Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Wenn du erst geschminkt wirst, das wird cool!
Nemůžu se dočkat až tě uvidím nalíčeného na scéně.
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
GARDASIL CS-EMEA/ H/ C/ 00703 20 Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Mami, wenn ich erst mal groß und eine erfolgreiche Kampfsportlerin bin, beschütze ich dich und verdresche alle bösen Männer.
Mami! Jednou až vyrostu a budu vytrénovaná v bojových uměních, budu tě chránit, a zmlátím všechny špatný chlápky.
Erst wenn die Korruption in den europäischen Ländern wirklich ausgemerzt wurde, sollten wir auf die gebieterischen Empfehlungen, die in den leider von uns angenommenen Entschließungen an verschiedene Länder ausgesprochen wurden, zurückgreifen.
A až bude korupce v evropských zemí skutečně odstraněna, zkusme se vrátit k císařským radám uděleným různým zemím v námi, bohužel, přijímaných usneseních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, und ich dachte immer, wenn die Sache erst mal vorbei ist, dann komm ich bei ADM locker wieder unter.
Pořád jsem si myslel, že pro mě u ADM bude místo, až to skončí.
Erst wenn wir aufwachen, fällt uns auf, dass irgendetwas seltsam war.
Teprve až po probuzení si uvědomíme, jak byly zvláštní.
Wenn sie erst mal den Mörder haben, wird das alles sowieso vorübergehen, stimmt's?
Až najdou pravého vraha, tohle všechno přestane, že?
Wenn erst die UN und Costa Rica und alle über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Až se OSN a Kostarika rozhodnou, jak s tím druhým ostrovem naložit, přijdou vědci a můžou bádat přímo tam.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erst wenn
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Řeknu ti to, jestli se probudíš.
- Erst wenn sie es wissen.
- Nemůžeme dokud to neví.
Erst, wenn ihr's richtig macht.
Nebude, dokud to neuděláte správně.
Erst, wenn ich gewonnen habe.
Nemůžu, dokud nebudu ultimativní bojovník.
Erst, wenn er seinen loslässt.
- Hodím ho, když on hodí svůj.
- Erst, wenn es vorbei ist!
Vypni už konečně tu strašnou hudbu!
Erst abdrehen, wenn ich's sage.
- Neuhybej, dokud ti neřeknu!
- Erst, wenn man sie findet.
To jsou, dokud je nenajdeš.
- Erst, wenn ich alles weiß.
- To nemůžu udělat, dokud to nevím.
Erst wenn Schweine fliegen können!
Leda by prasata začali létat.
- Erst, wenn wir Beweise haben.
- Erst, wenn er hier ist.
- Počkám, dokud nepřijde.
Zugriff erst, wenn er rauskommt.
- Erst wenn ich gefoltert werde.
Wenn wir ihn erst rausfüttern.
Takoví hošánci stojí majlant.
Erst wenn Harry fertig ist.
Kdepak, ať to Harry dodělá.
Erst, wenn wir ihn haben.
- Erst wenn du rein kommst.
Z, nepůjdu, dokud ty nepřijdeš.
- Nejdříve mě musíš políbit!
Erst recht, wenn sie trank.
Wenn sie dich das erste Mal, erste Mal anlächeln.
Když se na vás poprvé usměje.
- Erst wenn die Systeme repariert sind.
Alespoň dokud neopravíme poškozené systémy.
Und wenn ich Sie erst aushungern muss.
Pokud tě mám dohnat k pokání vyhladověním, učiním tak.
Erst wenn wir wissen, was sie hat.
Nedostane nová játra dokud nezjistíme, co jí je.
Wenn wir erst noch Spielchen spielen,
Ja. Stirb erst, wenn du daheim bist.
Jo, Neumírej, když není nikdo doma,
- Erst, wenn wir den Ring haben.
- Počkej, dokud nebudeme mít prsten.
Wenn ich erst biete, dann kaufe ich.
Když teď přihodím, musím to koupit.
Wir essen erst, wenn sie fertig sind.
Nejíme, dokud to nedoděláme.
Ich gehe erst, wenn das Schweinegeschäft läuft.
Ne dřív, než bude chov prasat fungovat.
Sie funktioniert erst, wenn sie startet.
Nebude pracovat, dokud jí neodpálíme.
Wir gehen erst, wenn wir mehr wissen.
Nepůjdem, dokud nám něco neřeknete.
-Erst wenn ihr was getan habt.
- A ještě si za ten plat nic neudělal.
Geht erst rein, wenn ich es sage.
Nechoďte dovnitř, dokud neřeknu.
Erst, wenn du wieder normal bist.
- To ti neřeknu, dokud se neprobereš.
Nur wenn ihr mir erst was gebt.
- Jen když mi nejdřív dáte dávku.
Schießen Sie erst, wenn ich schieße.
Nestřílej, dokud já nezačnu.
Erst, wenn Sie mich bezahlt haben.
Nejprve mi musíš za ně zaplatit.
Oh nein, erst wenn das Kind schläft.
Ne, ne. Dítě musí usnout.
Aber erst, wenn Sie alle Eventualitäten kennen.
Ale nesmíte s tím souhlasit, dokud neznáte všechny možnosti.
Wir gehen erst, wenn alle hier sind.
Nikam nejdeme, dokud nedorazí zbytek týmu.
Komm erst raus, wenn ich es sage.
Nevycházejte, dokud neřeknu.
Hören Sie erst auf, wenn es qualmt.
Nepřestávejte, dokud neuvidíte kouř.
Selbst wenn, ich bin erst neun.
A kdyby ano, je mi devět.
Urteile erst, wenn du selbst Kinder hast.
Nesuď, dokud nemáš vlastní děti.
Gewechselt wird die erst, wenn ich komme.
A nikdo jí ji nevymění dokud ráno nepřijdu.
Aber erst, wenn du aufgegessen hast.
Ale pořád ti zbývají ještě dvě sousta.
- Erst wenn du 14 bist, kleiner.
Na to musíš kapku povyrůst, kámo.
wenn Sie erst einen Laster fahren.
Nebude vás to trápit, když ho vyměníte za pick-up.
Erst wenn Ihr mich angehört habt.
Nepůjdu, dokud mne neposlechnete.
Hol sie erst, wenn wir schieben.
Čekej, než začnem střílet Dude, Pak si ji přitáhni.
Nicht, wenn wir ihn zu erst loswerden.
Ne, když se ho zbavíme první.
Du kannst erst gehen, wenn du isst.
Nemůžeš jít, dokud nebudeš jíst.
- Erst, wenn ich mein Geld bekomme.
- Dokud mi nevrátí moje peníze.
- Und wenn wir erst das Camp einrichten?
Což takhle dokončit tábor?
- Kommt erst, wenn alles getan ist.
Jděte to skončit. A dřív se nevracejte.
Erst, wenn wir wissen, was passiert ist.
Nejdřív zjistíme, co se stalo.
Wenn schon, erst nach dem Wochenende.
Zůstaň aspoň přes víkend.
Vielleicht, wenn das erste unbrauchbar geworden wäre.
Kdyby ztratili tu první. Je to možné.
Erst wenn ich mit Reden aufhöre!
Není to všechno, dokud to já neřeknu!
- Erst, wenn das Zimmer bewacht ist.
- Nehnu se, dokud otec nedostane stráž.
Erst, wenn die Kleinen fertig sind.
Ich werde erst gehen, wenn Ihr geht.
Das kann erst passieren, wenn du abdrückst.
To se ale nestane, když nezmáčkneš spoušť.
Auch wenn wir gerade erst da waren.
Přestože jsme je nedávno viděli.
Sie gehen erst, wenn wir überprüft haben.
Nikam nepojedete, dokud to neověříme.
Erst, wenn er uns etwas erzählt hat.
-Ne, pokud nám to neřekne.
Sie wissen es erst, wenn Sie fragen.
Nevíte, když se nezeptáte.
Wenn du erst in 10 Jahren kommst?
A co když přijdeš za 15 let?
Aber erst, wenn ich es sage!
Ale nejdřív práce, pak zábava.
Erst, wenn wir das hinter uns haben.
Máme málo vody. Na druhé straně odtud.
Erst wenn sie mir einen bläst.
Dokud mi ho nevykouří, nejde z vody.
Erst, wenn ich alle Unterlagen gesichtet habe.
Neodjedu, dokud nebude postaráno o všechny dokumenty paní Drablowové.
Hör erst auf, wenn er erledigt ist.
Útoč a braň se zároveň, ale nenech se vyprovokovat.
- Erst, wenn wir den Schatz haben!
Nic takovýho, dokud nebudem mít poklad v ruce!
- Erst, wenn Sie mit ihnen reden.
Dokud nesvolíte, že s nimi promluvíte.
Wenn wir es erst gezähmt haben.
Aber erst, wenn er wieder gesund ist.
Tady nemáš co dělat. - Celého mě popleteš.
Ruf mich erst, wenn du Neuigkeiten hast.
A volej, jen když bude něco novýho.
Es ist erst vorbei, wenn wir aufgeben.
To není konec, dokud se vzdát.
- Sie reden erst, wenn Sie einen hatten.
- Dokud si nedáte šálek s nikým nepromluvíte.
Erst, wenn der letzte Test abgeschlossen ist.
Před finální zkouškou ne!
* Wenn man bestimmte Dinge erst einmal hat
* Jsou určité věci, které když jednou máš
Wie wär's, wenn wir erst mal reden?
Co kdyby jsme si nejdřív promluvili?
Doch wenn du erst Pirat bist
Ale když jsi pirát profesionál
Und wenn du erst Pirat bist
A když jsi pirát profesionál
Das wissen wir erst, wenn sie aufwacht.
To nebudeme vědět dokud se nevzbudí.
Er gibt erst Ruhe, wenn wir anhalten.
On toho nenechá. Říkám vám, musíme zastavit.
Erst feiern, wenn wir draußen sind.
Neslavte, dokud odsud nevypadneme.
Man kann erst angeln, wenn Hochwasser ist.
Nedá se rybařit, dokud není záplava.
Erst anschalten, wenn alles aufgetragen ist.
Nezačínej, než dokončím aplikaci.
-Was dagegen, wenn ich erst esse?
Bude ti vadit když se nejdřív najíme?
Stoß sie erst hoch, wenn ich's sage!
Netlačte, dokud mi neřekneš!
Auch wenn es das erste Mal ist.
Das endet erst, wenn ich rauskomme.
Neskončí to, dokud mě nepropustíte.
Wenn wir sie erst zum Verstehen bringen.
Jednou ho o tom přesvědčíme.
Erst, wenn Sie Ihr Haus bestellt haben.
Dám vám dost času na vyřízení nezbytných záležitostí.
Er kann erst verkaufen, wenn wir zustimmen.
Ale nesmí je prodat dřív než my.