Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Di Renjie ist erst seit zehn Tagen hier.
Dee je teprve 10 dní v hlavním městě.
Die USA taten dies erst nach dem Sieg von Microsoft im Browserkrieg; hier begann das Verfahren 1998.
USA začaly jednat teprve po vítězství Microsoftu ve válce prohlížečů – jejich řízení bylo zahájeno v roce 1998.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen kommen erst nach 35 in ihre besten Jahre.
Ženy přicházejí teprve kolem 35 let do nejlepších let.
Asset-Share-Verfahren waren damals erst in der Entwicklung begriffen.
Techniky sdílení aktiv byly té době teprve vypracovávány.
Bisher schon. Aber ich bin ja erst gekommen.
Našel jsem jen tohle, ale teprve jsem začal.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menno, ich bin heute erst hier angekommen.
No tak, vždyť jsem teprv dneska přijel.
Die derzeit geltende Version wurde erst vor vier Jahren angenommen.
V současnosti platné znění bylo přijato teprve před čtyřmi lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia verheiratet, und sie ist erst 15!
Lydia se vdala a je jí teprve 15!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es empfiehlt sich, Maßnahmen erst ab 2000 zu berücksichtigen.
Doporučujeme, aby byla zohledňována opatření pouze počínaje rokem 2000.
Erste Grundregel: Die Polizei arbeitet für den Staat und der Öffentlichkeit.
Nino, uvědom si, že policie je tady pouze pro státní a veřejné zájmy.
Ab Oktober muss sich Galileo in der Praxis beweisen, dann starten die ersten beiden Satelliten.
Ovšem pouze v případě, pokud se satelitní signály dostanou k vašemu přijímači.
Sie sind erst der zweite Watchman, der seine Identität preisgibt.
Dnes jste pouze dva Strážci, kteří odhalili totožnost celému světu.
"Das ist das erste bindende Dokument über Kleinwaffen", erläutert der italienische INTA-Berichterstatter Salvatore Iacolino, ein Mitglied der Europäischen Volkspartei.
Nařízení bude platit pouze pro obchod se třetími zeměmi, ne pro pohyb střelných zbraní uvnitř EU.
Johannes VOGGENHUBER (Grüne) betonte, der Vertrag von Lissabon sei "die Grundlage der ersten supranationalen Demokratie der Geschichte".
EU a světová ekonomika Posle poslanců by EU měla globalizaci spíše utvářet, než aby se jí pouze pasivně přizpůsobovala, a k tomu jsou nanejvýš důležité transatlantické vztahy.
Erst kommt der Prozess, gehängt wird er nachmittags.
Tohle je pouze soudní proces. Poprava bude odpoledne.
Die erste Frage, die sich einem scheidungswilligen Paar stellt, ist, an welches Gericht es sich wenden soll.
Podle stanovených pravidel si však nemohou zvolit libovolný stát, ale pouze zemi, k níž mají určitý vztah.
Strenge Regeln für den Einsatz von Sky Marshals waren ein wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments in seinen ersten beiden Lesungen.
Současně však zdůrazňuje, že by nebylo spravedlivé zprostit vlády těchto finančních příspěvků a žádat je pouze od občanů, ať již letecké dopravy využívají, či nikoli.
Sie sind erst 2 Tage hier und er wollte sich schon umbringen.
Jsi tady pouze 2 dny a on se už pokusil o sebevraždu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
Also möchte ich erst genauer sehen, wie wir das praktisch umsetzen könnten.
Takže bych rád nejprve zjistil, jak by společné řešení vypadalo v praxi.
Ich tue erst das eine, dann das andere.
No, nejprve dělám jednu, pak tu druhou.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Nejprve je potřeba udělat to nejdůležitější, tedy zajistit dostatečné množství dostatečně pevných přístřeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstand es erst nicht, aber jetzt schon.
Nejprve jsem to nechápal, ale teď už ano.
Erst waren 53 % dagegen und 47 % dafür.
Nejprve bylo 53 % proti a 47 % pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das machen wir, aber erst brauche ich etwas Schlaf.
Jo, budu, ale nejprve se pojedu trochu vyspat.
Die ersten Schritte wurden mit dem Stockholmer Programm unternommen.
Toto se nejprve odehraje v rámci důležitého Stockholmského programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst waren es Nanosekunden, jetzt sind es Stunden.
Nejprve jsme ztráceli nanosekundy, ale teď ztrácím hodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
V souvislosti s tím však lze argumentovat, že nejdříve bude umožněno nové obchodování ve fázi restrukturalizace IBAG jejím zabezpečením.
Erst müssen wir feststellen, wie die Tat begangen wurde.
Pánové, nejdříve musíme zjistit, jak byl zločin proveden.
Die endgültigen Ergebnisse der Studie werden jedoch voraussichtlich erst in der zweiten Jahreshälfte 2012 verfügbar sein.
Definitivní výsledky uvedené studie však budou pravděpodobně k dispozici nejdříve ve druhé polovině roku 2012.
Also, Nutten werden erst bezahlt und liefern dann.
A šlapky dostanou nejdříve zaplaceno a pak dodají zboží.
Jedes Hautareal sollte erst 7 Tage nach Entfernen des Pflasters erneut benutzt werden .
Stejné místo pro aplikaci je možné znovu použít nejdříve po 7 dnech .
Erst bist du so wie immer und dann wieder gar nicht.
nejdříve jsi normální, a za minutu se chováš jako cizí.
Wein, der erst 30 Tage nach der Ernte und nur bis zum 31. Januar des folgenden Jahres vermarktet werden darf.
Víno, které může být uvedeno na trh nejdříve 30 dnů po sklizni a pouze do 31. ledna.
Gut. Erst lass mich dir mal eins sagen:
Nejdříve mě nech říci aspoň jednu věc, dobře?
Auf dieselbe Hautstelle darf erst mindestens 7 Tage später wieder ein Pflaster aufgebracht werden .
Stejné místo se k aplikaci další náplasti smí použít nejdříve po 7 dnech .
Jinx, um im Krieg zu glänzen, musst du erst Frieden finden.
Jinx, za účelem vyniknout ve válce musíš nejdříve naleznout duševní klid.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Festzustellen ist allerdings, dass die Kläger ihre Forderung erst gerichtlich anerkennen lassen müssen.
Žalující strany ovšem musí napřed dosáhnout soudního rozhodnutí, které jejich pohledávku uzná.
Ja, wir waren erst bei David was trinken.
Jo, napřed jsme šli k Davidovi na drink.
Hast du dir also vorgenommen, ohne Erlaubnis zu reden, so sprich erst vorher dein letztes Gebet.
Teda jestli se někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou napřed pomodli.
Hervorragende Idee. Aber erst mal sollten wir Pause machen.
To je dobrý nápad, ale napřed si dáme pauzu.
Als Erstes werden wir sehen, ob wir sie in der Region kaufen können, anstatt unsere Überschüsse nach Haiti zu transportieren.
Napřed zjistíme, zda je můžeme nakoupit v regionu, spíše než bychom na Haiti přepravovali naše přebytky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie erst ins Hotel, Mr. Escobar?
Chcete jet napřed do hotelu, pane Escobar?
-- Mir scheint, um Jemand das Wort abzuschneiden, müsse man ihm ein solches wenigstens erst aussprechen lassen.
Ale mně se zdá, že má-li být někomu vzato slovo, musí napřed začít mluvit!
Erst verschwindet meine Brille, dann ein Koffer!
Napřed mi zmizí brýle, pak jeden kufr.
es hieß, sie sei mit Herrn Schmidt auf die Wiese hinaus zu den Arbeitern, und der Alte fuhr in seiner Erzählung fort: wie sein Vorfahr ihn liebgewonnen und die Tochter dazu, und wie er erst sein Vikar und dann sein Nachfolger geworden.
šla prý s panem Schmidtem na louku za ženci, a stařec pokračoval ve svém vypravování o tom, jak si ho jeho předchůdce zamiloval a jeho dcera rovněž a jak se stal napřed jeho vikářem a později jeho nástupcem.
Als erstes treffe ich sie morgen früh im Kaiserrestaurant.
Napřed se s nimi sejdu v restauraci U císařovny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings werden konkrete Ergebnisse erst in zwei Jahren zu sehen sein.
Výsledky se však v praxi neprojeví dřív než za dva roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann ein paar Anrufe machen, aber erst morgen.
Můžu zavolat pár lidem, ale ne dřív než ráno.
Heute sind wir sehr bald fertig, und wir beginnen heute erst um 12.00 Uhr mit der Abstimmung.
Dnes skončíme velmi brzy a nezačneme s hlasováním dřív než ve 12:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss einfach erst denken, dann reden. Eigentlich gar nicht so verkehrt.
Musíš přemýšlet dřív, než začneš mluvit, což není zase tak špatný nápad.
Ich denke, die Wahrscheinlichkeit, dass echte Verhandlungen erst nach dem Anstieg der Steuern am 1. Januar geführt werden, liegt bei etwa 60%.
Mám dojem, že je asi 60% pravděpodobnost, že skutečná vyjednávání nezačnou dřív, než se 1. ledna zvednou daňové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wäre doch erst in ein paar Woche wiedergekommen.
Neměl se vrátit dřív, než za pár týdnů.
Obwohl die Wahl eines neuen Verwaltungschefs erst im Juli stattfinden wird, hat China bereits bekannt gegeben, dass unserer derzeit ranghöchster Beamter, Donald Tsang, der erwählte Nachfolger ist.
Přestože k volbě hlavního správce nedojde dřív než v červenci, Čína už dala na vědomí, že vyvoleným jedincem je náš současný šéf sekretariátu Donald Tsang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voyager verlässt erst morgen den Orbit.
Voyager neopustí orbitu dřív než zítra.
über die Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands bezüglich des Schengener Informationssystems für neun der neuen Mitgliedstaaten am 7. Juli 2007 in Kraft trat und dass die Bewertung der korrekten Anwendung des SIS in den betreffenden Mitgliedstaaten erst Ende September 2007 abgeschlossen werden konnte,
o uplatnění ustanovení schengenského acquis, pokud jde o Schengenský informační systém, pro devět nových členských států vstoupilo v platnost dne 7. července 2007 a že hodnocení správného uplatňování SIS v těchto členských státech nebylo možné dokončit dřív než na konci září 2007;
Opa sagte, dass Sie erst kommen, wenn er schon tot ist.
Dědeček říkal, že dřív umře, než přijedete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des Vergabeverfahrens kann erst in der zweiten Hälfte von 2010 mit der Vertragsunterzeichnung gerechnet werden.
V důsledku postupů zadávání zakázek nelze podpis smlouvy očekávat dříve než ve druhém pololetí roku 2010.
Der nächste verfügbare Flug geht erst morgen früh um 10 Uhr.
Další let nebude dříve než v deset hodin, zítra ráno.
Das konnten wir ja erst im vergangenen Jahr machen, weil dazu eine Änderung des europäischen Rechts notwendig war.
Tu jsme ve skutečnosti nemohli provést dříve než minulý rok, jelikož bylo třeba změnit příslušné evropské právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiko ist auf einer Konferenz und kommt erst in einer Woche zurück.
Keiko je na hydroponické konferenci na Rigel IV a nevrátí se dříve jak za týden.
Aber das ganze Kollegium und damit letztendlich auch der Präsident wird erst nach Inkrafttreten des Vertrags bestätigt.
Ale celý sbor komisařů, včetně předsedy, nebude potvrzen dříve, než smlouva vstoupí v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, wir können Sie erst Montagmorgen dem Richter vorführen.
Špatná zpráva je že vás nedostaneme před soud dříve než v pondělí ráno.
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve, než je smrt potvrzena.
Wegen der Übergabe Hongkongs verschifft Bangkok die Ware erst in 30 Tagen.
Bankog mi odešle metráž kvůli předání dříve než do třiceti dnů.
Diese Vorschläge werden erst im Dezember gemacht.
Tyto návrhy nevzniknou dříve než v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kehren erst in ein paar Tagen in den fluiden Raum zurück.
Do tekutého prostoru se nevrátíme dříve jak za den či dva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tommy war damals erst ein Kind, 18, 19.
Tommy byl tehdy ještě kluk, tak 18 nebo 19.
Das ist das erste Mal, dass M.Albert zum Konsum drängt.
To se ještě nestalo, aby Albert něco nabízel.
Den hinter der ersten Tür nehme ich aber nicht.
Fajn, ale já to ještě nemám za sebou.
Ich darf erst in zwei Stunden zurück zum Unterschlupf.
Nemůžu se vrátit do přístřešku ještě další dvě hodiny.
Das ist das erste Mal, nicht?
Tys to ještě nikdy nedělal, že ne?
Die Muttermilch sollte innerhalb der ersten 24 Stunden nach der thrombolytischen Behandlung verworfen werden .
Ještě 24 hodin po trombolytické léčbě by se mateřské mléko nemělo používat .
Wir empfingen den Routinebericht dieses Systems erst vor einer Woche.
Navíc jsme od nich ještě minulý týden dostali rutinní hlášení.
Dafür bekommt er seine erste Jugendstrafe und landet in Chino oder Tracy.
Co mi ještě nabízíte? Další špínu.
In der ersten Woche Ihres neuen Zyklus müssen Sie für zusätzlichen Schwangerschaftsschutz sorgen .
K zajištění antikoncepce musíte používat ještě další týden nehormonální antikoncepci .
Das heißt, du bekamst ihn erst lange Zeit nach der Highschool.
To znamená, že jste neměli intimní chvíle ještě dlouho po střední!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drayke ist der schlimmste der Ersten Neun.
Drayke je nejhorší z původních 9.
Ein neuer Startbefehl soll erst dann für den Normalbetrieb möglich sein, wenn vorher die Wiedereinschaltsperren bewusst aufgehoben worden sind.
Nový povel k spuštění může vést k zahájení běžného provozu pouze tehdy, jestliže bylo blokování opětného spuštění záměrně uvedeno do původního stavu.
Auch die erste Zweimonatsfrist kann mit Zustimmung der Kommission und der Regulierungsbehörde verlängert werden.
Původní dvouměsíční lhůta může být rovněž prodloužena se společným souhlasem Komise a regulačního orgánu.
Das Amt beachtet die Bedingungen für eine erste Veröffentlichung in Bezug auf personenbezogene Daten.“.
Úřad musí dodržovat podmínky původního zveřejnění týkající se osobních údajů.“
Wenn wir von einer Theorie mit unbekannten Wesen ausgehen, sollten Sie wissen, dass die erste Untersuchung - keine solchen Spuren fand.
Jestli si myslíte, že do toho jsou nějak zapleteny neznámé bytosti, měla bych vám asi říci, že jsme při původním průzkumu žádné podobné stopy nenašli.
Sie reden oft über eine Sache und dann über eine andere und sie kommen nicht mehr aufs erste Thema zurück.
Často mluví o jedné věci, pak o další a o další a nikdy se nevrátí k původnímu problému.
Als er die Sonnenbrille und den grellroten Schal erwähnte (wertvolle Informationen, die er im Protokoll von Ramon Sanders erstem Verhör entdeckt hatte ), hatte einer der beiden Schalterbeamten von Continental, die tagsüber Dienst taten, Treffer gebrüllt.
Když se zmínil o protislunečních brýlích a jasně červeném šátku (což byly cenné detaily, které našel v přepisu původního výslechu Ramona Sanderse ), jeden ze dvou prodavačů jízdenek, kteří přes den prodávali jízdenky Continental Expressu si vzpomněl.
Datum der ersten Druckprüfung (Monat und Jahr).
datum původní tlakové zkoušky (měsíc a rok).
Natürlich gibt es meiner Ansicht noch großen Diskussionsbedarf, meine Zustimmung bedeutet nicht, dass ich inhaltlich mit den ersten Vorschlägen der Kommission voll und ganz einverstanden bin.
Podle mého názoru je samozřejmě nutné o věci diskutovat. Pro mě hlasování ve prospěch zprávy neznamená, že souhlasím v plném rozsahu s obsahem původních návrhů Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Betrag alleine deckt bereits über 60 % des ersten Aufrufs der UNO.
To samo o sobě představuje více než 60 % celkového původního požadavku OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PT) Erst gestern haben wir hier das Problem des Freihandelsabkommens mit Südkorea besprochen, und die Kommissarin weiß, dass sie Unternehmensorganisationen braucht.
(PT) Právě včera jsme zde hovořili o problému dohody o volném obchodu s Jižní Koreou a paní komisařka ví, že potřebuje obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Erst mal sind Sie suspendiert.
Ale právě teď, jste odvolán.
Erst einmal sollten wir aber sicherstellen, dass keiner stirbt.
Právě teď se musíme ujistit, že lidé nebudou umírat.
Er hat das erste oder das zweite Mal gelogen.
A to právě udělal tvůj člověk. Možná že lhal poprvé, a možná podruhé.
Nach der ersten Lesung im Rat nehmen sich die Fachausschüsse des Europaparlaments den Haushaltsentwurf vor.
Právě v této době totiž procházejí tisíce stránek dokumentů a dodatků k nim, které poskládané na sebe dosahují do výšky několika metrů.
Ich habe gesagt, dass wir erst umgezogen sind.
Vysvětlil jsem mu, že jsme se právě přestěhovali.
Auf diesem Bett haben wir das erste Mal miteinander geschlafen.
Právě na těhle posteli jsme se poznali.
Er würde es keinem Fähnrich erlauben, am ersten Tag ein Shuttle zu fliegen.
Komandér Sisko by nedovolil žádnému praporčíku, který právě nastoupil, aby si vzal runabout do kvadrantu gama.
In der Tat befinden wir uns erst am Ende des Beginns dieser Revolution.
po pravdě řečeno, jsme tak nějak právě na konci začátku této revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine erste Botschaft ist eingetroffen, mein Prinz.
Tato zpráva právě dorazila, můj princi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein politisches System ist erst dann wirklich in Gefahr, wenn die Führung permanent schlecht regiert.
Politický režim je ale skutečně v nebezpečí jedině tehdy, když jeho čelní představitelé neustále spatně vládnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde mir gesagt, dass laut unserer Geschäftsordnung erst am Mittwoch abgestimmt werden kann.
Bylo mi řečeno, že podle našeho jednacího řádu je možné hlasovat jedině ve středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst damit können die Finanzierung der Landwirtschaft sichergestellt und nationalstaatliche Engpässe vermieden werden.
Jedině tak můžeme zajistit financování zemědělství a vyhnout se problémům na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Korruption im kleinen Maßstab wird erst mit der wirtschaftlichen Entwicklung verschwinden.
Korupce malých rozměrů zmizí jedině společně s hospodářským rozvojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst dann findet ihr den Weg zum großen Pfad.
Jedině pak budeš schopen najít svojí cestu na velkou stezku.
Erst dann kann sich ein olympischer Gedanke überhaupt entfalten.
Jedině tehdy se vůbec může zrodit olympijský duch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst dann können sie als glaubwürdige Partner der internationalen Gemeinschaft und der sudanesischen Regierung auftreten.
Jedině pak mohou vystupovat jako věrohodní partneři mezinárodního společenství a súdánské vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartiger Abfall darf erst nach Durchführung diverser Kontrollen gehandelt werden.
S odpadem tohoto druhu je povoleno obchodovat jedině po vykonání různých kontrol.
Erst dann könnten sie sicher sein, dass sie nicht Opfer von politisch motivierter Manipulation werden.
Jedině pak by mohly mít důvěru, že nepodléhají politicky motivované manipulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst legen wir diesen Bullen um.
- Prvně musíme zabít toho poldu.
Ich dachte erst, das seien Schaufensterpuppen auf der Bühne.
Prvně jsem si myslel, že na pódiu nechali figuríny.
Und war das Ihre erste Begegnung mit Professor Seldom?
Bylo to prvně, co jste viděl profesora Seldoma?
Man nennt ihn The Kid. Wegen seines ersten Mordes mit vierzehn.
Říkají mu "Dítě", protože prvně zabil ve 14 letech.
Das war Ihr erstes "Danke."
To bylo prvně, co jste poděkovala.
- Na ja, aber ich muss erst Geld machen.
No, já eh, musím vydělat prvně nějaké peníze.
Es wäre nett gewesen, wenn du mich gefragt hättest, bevor du deinen Namen und die erste Stelle setzt.
Bylo by pěkné, kdyby ses prvně zeptala ohledně pořadí jmen.
Ich wusste schon auf den ersten Blick, dass sie Ärger bedeutet.
Věděla jsem, že s ní bude problém, jen co jsem ji prvně zahlédla.
Der Entschluss, zumindest über einen gewissen Zeitraum eine neue Art von Politik anzustreben, um etwas gegen langfristige Ungerechtigkeiten zu unternehmen war ein mutiger Schritt und wurde als erstes in den USA gesetzt.
Odvážným krokem, učiněným prvně ve Spojených státech, bylo rozhodnutÃ, že alespoň dočasně je zapotřebà nové politiky, jež by napravila dlouhodobé nespravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkst du, sie kommen erst zu uns oder Richtung U-Boot?
Myslíš, že půjdou prvně po nás, nebo po ponorce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden .
Tasmar lze předepsat až po důkladném předání informací a poučení pacienta o rizikách léčby .
Die ersten sieben sind tot, glauben Sie nicht?
Jo, první až sedmá jsou mrtvé, nemyslíte?
Daher wird der Ratifizierungsprozess erst im Jahr 2011 beginnen können.
Ratifikační proces by proto mohl začít až počátkem roku 2011.
Wenn du erst geschminkt wirst, das wird cool!
Nemůžu se dočkat až tě uvidím nalíčeného na scéně.
Die Anmeldung wird erst wirksam, wenn alle verlangten Informationen eingegangen sind.
Oznámení nabude účinku až dnem, kdy Komise obdrží všechny požadované informace.
Ja, aber erst jetzt sehen wir sie im Fernsehen.
Jo, ale až teprve teď je vídáme v televizi.
Die Kommission sollte erst einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie vorlegen, wenn alle genannten Vorbedingungen erfüllt sind.
Komise by měla návrh na přezkum směrnice předložit až poté, co splní všechny nezbytné podmínky uvedené výše.
Die zerschmettern erst und stellen dann die Fragen.
Nejdřív udeří a až pak se začnou ptát.
In Abschnitt 5 erhalten die ersten acht Absätze folgende Fassung :
V oddíle 5 se první až osmý odstavec nahrazují tímto :
Das erkennt man erst, wenn man damit durch ist.
To zjistíte až potom, když se tam sám ocitnete.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thurzo Freiwaldau zur Bergstadt, die somit ihr erstes Stadtwappen verliehen bekam.
