Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstarrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstarrt ztuhlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstarrt"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du warst erstarrt.
- Ne, nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war erstarrt.
- Prostě jsem ztuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst erstarrt.
- Ty jsi nejednala vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
"seine Hand erstarrte.
"a krása zadržela jeho ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstarrt, wie Statuen.
Měli jsme velšského hřebce na orání.
   Korpustyp: Untertitel
und dann erstarrte ihre Hand.
a pak její ruka ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Die ist zur Salzsäule erstarrt.
Obrátila se v solný sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder erstarrt im ersten Kampfeinsatz.
Každý při svém prvním boji zatuhne.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstarrte geradezu vor Ehrfurcht.
Bral ho s bázní.
   Korpustyp: Untertitel
Erstarrt. Ohne Weg in die Zukunft.
Zamrzlí, nepohneme se kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange erschienen wir Ihnen wie erstarrt?
Na jak dlouho se vám zdálo, že jsme ztuhli?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es sah, bin ich erstarrt.
Když jsem ho uviděl, zkameněl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erstarrt sie ja zur Salzsäule.
Třeba se ohlídne a promění se v solnej sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Leer gefegt von einer Welle erstarrter Zuversicht.
Už je vyprázdněn vlnou sraženého sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Glieder waren wie erstarrt.
Všechny mé končetiny se znehybnily.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen fühlen sich an wie erstarrt.
Máš rty jako ve stavu posmrtné ztuhlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fleisch erstarrte vor Grauen bei dem bloßen Gedanken.
Při tom pomyšlení ho zamrazilo hrůzou.
   Korpustyp: Literatur
Rosie erstarrte mit der Plastikflasche in einer Hand.
Rosie ztuhla s plastikovou lahvičkou v ruce.
   Korpustyp: Literatur
Ja, kalt, distanziert, wie erstarrt in einem Gemälde!
Jsem chladná a nepřístupná, jako nějaký obraz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu den Proben und erstarrte vor Ehrfurcht.
Chodil jsem na jejich zkoušky a vracel se úplně omráčenej.
   Korpustyp: Untertitel
Früher sind alle erstarrt, sobald mein Vater aufgetaucht ist.
Tehdy, když můj otec vstoupil, všichni ztichli.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht laufen, du bist erstarrt vor Angst.
Nemůžeš utéct! Ztuhla jsi kvůli strachu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wieder erstarrt, schaltet ihr sofort auf Werbung.
Jestli se zasekne jako minule, pusťte reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erstarrt, ich wusste nicht, was ich tun soll.
Já zmrzla, nevěděla jsem co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gehorchte nicht und erstarrte zu einer Salzsäule.
Neposlechla a změnila se v solný sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Die unartige Krankenschwester kam zu mir, aber ich bin erstarrt.
Ta chlípná setřčka za mnou přišla, ale já jsem zamrznul.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstarrte und sagte, er lasse niemanden ein.
Řekl, že do ní za žádnou cenu nikoho nevpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war praktisch sein Leben lang eisig erstarrt.
Byl jsem celý jeho život jakoby zmražen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaute dorthin und dann erstarrte ihr Gesicht.
Dívala se tímhle směrem a její vyraz ustrnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sehen, während ihre Stimmbänder erstarrt sind.
Vidí, jak její hlasivky zamrzly ochromením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialistische Partei ist gelähmt, erstarrt und kraftlos.
Socialistická strana je ochromená, zkostnatělá a bezmocná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grace erstarrte, als die Glocke zu schlagen begann.
Grace znehybněla, když zvon začal zvonit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lacht, während mein Liebesleben zu Stein erstarrt.
Z mého intimního života se stává prehistorický artefakt a ona se směje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Schreck, für immer erstarrt, und alles ist vorbei.
Moment teroru, posunutý do věčnosti. Konec.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Zeiten und Erinnerungen, die einfach dazwischen erstarrt sind.
Staré chvíle a vzpomínky které jsou zmražené uprostřed toho.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Rätsel der Liebe ist mein Herz erstarrt.
Mrazí mě u srdce z téhle záhadné lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich auch um dich, das Herz erstarrt.
I tebe se bojím. Srdce se mi svírá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht erstarrte, als ich sagte, Layton sei schwer verwundet.
Svaly na jeho tváři se zaťali když jsem mu řekl, že se Layton ošklivě zranil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Schlange, die durch ihr eigenes Gift erstarrt.
Jako had zabitý svým vlastním jedem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bericht steht nichts darüber, dass Jeff erstarrte.
V tom hlášení se nepíše nic o tom, že by Jeff ztuhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriegte kein Wort raus. Ich war wie erstarrt.
Nezmohla jsem se na slovo, úplně jsem ztuhla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erstarrt sah sie mich an, kindlich und zugleich ernst.
Tehdy jsem začal tomu muži závidět, začal ho nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das jemand gehört hat? Er erstarrte vor diesem Gedanken.
Co kdyby to tak někdo poslouchal, pomyslel si a při té myšlence mu zatrnulo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier scheinen die politischen Märkte trotz steigender Bedenken vieler Wissenschaftler erstarrt zu sein.
Opět platí, že vzdor sílícímu chóru znepokojených hlasů vědecké obce, politické trhy se zdají nehybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erstarrte in seinen Armen, ihr Hals wurde trocken, während Adrenalin in ihren Kreislauf gepumpt wurde.
Ztuhla v jeho náručí, hrdlo jí vyschlo přílivem adrenalinu do jejího organismu.
   Korpustyp: Literatur
Der Junge mit der Zigarette steht wie erstarrt da, das Streichholz verbrennt ihm die Finger.
Chlapec s cigaretou stojí, jako kdyby zkameněl, a rozžehnutá zápalka mu pálí prsty.
   Korpustyp: Literatur
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
So liegen sie meist völlig erstarrt da wie ein Reh im Scheinwerferlicht.
Takže tam většinu času leží jako kus dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Planet ist in Furcht erstarrt, weil das Volk glaubt, dass Sie es völlig versklaven werden.
Lidé na této planetě z vás mají strach, protože věří, že chcete jejich populaci zotročit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht gehorchte, erstarrte an Ort und Stelle für alle Zeiten.
Ti, kdo neposlechli, zůstanou navěky zmrzlí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier tat es und blieb zur Strafe als Erstarrter hier.
Kdo se zamiloval, za trest zkameněl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule war im Aufruhr, alle waren wie erstarrt vor Angst.
Veřejnost v Tokiu sleduje školu v obavách.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus diesem Grund, sind wir auch heute, angesichts einer schweren Finanzkrise, erstarrt.
A právě proto zůstáváme navzdory těžké finanční krizi zkoprnělí i dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als ich sie wegen einem Freund gefragt habe, ist sie erstarrt.
A když jsem se jí zeptala na přítele, ztuhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Bomber an Bord der "U.S.S. Moultrie" und ich erstarrte?
Viděla jsem útočníka na palubě U.S.S. Moultrie a ztuhla jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich um eine Sache gebeten und ich bin erstarrt,
O něco mě požádal a já úplně ztuhnul,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man zurückblickt, erstarrt man zu einer Salzsäule und so was, oder?
Jak kdyby ses podíval zpátky, proměnil by ses v solný sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat die Spots angedreht, und ich erstarrte wie ein Hase.
Poldové na mě namířili světla a já tam stál jako sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist durch den Sieg der Hamas bei den palästinensischen Wahlen erstarrt.
Vítězství Hamásu v palestinských volbách ohromilo svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine Bestätigung durch das Scannerbild, daß der Planet erstarrt ist.
Scanner potvrdil, že planeta zla je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Lily war in Gefahr und bin erstarrt, aber nicht du.
Myslel jsem si, že je Lily v nebezpečí, ale zatuhnul jsem. Ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
SPOCK Messwerte zeigen an, wenn das Material erstarrt ist es harmlos.
Údaje naznačují, že materiál je po ztvrdnutí neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeder ist letzte Nacht erstarrt außer mir auf der Spitze des Turms."
" Minulou noc ce všechno uložilo do klidu kromě mě a Eiffelovy věže."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer Chirurgin zu sein, wenn man beim Anblick des Skalpells erstarrt.
Je docela těžké být chirurgem, když ztuhnete pokaždé, když vám někdo podá skalpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte so schnell wie möglich weglaufen. Aber vor Angst war ich wie erstarrt.
Také jsem chtěla utéct, ale byla jsem tak vystrašená, že jsem se nemohla hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute im Publikum, die wussten, wie krank Monsieur Duhamel war, waren vor Schreck erstarrt.
Diváci, kteří znali zdravotní stav Monsieur Duhamela, strnuli hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Oa begann ich zu weinen. Vorher war ich zu erstarrt, um etwas zu fühlen.
Začala jsem plakat, protože do té chvíle jsem byla příliš ztuhlá, abych něco cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Er berührte ihn und der Hummer erstarrte sofort. Er konnte sich nicht mehr bewegen.
Dotkne se toho humra a on úplně ztuhne, nemůže se hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können nicht vor dem Vertrag von Lissabon erstarrt stehen wie das Kaninchen vor der Schlange.
Myslím, že nemůžeme stát před Lisabonskou smlouvou jako králík před kobrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bückte sich, um ihn aufzuheben, doch als ihre Finger noch einen Zentimeter davon entfernt waren, erstarrte sie.
Shýbla se, aby ho zvedla a dočista ztuhla s nataženými prsty asi coul od něj.
   Korpustyp: Literatur
Wie kam es, daß sich beim Lesen dieses Satzes mein Haar emporsträubte, daß mein Blut in den Adern erstarrte?
Proč mi ale při čtení těchto slov vstávaly vlasy na hlavě a krev mi tuhla v žilách?
   Korpustyp: Literatur
Als Sie sahen, dass der Hamster vor Schreck erstarrt war, warum haben Sie ihn nicht wieder ins Haus gebracht?
Když jste viděl, že je ten křeček vyděšený, proč jste ho nevzal domů?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jemand aus dem Geschäft, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
To je někdo z obchodu, řekl si a skoro strnul, kdežto nožičky se roztančily tím rychleji.
   Korpustyp: Literatur
Er stürzt sich ohne Zögern auf Hunderte Feinde, aber vor der Ehe erstarrt er in blanker Furcht.
Odvážně se vrhá mezi stovku nepřátel, ale před vidinou manželství zůstane strachy stát na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Chance, etwas zu tun, ein Held für meine Mom zu sein, aber ich erstarrte.
Měl jsem šanci něco udělat a být hrdina, ale zamrznul jsem.
   Korpustyp: Untertitel
konnte sich Georg zu rufen nicht enthalten, erkannte sofort den Schaden und biß, nur zu spät, - die Augen erstarrt - in seine Zunge, daß er vor Schmerz einknickte.
zvolal Jiří nezadržitelně, ihned poznal chybu a kousl se, jenže příliš pozdě - s očima strnulýma - do jazyka, až mu bolestí podklesly nohy.
   Korpustyp: Literatur
Oder, Gott steh uns bei Sie betrat ihr Arbeitszimmer, tastete nach dem Lichtschalter neben der Tür, dann erstarrte ihre Hand, verwirrt darüber, was ihre Finger herausgefunden hatten.
Anebo, Bože - Vešla do kanceláře, po hmatu sáhla na vypínač vedle dveří a pak se zarazila překvapená tím, co její prsty nahmataly.
   Korpustyp: Literatur
Einen Augenblick blieb sie stehen, erstarrt, jeder Muskel in ihrem Körper verkrampft, während er auf sie zugestürmt kam und unter der abscheulichen Maske schrie, die er trug.
Když se strašným řevem, ozývajícím se zpod jeho ohavné masky, vyrazil jejím směrem, chvíli stála bez pohnutí na místě, jako by všechny svaly v jejím těle zkameněly.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund sind wir in den letzten beiden Generation erstarrt, wenn es darum ging, unser System zu Finanzregulierung zu reformieren.
Právě z těchto důvodů působíme už generaci či dvě zkoprnělým dojmem, kdykoliv přemýšlíme o reformě našeho systému finanční regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Beobachter zeigen sich besorgt, dass die amerikanische Gesellschaft so erstarrt ist wie Großbritannien am Höhepunkt seiner Macht vor einem Jahrhundert.
Někteří pozorovatelé se obávají, že se americká společnost stane sklerotickou, podobně jako se to přihodilo Velké Británii na vrcholu moci před sta lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" frisches Geflügelfleisch " Geflügelfleisch, das zu keinem Zeitpunkt durch Kälteeinwirkung erstarrt ist, bevor es ständig auf einer Temperatur von – 2 °C bis + 4 °C gehalten wird.
„čerstvým drůbežím masem“ se rozumí drůbeží maso, které v žádném okamžiku neztuhlo v důsledku chlazení před zahájením skladování za stálé teploty od – 2 °C do + 4 °C.
   Korpustyp: EU
2. "frisches Geflügelfleisch": zu keinem Zeitpunkt durch Kälteeinwirkung erstarrtes, ständig auf einer Temperatur von −2°C bis +4°C gehaltenes Geflügelfleisch;
2. "čerstvým drůbežím masem": drůbeží maso, které v žádném okamžiku neztuhlo v důsledku chlazení před zahájením skladování za stálé teploty od −2 °C do +4 °C;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Highschool fühlte ich mich wie eine Maus, die in den Schlangenkäfig geworfen wird und einfach dasitzt, zu Stein erstarrt, und versucht, sich unsichtbar zu machen.
Na střední jsem se cítila jako ta myš, kterou hodí do klece s hadem a ona tam jen tak sedí, nehýbe se a snaží se splynout s prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Der innere Kompass, der die Seele zur Gerechtigkeit führt, ist erstarrt in weißen Männern und Frauen, Norden wie Süden, zur Nutzlosigkeit verkommen, durch die Duldung der Sklaverei.
Víte, že vnitřní kompas, který by měl nasměrovat duši ke spravedlnosti zkostnatěl v bílých mužích a ženách, na severu i jihu, do naprosté nepoužitelnosti skrze tolerování zla otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er bestimmt dort gewesen. Das wäre anzunehmen, es sei denn, der andere Mann hat es gegessen. Ich erstarrte in der Bwegung die Kaffeetasse erhoben, und blickte Barrymore vom Donner gerührt an.
Byl tam tedy ještě zajisté. Možno si tak mysliti, leda že by potravu byl odnesl druhý. Měl jsem číšku s kávou téměř již u úst, avšak opomněl jsem se napiti a podíval jsem se udiveně na Barrymora.
   Korpustyp: Literatur
Doch plötzlich erstarrte sein Blick und seine Lippen öffneten sich verwundert. Im selben Moment stieß Lestrade einen Schreckensschrei aus und warf sich mit dem Gesich nach unten auf den Boden.
Náhle však upřely se vpřed ztrnulým, utkvělým výrazem a též rty Holmesovy otevřely se úžasem. V tomtéž okamžiku Lestrade vzkřikl hrůzou a mrštil sebou tváří na zem.
   Korpustyp: Literatur
Die Umbettung, die von Ungarns antikommunistischer Opposition zum 31. Jahrestag seiner Hinrichtung organisiert wurde, zog über 100.000 Besucher an und leitete den Anfang vom Ende für das erstarrte Regime des Landes ein.
Přenos ostatků, uspořádaný maďarskou protikomunistickou opozicí u příležitosti 31. výročí jeho popravy, navštívilo přes 100 tisíc účastníků, což předznamenalo začátek konce sklerotického režimu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beschrieb ihm, als habe sie es selber miterlebt oder gefühlt, wie Katherines Körper erstarrte, sobald er sie nur berührte, und wie sie ihn selbst dann noch mit ihrer ganzen Kraft von sich wegzustoßen schien, wenn ihre Arme eng um ihn geschlungen waren.
Líčila mu, skoro jako by to byla viděla nebo procítila, jak Katherinino tělo ztuhlo, sotva se jí dotkl, jak ho vší silou odstrkovala, i když ho pažemi už pevně objímala.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Herr - das sah man deutlich - erstarrte geradezu unter den Worten des Dieners, kehrte sich aber endlich nach dem Manne um, der ihn zu sprechen wünschte, und fuchtelte dann, streng abwehrend, gegen den Heizer und der Sicherheit halber auch gegen den Diener hin.
Tento pán - to bylo jasně vidět - při sluhových slovech přímo strnul, ale nakonec se obrátil k muži, který si přeje s ním mluvit, pak naprosto odmítavě rozkládal rukama směrem k topiči a pro jistotu i směrem k sluhovi.
   Korpustyp: Literatur
sie schwebt in einem dumpfen Bewußtsein, in einem Vorgefühl aller Freuden, sie ist bis auf den höchsten Grad gespannt, sie streckt endlich ihre Arme aus, all ihre Wünsche zu umfassen - und ihr Geliebter verläßt sie. - Erstarrt, ohne Sinne steht sie vor einem Abgrunde;
vznáší se v polovědomí, v nejasné předtuše všech slastí, je napjata až na nejvyšší stupeň, kde konečně vztahuje ruce, aby uchopila všechny své tužby - a její milý ji opustí. - Ustrnulá, beze smyslů, stojí nad propastí, a kolem ní je čirá temnota;
   Korpustyp: Literatur
Symbolisiert wurde dieses surrealistische Wesen der Rebellion irgendwie durch ein berühmtes Foto von Gilles Caron, auf dem jemand einen während der Unruhen eingesetzten Polizisten frech angrinste und damit die erstarrte, etablierte Ordnung bis zu einem Punkt untergräbt, an dem sie lächerlich erscheint.
Surrealistickou podstatu revolty svým způsobem symbolizuje proslulá fotografie Gillesa Carona, na níž drzý úsměv na příslušníka pořádkové policie rozvrací zatuhlý, zažitý řád natolik, že jej proměňuje ve směšnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich, und so habe ich bereits zu Beginn der Krise argumentiert, wäre es viel besser, wenn man zwei oder drei Jahre eine relativ niedrige Inflation hätte, wodurch die globalen Schulden verringert würden, besonders wenn die politischen, rechtlichen und regulatorischen Systeme zu erstarrt sind, um die notwendigen Abschreibungen durchzuführen.
Jak jsem tvrdil už na počátku krize, mnohem lepší by bylo prodělat dva nebo tři roky mírně zvýšené inflace, která by plošně snížila dluhy, zejména pokud politické, právní a regulační systémy zůstanou poněkud ochromené při realizaci nezbytných odpisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar