Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erst wenn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
erst wenn 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erst wenn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Štítky lze sejmout po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du erst geschminkt wirst, das wird cool!
Nemůžu se dočkat tě uvidím nalíčeného na scéně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
GARDASIL CS-EMEA/ H/ C/ 00703 20 Štítky lze sejmout po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Mami, wenn ich erst mal groß und eine erfolgreiche Kampfsportlerin bin, beschütze ich dich und verdresche alle bösen Männer.
Mami! Jednou vyrostu a budu vytrénovaná v bojových uměních, budu tě chránit, a zmlátím všechny špatný chlápky.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn die Korruption in den europäischen Ländern wirklich ausgemerzt wurde, sollten wir auf die gebieterischen Empfehlungen, die in den leider von uns angenommenen Entschließungen an verschiedene Länder ausgesprochen wurden, zurückgreifen.
A bude korupce v evropských zemí skutečně odstraněna, zkusme se vrátit k císařským radám uděleným různým zemím v námi, bohužel, přijímaných usneseních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, und ich dachte immer, wenn die Sache erst mal vorbei ist, dann komm ich bei ADM locker wieder unter.
Pořád jsem si myslel, že pro mě u ADM bude místo, to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn wir aufwachen, fällt uns auf, dass irgendetwas seltsam war.
Teprve po probuzení si uvědomíme, jak byly zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erst mal den Mörder haben, wird das alles sowieso vorübergehen, stimmt's?
najdou pravého vraha, tohle všechno přestane, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn erst die UN und Costa Rica und alle über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
se OSN a Kostarika rozhodnou, jak s tím druhým ostrovem naložit, přijdou vědci a můžou bádat přímo tam.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erst wenn

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst wenn du aufwachst.
Řeknu ti to, jestli se probudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn ich's sage.
Dělej co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst wenn sie es wissen.
- Nemůžeme dokud to neví.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn ihr's richtig macht.
Nebude, dokud to neuděláte správně.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn ich gewonnen habe.
Nemůžu, dokud nebudu ultimativní bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn er seinen loslässt.
- Hodím ho, když on hodí svůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn es vorbei ist!
Vypni už konečně tu strašnou hudbu!
   Korpustyp: Untertitel
Erst abdrehen, wenn ich's sage.
- Neuhybej, dokud ti neřeknu!
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn man sie findet.
To jsou, dokud je nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn ich alles weiß.
- To nemůžu udělat, dokud to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Schweine fliegen können!
Leda by prasata začali létat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn wir Beweise haben.
- Bez důkazu ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn er hier ist.
- Počkám, dokud nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff erst, wenn er rauskommt.
- To bude zranitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn ich weg bin.
Dokud nebudu v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst wenn ich gefoltert werde.
- Ledaže by mě mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn erst rausfüttern.
Takoví hošánci stojí majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Harry fertig ist.
Kdepak, ať to Harry dodělá.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn wir ihn haben.
Ještě nejsme hotovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst wenn du rein kommst.
Z, nepůjdu, dokud ty nepřijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn du mich küßt!
- Nejdříve mě musíš políbit!
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht, wenn sie trank.
Zvlášť, když se pije!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich das erste Mal, erste Mal anlächeln.
Když se na vás poprvé usměje.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst wenn die Systeme repariert sind.
Alespoň dokud neopravíme poškozené systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Sie erst aushungern muss.
Pokud tě mám dohnat k pokání vyhladověním, učiním tak.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn wir wissen, was sie hat.
Nedostane nová játra dokud nezjistíme, co jí je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erst noch Spielchen spielen,
Jestli si máme hrát,
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Stirb erst, wenn du daheim bist.
Jo, Neumírej, když není nikdo doma,
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn wir den Ring haben.
- Počkej, dokud nebudeme mít prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erst biete, dann kaufe ich.
Když teď přihodím, musím to koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen erst, wenn sie fertig sind.
Nejíme, dokud to nedoděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe erst, wenn das Schweinegeschäft läuft.
Ne dřív, než bude chov prasat fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funktioniert erst, wenn sie startet.
Nebude pracovat, dokud jí neodpálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen erst, wenn wir mehr wissen.
Nepůjdem, dokud nám něco neřeknete.
   Korpustyp: Untertitel
-Erst wenn ihr was getan habt.
- A ještě si za ten plat nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Geht erst rein, wenn ich es sage.
Nechoďte dovnitř, dokud neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn du wieder normal bist.
- To ti neřeknu, dokud se neprobereš.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ihr mir erst was gebt.
- Jen když mi nejdřív dáte dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie erst, wenn ich schieße.
Nestřílej, dokud já nezačnu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn Sie mich bezahlt haben.
Nejprve mi musíš za ně zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, erst wenn das Kind schläft.
Ne, ne. Dítě musí usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst, wenn Sie alle Eventualitäten kennen.
Ale nesmíte s tím souhlasit, dokud neznáte všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen erst, wenn alle hier sind.
Nikam nejdeme, dokud nedorazí zbytek týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm erst raus, wenn ich es sage.
Nevycházejte, dokud neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie erst auf, wenn es qualmt.
Nepřestávejte, dokud neuvidíte kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, ich bin erst neun.
A kdyby ano, je mi devět.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile erst, wenn du selbst Kinder hast.
Nesuď, dokud nemáš vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewechselt wird die erst, wenn ich komme.
A nikdo jí ji nevymění dokud ráno nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst, wenn du aufgegessen hast.
Ale pořád ti zbývají ještě dvě sousta.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst wenn du 14 bist, kleiner.
Na to musíš kapku povyrůst, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie erst einen Laster fahren.
Nebude vás to trápit, když ho vyměníte za pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Ihr mich angehört habt.
Nepůjdu, dokud mne neposlechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie erst, wenn wir schieben.
Čekej, než začnem střílet Dude, Pak si ji přitáhni.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir ihn zu erst loswerden.
Ne, když se ho zbavíme první.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst erst gehen, wenn du isst.
Nemůžeš jít, dokud nebudeš jíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn ich mein Geld bekomme.
- Dokud mi nevrátí moje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir erst das Camp einrichten?
Což takhle dokončit tábor?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt erst, wenn alles getan ist.
Jděte to skončit. A dřív se nevracejte.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn wir wissen, was passiert ist.
Nejdřív zjistíme, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schon, erst nach dem Wochenende.
Zůstaň aspoň přes víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn das erste unbrauchbar geworden wäre.
Kdyby ztratili tu první. Je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn ich mit Reden aufhöre!
Není to všechno, dokud to já neřeknu!
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn das Zimmer bewacht ist.
- Nehnu se, dokud otec nedostane stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn die Kleinen fertig sind.
Počkejte na ty malé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erst gehen, wenn Ihr geht.
Půjdu, jestli jdeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann erst passieren, wenn du abdrückst.
To se ale nestane, když nezmáčkneš spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir gerade erst da waren.
Přestože jsme je nedávno viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen erst, wenn wir überprüft haben.
Nikam nepojedete, dokud to neověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn er uns etwas erzählt hat.
-Ne, pokud nám to neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es erst, wenn Sie fragen.
Nevíte, když se nezeptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du erst in 10 Jahren kommst?
A co když přijdeš za 15 let?
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst, wenn ich es sage!
Ale nejdřív práce, pak zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn wir das hinter uns haben.
Máme málo vody. Na druhé straně odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn sie mir einen bläst.
Dokud mi ho nevykouří, nejde z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn ich alle Unterlagen gesichtet habe.
Neodjedu, dokud nebude postaráno o všechny dokumenty paní Drablowové.
   Korpustyp: Untertitel
Hör erst auf, wenn er erledigt ist.
Útoč a braň se zároveň, ale nenech se vyprovokovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn wir den Schatz haben!
Nic takovýho, dokud nebudem mít poklad v ruce!
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn Sie mit ihnen reden.
Dokud nesvolíte, že s nimi promluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es erst gezähmt haben.
Jakmile si ho ochočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst, wenn er wieder gesund ist.
Tady nemáš co dělat. - Celého mě popleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich erst, wenn du Neuigkeiten hast.
A volej, jen když bude něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst vorbei, wenn wir aufgeben.
To není konec, dokud se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reden erst, wenn Sie einen hatten.
- Dokud si nedáte šálek s nikým nepromluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn der letzte Test abgeschlossen ist.
Před finální zkouškou ne!
   Korpustyp: Untertitel
* Wenn man bestimmte Dinge erst einmal hat
* Jsou určité věci, které když jednou máš
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir erst mal reden?
Co kdyby jsme si nejdřív promluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn du erst Pirat bist
Ale když jsi pirát profesionál
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du erst Pirat bist
A když jsi pirát profesionál
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir erst, wenn sie aufwacht.
To nebudeme vědět dokud se nevzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt erst Ruhe, wenn wir anhalten.
On toho nenechá. Říkám vám, musíme zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Erst feiern, wenn wir draußen sind.
Neslavte, dokud odsud nevypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann erst angeln, wenn Hochwasser ist.
Nedá se rybařit, dokud není záplava.
   Korpustyp: Untertitel
Erst anschalten, wenn alles aufgetragen ist.
Nezačínej, než dokončím aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
-Was dagegen, wenn ich erst esse?
Bude ti vadit když se nejdřív najíme?
   Korpustyp: Untertitel
Stoß sie erst hoch, wenn ich's sage!
Netlačte, dokud mi neřekneš!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es das erste Mal ist.
I když je to poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Das endet erst, wenn ich rauskomme.
Neskončí to, dokud mě nepropustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie erst zum Verstehen bringen.
Jednou ho o tom přesvědčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn Sie Ihr Haus bestellt haben.
Dám vám dost času na vyřízení nezbytných záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann erst verkaufen, wenn wir zustimmen.
Ale nesmí je prodat dřív než my.
   Korpustyp: Untertitel