V roce 1506 obdrželo město od Jana Thurza horní privilegia, kterému tím byl udělen první městský znak.
Soldaten erkennen als erstes, dass militärische Macht sich nur bedingt dazu eignet, langfristig Frieden zu erreichen.
Vojáci jsou první, kdo si uvědomí, že vojenská moc má pro dosažení dlouhodobého míru omezenou hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avonex gab heute bekannt, dass AZT als erstes Aids-Medikament zugelassen ist.
Avonex oznámil, že AZT schválili jako první lék pro léčbu AIDS.
Als erstes Land hatte sich Finnland zu diesem Schritt entschlossen.
První zemí, kde k tomu došlo, bylo Finsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bagwell war weniger als 24 Stunden frei als er sein erstes Opfer tötete.
Bagwell nebyl na svobodě ani 24 hodin, když zabil svou první oběť.
Im Jahre 1915 führte es als erstes Land der Welt die 48-Stunden-Woche ein.
V roce 1915 rozhodla jako první země na světě o 48hodinovém pracovním týdnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marco Simoncelli war auf sein erstes Podest aus.
Marco Simoncelli útočil na svůj první stupeň vítězů.
Beide Garantien sind unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Obě záruky jsou neodvolatelné, bezpodmínečné a splatné na první požádání.
Arthur. Ich habe mein erstes Darlehen vor 11 Jahren zurückbezahlt.
Arthure, splatil jsem ti mou první půjčku před 11 lety.
Erstes Datum, an dem dieser räumliche Plan real gültig ist/war.
První datum, k němuž je tento územní plán v reálném světě platný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als erstes müssen wir einen neuen Standpunkt in Bezug auf die Europäische Nachbarschaftspolitik einnehmen.
Za prvé, je potřeba nové vize politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, als aller erstes, die waren weit über 20 und zweitens, wo ist der Lehrer?
Tak za prvé, všem bylo přes dvacet a za druhé, kde byla učitelka?
Als erstes stellt er sich Politik wie ein Fußballspiel vor.
Za prvé o politice přemýšlí jako o fotbalu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als erstes braucht man, um ein schwarzes Loch zu bekommen, braucht man einen niedrigen spezifischen Drehimplus.
V prvé řadě, k získání černé díry potřebujete nízký moment setrvačnosti
Als erstes stiegen die Kommunikationsbehörden von Island und den Färöer-Inseln in die Vorhabensvorbereitung ein.
Za prvé se do přípravy projektu zapojily komunikační úřady Islandu a Faerských ostrovů.
Als erstes, ich denke das wir gemäßigt reden können.
Za prvé, myslím, že bychom mohli mluvit v klidu.
Als erstes ist der Umweltbetriebsprüfer/das Umweltbetriebsprüfungsteam zu bestimmen.
Za prvé je třeba stanovit auditora/auditorský tým.
- Als erstes: Sie hätten Burrows und Scofield nie in dasselbe Gefängnis lassen sollen.
Za prvé, nikdy neměli nechat Burrowse a Scofielda ve stejném vězení.
Als erstes möchte ich die Überwachung seiner Vereinbarung mit der Europäischen Investitionsbank durch den Bürgerbeauftragten erwähnen.
Za prvé se chci zmínit o tom, že veřejný ochránce práv sleduje svoji dohodu s Evropskou investiční bankou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als erstes musst du Stützen bauen, um den Tunnel abzustützen, wenn ihr geht.
Za prvé, musíte přidávat výztuhy do tunelu, postupně s kopáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake sagt, Sie werden bestimmt der erste Ferengi-Captain der Sternenflotte.
Jake říká, že budeš prvním ferengským kapitánem v Hvězdné flotile.
Der Waffenstillstand - der erste der sechs Punkte - wurde also rasch und effektiv umgesetzt.
Zastavení bojů, které bylo prvním z šesti bodů, bylo tedy okamžité a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das so ist, Marji, werde ich deine erste Anhängerin.
Marji, kdyby to bylo takhle, byla bych tvým prvním následovníkem.
Als ehemaliger polnischer Premierminister ist Buzek der erste EP-Präsident aus einem der Mitgliedstaaten, die 2004 der EU beigetreten sind.
Buzek je prvním předsedou Evropského parlamentu pocházejícím z jednoho z členských států, které přistoupily k EU v roce 2004.
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
Der erste Schritt ist daher ein integrierter und zusammengeschalteter Energiemarkt.
Prvním prvkem je proto integrovaný a propojený trh s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gus Grissom war der erste Astronaut, der um drei Flüge gebeten wurde.
Gus Grissom byl prvním astronautem, který měl letět potřetí.
Der erste Faktor ist das Verhältnis zwischen Ölpreisen und dem Wirtschaftswachstum in den Ölförderländern.
Prvním faktorem je vztah mezi cenami ropy a hospodářským růstem v zemích produkujících ropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute ist der erste Tag vom Rest deines halbtoten Lebens.
Dnešek je prvním dnem zbytku tvého života jako napůl mrtvého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist meine erste verdammte Freundin.
To je má prvá přítelkyně, kurva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Wenn du erst geschminkt wirst, das wird cool!
Nemůžu se dočkat až tě uvidím nalíčeného na scéně.
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
GARDASIL CS-EMEA/ H/ C/ 00703 20 Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Mami, wenn ich erst mal groß und eine erfolgreiche Kampfsportlerin bin, beschütze ich dich und verdresche alle bösen Männer.
Mami! Jednou až vyrostu a budu vytrénovaná v bojových uměních, budu tě chránit, a zmlátím všechny špatný chlápky.
Erst wenn die Korruption in den europäischen Ländern wirklich ausgemerzt wurde, sollten wir auf die gebieterischen Empfehlungen, die in den leider von uns angenommenen Entschließungen an verschiedene Länder ausgesprochen wurden, zurückgreifen.
A až bude korupce v evropských zemí skutečně odstraněna, zkusme se vrátit k císařským radám uděleným různým zemím v námi, bohužel, přijímaných usneseních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, und ich dachte immer, wenn die Sache erst mal vorbei ist, dann komm ich bei ADM locker wieder unter.
Pořád jsem si myslel, že pro mě u ADM bude místo, až to skončí.
Erst wenn wir aufwachen, fällt uns auf, dass irgendetwas seltsam war.
Teprve až po probuzení si uvědomíme, jak byly zvláštní.
Wenn sie erst mal den Mörder haben, wird das alles sowieso vorübergehen, stimmt's?
Až najdou pravého vraha, tohle všechno přestane, že?
Wenn erst die UN und Costa Rica und alle über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Až se OSN a Kostarika rozhodnou, jak s tím druhým ostrovem naložit, přijdou vědci a můžou bádat přímo tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste, ganz unmittelbare Bedrohung unserer täglichen Sicherheit geht von islamistischen und anderen Terrorgruppen wie der ETA in Spanien aus.
V prvé řadě jde o přímé ohrožení naší každodenní bezpečnosti islamisty a jinými teroristickými skupinami, jako je ETA ve Španělsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Frühling werden einige Kinder die erste Kommunion feiern.
Poslouchej, na jaře budou mít děti z dědiny prvé svaté přijímání.
Das erste davon ist die Gebäude- und Anlagenpolitik der Institutionen.
Za prvé se jedná o politiku orgánů v oblasti budov a nemovitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erste was wir sehen müssen ist Mr.Hicks persönliches Habe.
No, za prvé se budem muset podívat na osobní věci pana Hickse.
Der erste bezieht sich darauf, dass die größten Probleme nach wie vor bei den Mitgliedstaaten zu finden sind.
Za prvé je to skutečnost, že největší problémy jsou stále v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erste wäre, dass dies in Wahrheit keine Frau ist, sondern ein Mann.
Za prvé, nebyla to žena, ale muž. Mladý muž.
Die erste Herausforderung besteht in der Notwendigkeit, den Wettbewerb zu verstärken.
V prvé řadě je zapotřebí posílit hospodářskou soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste war, Ihnen, Raymond, zu erlauben, einen Ihrer Geschäftspartner in diese Gespräche einzubeziehen.
Za prvé, že jsem ti dovolil, Raymonde, zahrnout do jednání jednoho z tvých obchodních partnerů.
Die erste ist ein Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie zur kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten.
Za prvé to bude návrh rámcové směrnice o kolektivní správě autorských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist, warum sich jemand in einen Schotten verwandeln würde.
Tak za prvé Proč by se někdo chtěl stát Skotem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist meine erste verdammte Freundin.
To je má prvá přítelkyně, kurva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake sagt, Sie werden bestimmt der erste Ferengi-Captain der Sternenflotte.
Jake říká, že budeš prvním ferengským kapitánem v Hvězdné flotile.
Der Waffenstillstand - der erste der sechs Punkte - wurde also rasch und effektiv umgesetzt.
Zastavení bojů, které bylo prvním z šesti bodů, bylo tedy okamžité a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das so ist, Marji, werde ich deine erste Anhängerin.
Marji, kdyby to bylo takhle, byla bych tvým prvním následovníkem.
Als ehemaliger polnischer Premierminister ist Buzek der erste EP-Präsident aus einem der Mitgliedstaaten, die 2004 der EU beigetreten sind.
Buzek je prvním předsedou Evropského parlamentu pocházejícím z jednoho z členských států, které přistoupily k EU v roce 2004.
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
Der erste Schritt ist daher ein integrierter und zusammengeschalteter Energiemarkt.
Prvním prvkem je proto integrovaný a propojený trh s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gus Grissom war der erste Astronaut, der um drei Flüge gebeten wurde.
Gus Grissom byl prvním astronautem, který měl letět potřetí.
Der erste Faktor ist das Verhältnis zwischen Ölpreisen und dem Wirtschaftswachstum in den Ölförderländern.
Prvním faktorem je vztah mezi cenami ropy a hospodářským růstem v zemích produkujících ropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute ist der erste Tag vom Rest deines halbtoten Lebens.
Dnešek je prvním dnem zbytku tvého života jako napůl mrtvého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist meine erste verdammte Freundin.
To je má prvá přítelkyně, kurva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Erst dann können konkrete Maßnahmen zur Bewältigung des Problems ergriffen werden.
Teprve potom můžeme přijmout konkrétní kroky k řešení problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Mají-li být společnosti veřejně odpovědné, musí nejprve uplatňovat vysoké standardy interně a teprve potom navenek vůči zúčastněným stranám.
Erst dann können wir über mögliche Veränderungen an der Rechtsgrundlage von Europol reden.
Teprve potom můžeme jednat o případné změně právního základu EUROPOLU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Za prvé se domnívám - a zde bych rád zopakoval Clintonova slova - že politici musí nejprve myslet a teprve potom jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erste Halbzeit
první poločas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass uns noch die erste Halbzeit sehen.
Jen dokoukáme ten první poločas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahre 1915 führte es als erstes Land der Welt die 48-Stunden-Woche ein.
V roce 1915 rozhodla jako první země na světě o 48hodinovém pracovním týdnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avonex gab heute bekannt, dass AZT als erstes Aids-Medikament zugelassen ist.
Avonex oznámil, že AZT schválili jako první lék pro léčbu AIDS.
Somit führte Slowenien als erstes der zehn Länder , die der Europäischen Union am 1 .
Slovinsko tak zavedlo euro jako první z deseti zemí , jež vstoupily do Evropské unie 1 .
Mr. Frist und die Kinder starben als erstes, Mrs. Frist wurde für zuletzt aufgehoben.
Pan Frist a děti byli zabiti jako první, paní Fristovou si nechal na konec.
Als erstes zerbrach die polnische Regierung gefolgt von der tschechischen.
Polská vláda padla jako první, následovaná vládou českou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich suche als erstes Gesicht das letzte, das ich finde.
Tvář, kterou jsem hledal jako první a našel až poslední.
Eine gute Investition in die Zukunft des Planeten wäre es, die besten Projekte als erstes durchzuführen.
Kdybychom nejlepší věci dělali jako první, byla by to skvělá investice do budoucnosti planety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte mir, sie wäre perfekt als erstes Opfer.
Věděl jsem, že bude perfektní jako naše první oběť.
Wenn das eintritt, könnte die laufende Doha-Welthandelsrunde als erstes darunter leiden.
Pokud se tak stane, pak právě probíhající kolo jednání o mezinárodním obchodu v Dauhá může utrpět jako první.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika nutzte als erstes diese phänomenale, revolutionäre Macht des "Schwarzen Goldes".
Amerika jako první objevila, ovládla a využila fenomenální a revoluční zdroj energie známý jako černé zlato.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Erst dann können konkrete Maßnahmen zur Bewältigung des Problems ergriffen werden.
Teprve potom můžeme přijmout konkrétní kroky k řešení problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Mají-li být společnosti veřejně odpovědné, musí nejprve uplatňovat vysoké standardy interně a teprve potom navenek vůči zúčastněným stranám.
Erst dann können wir über mögliche Veränderungen an der Rechtsgrundlage von Europol reden.
Teprve potom můžeme jednat o případné změně právního základu EUROPOLU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Za prvé se domnívám - a zde bych rád zopakoval Clintonova slova - že politici musí nejprve myslet a teprve potom jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Erst einmal herzlichen Dank, Herr Kommissar.
Paní předsedající, pane Oettingere, nejdříve bych chtěl velmi poděkovat panu Oettingerovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu begreifen, was auf babylon 5 nach der Trennung von der Erde geschehen ist, muss man erst einmal wissen, warum es geschehen ist.
K porozumění co se stalo na Babylonu 5 po odtržení od Země musíte nejdříve pochopit proč.
, hielten Unternehmerkreise vier Monate für nicht ausreichend , um die Fortbildungsveranstaltungen durchzuführen , zumal das Schulungspersonal zuvor erst einmal selbst geschult werden musste .
, kteří museli být vyškoleni , usoudily podniky , že čtyři měsíce nejsou dostatečně dlouhou dobou pro realizaci školení s ohledem na to , že by nejdříve muselo proběhnout školení samotných školitelů .
Stellen wir dich erst einmal Gaia vor.
Nejdříve tě představíme Gaie.
Vorausgesetzt, den Kompetenzen der Mitgliedstaaten in Bereichen wie Tarifverhandlungen wird Rechnung getragen, trägt dieser Bericht sehr dazu bei, sicherzustellen, dass wir erst einmal klein denken.
Za předpokladu řádného zvážení pravomocí členských států v oblastech, jako jsou právo na kolektivní vyjednávání, učiní tato zpráva významný krok k zajištění, že budeme všichni myslet nejdříve v malém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber um zu einer soliden europäischen Verteidigung zu kommen, die wir wirklich brauchen, muss erst einmal der Lissabonner Vertrag angenommen werden. Und damit sind wir wieder bei unseren institutionellen Problemen.
Skutečností je, že pro vytvoření pevné evropské obrany, kterou všichni potřebujeme, musí být nejdříve přijata Lisabonská smlouva, čímž se dostáváme zpět k našim vlastním institucionálním problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht über Gegenmaßnahmen, Lösungen oder Reformen in der Europäischen Union sprechen, ohne überhaupt erst einmal zu wissen, was in Griechenland in den Jahren 2008 und 2009 und davor wirklich geschehen ist, und ich halte es für unerlässlich, dass die verschiedenen Parteien in diesem Parlament angehört werden.
Nemůžeme mluvit o nápravě, o řešeních, o reformách v Evropské unii, dokud se nejdříve nedozvíme, co se v Řecku odehrálo v roce 2008 a 2009 a předtím, a já jsem absolutně přesvědčen, že je nezbytné, aby v tomto Parlamentu proběhlo slyšení různých stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Raten sind mindestens alle drei Monate fällig, wobei die erste Rate spätestens drei Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen ist.
Splátky jsou placeny alespoň každé tři měsíce a první splátka se uskuteční nejpozději tři měsíce po počátku úvěru.
Das ist die erste Rate der versprochenen halben Million.
Tohle je první splátka ze slíbeného půl milionu.
Die erste Rate wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
První splátka bude uvolněna v závislosti na vstupu dohody o půjčce a memoranda o porozumění v platnost.
Aber nur eine erste Rate dessen, was zu tun ist.
Byla to však jen první splátka toho, co je zapotřebí udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zinsen sind mindestens alle 12 Monate fällig; die erste Rate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Úrok je placen alespoň každých 12 měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Zinsen sind mindestens alle 12 Monate fällig; die erste Rate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Úrok je placen alespoň každých dvanáct měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Alternativ dazu und nach vorheriger Mitteilung sind die Raten alle sechs Monate fällig, wobei die erste Rate spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen ist.
Alternativně a po oznámení předem se splátky uskuteční každých šest měsíců a první splátka se provede nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Kommission führt spätestens drei Monate, nachdem die erste Rate zur Verfügung gestellt wurde, eine operative Bewertung der Finanzkreisläufe und Verwaltungsverfahren in der Ukraine durch.
Komise provede operační hodnocení finančních okruhů a správních postupů na Ukrajině nejpozději tři měsíce poté, co bude uvolněna první splátka.
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 6 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 1. Januar 2006
Odpis, odklad platby v podobě 6 čtvrtletních splátek; první splátka splatná dne 1. ledna 2006
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 5 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 30. Juni 2005
Odpis, odklad platby v podobě 5 čtvrtletních splátek; první splátka splatná dne 30. června 2005
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake sagt, Sie werden bestimmt der erste Ferengi-Captain der Sternenflotte.
Jake říká, že budeš prvním ferengským kapitánem v Hvězdné flotile.
Der Waffenstillstand - der erste der sechs Punkte - wurde also rasch und effektiv umgesetzt.
Zastavení bojů, které bylo prvním z šesti bodů, bylo tedy okamžité a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das so ist, Marji, werde ich deine erste Anhängerin.
Marji, kdyby to bylo takhle, byla bych tvým prvním následovníkem.
Als ehemaliger polnischer Premierminister ist Buzek der erste EP-Präsident aus einem der Mitgliedstaaten, die 2004 der EU beigetreten sind.
Buzek je prvním předsedou Evropského parlamentu pocházejícím z jednoho z členských států, které přistoupily k EU v roce 2004.
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
Der erste Schritt ist daher ein integrierter und zusammengeschalteter Energiemarkt.
Prvním prvkem je proto integrovaný a propojený trh s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gus Grissom war der erste Astronaut, der um drei Flüge gebeten wurde.
Gus Grissom byl prvním astronautem, který měl letět potřetí.
Der erste Faktor ist das Verhältnis zwischen Ölpreisen und dem Wirtschaftswachstum in den Ölförderländern.
Prvním faktorem je vztah mezi cenami ropy a hospodářským růstem v zemích produkujících ropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute ist der erste Tag vom Rest deines halbtoten Lebens.
Dnešek je prvním dnem zbytku tvého života jako napůl mrtvého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute, und nicht erst morgen oder im Jahr 2012 oder 2013.
A to raději dnes, než až zítra, a ne až v roce 2012 nebo 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erste Ableitung
první derivace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn dieses Feld ausgewählt ist, dann wird die erste Ableitung auch gezeichnet.
Pokud je zaškrtnuto toto okénko, bude do obrazce zanesena i první derivace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Preis ging an das deutsche Projekt "Zug für Europa".
První cenu získal německý projekt "Vlak pro Evropu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestützt auf das Vorstehende und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sich die Verkäufe der verbundenen Handelsgesellschaften mit dem Antragsteller in Verbindung bringen lassen, werden die dem Endabnehmer von diesen verbundenen Handelsgesellschaften in Rechnung gestellten Preise als der erste Preis im normalen Handelsverkehr betrachtet und bilden deshalb die Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts.
Vzhledem k výše uvedenému a ke skutečnosti, že prodej obchodních společností ve spojení může být zpětně napojen na žadatele, jsou ceny účtované konečnému odběrateli těmito obchodními společnostmi ve spojení považovány za první cenu v běžném obchodním styku, a tudíž jsou základem pro stanovení běžné hodnoty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erst
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, erste Einheit, erstes Bataillon.
Ano, 1. oddíl, 1. prapor.
- Erst du. Erst das Mädchen!
-Ty jsi holka, ty to řekni.
- Erst muss erst mal hier weg.
Nebudeme dělat nic, dokud nedostaneme to dítě do kontrolované situace.
Rané případy Hercula Poirota
- Beruhigt euch erst mal.
- Erst die negative Kalibrierung.
- Začneme s negativní kalibrací.
Und meine erste Ablehnung.
A u mě ta nejposlednější.
War erst nach Redaktionsschluss.
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
Čistota je další krok k povýšení.
"Meine erste Undercover-Story."
Asi bys to mela odmítnout.
Wahrscheinlich ihre erste Verabredung.
Nejspíš jsou na svém prvním rande.
Nechte si ji v puse ohřát.
-Ty vždy mluvíš jako intelektuál.
Chystám se s nimi promluvit.
Erst mal die Handschellen.
Erst recht keine Bäckerin.
- Ve srovnání se mnou ne.
- Erst mal testen. Sicher.
- Musíš to otestovat, jasně.
- Wasch dich erst richtig.
- Ne, dokud se líp neumyješ.
Als erstes die Supervorzüge.
Poslechněte si ty super-výhody.
An unsere erste Begegnung.
Na to, jak jsme se potkali.
Ich war erste Cheerleaderin.
Já jsem byla hlavní roztleskávačka.
- Nick, als erstes Glückwunsch.
- Zumindest nicht fürs Erste.
- Erst den Schlüssel rein.
- Zmáčkni tento knoflík a nastartuj.
Erst vor kurzem umgewandelt.
Nedavno jsem se přeměnil.
Tady máme našeho prvního chlápka.
Řeknu ti to, jestli se probudíš.
- erst amüsiere ich mich.
Chceš snad, abych prosila?
Prüf erst die Windrichtung.
Deine erste körperliche Untersuchung.
Tvůj vstupní fyzický test.
- Bestimmt, doch erst später.
Aber unterzeichnen wir erst.
Ale hlavně ať se to podepíše.
- Versuch's erst gar nicht.
- Unsere erste Verabredung.
- Půjdeme spolu na rande.
Erste Abteilung, zum Angriff!
- Dann erst die Vergewaltigung.
-Radši me nejdrív znásilni.
Der erste Glaubensgrundsatz ist:
Jaký je nejvíce nejzákladnější, známý osud.
- Beruhigt euch erst mal!
Uklidněte se a zůstaňte tady!
Versuch's gar nicht erst.
- Ne, dokud někdo vázu neukradne.
Dneska nepřijde, ale bude tam zítra.
An unsere erste Begegnung.
- Erst das Dach reparieren.
- Ta střecha potřebuje spravit.