Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erst teprve 2.257 pouze 641 nejprve 558 nejdříve 213 napřed 196 dřív 142 dříve 136 ještě 132 původní 101 právě 84 jedině 47 prvně 34
[Weiteres]
erst 216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erstes první 1.098 prvé 36
erste prvním 1.440 prvá 1 první
erste liga extraligy
erst wenn 9
erste stelle prvenství
das erste prvé 57 prvá 1
die erste prvním 1.440 prvá 1
dann erst teprve potom 21
erste Halbzeit první poločas 1
als erstes jako první 126
erst dann teprve potom 21
erst einmal nejdříve 7
erste Rate první splátka 14
der erste prvním 1.440
erst morgen až zítra 1
erste Ableitung první derivace 1
erste Preis první cenu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erst

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erste Lautverschiebung
Grimmův zákon
   Korpustyp: Wikipedia
Erste Liga
Birinši Ligasy
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, erste Einheit, erstes Bataillon.
Ano, 1. oddíl, 1. prapor.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst du. Erst das Mädchen!
-Ty jsi holka, ty to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst muss erst mal hier weg.
Nebudeme dělat nic, dokud nedostaneme to dítě do kontrolované situace.
   Korpustyp: Untertitel
Poirots erste Fälle
Rané případy Hercula Poirota
   Korpustyp: Wikipedia
Die erste Zeit, ja.
Na začátku, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigt euch erst mal.
- Všichni se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst 13.
Je mi jenom 13.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst die negative Kalibrierung.
- Začneme s negativní kalibrací.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine erste Ablehnung.
A u mě ta nejposlednější.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal zwei hiervon.
Dáme to pěkně dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist erst 13.
Vždyť je jí jen 13.
   Korpustyp: Untertitel
War erst nach Redaktionsschluss.
Do uzávěrky to nestihli.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
Čistota je další krok k povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine erste Undercover-Story."
Asi bys to mela odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht für mich.
Tedy alespoň pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ihre erste Verabredung.
Nejspíš jsou na svém prvním rande.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Mund aufwärmen.
Nechte si ji v puse ohřát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erst redest du:
-Ty vždy mluvíš jako intelektuál.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst 14.
Je mu jenom 14 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir erst!
- Nám to povídej.
   Korpustyp: Untertitel
- Jap, als erstes.
- Ano, hned ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren erst vier.
- To jsou jen čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die Erste.
Chystám se s nimi promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in 300 Metern.
- Za 300 metrů!
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal die Handschellen.
Za prvé: želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht keine Bäckerin.
A rozhodně ne pekařka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's fürs Erste.
To je nyní vše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst nach mir.
Ale jenom po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit letzter Nacht.
- Od minulý noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich erst!
- Ve srovnání se mnou ne.
   Korpustyp: Untertitel
Pack erst mal aus.
Nechám tě vybalit si.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frauen erst.
A ty baby, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst mal testen. Sicher.
- Musíš to otestovat, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wasch dich erst richtig.
- Ne, dokud se líp neumyješ.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes die Supervorzüge.
Poslechněte si ty super-výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Er war erst 54.
Bylo mu jenom 54.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst 13.
Vždyť je mu jen 13.
   Korpustyp: Untertitel
An unsere erste Begegnung.
Na to, jak jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erste Cheerleaderin.
Já jsem byla hlavní roztleskávačka.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren erst sieben.
Bylo jich jen 7.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick, als erstes Glückwunsch.
- Co je s vámi, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
- Fürs Erste mein Job.
Moje práce, například.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär's fürs Erste.
Brzy se snad uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Komm erst mal runter.
Prostě ho chci zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fürs erste.
Chci říct, co potom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist erst 16!
Vždyť jí je 16!
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest nicht fürs Erste.
Alespoň prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht fürs Erste.
To by mohlo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst den Schlüssel rein.
- Zmáčkni tento knoflík a nastartuj.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor kurzem umgewandelt.
Nedavno jsem se přeměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst einen.
Máme jen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist der erste.
Tady máme našeho prvního chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn du aufwachst.
Řeknu ti to, jestli se probudíš.
   Korpustyp: Untertitel
- erst amüsiere ich mich.
- Trochu se pobavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und erst Jeannies Junge!
Co je s Jeanniým klukem?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst betteln?
Chceš snad, abych prosila?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst so weit?
- Což je den tak mlád?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen eben erst.
Jsme jen na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Pistole weg.
Zahoďte tu pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst als Rosemund kam.
- Ty mě kvůli Rosamundě.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen ist der Erste.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Frage ist:
Takže otázka č. 1 je:
   Korpustyp: Untertitel
Prüf erst die Windrichtung.
Tak dělej, ať letí!
   Korpustyp: Untertitel
Deine erste körperliche Untersuchung.
Tvůj vstupní fyzický test.
   Korpustyp: Untertitel
Erst einen Monat alt.
Je ti jenom měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt, doch erst später.
- Jistě, později.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt erst morgen.
- Dovezou mi je ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unterzeichnen wir erst.
Ale hlavně ať se to podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's erst gar nicht.
Ani na to nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erst 14.
To je ti 14!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, erstes Mal.
Tak to šlo celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst zwei.
Má jen dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es erst mal!
- Jen ji udělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere erste Verabredung.
- Půjdeme spolu na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Abteilung, zum Angriff!
Předvoj, na zteč!
   Korpustyp: Untertitel
Also, als Erstes:
Dobře, tak za prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre das Erste.
To je bod jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erst die Vergewaltigung.
-Radši me nejdrív znásilni.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich erst, Vince.
- Já tebe taky, Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erste Liga!
No na tom vezmi jed!
   Korpustyp: Untertitel
Beruhig dich erst mal.
Uvolni se na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst 17.
Je mu jenom 17.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Glaubensgrundsatz ist:
Jaký je nejvíce nejzákladnější, známý osud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst Halbzeit.
Tohle je jenom poločas.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigt euch erst mal!
Uklidněte se a zůstaňte tady!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's gar nicht erst.
Neobtěžuj se, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst Nachmittag.
To je ale škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Komm erst mit mir.
Nejďrív se mnou pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Und erst seine Muskeln.
A jakou má figuru.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst der nächste Dieb.
- Ne, dokud někdo vázu neukradne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst wieder morgen.
Dneska nepřijde, ale bude tam zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Frage für 25:
Otázka za 25 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nicht meine erste.
- Nebude mým prvním.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst 83.
Je mu jen 83.
   Korpustyp: Untertitel
An unsere erste Begegnung.
- Na naše seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr erst mal ran.
Měl bys to otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Erst leise, dann lauter!
Lehce a pak silně!
   Korpustyp: Untertitel
- Erst das Dach reparieren.
- Ta střecha potřebuje spravit.
   Korpustyp: Untertitel