Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstarken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erstarken sílit 2 zesílit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstarken sílit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und nachdem schwer verschuldete Länder in Richtung Insolvenz getrieben werden, erstarken nationalistische Parteien – wie etwa die Wahren Finnen – neben ihren schon älteren Pendants in Europa.
A zatímco dlužnické země jsou tlačeny k insolvenci, sílí nacionalistické politické strany – vedle zavedenějších souputníků jinde v Evropě kupříkladu finští Opravdoví Finové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man begann zu ahnen, dass der Faschismus in Europa mit der Hilfe von Grosskonzernen erstarkte.
Protože si uvědomili, že fašismus v Evropě sílil s pomocí obrovských korporací.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstarken"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine unserer Institutionen darf auf Kosten der anderen erstarken.
Nesmí docházet k posílení jedné z našich institucí na úkor jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass islamistische politische Bewegungen zunehmend erstarken,
vzhledem k vzestupu islamistických politických hnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Ende des 20. Jahrhunderts erstarken feindselige Elemente in den Vereinigten Staaten.
Na konci 20. století se stupňují akce nepřátelských sil uvnitř Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Erstarken der fundamentalistischen Bewegungen, gegen das die Regierung aufgrund ihrer nationalistischen und islamistischen politischen Ansichten nicht vorgeht.
Narůstají fundamentalistická hnutí, se kterými vláda v důsledku svých nacionalistických a islamistických politických názorů nebojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Versuche, einschließlich der Anpassung von einigen Prinzipien des freien Marktes an den Kommunismus, ließen die chinesische Wirtschaft wieder erstarken.
Tyto, včetně adaptace některých principů volného trhu do komunismu, částečně posílily čínskou ekonomiku.
   Korpustyp: Fachtext
Doch ließ dieselbe Dezentralisierung der Gewalt, die islamistische Bewegungen mächtiger gemacht hatte, auch die marokkanischen Frauen erstarken.
Táž decentralizace autority, která posílila islamistická hnutí, však zároveň dala moc marockým ženám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Duppy, dieser Nigger, das ist es, was geschieht, bis Libyer erscheinen, die ihn im Erstarken der Rasse instruieren können.
Tenhle upír, tenhle negr, je to, co se přihodí, pokud nebudou jiní Libyjci připravení dát mu lekci ve jménu rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, durch das Erstarken neuer Weltmächte wie China und Indien wandert der Schwerpunkt der Welt langsam aber sicher vom Westen in den Osten.
Pane předsedající, vznikem nových světových velmocí, jako je Čína a Indie, se světové těžiště postupně přesouvá od Západu k Východu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der gewaltsame Tod des Gouverneurs von Punjab, Salman Taseer, der stets für religiöse Toleranz eintrat, führt aller Welt das Erstarken extremistischer Kräfte in Pakistan vor Augen.
(DE) Pane předsedající, násilná smrt guvernéra Paňdžábu, Salmána Tasíra, který byl vždy zastáncem náboženské tolerance, znamená v očích celého světa zesílení extrémistických sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotz des Erstarkens Indiens und Chinas hat der Anteil der EU an den weltweiten Exporten zwischen 2000 und 2006 - wenn auch nur leicht - zugenommen.
Navzdory rozmachu Indie a Číny se v období 2000 až 2006 zvýšil podíl EU na světovém vývozu, třebaže jen mírně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erstarken Asiens führt zu einer neuen Art von Wettbewerb zwischen kapitalistischen Systemen, der in Aktivitäten von Staatsfonds und dem Anstieg der Rohstoffpreise seinen Ausdruck findet.
Vzestup Asie naznačuje vznik nového druhu konkurence mezi kapitalismy s výpadkem v činnosti státních investičních fondů a nárůstem cen základních komodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chancen und die Herausforderungen des Erstarkens der Staatsfonds sollten Gegenstand einer umfassenden Prüfung, eines Dialogs und einer konstruktiven Kooperation zwischen dem Europäischen Parlament und den Golfstaaten sein.
Příležitosti a výzvy vyplývající z rostoucího významu státních fondů by se měly stát předmětem hloubkového výzkumu, dialogu a konstruktivní spolupráce mezi Evropským parlamentem a státy Perského zálivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verlässliche Rahmenbedingungen für den Finanzsektor sind notwendig, wenn die Ukraine wirtschaftlich erstarken soll, und Geldwäsche und Korruption, die ihr Wachstum behindern, müssen beschnitten werden.
K tomu, aby si Ukrajina vybudovala silnou ekonomiku a omezila praní peněz a korupci brzdící její růst, nutně potřebuje spolehlivý finanční rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlich waren die 80er Jahre gekennzeichnet durch das Ende der staatlichen Monopole im Rundfunk- und Fernsehbereich und durch das Erstarken der Privatsender.
Economiquement, les années 80 se sont caractérisées par la fin des monopoles publics sur la radiodiffusion et par la montée en puissance des télévisions privées.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission reichen in den Sektoren Power Generation und Verkehr die Umstrukturierungsmaßnahmen aus, um das Unternehmen wieder erstarken zu lassen.
Komise je toho názoru, že pokud jde o odvětví Power Generation a Transport, restrukturalizační opatření jsou dostatečná na to, aby zajistila oživení výroby.
   Korpustyp: EU
Und nachdem schwer verschuldete Länder in Richtung Insolvenz getrieben werden, erstarken nationalistische Parteien – wie etwa die Wahren Finnen – neben ihren schon älteren Pendants in Europa.
A zatímco dlužnické země jsou tlačeny k insolvenci, sílí nacionalistické politické strany – vedle zavedenějších souputníků jinde v Evropě kupříkladu finští Opravdoví Finové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Hellseherin hat mir geschworen, dass ein sehr wichtiger Herr sehr bald ankommen wird, um meine Karriere wieder erstarken zu lassen.
Věštkyně mi řekla, že brzy přijede velmi důležitý muž, aby oživil mou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Historiker David Fromkin in seinem jüngst veröffentlichten Buch Europe's Last Summer aufzeigt, fürchtete Moltke, dass Russland industriell zu sehr erstarken und sich schon in wenigen Jahren in einem Krieg mit Deutschland behaupten können würde.
Jak ve své nedávné knize Europe´s Last Summer (Poslední léto Evropy) dokazuje historik David Fromkin, von Moltke se obával, že Rusko příliš nabývá na průmyslové síle a že by za několik let mohlo odolat válce s Německem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saudi Arabien ist ebenso darauf erpicht, die Bedrohung durch den Iran und den wachsenden „schiitischen Halbmond“ in Schach zu halten, der sich nach dem Erstarken der Schiiten im Irak nun westwärts in Richtung der schiitischen Regionen des Königreichs ausbreitet.
Saúdská Arábie netouží o nic méně bránit šíření íránské hrozby a rostoucího „šíitského půlměsíce,“ který se přechodem moci na šíity v Iráku posunul na západ, takže začal zahrnovat šíitské oblasti saúdského království.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht das Risiko, dass der demokratische Prozess nicht nur erstarken, sondern dass er auch entgleisen könnte, und dass die Bürgerinitiative durch Extremisten und Populisten ausgenutzt und missbraucht werden könnte.
Je tady riziko, že demokratický proces v Evropě by nemusel být jen oživen, ale mohl by být i vykolejen a že občanská iniciativa by mohla být zneužita, ne-li přímo ovládnuta, extrémisty a populisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien hat eine deprimierende und traumatische Geschichte durchlebt: das Ende des Kommunismus, den Zusammenbruch Jugoslawiens, die daraus resultierenden Kriege, die Herrschaft Slobodan Miloševićs, die Bombardierung von 1999, das Erstarken der Mafia und der Kriminalität, Gewalt, Flüchtlingsdramen.
Srbsko zakusilo konec komunismu, pád Jugoslávie, války, jež následovaly, vládu Slobodana Miloševiće, bombardování z roku 1999, rozpínající se mafie a kriminalitu, násilí, uprchlíky - dost deprimující a traumatická historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, die EU sollte jetzt die starke und einhellige Botschaft aussenden, dass sie keine Armee, sondern eine starke demokratische Kraft ist, die die Menschenrechte achtet und als solche das größte Hindernis für das Erstarken radikaler Gruppen bildet.
Paní komisařko, EU by měla nyní vyslat silné a jasné poselství, že je demokratická moc lidu a společnosti a úcta k lidským právům, a nikoli armáda, která je největší překážkou pro růst moci radikálních skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ein Erstarken der Gewerkschaften in den armen Ländern, wird die weltweite Bewegung für die Menschenrechte an Dynamik verlieren und schließlich scheitern - und damit die Hoffnung von Millionen verzweifelter Arbeiter in Hilflosigkeit verwandeln.
Bez nové vlny odborářství v chudých zemích ztratí světové hnutí za lidská a pracovní práva svou hybnou sílu a naději milionů zoufalých dělníků promění v bezmoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus gibt es die Nicht-Regierungsorganisationen (NGOs) die rasch erstarken und enorm an Einfluss gewinnen. Allerdings verläuft dieser Prozess ohne ein Regelwerk, das die Rolle der NGOs im internationalen System definieren würde.
Vedle OSN jsou zde také nevládní organizace, z nichž mnohé se rychle rozrůstají a získávají vliv, ovšem bez formálních pravidel, jež by definovala jejich roli v mezinárodním systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die EU und Indien auf, ihre gefährlichen und kurzsichtigen Schritte für ein erneutes Erstarken der Kernenergie zu unterlassen, durch die künftigen Generationen ein tödliches Erbe hinterlassen würde und diese vor dem ungelösten Problem der Lagerung von nuklearem Abfall stehen würden;
vyzývá EU a Indii, aby zastavily své nebezpečné a krátkozraké kroky směřující k znovuoživení jaderné energie, což bude mít za následek vytvoření nanejvýš nebezpečného dědictví pro budoucí generace, které budou stát tváří v tvář nevyřešené otázce odstraňování radioaktivního odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP