Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstatten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstatten podávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Code der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
Kód oblasti materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Alicia Florrick, die von Ihrer Kanzlei geschickt wurde, um Bericht zu erstatten?
Alicia Florricková, právník určený vaší firmou k tomu, abyste mi podávala zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonderbeauftragte kann dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Zvláštní zástupce EU může podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
   Korpustyp: EU
Sie werden sich diskret verhalten und nur mir Bericht erstatten.
Diskrétně a důvěrně. Zprávy budeš podávat jenom mně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonderbeauftragte kann auch dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Dále může zvláštní zástupce EU podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, das Jax Anzeige erstattet.
Jax nebude podávat oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Der EUSR erstattet dem Rat über den Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Zvláštní zástupce EU podává zprávy Radě prostřednictvím generálního tajemníka, vysokého představitele.
   Korpustyp: EU
Ich werde der Personalaufsicht in Washington Bericht erstatten.
Podávám zprávu kontrolní správě ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Der EUSR erstattet über den Generalsekretär/Hohen Vertreter dem Rat Bericht.
Zvláštní zástupce EU podává zprávy Radě prostřednictvím generálního tajemníka, vysokého představitele.
   Korpustyp: EU
Während ich koche, erstatten Sie Bericht.
Zatímco budu vařit, vy budete podávat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bericht erstatten podat zprávu 29
Anzeige erstatten učinit oznámení 1
eine Meldung erstatten podat hlášení 3
einen Bericht erstatten podat zprávu 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstatten

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten Anzeige erstatten.
Doufám, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Bericht erstatten?
- Dáme tady hochům rozbor situace?
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie ihm Bericht.
Nahlaste mu, až to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand Anzeige erstatten?
Podal snad někdo obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie bitte Bericht.
- Popíšete mi situaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst Anzeige erstatten.
Budeš to muset nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir morgen Bericht.
- Zítra se u mě hlaste. Pěkný den.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, ich möchte Anzeige erstatten.
Požaduji, aby byl obviňen ze zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Rasinski, Sie erstatten ihnen Bericht.
Rasinski, ohlas se jim zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstatten Sie ihm die Hotelrechnung.
Postarejte se o jeho hotel, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst sicher Anzeige erstatten.
Sepíšu to a dám to do hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstatten Sie mir später Bericht.
- Později mi podáte hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstatten viermal täglich Bericht.
Naneštěstí mi musíte čtyřikrát denně hlásit stav posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns Bericht erstatten.
Potřebuji vás tady, abyste podal hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks, erstatten Sie Bericht.
Poručíku, hlášení ze všech palub.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann keine Anzeige erstatten.
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber Bericht erstatten.
Budu to hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass er Bericht erstatten muss?
Donutíme ho, aby nám něco řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber muss ich Bericht erstatten.
Musíme to nahlásit kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erstatten Sie Bericht, Craig.
Přednes nám svoji zprávu, Craigu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie erstatten mir Bericht.
Ale zodpovídat se budete mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind deshalb zu erstatten.
Měly by tedy být propláceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine Anzeige erstatten.
Chtěla bych něco nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir diesen erstatten?
Můžu vám zaplatit za tenhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Erstatten Sie mir den Betrag?
-Dáte mi zpět peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde Bericht erstatten.
Ano, právě tam jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, erstatten Sie bitte Bericht.
Prosím, řekni, co víš.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern könnten Anzeige erstatten.
A co když jeho rodiče podají trestní oznámení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige Anzeige zu erstatten.
Mám v úmyslu vznést obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll Bericht erstatten.
Mám převzít tuto funkci a ohlásit se jim.
   Korpustyp: Untertitel
-Erstatten Sie mir sofort Meldung!
-A okamžitě mi podejte zprávu!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erstatten Sie mir Bericht.
- Pak mi přineste hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Bericht erstatten, Sir?
Mám začít s hlášením, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will keine Anzeige erstatten.
Řekla, že mě nebude žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch Anzeige erstatten!
Já také podám oznámení!
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen, Anzeige zu erstatten?
Jestli jsem to dobře pochopil, vyhrožujete, že nás udáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach erstatten Sie mir Bericht.
- A pak mi dejte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Und beide erstatten mir Bericht.
Oba se budou zodpovídat mně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Předseda zajistí, aby byly tyto řečnické doby dodrženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Zasedání pokračuje poté, co jej předseda znovu svolá.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ausschuss wird ebenfalls 2007 Bericht erstatten.
Také tento výbor předloží svou zprávu v prvních měsících roku 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Komise a Rada vystoupí v rozpravě ke zprávě zpravidla bezprostředně po zpravodaji.
   Korpustyp: EU DCEP
- Und wenn sie doch Anklage erstatten?
-A jestli ho uznají vinným?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Anzeige gegen Bill erstatten.
Já na Billa nepodám trestní oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstatten sie uns vor Ort.
Proplatí nám je po příletu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir in zwei Erdtagen Bericht.
Podejte hlášení za dva pozemské dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nun Bericht erstatten, Exzellenz.
Jsme připraveni zpravit vás o situaci, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Captain Janeway Bericht erstatten.
Musím se hlásit u Kapitána Janewayové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstatten niemandem in Uniform Bericht.
Nezodpovídáme se nikomu v uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erstatten Ihnen die Tickets zurück.
- Vrátíme vám celou částku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du darüber schreiben oder Anzeige erstatten?
Chcete dál o nich psát, nebo vznesete obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Identifizieren sie sich, und erstatten sie Bericht.Hallo!
Identifikuj se a ohlaš svůj status.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstatten Bericht nach Abschluss der Mission.
Ohlásíme se po splnění úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich erstatten die Mitgliedstaaten Bericht über Folgendes:
Navíc členské státy podávají zprávy o těchto skutečnostech:
   Korpustyp: EU
Aber ich werde keine Anzeige erstatten, Marty.
Ale nebudu tě žalovat, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss der Division Bericht erstatten.
Bude se hlásit na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir das schnell erstatten?
Můžete dělat rychlé vrácení karty pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir wollen Anzeige erstatten.
Nejspíš chceme něco ohlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 4, bitte kommen. Erstatten Sie Bericht.
Jednotka 4 prosím ohlaste se,
   Korpustyp: Untertitel
Diese erstatten dem Auschuss anschließend ausführlich Bericht.
Poté v obou případech vystoupí zpravodaj.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
   Korpustyp: EU DCEP
der zuständigen Behörde jährlich Bericht erstatten über
příslušnému orgánu každoročně předložili zprávu týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Erstatten Sie mir in 20 Minuten Bericht.
Hlašte se za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht bereit Anzeige zu erstatten.
Souhlasila, že nepodá žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ladenbesitzer will keine Anzeige erstatten.
Majitel obchodu netrvá na obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, Meldung erstatten zu dürfen.
Mohu se ohlásit kapitánovi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gremien erstatten dem Ausschuss Bericht.
Všechny takové orgány se zodpovídají Výboru.
   Korpustyp: EU
Mr. Mashkov wird keine Anzeige erstatten.
- Pan Mashkov nebude nikoho žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, er kooperiert, erstatten wir keine Anzeige.
Pokud bude spolupracovat, nevzneseme obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss doch Bericht erstatten, oder?
Potřebujeme někoho, kdo by podal zprávu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie keine Anzeige erstatten.
Děkuji, že ji nebudete žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis, Deine Leute sollen Bericht erstatten.
Curtisi, zavolej svým mužům.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Überfall können Sie Anzeige erstatten.
Jestli vás napadl, tak podejte žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste erst Hewlett Bericht erstatten.
Nejdříve musel jít za Hewlettem.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie auf der Station Bericht.
Hlaste se na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach. Ich muss Bericht erstatten.
Přidám se k tobě, až podám hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir in 30 Minuten Bericht.
Podej mi hlášení do 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Spione erstatten vollen Bericht.
Doufám, že vám vaši špehové podají úplnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Parlament hierüber im April Bericht erstatten.
S tímto balíčkem předstoupím před Parlament v dubnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ex-post-Kontrollen zu entwickeln und darüber Bericht zu erstatten.
vytvořily kontroly ex-post a podávaly o nich zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
zda a za jakých podmínek se přirážka vrací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft kann die zuschussfähigen zusätzlichen Kosten dieser Netze erstatten.
Na základě účasti Společenství mohou být hrazeny způsobilé vícenáklady těchto opatření..
   Korpustyp: EU DCEP
erstatten die Mitgliedstaaten der Kommission Bericht über die Durchführung der
předloží členské státy Komisi zprávu o provádění
   Korpustyp: EU DCEP
Sarkozy werde dem Parlamentsplenum im Oktober Bericht erstatten.
Předseda Sarkozy bude při této příležitosti referovat europoslancům o situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich weiß nicht, aber ich muss morgen Bericht erstatten.
Nemám tušení, ale mám mu dát vědět zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute aber, dass sie keine Anzeige erstatten wird.
Ale řekl bych, že ona stejně obvinění nevznese.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir Bericht, sobald Sie fertig sind.
Hlaste se mi, až skončíte.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, ich hoffe, Sie erstatten keine Anzeige.
Doufám, že mě za to nezažalujete.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Gehen Sie dort raus und erstatten Bericht.
Dobře, běž tam, prověř to a informuj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Anzeige erstatten. Jemand verfolgt mich und mein Kind.
Chci nahlásit, že někdo sleduje mě a mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist gut. Carl sagte, er würde keine Anzeige erstatten.
Ale je to v pohodě, Carl mě nebude žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie keine Anzeige erstatten, können Sie mir nichts anhaben.
Pokud nebudou trvat na svých obviněních tak na mě nic nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Film gesehen und wollte Anzeige erstatten.
Viděl ten film a chtěl to nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstatten Strafanzeige, und Cady kriegt 6 Monate Gefängnis.
Podáte žalobu z napadení, a Cady dostane šest měsíců vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden wird keine Anzeige erstatten, Mrs. Hyatt.
Obchod je z ničeho neobviní, paní Hyattová.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns die Tasche, und wir werden keine Anzeige erstatten.
Dej nám tu kabelku a trestní oznámení nepodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir Bericht, wenn Sie das ausgeführt haben.
Hlašte se, až to bude hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Hong Kong anrufen und Bericht erstatten.
Musím zavolat do Hong Kongu a nahlásit to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Wache gehen und Anzeige erstatten.
Budeme muset na stanici nahlásit událost.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Smiley sagt, Sie sollen mir Bericht erstatten.
Kapitán Smiley chce, abys mi podala hlášení.
   Korpustyp: Untertitel