Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Code der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
Kód oblasti materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
Alicia Florrick, die von Ihrer Kanzlei geschickt wurde, um Bericht zu erstatten?
Alicia Florricková, právník určený vaší firmou k tomu, abyste mi podávala zprávy?
Der Sonderbeauftragte kann dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Zvláštní zástupce EU může podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
Sie werden sich diskret verhalten und nur mir Bericht erstatten.
Diskrétně a důvěrně. Zprávy budeš podávat jenom mně.
Der Sonderbeauftragte kann auch dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Dále může zvláštní zástupce EU podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
Ich glaube nicht, das Jax Anzeige erstattet.
Jax nebude podávat oznámení.
Der EUSR erstattet dem Rat über den Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Zvláštní zástupce EU podává zprávy Radě prostřednictvím generálního tajemníka, vysokého představitele.
Ich werde der Personalaufsicht in Washington Bericht erstatten.
Podávám zprávu kontrolní správě ve Washingtonu.
Der EUSR erstattet über den Generalsekretär/Hohen Vertreter dem Rat Bericht.
Zvláštní zástupce EU podává zprávy Radě prostřednictvím generálního tajemníka, vysokého představitele.
Während ich koche, erstatten Sie Bericht.
Zatímco budu vařit, vy budete podávat zprávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Ihr Glück, dass George Harvey nicht Anzeige erstattete.
Máš štěstí, že George Harvey odmítl podat žalobu.
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Nun können wir mit vollem Stolz Bericht erstatten.
A rovnou můžeme podat zprávu i o tobě!
Slowenien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im slowenischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Slovinsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveným ve slovinském plánu řízení.
Wann erstatten wir Captain Picard Bericht über die Quelle?
Kdy máme podat zprávu kapitánu Picardovi o stavu fontány?
Spanien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im spanischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Španělsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve španělském plánu řízení.
Captain Smiley sagt, Sie sollen mir Bericht erstatten.
Kapitán Smiley chce, abys mi podala hlášení.
Wird gemäß Nummer 39 vorgegangen, ist der zuständigen Behörde und dem Sicherheitsausschuss anschließend Bericht zu erstatten.
Pokud se použije postup podle bodu 39, podá se následně zpráva příslušnému orgánu a Bezpečnostnímu výboru.
Ich werde Anzeige gegen den Mann erstatten, der mich angegriffen hat.
Rozhodla jsem se podat trestní oznámení na chlápka, co mě napadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) der betreffende Drittstaatsangehörige alle Kosten des vorangegangenen Rückführungsverfahrens erstattet hat.
(c) uhradil všechny náklady vzniklé z předchozího řízení o návratu.
Ich werde dir diese Reise erstatten. Ich verspreche es.
Výdaje za ten výlet ti uhradím, slibuju.
Reisekosten der Mitglieder und ausgewählter Sachverständiger in Zusammenhang mit der Tätigkeit des ESRAB werden von der Kommission entsprechend den Regeln der Kommission erstattet.
Komise v souladu s pravidly platnými v rámci Komise uhradí členům a vybraným odborníkům cestovní výdaje vzniklé v souvislosti s činnostmi výboru ESRAB.
Ich erstatte Ihnen gern Ihre Kosten.
Rád vám uhradím veškeré náklady.
Ist die angebotene Pauschalreise von geringerer Qualität, so erstattet der Veranstalter dem Verbraucher den Preisunterschied;
Pokud má nabídnutý náhradní soubor služeb nižší kvalitu, musí organizátor spotřebiteli uhradit rozdíl v ceně;
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě smrti zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě úmrtí zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für bestimmte Untersuchungen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za konkrétní testy použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Je proto vhodné uhradit vzniklé náklady na laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass die auf Ausfuhrverkäufe gezahlte Umsatzsteuer nicht erstattet wurde.
Šetřením bylo zjištěno, že DPH zaplacená z prodeje na vývoz nebyla vrácena.
Sir, ich will Ihnen Ihr Geld gern erstatten, aber das löst Ihr Problem nicht.
Pane, rádi bychom Vám vrátili peníze, ale to nevyřeší Váš problém.
Wird der Verwendungszweck der Agentur nicht fristgerecht mitgeteilt, gilt die Zahlung als ungültig und der betreffende Betrag wird dem Zahlenden erstattet.
Neobdrží-li agentura oznámení o účelu úhrady před uplynutím stanovené lhůty, úhrada se považuje za neplatnou a dotčená částka se vrátí plátci.
Da ich nur zu 80% Recht hatte, sollte ich 20% des Honorars erstatten.
Jelikož jsem měl pravdu jen z 80% měl bych vám vrátit 20% vašich peněz.
Wenn die Verlängerungsgebühren entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren erstattet.
Pokud byly zaplaceny poplatky za obnovu zápisu, ale zápis nebyl obnoven, tyto poplatky se vrátí.
Und dass du erwartest, dass er dir 100.000 von den 250 zurück erstattet.
A že chceš, aby ti z těch 250 000 alespoň 100 000 vrátil.
Ist die Gebühr nicht in voller Höhe gezahlt worden, so wird der gezahlte Betrag nach Ablauf der Zahlungsfrist erstattet.
Pokud není poplatek zaplacen v plné výši, vrátí se částka, která byla zaplacena, po uplynutí lhůty splatnosti.
Ich meine, das ist schon in einer Woche. Hoffentlich erstatten sie ihm das Geld.
Zbývá něco přes týden, doufám, že mu vrátí peníze.
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als die Pauschalvorausgebühr, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není vlastníku plavidla vrácena.
Ich hoffe, "Eureka Yoga" erstattet gekaufte Kleider.
Jen doufám, že mi jóga v Eurece vrátí peníze za oblečení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann den Exekutivdirektor auffordern, über seine Tätigkeit Bericht zu erstatten.
Výkonného ředitele může vyzvat Rada, aby o plnění svých úkolů předložil zprávu.
fordert die Kommission auf, über die Lage und die ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
žádá Komisi, aby předložila zprávu o situaci a přijatých opatřeních;
formuliert hat; fordert das Präsidium und seinen Generalsekretär auf, rechtzeitig vor der ersten Lesung über die Fortschritte in der Angelegenheit Bericht zu erstatten;
; vyzývá předsednictvo a generálního tajemníka Parlamentu, aby v dostatečném předstihu před prvním čtením předložili zprávu o pokroku v této věci;
fordert, dass der EAD und die Kommission ihre Fortbildungsprogramme auf die Verbesserung dieser Qualifikationen konzentrieren und ihm über die erzielten Fortschritte Bericht erstatten;
žádá EEAS a Komisi, aby své programy odborné přípravy zaměřily na zdokonalování těchto dovedností a aby Parlamentu předložily zprávu o pokroku, jehož bylo v této věci dosaženo;
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich Bericht erstatten.
Komise by měla každý rok předložit zprávu Evropskému parlamentu a Radě.
Spätestens am 15. September jeden Jahres erstatten die Mitgliedstaaten der Kommission Bericht über die Umsetzung ihrer Fangpläne des Vorjahres.
Do 15. září každého roku předloží členské státy Komisi zprávu o provádění svých ročních plánů rybolovu za daný rok.
Ich freue mich darauf, in den kommenden Wochen mit der Kommission und dem Rechnungshof zusammenzuarbeiten, um meine Forderung zur Ergreifung von Maßnahmen in die Tat umzusetzen, und ich freue mich darauf, Ihnen in den kommenden Monaten Bericht über deren Umsetzung zu erstatten.
Těším se, jak budeme v následujících týdnech společně s Komisí a Účetním dvorem usilovat o uskutečňování výzev k činnosti z mé zprávy a těším se i na zprávu o jejich realizaci, kterou vám předložím v nadcházejících měsících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst hat nie über die Umsetzung der Mitteilung Bericht erstattet und sollte dies nunmehr tun.
Komise sama nikdy nepředložila zprávu o uplatňování tohoto sdělení a nyní by tak měla učinit.
Haben Sie vor, bei der ungarischen Regierung darauf hinzuwirken, dass unabhängig Bericht erstattet werden kann?
Hodláte využít svého vlivu na maďarskou vládu, abyste zajistila, že bude předložena nezávislá zpráva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Kommandant ihm Bericht erstattet, wenn er in Ausübung seines Ermessens eine Flugdienstzeit verlängert oder eine Ruhezeit während des tatsächlichen Flugbetriebs verkürzt, und,
velitel letadla předložil provozovateli zprávu, došlo-li během skutečného provozu na základě jeho pravomoci k prodloužení doby letové služby nebo ke zkrácení doby odpočinku a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die höchstzulässige Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird die entsprechende Gebühr dem Schiffseigner nicht erstattet.
Není-li nejvyšší povolené množství vyčerpáno, poplatek odpovídající tomuto nejvyššímu povolenému množství se majiteli plavidla nevrací.
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
Poplatek se vrací v případech, pokud je zrušení rozhodnutí agentury výsledkem odvolání.
in der Erwägung, dass sich die rumänischen Behörden weigern, den Bürgern die bereits überwiesenen Beträge vollständig zu erstatten,
vzhledem k tomu, že rumunské úřady odmítají občanům vracet uhrazené částky v plné výši;
Höhere Beiträge sollten zu einem Satz von 66% erstattet werden.
Příspěvky nad tuto hranici budou vraceny do výše 66 %.
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
Platba se vrací v případech, pokud je výsledkem odvolání zrušení rozhodnutí agentury.
Wird die erlaubte Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird dem Reeder die entrichtete Gebühr nicht erstattet.
Není-li povolené množství využito, poplatek odpovídající tomuto povolenému množství se majiteli plavidla nevrací.
In solchen Fällen wird ein Teil der Gebühren erstattet, die der Agentur gemäß Artikel 70 entrichtet wurden.
V takovém případě se vrací část poplatků splatných agentuře v souladu s článek 70.
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Poplatky za původní zápis, které byly řádně zaplaceny přede dnem, kdy bylo obdrženo prohlášení o rozdělení, se nevracejí.
Erachtet die Widerspruchskammer einen Widerspruch für unzulässig, wird die Gebühr nicht erstattet.
Rozhodne-li odvolací senát, že odvolání je nepřípustné, poplatek se nevrací.
Wird ein Widerspruch von der Widerspruchskammer für unzulässig befunden, so wird die Gebühr nicht erstattet.
Rozhodne-li odvolací senát, že odvolání je nepřípustné, poplatek se nevrací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament kann den Vorsitz des Regulierungsrats auffordern, ihm über maßgebliche Fragen im Zusammenhang mit den Regulierungstätigkeiten des GEREK Bericht zu erstatten.
Evropský parlament může po předsedovi rady regulačních orgánů požadovat, aby ho informoval o významných záležitostech vztahujících se k činnostem úřadu BEREC.
fordert die Kommission auf, dem Parlament über die Fortschritte bei diesen Gesprächen Bericht zu erstatten;
vyzývá Komisi, aby Parlament informovala o pokroku, kterého bylo v rámci těchto debat dosaženo;
Der Rat setzt dem Vereinigten Königreich eine Frist bis zum 15. Oktober 2015, um i) wirksame Maßnahmen zu ergreifen und ii) nach Artikel 3 Absatz 4a der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 ausführlich über die zur Erreichung der Ziele geplante Konsolidierungsstrategie Bericht zu erstatten.
Rada stanoví lhůtu do 15. října 2015, aby Spojené království přijalo účinná opatření a v souladu s čl. 3 odst. 4a nařízení (ES) č. 1467/97 podrobně informovalo o konsolidační strategii, kterou plánuje za účelem dosažení cílů.
ersucht die Kommission und die Europäische Investitionsbank, regelmäßig über ihre Maßnahmen zur Bekämpfung der Wirtschaftskrise Bericht zu erstatten;
vyzývá Komisi a Evropskou investiční banku, aby jej pravidelně informovaly o svých činnostech v boji proti hospodářské krizi;
Der Ausschuss kann ferner seinen Mitgliedern Aufträge und besondere Aufgaben erteilen oder Befugnisse übertragen. Diese erstatten dem Auschuss anschließend ausführlich Bericht.
Výbor může rovněž svěřit odpovědnosti, povinnosti nebo zvláštní úkoly svým členům, kteří musí následně podrobně informovat výbor o jejich plnění.
Verstanden. Gehen Sie dort raus und erstatten Bericht.
Dobře, běž tam, prověř to a informuj mě.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates erstatten der Kommission binnen drei Monaten nach Abschluss einer Kontrolle Bericht.
Příslušný orgán členského státu informuje Komisi do tří měsíců od provedení inspekce.
Gleichzeitig erstatten die Mitgliedstaaten über den Stand der Durchführung früherer Empfehlungen Bericht.
Současně členské státy informují o stavu plnění předchozích doporučení.
Der Berichterstatter verfolgt die Weiterbehandlung der Stellungnahmen des Ausschusses nach ihrer Verabschiedung durch das Plenum und erstattet der Fachgruppe zu gegebener Zeit Bericht.
Zpravodaj má za úkol sledovat následné uplatnění stanoviska po jeho přijetí na plenárním zasedání a informovat o něm ve stanovené době specializovanou sekci.
Der Verfahrensprüfer erstattet dem Überwachungsausschuss regelmäßig über seine Tätigkeiten Bericht.
Poradce – kontrolor pravidelně informuje dozorčí výbor o své činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gebühr wird teilweise erstattet, wenn der Antragsteller die verlangten Daten nicht fristgerecht übermittelt.
poplatek je částečně nahrazen v případech, kdy žadatel ve stanovené lhůtě nepředloží požadované informace;
b) Die Gebühr wird teilweise erstattet, wenn der Antragsteller die verlangten Daten nicht fristgerecht übermittelt.
b) poplatek je částečně nahrazen v případech, kdy žadatel ve stanovené lhůtě nepředloží požadované informace;
War der verstorbene Beamte unverheiratet, werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Pokud byl zesnulý úředník svobodný, nahradí se výdaje jeho právním nástupcům.
Die Patienten werden die Kosten in ihrem Heimatland erstattet bekommen, und der Differenzbetrag muss vom Patienten bezahlt werden.
Pacientům budou nahrazeny náklady v jejich domácí zemi a rozdíl musí uhradit pacient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufwendungen für die Rechtverfolgung können erstattet werden.
Nahradit lze náklady vzniklé z důvodu vymáhání práva.
In diesem Fall erstattet die Erzeugerorganisation die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft.
V tomto případě organizace producentů nahradí příspěvek Společenství.
Informationen darüber, wie und unter welchen Voraussetzungen dem Opfer Ausgaben, die ihm infolge der Teilnahme am Strafverfahren entstehen, erstattet werden können.
jak a za jakých podmínek mohou být nahrazeny výdaje vzniklé v důsledku jejich účasti na trestním řízení.
Bei technischen Hilfen, wie beispielsweise Rollstühlen, muss im Schadensfall der volle Wert erstattet werden.
Jedná-li se o poškození pomocného vybavení, jako jsou invalidní vozíky, musí být škoda nahrazena v plné výši.
Das Ziel der Maßnahme besteht darin, den Herstellern von Biokraftstoffen einen Teil der Produktionskosten zu erstatten.
Toto opatření má za cíl nahradit výrobcům biopaliv část výrobních nákladů.
Die Mitgliedstaaten sollten nur die notwendigen Kosten der Opfer erstatten müssen, die durch deren Teilnahme am Strafverfahren entstehen, nicht aber die Rechtsanwaltskosten der Opfer.
Členské státy by měly mít povinnost nahradit pouze nutné výdaje obětí v souvislosti s účastí v trestním řízení a neměly by mít povinnost hradit právní poplatky obětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dieses Ziel zu verwirklichen, arbeiten die Exportkreditsysteme auf transparente Weise, und die Agenturen erstatten der OECD entsprechend Bericht.
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, fungují systémy vývozních úvěrů transparentním způsobem a agentury v souladu s tím předkládají zprávy OECD.
In ihrer Mitteilung über Ratingagenturen aus dem Jahr 2006 forderte die Kommission den Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, nachstehend „CESR” auf, die Einhaltung des IOSCO‑Kodexes zu überwachen und ihr jährlich über seine Ergebnisse Bericht zu erstatten.
V roce 2006 byl ve sdělení Komise o ratingových agenturách vyzván Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry (dále „CESR“), aby sledoval dodržování kodexu IOSCO a každoročně předkládal Komisi zprávu.
Die Kommission wird ersucht, den anderen EU-Organen zu Beginn jedes Jahres über die wichtigsten Fortschritte bei der Umsetzung der gemeinsamen Kommunikationsprioritäten des Vorjahres Bericht zu erstatten.
Komise se vyzývá, aby ostatním orgánům EU předkládala na začátku každého roku zprávu o hlavních výsledcích dosažených v předchozím roce při provádění společných priorit v oblasti komunikace.
Darum fordert die Kommission die Niederlande auf, ihr jährlich über die tatsächliche Verwendung der Beihilfe und über die Rentabilität der Tätigkeiten in dem betreffenden Jahr Bericht zu erstatten.
Proto Komise žádá, aby Nizozemsko každoročně předkládalo zprávy o skutečném využívání podpory a o ziskovosti činností v příslušném roce.
12. fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, bei den Bemühungen, die sie nach der vorliegenden Entschließung unternehmen, transparent vorzugehen und öffentlich über ihre Tätigkeit Bericht zu erstatten;
12. naléhavě žádá členské státy EU, aby úsilí, které vyvinou na základě tohoto usnesení, bylo transparentní a aby o své činnosti veřejně předkládaly zprávy;
Griechenland sollte dem Rat und der Kommission außerdem regelmäßig Bericht darüber erstatten, wie die in diesem Beschluss genannten Maßnahmen umgesetzt werden.
Řecko by také mělo Radě a Komisi předkládat pravidelné zprávy o tom, jak provádí opatření uvedená v tomto rozhodnutí.
Die Kommission sollte regelmäßig über die Durchführung dieses Beschlusses Bericht erstatten.
Komise pravidelně předkládá zprávu o provádění tohoto rozhodnutí.
Ferner schlägt der Berichterstatter vor, dass OLAF jährlich über die erzielten Ergebnisse Bericht erstattet.
Kromě toho zpravodaj navrhuje, aby úřad OLAF každoročně předkládal zprávu o dosažených výsledcích.
Herr Präsident! In der Empfehlung Nr. 4 wird von der Kommission erwartet, dass sie in Zukunft über die Behandlung der Empfehlungen Bericht erstattet und Abweichungen davon erläutert.
(DE) Pane předsedající, doporučení číslo 4 vyžaduje, aby Komise předkládala zprávy o tom, jakým způsobem provádí budoucí doporučení a jak vysvětluje případné odchylky od těchto doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC der Kommission über die belgischen Behörden halbjährlich ausführlich Bericht erstattet.
Belgické orgány se zavazují, že společnost KBC bude prostřednictvím belgických orgánů Komisi předkládat každých šest měsíců podrobné zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tatsache, dass die Verpflichtung zur Kostenerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen nach dieser Richtlinie auf Gesundheitsleistungen beschränkt ist, die zu den Leistungen zählen, auf die der Patient in seinem Versicherungsmitgliedstaat Anspruch hat, hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, darüber hinausgehende Kosten für grenzüberschreitende Gesundheitsleistungen zu erstatten.
Skutečnost, že povinnost nahradit náklady na přeshraniční zdravotní péči podle této směrnice je omezena na zdravotní péči, která patří mezi dávky, na něž má pacient nárok podle právních předpisů členského státu, v němž je pojištěn, nebrání členským státům, aby hradily náklady na přeshraniční zdravotní péči nad rámec těchto omezení.
Die Kommission kann den nach Artikel 8 Absatz 1 eingeladenen Sachverständigen die Reise- und Aufenthaltskosten erstatten.
Komise je oprávněna hradit výdaje na pobyt a cestovní výdaje odborníkům přizvaným na základě čl. 8 odst. 1.
Die Krankenversicherungsunternehmen erstatten Dienstleistungen sowohl staatlicher als auch privater Gesundheitsdienstleister.
Zdravotní pojišťovny hradí služby poskytované státními i soukromými poskytovateli zdravotní péče.
Die Gemeinschaft kann die zuschussfähigen zusätzlichen Kosten dieser Netze erstatten.
Z příspěvku Společenství mohou být hrazeny způsobilé vícenáklady těchto opatření.
Die bei Personen mit Behinderungen bei einer Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat aufgrund einer oder mehrerer Behinderungen gegebenenfalls anfallenden zusätzlichen Kosten werden vom Versicherungsmitgliedstaat gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erstattet, sofern ausreichende Belege vorliegen, aus denen sich diese Kosten ergeben.
Dodatečné náklady, které mohou vzniknout zdravotně postiženým osobám při využívání zdravotní péče v jiném členském státě v důsledku jednoho či více zdravotních postižení, by měl hradit členský stát, v němž je pacient pojištěn, v souladu s vnitrostátními právními předpisy a za podmínky, že jsou tyto náklady řádným způsobem doloženy příslušnými doklady.
Die Kosten gemäß Absatz 2 werden nach Maßgabe der Mittel erstattet, die im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
Výdaje uvedené v odstavci 2 se hradí v rozsahu, v němž jsou k dispozici prostředky přidělené v rámci ročního postupu pro přidělování zdrojů.
Mit dieser Vereinbarung werden die Patienten die Möglichkeit haben, die Kosten für ihre Behandlung bis zu dem Betrag erstattet zu bekommen, der in ihrem eigenen Gesundheitssystem für ähnliche Behandlungen vorgesehen ist.
Tato dohoda umožní, aby byla pacientům hrazena léčba do výše nákladů, která odpovídá odhadované výši nákladů na obdobnou léčbu v rámci jejich vlastního vnitrostátního systému zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß dem derzeit geltenden Unionsrecht werden einige der förderfähigen Kosten zu festen Sätzen erstattet.
Stávající právo stanoví, že některé způsobilé náklady mají být hrazeny podle pevných sazeb.
Die Reisekosten für Familienmitglieder des ANS werden nicht erstattet.
Náklady na cestu rodinných příslušníků vyslaného národního odborníka se nehradí.
aufgeführten Mitgliedstaaten erstatten die zuständigen Träger den Betrag der Sachleistungen, die nach Artikel 17 der
nařízení hradí příslušné instituce částku věcných dávek poskytovaných rodinným příslušníkům, kteří nebydlí ve stejném členském státě jako pojištěná osoba, podle článku 17
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfen sind nach den im französischen Gesetz vorgesehenen Verfahren zu erstatten.
Podpory musí být navráceny v souladu s postupy stanovenými francouzskými právními předpisy.
Polen stellt außerdem ausführliche Angaben zum Betrag der Beihilfe und der Zinsen, der durch den Begünstigten bereits erstattet wurde, zur Verfügung.
Polsko poskytne rovněž podrobné informace o částkách podpory a úroků, které již příjemci navrátili.
Belgien stellt außerdem ausführliche Angaben zum Betrag der Beihilfe und der Zinsen, der durch den Begünstigten bereits erstattet wurde, zur Verfügung.
Rovněž poskytne podrobné informace o částkách podpory a úroků, které již příjemce navrátil.
Die Beihilfe wird entsprechend den in den Erwägungsgründen 334-347 aufgeführten Leitlinien erstattet.
Podpora je navrácena v souladu s pokyny uvedenými v 334.–347. bodě odůvodnění.
Die von der Beihilfe begünstigten digitalen terrestrischen Sender, die Bezahlfernsehen anbieten, und die Kabelsender, die Bezahlfernsehen anbieten, sind gehalten, diese Beihilfe zu erstatten.
Dotčené zemské digitální stanice, které nabízejí placené služby, a provozovatelé placené kabelové televize musí proto příspěvek navrátit.
In den allgemeinen Anleitungen für die Bieter jeder Versteigerung wird vorgeschrieben, dass die Kaution den Bietern erstattet wird, sobald die normalen Verwaltungsverfahren dies nach Abschluss der Versteigerung gestatten.
Obecné pokyny určené uchazečům pro každou aukci nařídí, že záloha musí být uchazečům navrácena, jakmile to umožní běžné správní postupy po ukončení aukce.
Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen, Erzeugergruppierungen oder sonstige Marktteilnehmer erstatten die ihnen zu Unrecht gezahlten Beihilfen zuzüglich Zinsen zurück und zahlen die in diesem Abschnitt vorgesehenen Geldbußen.
Organizace producentů, sdružení organizací producentů, seskupení producentů nebo jiné dotčené subjekty navrátí neoprávněně vyplacenou podporu spolu s úroky a zaplatí penále stanovené v tomto oddíle.
Bei einem Ausfall der CCP, die eine Sicherheit im Rahmen einer Interoperabilitätsvereinbarung erhalten hat, werden die gemäß den Absätzen 1 und 2 hinterlegten Sicherheiten der CCP, die sie gestellt hat, ohne weiteres erstattet.
V případě selhání ústřední protistrany, která přijala kolaterál v souvislosti s dohodou o interoperabilitě, musí být kolaterál uvedený v odstavcích 1 a 2 ihned navrácen poskytující ústřední protistraně.
Die Agentur erstattet die gemäß Absatz 1 erhobene Gebühr, wenn der Direktor der Agentur nach Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 eine Entscheidung berichtigt oder wenn über diesen Widerspruch zugunsten des Widerspruchführers entschieden wird.
Agentura navrátí poplatek vybraný podle odstavce 1 tohoto článku, opraví-li výkonný ředitel agentury rozhodnutí podle čl. 93 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006, nebo je-li odvolání rozhodnuto ve prospěch předkladatele odvolání.
Etwaige Haushaltsüberschüsse, die in dem Haushaltsjahr als Ergebnis einer Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben anfallen, sind als ein den beteiligten Mitgliedstaaten zur Verfügung stehender Kredit zu betrachten und ihnen in Form eines Abzugs vom dritten Beitrag des folgenden Haushaltsjahres (15. Oktober) zu erstatten.
Jakýkoli rozpočtový přebytek rozpočtového roku plynoucí z rozdílu mezi příjmy a výdaji se považuje za aktivum zúčastněných členských států a je jim navrácen ve formě odpočtu z třetího příspěvku v následujícím rozpočtovém roce (15. října).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch diese Übersetzung wird kostenfrei sein - die entsprechenden Kosten werden erstattet.
Tento překlad bude navíc zdarma - náklady na něj budou refundovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übersteigt der Betrag der Steuergutschrift in einem Finanzjahr den Betrag der Steuerschuld, so wird dem Unternehmen der Überschuss erstattet.
Pokud částka, o kterou bude snížena daň za příslušné účetní období, přesáhne výšku splatné daně, bude tento rozdíl podniku refundován.
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen , insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs , die bei Dienstantritt anfallenden Kosten , namentlich die Umzugskosten .
Za určitých okolností , zejména v případech , kdy zaměstnanci musí změnit bydliště , aby mohli nastoupit do zaměstnání , může agentura rovněž refundovat různé výdaje vzniklé v souvislosti s přijetím do zaměstnání , zvláště výdaje za stěhování .
Zwei koreanische ausführende Hersteller beantragten eine Berichtigung für die Erstattung von Einfuhrabgaben mit der Begründung, dass die Einfuhrabgaben entrichtet wurden, wenn die gleichartige Ware für den Verbrauch im Ausfuhrland bestimmt war, aber erstattet wurden, wenn die Ware zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauft wurde.
Dva korejští vyvážející výrobci žádali o vrácení cla s odůvodněním, že jejich dovozní poplatky byly přičítány k tíži obdobného výrobku tam, kde byl zamýšlen pro spotřebu ve vývozní zemi, avšak byly refundovány, pokud byl tento výrobek prodán na vývoz do Společenství.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass allen Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste oder Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes alle Zusatzkosten, die ihnen in Erfüllung der ihnen aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen nachweislich entstanden sind, vollständig erstattet werden.
Členské státy zajistí, aby se všem poskytovatelům veřejně dostupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejné komunikační sítě plně refundovaly všechny prokázané dodatečné náklady, které jim vznikly při plnění povinností uložených v důsledku této směrnice.
Alle drei ausführenden Hersteller beantragten eine Berichtigung für die Erstattung von Einfuhrabgaben mit der Begründung, dass die Einfuhrabgaben entrichtet wurden, wenn die gleichartige Ware für den Verbrauch im Ausfuhrland bestimmt war, aber erstattet wurden, wenn die Ware zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauft wurde.
Všichni tři vyvážející výrobci žádali o vrácení cla z tohoto důvodu, že jejich dovozní poplatky byly přičítány k tíži obdobného výrobku tam, kde byl zamýšlen pro spotřebu ve vývozní zemi, avšak byly refundovány, pokud byl tento výrobek prodán na vývoz do Společenství.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste oder Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes die Zusatzkosten, die ihnen in Erfüllung der ihnen aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen nachweislich entstanden sind, erstattet werden.
Členské státy zajistí, aby se poskytovatelům veřejně dostupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejné komunikační sítě refundovaly prokázané dodatečné náklady, které jim vznikly při plnění povinností uležených v důsledku této směrnice.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste oder Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes die Zusatzkosten für Investitionen und Betrieb einschließlich die nachgewiesenen Zusatzkosten für Datenschutz, die ihnen in Erfüllung der ihnen aus dieser Richtlinie und deren künftigen Änderungen erwachsenden Verpflichtungen nachweislich entstanden sind, erstattet werden.
Členské státy zajistí, aby se poskytovatelům veřejně dostupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejné komunikační sítě refundovaly prokázané dodatečné investiční a provozní náklady, které jim vznikly při plnění povinností uležených v důsledku této směrnice, včetně vykázaných dodatečných nákladů v souvislosti s ochranou údajů a budoucími změnami této směrnice.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste oder Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes die Zusatzkosten für Investitionen und Betrieb einschließlich der nachgewiesenen Zusatzkosten für Datenschutz, die ihnen in Erfüllung der ihnen aus dieser Richtlinie und deren künftigen Änderungen erwachsenden Verpflichtungen nachweislich entstanden sind, erstattet werden.
Členské státy zajistí, aby se poskytovatelům veřejně dostupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejné komunikační sítě refundovaly prokázané dodatečné investiční a provozní náklady, které jim vznikly při plnění povinností uležených v důsledku této směrnice, včetně vykázaných dodatečných nákladů v souvislosti s ochranou údajů a budoucími změnami této směrnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da sind staatliche und private Schulden, die wir erstatten müssen.
Existují veřejné a soukromé dluhy, které musíme splatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Begünstigten erstatten dem federführenden Begünstigten die rechtsgrundlos gezahlten Beträge.
Příjemci splatí hlavnímu příjemci veškeré neoprávněně vyplacené částky.
Jedes Darlehen muss innerhalb von maximal sechs Monaten ab dem Tag der Zahlung der ersten Rate an das Unternehmen erstattet sein, und jede Bürgschaft muss an diesem Zeitpunkt ablaufen.
Každý úvěr je třeba splatit a platnost každé záruky musí skončit v období nepřesahujícím šest měsíců od poukázání první splátky danému podniku.
Das Anheben des Bildungsniveaus der Kinder der Roma ist jedoch aus volkswirtschaftlicher Sicht eine lohnende Investition, da die Kosten, die für den Abschluss der Sekundärstufe eines Kindes der Roma aufgewendet werden müssen, durch den späteren Beitrag des Kindes zum Staatshaushalt vollständig erstattet werden.
Avšak zvyšování úrovně vzdělanosti romských dětí je z hlediska národního hospodářství výhodnou investicí, neboť výdaje na to, aby romské děti dokončily střední školu, se plně splatí jejich následnými odvody do státního rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Kommission die Stettiner Werft anweisen, dass sie die Differenz zwischen den von ihr tatsächlich gezahlten Zinsen und den für ein Risikodarlehen theoretisch angemessenen Zinsen für die Zeit von der Darlehensgewährung bis zur Tilgung erstattet.
Proto pro období ode dne poskytnutí úvěru loděnici do dne, kdy jej loděnice splatí, musí Komise nařídit navrácení rozdílu mezi úrokovou sazbou, kterou skutečně platila společnost SSN, a úrokovou sazbou, která by byla teoreticky přiměřená pro úvěr představující velmi vysoké riziko.
In Bezug auf die Vorinvestitionen in Höhe von […] erklären die niederländischen Behörden, dass alle Teilhaber von GNA bereits zu Beginn vereinbart hätten, dass GNA die Vorinvestitionen der Stadt Amsterdam würde erstatten müssen.
Pokud jde o uvedené předinvestice, které činily […] EUR, nizozemské úřady prohlašují, že se všichni akcionáři GNA spolu hned na začátku dohodli, že tyto předinvestice městem Amsterdam bude muset společnost GNA splatit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bericht erstatten
podat zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Wann erstatten wir Captain Picard Bericht über die Quelle?
Kdy máme podat zprávu kapitánu Picardovi o stavu fontány?
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Nun können wir mit vollem Stolz Bericht erstatten.
A rovnou můžeme podat zprávu i o tobě!
Slowenien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im slowenischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Slovinsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveným ve slovinském plánu řízení.
Sie wollten Bericht erstatten, wenn Sie von Mrs. Barlow zurück sind.
Myslela jsem, že přijdeš podat zprávu, až se vrátíš od paní Barlowové.
Spanien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im spanischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Španělsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve španělském plánu řízení.
Ich musste Bericht erstatten.
Musel jsem mu podat zprávu.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission über die Anwendung dieser Pläne Bericht erstatten —
Z uvedeného důvodu by členské státy měly Komisi podat zprávu o provádění těchto plánů,
Anzeige erstatten
učinit oznámení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde stattdessen gleich morgen Früh Anzeige erstatten.
Místo toho hned ráno půjdu učinit oznámení o způsobené škodě.
eine Meldung erstatten
podat hlášení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich erstattete die Meldung, daß alles vorbereitet sei;
podal jsem hlášení, že je vše připraveno;
Die Meldungen müssen in einer von der Agentur festgelegten Weise erstattet werden, und sie müssen alle einschlägigen Informationen über den der Person oder der Organisation bekannten Zustand enthalten.
Hlášení musí být podána způsobem, který určuje agentura, a obsahovat veškeré relevantní informace o okolnostech známých této osobě nebo organizaci.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
A i kdyby vlak stihl, šéfovo hromování ho nemine, poněvadž sluha z obchodu čekal u vlaku o páté a dávno podal hlášení, že ho zmeškal.
einen Bericht erstatten
podat zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Wann erstatten wir Captain Picard Bericht über die Quelle?
Kdy máme podat zprávu kapitánu Picardovi o stavu fontány?
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Nun können wir mit vollem Stolz Bericht erstatten.
A rovnou můžeme podat zprávu i o tobě!
Slowenien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im slowenischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Slovinsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveným ve slovinském plánu řízení.
Sie wollten Bericht erstatten, wenn Sie von Mrs. Barlow zurück sind.
Myslela jsem, že přijdeš podat zprávu, až se vrátíš od paní Barlowové.
Spanien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im spanischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Španělsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve španělském plánu řízení.
Ich musste Bericht erstatten.
Musel jsem mu podat zprávu.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission über die Anwendung dieser Pläne Bericht erstatten —
Z uvedeného důvodu by členské státy měly Komisi podat zprávu o provádění těchto plánů,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstatten
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten Anzeige erstatten.
- Sollen wir Bericht erstatten?
- Dáme tady hochům rozbor situace?
Erstatten Sie ihm Bericht.
Nahlaste mu, až to bude v pořádku.
Will jemand Anzeige erstatten?
Podal snad někdo obvinění?
Erstatten Sie bitte Bericht.
- Du musst Anzeige erstatten.
Erstatten Sie mir morgen Bericht.
- Zítra se u mě hlaste. Pěkný den.
Officer, ich möchte Anzeige erstatten.
Požaduji, aby byl obviňen ze zločinu.
Rasinski, Sie erstatten ihnen Bericht.
Rasinski, ohlas se jim zpátky.
- Erstatten Sie ihm die Hotelrechnung.
Postarejte se o jeho hotel, ano?
- Du willst sicher Anzeige erstatten.
Sepíšu to a dám to do hlášení.
- Erstatten Sie mir später Bericht.
- Později mi podáte hlášení.
Sie erstatten viermal täglich Bericht.
Naneštěstí mi musíte čtyřikrát denně hlásit stav posádky.
Sie müssen uns Bericht erstatten.
Potřebuji vás tady, abyste podal hlášení.
Alle Decks, erstatten Sie Bericht.
Poručíku, hlášení ze všech palub.
Sie kann keine Anzeige erstatten.
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
Ich werde darüber Bericht erstatten.
Sodass er Bericht erstatten muss?
Donutíme ho, aby nám něco řekl?
- Darüber muss ich Bericht erstatten.
Musíme to nahlásit kapitánovi.
Bitte erstatten Sie Bericht, Craig.
Přednes nám svoji zprávu, Craigu.
Aber Sie erstatten mir Bericht.
Ale zodpovídat se budete mně.
Sie sind deshalb zu erstatten.
Měly by tedy být propláceny.
Ich möchte eine Anzeige erstatten.
Chtěla bych něco nahlásit.
Kann ich dir diesen erstatten?
Můžu vám zaplatit za tenhle?
- Erstatten Sie mir den Betrag?
Ja, ich werde Bericht erstatten.
Doktor, erstatten Sie bitte Bericht.
Seine Eltern könnten Anzeige erstatten.
A co když jeho rodiče podají trestní oznámení?
Ich beabsichtige Anzeige zu erstatten.
Mám v úmyslu vznést obvinění.
Und ich soll Bericht erstatten.
Mám převzít tuto funkci a ohlásit se jim.
-Erstatten Sie mir sofort Meldung!
-A okamžitě mi podejte zprávu!
- Dann erstatten Sie mir Bericht.
- Pak mi přineste hlášení.
- Soll ich Bericht erstatten, Sir?
Mám začít s hlášením, pane?
Sie will keine Anzeige erstatten.
Řekla, že mě nebude žalovat.
Ich werde auch Anzeige erstatten!
Sie drohen, Anzeige zu erstatten?
Jestli jsem to dobře pochopil, vyhrožujete, že nás udáte.
- Danach erstatten Sie mir Bericht.
Und beide erstatten mir Bericht.
Oba se budou zodpovídat mně.
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Předseda zajistí, aby byly tyto řečnické doby dodrženy.
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Zasedání pokračuje poté, co jej předseda znovu svolá.
Dieser Ausschuss wird ebenfalls 2007 Bericht erstatten.
Také tento výbor předloží svou zprávu v prvních měsících roku 2007.
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Komise a Rada vystoupí v rozpravě ke zprávě zpravidla bezprostředně po zpravodaji.
- Und wenn sie doch Anklage erstatten?
-A jestli ho uznají vinným?
Ich werde keine Anzeige gegen Bill erstatten.
Já na Billa nepodám trestní oznámení.
Sie erstatten sie uns vor Ort.
Proplatí nám je po příletu.
Erstatten Sie mir in zwei Erdtagen Bericht.
Podejte hlášení za dva pozemské dny.
Wir können nun Bericht erstatten, Exzellenz.
Jsme připraveni zpravit vás o situaci, Vaše Výsosti.
Ich muss Captain Janeway Bericht erstatten.
Musím se hlásit u Kapitána Janewayové.
Wir erstatten niemandem in Uniform Bericht.
Nezodpovídáme se nikomu v uniformě.
- Wir erstatten Ihnen die Tickets zurück.
- Vrátíme vám celou částku, pane.
Willst du darüber schreiben oder Anzeige erstatten?
Chcete dál o nich psát, nebo vznesete obvinění?
Identifizieren sie sich, und erstatten sie Bericht.Hallo!
Identifikuj se a ohlaš svůj status.
Wir erstatten Bericht nach Abschluss der Mission.
Ohlásíme se po splnění úkolu.
Zusätzlich erstatten die Mitgliedstaaten Bericht über Folgendes:
Navíc členské státy podávají zprávy o těchto skutečnostech:
Aber ich werde keine Anzeige erstatten, Marty.
Ale nebudu tě žalovat, Marty.
Er muss der Division Bericht erstatten.
Bude se hlásit na Divizi.
Kannst du mir das schnell erstatten?
Můžete dělat rychlé vrácení karty pro mě?
Ich denke, wir wollen Anzeige erstatten.
Nejspíš chceme něco ohlásit.
Einheit 4, bitte kommen. Erstatten Sie Bericht.
Jednotka 4 prosím ohlaste se,
Diese erstatten dem Auschuss anschließend ausführlich Bericht.
Poté v obou případech vystoupí zpravodaj.
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
der zuständigen Behörde jährlich Bericht erstatten über
příslušnému orgánu každoročně předložili zprávu týkající se:
Erstatten Sie mir in 20 Minuten Bericht.
Sie war nicht bereit Anzeige zu erstatten.
Souhlasila, že nepodá žalobu.
Der Ladenbesitzer will keine Anzeige erstatten.
Majitel obchodu netrvá na obvinění.
Ich bitte, Meldung erstatten zu dürfen.
Mohu se ohlásit kapitánovi?
Diese Gremien erstatten dem Ausschuss Bericht.
Všechny takové orgány se zodpovídají Výboru.
Mr. Mashkov wird keine Anzeige erstatten.
- Pan Mashkov nebude nikoho žalovat.
Vorausgesetzt, er kooperiert, erstatten wir keine Anzeige.
Pokud bude spolupracovat, nevzneseme obvinění.
Jemand muss doch Bericht erstatten, oder?
Potřebujeme někoho, kdo by podal zprávu, nebo ne?
Danke, dass Sie keine Anzeige erstatten.
Děkuji, že ji nebudete žalovat.
Curtis, Deine Leute sollen Bericht erstatten.
Curtisi, zavolej svým mužům.
Bei einem Überfall können Sie Anzeige erstatten.
Jestli vás napadl, tak podejte žalobu.
Er musste erst Hewlett Bericht erstatten.
Nejdříve musel jít za Hewlettem.
Erstatten Sie auf der Station Bericht.
Ich komme nach. Ich muss Bericht erstatten.
Přidám se k tobě, až podám hlášení.
Erstatten Sie mir in 30 Minuten Bericht.
Podej mi hlášení do 30 minut.
Ich hoffe, Ihre Spione erstatten vollen Bericht.
Doufám, že vám vaši špehové podají úplnou zprávu.
Ich werde dem Parlament hierüber im April Bericht erstatten.
S tímto balíčkem předstoupím před Parlament v dubnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ex-post-Kontrollen zu entwickeln und darüber Bericht zu erstatten.
vytvořily kontroly ex-post a podávaly o nich zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
zda a za jakých podmínek se přirážka vrací.
Die Gemeinschaft kann die zuschussfähigen zusätzlichen Kosten dieser Netze erstatten.
Na základě účasti Společenství mohou být hrazeny způsobilé vícenáklady těchto opatření..
erstatten die Mitgliedstaaten der Kommission Bericht über die Durchführung der
předloží členské státy Komisi zprávu o provádění
Sarkozy werde dem Parlamentsplenum im Oktober Bericht erstatten.
Předseda Sarkozy bude při této příležitosti referovat europoslancům o situaci.
- Ich weiß nicht, aber ich muss morgen Bericht erstatten.
Nemám tušení, ale mám mu dát vědět zítra.
Ich vermute aber, dass sie keine Anzeige erstatten wird.
Ale řekl bych, že ona stejně obvinění nevznese.
Erstatten Sie mir Bericht, sobald Sie fertig sind.
Hlaste se mi, až skončíte.
Freut mich, ich hoffe, Sie erstatten keine Anzeige.
Doufám, že mě za to nezažalujete.
Verstanden. Gehen Sie dort raus und erstatten Bericht.
Dobře, běž tam, prověř to a informuj mě.
Ich möchte Anzeige erstatten. Jemand verfolgt mich und mein Kind.
Chci nahlásit, že někdo sleduje mě a mé dítě.
Alles ist gut. Carl sagte, er würde keine Anzeige erstatten.
Ale je to v pohodě, Carl mě nebude žalovat.
Wenn sie keine Anzeige erstatten, können Sie mir nichts anhaben.
Pokud nebudou trvat na svých obviněních tak na mě nic nemáte.
Er hatte den Film gesehen und wollte Anzeige erstatten.
Viděl ten film a chtěl to nahlásit.
Sie erstatten Strafanzeige, und Cady kriegt 6 Monate Gefängnis.
Podáte žalobu z napadení, a Cady dostane šest měsíců vězení.
Der Laden wird keine Anzeige erstatten, Mrs. Hyatt.
Obchod je z ničeho neobviní, paní Hyattová.
Gib uns die Tasche, und wir werden keine Anzeige erstatten.
Dej nám tu kabelku a trestní oznámení nepodáme.
Erstatten Sie mir Bericht, wenn Sie das ausgeführt haben.
Hlašte se, až to bude hotové.
Ich muss Hong Kong anrufen und Bericht erstatten.
Musím zavolat do Hong Kongu a nahlásit to!
Wir müssen zur Wache gehen und Anzeige erstatten.
Budeme muset na stanici nahlásit událost.
Captain Smiley sagt, Sie sollen mir Bericht erstatten.
Kapitán Smiley chce, abys mi podala hlášení.