Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstarren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erstarren ztuhnout 23 strnout 3 zmrznout 1 ustrnout 1 tuhnout 1
[Weiteres]
Erstarren Tuhnutí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstarren ztuhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Aber Tote haben keine Angst, oder erstarren im Kugelhagel.
Ale mrtvý muž se nelekne ani neztuhne, když na něj střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie erstarrte mit der Plastikflasche in einer Hand.
Rosie ztuhla s plastikovou lahvičkou v ruce.
   Korpustyp: Literatur
lm Bericht steht nichts darüber, dass Jeff erstarrte.
V tom hlášení se nepíše nic o tom, že by Jeff ztuhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er sie berührte, schien sie zurückzuzucken und zu erstarren.
Jakmile se jí dotkl, ucukla a jako by ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Und als ich sie wegen einem Freund gefragt habe, ist sie erstarrt.
A když jsem se jí zeptala na přítele, ztuhla.
   Korpustyp: Untertitel
Agarose erstarren lassen, und wie folgt Löcher in das Agarose-Gel stanzen:
Když agaróza ztuhne, vyhlubte jamky takto:
   Korpustyp: EU
Ich nahm Sie empathisch bis zu dem Moment wahr, als Sie erstarrten.
Cítila jsem empaticky vaši přítomnost až do chvíle, kdy jste ztuhli.
   Korpustyp: Untertitel
und dann erstarrte ihre Hand.
a pak její ruka ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
- Ich war erstarrt.
- Prostě jsem ztuhl.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstarren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sollen wir wieder erstarren?
Vrátit nás zpátky do stáze?
   Korpustyp: Untertitel
Dann komme ich und lasse ihn erstarren.
A já potom vyjdu z obýváku a zmrazím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sage ich und deine Hände erstarren.
Až řeknu "tři", tvé ruce znehybní.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die ganze Party erstarren lassen.
Úplně to zmrazilo celý večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Liste geflügelter Worte/Z # Zur Salzsäule erstarren
Jako solný sloup
   Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie Angst, zu Stein zu erstarren?
Myslíte si, že se proměníte na kámen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer hat ihr Blut erstarren lassen.
Oheň zpekl její krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, dein Gesicht könnte erstarren.
Buď opatrná, ať takhle nezůstaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollen noch mehr Leute erstarren?
Pokud ho nechytíme teď, kdo ví, kolik lidí zmrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Und erstarren Sie dieses Mal nicht.
- A tentokrát neztuhni.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, Vorsicht, sonst erstarren Sie gleich!
Pokud nezvolníš, zkazíš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich würde zu Eis erstarren.
Asi jsem na tomhle místě zamrzla.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er sie berührte, schien sie zurückzuzucken und zu erstarren.
Jakmile se jí dotkl, ucukla a jako by ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Und ein Sender, der alle OSS-Agenten erstarren lässt.
Je to také zmrazovač všech agentů v OSS.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dein Mund noch heute in einem unvollendeten Gähnen erstarren?
Zkřiví se ještě před večerem tvá ústa v posledním nedokončeném zívnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er wirklich Menschen zu Glas erstarren lassen?
Je pravda, že proměnil lidi ve sklo a házel na ně kameny?
   Korpustyp: Untertitel
Triff diesen Nerv und die Leute werden vor Schmerz erstarren.
Zasáhněte ten nerv a soupeř ztuhne bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde panisch, hebe beide Hände und böse Dinge erstarren.
Zpanikařím, zvednu obě ruce, a zle věci zmrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tote haben keine Angst, oder erstarren im Kugelhagel.
Ale mrtvý muž se nelekne ani neztuhne, když na něj střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock über ihren Tod ließ etwas in mir erstarren.
Šok z její smrti ve mně něco zmrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein frostiges Erstarren, ein Schwinden, ein Erliegen aller Lebenskraft."
Byla to ledovost, sklíčenost, ohavnost srdce."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an Bord beamen, werden wir wie die anderen erstarren.
Když se transportujeme na Enterprise, znehybníme v čase jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du endlich seine Macht und Größe gesehen hast, erstarren andere Männer.
Ale když konečně pozřete jeho moc, jeho velikost, lidí si přestanete všímat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie sich nicht gegenseitig aufheben und einen Menschen erstarren lassen?
Nemohlo by je to naprosto pohltit a udělat z člověka sochu?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem sie von einem lebenden Wesen gesehen werden, erstarren sie zu Stein.
Když se na ně kdokoliv podívá, změní se v kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende werden deine Augen erstarren und ein letztes Bild aufnehmen.
Zavřete oči, rychle, a uchovejte si pohled, který vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder Vulkanausbrüche gebildetes Gestein.
Hornina vzniklá v důsledku magmatických procesů, jakými jsou například utuhnutí magmatu, intruze a ochlazení magmatu v zemské kůře nebo sopečné erupce.
   Korpustyp: EU
Agarose erstarren lassen, und wie folgt Löcher in das Agarose-Gel stanzen:
Když agaróza ztuhne, vyhlubte jamky takto:
   Korpustyp: EU
Amerika braucht nicht noch mehr jener Polarisierung zwischen den Parteien, die den öffentlichen Diskurs erstarren ließ.
Spojené státy nepotřebují větší míru stranické vyhraněnosti, kvůli níž naše veřejná rozprava zkostnatěla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie wollen können sie große Stürme machen, wilde Meere, die Welt zu Eis erstarren lassen.
Když budou chtít, můžou udělat obrovkou bouřií, rozbouřit moře změní celý svět v led.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihr keine Hilfe, wenn Sie erstarren, wann immer Ihnen ein Drecksack eine Knarre vorhält.
Budeš jí hovno platnej, jestliže ztuhneš hned, jakmile ti nějaký hovado přiloží zbraň ke ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Studie leiten, die untersucht, ob ein Mangel am Monoaminoxidase-Enzym Affen vor Schreck erstarren lässt.
Povedu výzkum, který bude zkoumat, zda nedostatek enzymu monoamin oxidázy způsobí u opic ochromující strach.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die beteten, mich vergessen zu können, werden eines Tages mein Gesicht sehen und vor Angst erstarren."
Ti, kteří orodují za moje zatracení, mi jednoho dne pohlédnou do tváře a strnou ve strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, weil Sie Vier brillant genug waren, einen Plan zu erstellen, der die Army in Furcht erstarren ließ.
Jste tady, protože čtyři z vás byli dost geniální, aby vymysleli plán, který paralyzoval armádu strachem.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein" zum Verfassungsvertrag zu sagen, hieße nichts anderes, als die Verträge in ihrem jetzigen Zustand erstarren zu lassen.
Řečení „NE“ Ústavní smlouvě by tedy zmrazilo Smlouvy v jejich současné podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
EarthMaterial, das durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder vulkanische Aktivitäten gebildet worden ist.
Zemský materiál vzniklý v důsledku magmatických procesů, jakými jsou např. intruze a ochlazení magmatu v zemské kůře nebo sopečné erupce.
   Korpustyp: EU
Und unternehmensbasierte Sozialleistungen in einigen der führenden Länder Europas schwächen die unternehmerische Flexibilität, indem sie Arbeit erstarren lassen.
A sociální dávky postavené na firmách, které platí v některých předních evropských zemích, oslabují pružnost firem tím, že zafixovávají pracovní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon allein die Anzahl der Projekte - von Autobahnen, Häfen, Eisenbahnen über Flughäfen bis zu Wolkenkratzern, Wohnbauten, Telekominfrastruktur und Industrieparks - ließ sogar Skeptiker in Ehrfurcht erstarren.
Prostý počet uskutečňovaných záměrů - od dálnic, přístavů, železnic a letišť po mrakodrapy, bytovou výstavbu, telekomunikační infrastrukturu a průmyslové parky - vyráží dech i skeptikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Ich frage mich manchmal, ob Europa angesichts jedweder Herausforderung wirklich nicht anders reagieren kann, als aus Angst vor China zu erstarren und nach Handelssanktionen und staatlicher Intervention zu rufen.
autorka. - Paní předsedající, občas si říkám, zda musí Evropa reagovat na každou výzvu tak, že ztuhne strachem z Číny a začne volat po obchodních sankcích a státních zásazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem Herzen stieg ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und Reue auf, das in diesem Augenblick sogar mit dem Gedanken an den weißen Leib Katherines verschwamm, den die hypnotische Macht der Partei für immer hatte zu Eis erstarren lassen.
Viděl se, jak tam stojí, v tlumeném světle lampy, v nozdrách pach štěnic a voňavky a v srdci pocit porážky a odporu, který se v té chvíli mísil se vzpomínkou na Katherinino bílé tělo, navždy ztuhlé hypnotickou mocí Strany.
   Korpustyp: Literatur
Aber mein schierer Optimismus und das Vertrauen, dass das brutale und unmenschliche Verhalten gegenüber den Gefangenen nur ein weit hergeholter Gedanke ist, schützte mich vor dem Erstarren als ich auf das Gelände geführt wurde.
Když mě tam eskortovali, odvahu mi dodával můj neotřesitelný optimizmus a víra v to, že brutální a nelidské zacházení s vězni je dávno pryč.
   Korpustyp: Zeitung