Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstattungsfähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstattungsfähig způsobilý 216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstattungsfähig způsobilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERSTATTUNGSFÄHIGE AUSGABEN UND HÖCHSTBETRÄGE DER EU-BETEILIGUNG FÜR 2013
ZPŮSOBILÉ VÝDAJE A MAXIMÁLNÍ ČÁSTKA PŘÍSPĚVKU UNIE NA ROK 2013
   Korpustyp: EU
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten nicht als erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Náklady, které dodavatel nemůže odůvodnit, jsou považovány za nezpůsobilé a jejich úhrada je zamítnuta.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann die Kommission beschließen, dass die Kosten für die erste Ersetzung von Fanggeräten als erstattungsfähig zu betrachten sind, wenn die Fangmöglichkeiten aufgrund eines Wiederauffüllungsplans erheblich gemindert werden.
V takovém případě může Komise rozhodnout, že první výměna lovného zařízení může být považována za způsobilou, pokud jsou rybolovná práva plánem na obnovu výrazně omezena.
   Korpustyp: EU
Allerdings teilte die Kommission den Mitgliedstaaten schriftlich mit, dass bestimmte Maßnahmen nur dann erstattungsfähig sind, wenn die entsprechenden Aktivitäten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Komise však členské státy písemně informovala, že některá opatření budou způsobilá pouze, pokud byly vykonané činnosti řádně provedeny.
   Korpustyp: EU
Gemeinkosten sind bis zu einer Höhe von maximal 7 % der insgesamt erstattungsfähigen direkten Kosten erstattungsfähig.
Režijní náklady jsou způsobilé do výše 70 % celkové částky způsobilých přímých nákladů.
   Korpustyp: EU
Ausgaben, die vor dem 1. Januar des Jahres getätigt werden, in dem das jährliche Fischereiüberwachungsprogramm der Kommission vorgelegt wird, sind nicht erstattungsfähig.
Výdaj není způsobilý, pokud vznikl před 1. lednem roku, v němž je roční kontrolní program v odvětví rybolovu předložen Komisi.
   Korpustyp: EU
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung für Kroatien stellen sich wie folgt dar:
Plánované výdaje, jejich způsobilá část a maximální příspěvek Unie Chorvatsku činí:
   Korpustyp: EU
Personalkosten können als erstattungsfähige direkte Ausgaben für die tatsächlich für das nationale Programm aufgewandte Zeit betrachtet werden.
Náklady na zaměstnance lze považovat za způsobilé přímé náklady, pokud jde o skutečný čas věnovaný národnímu programu.
   Korpustyp: EU
Danach wird jede erstattungsfähige Kostenposition einer Tätigkeit zugerechnet und anschließend auf die verschiedenen erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Aufgaben von RTP verteilt. Die Grundlage hierfür sind objektive Kriterien der Kostenrechnung.
Pomocí tohoto systému je každá položka způsobilých výdajů přidělena určité činnosti a následně rozdělena mezi jednotlivé úkoly veřejné služby, jež byly společnosti RTP svěřeny a jež lze uhradit, a to na základě objektivních účetních zásad.
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähige Kosten sind Kosten, die dem von der Kommission genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Způsobilými náklady se rozumějí náklady, které lze přímo a zcela přiřadit národnímu programu schválenému Komisí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstattungsfähig

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direkte erstattungsfähige Kosten und indirekte erstattungsfähige Kosten
Přímé způsobilé náklady a nepřímé způsobilé náklady
   Korpustyp: EU
a) die erstattungsfähige Mehrwertsteuer,
a) návratná DPH,
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattungsfähige Ausgaben, einschließlich Gemeinkosten (EUR)
Způsobilé výdaje, včetně režijních nákladů (v EUR)
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähige Ausgaben gemäß dieser Entscheidung
Výdaje způsobilé podle tohoto rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähige Ausgaben für bestimmte Maßnahmen
Způsobilé výdaje týkající se některých opatření
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähige Ausgaben werden getätigt für
Způsobilé výdaje se musí vztahovat k
   Korpustyp: EU
Als erstattungsfähig gelten Ausgaben für
Na podporu mají nárok tyto výdaje:
   Korpustyp: EU
Direkte erstattungsfähige Kosten und indirekte förderfähige Kosten
Přímé způsobilé náklady a nepřímé způsobilé náklady
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausgaben sind unter folgenden Voraussetzungen erstattungsfähig:
Aby tyto výdaje byly způsobilé:
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähige Ausgaben im Rahmen dieser Entscheidung
Výdaje způsobilé podle tohoto rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Preise ohne MwSt. und sonstige erstattungsfähige Steuern,
ceny bez DPH a jiných návratných daní,
   Korpustyp: EU
Reisekosten sind unter folgenden Voraussetzungen erstattungsfähig:
Cestovní výdaje jsou přijatelné za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Folgende Kosten werden nicht als erstattungsfähig betrachtet:
Za způsobilé náklady se nepovažují:
   Korpustyp: EU
Reisekosten sind unter folgenden Voraussetzungen erstattungsfähig:
Cestovní výdaje jsou způsobilé za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Allerdings ist meine Gebühr nicht erstattungsfähig.
Ale má odměna není vratná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrwertsteuer (MwSt.) ist nicht erstattungsfähig.
Daň z přidané hodnoty (DPH) není způsobilá k úhradě.
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähige Ausgaben nach Artikel 13 Absatz 1
Způsobilé výdaje uvedené v čl. 13 odst. 1
   Korpustyp: EU
ERSTATTUNGSFÄHIGE AUSGABEN NACH ARTIKEL 13 ABSATZ 1
ZPŮSOBILÉ VÝDAJE PODLE ČL. 13 ODST. 1
   Korpustyp: EU
erstattungsfähige Abgaben jeder Art (einschließlich Mehrwertsteuer);
veškeré typy zpětně získatelných daní a poplatků (včetně DPH);
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähige Kosten gemäß Artikel 2 Absatz 2
Způsobilé výdaje podle čl. 2 odst. 2
   Korpustyp: EU
Als nicht erstattungsfähig gelten Ausgaben für
Na podporu nemají nárok tyto výdaje:
   Korpustyp: EU
die Ausgaben sind insoweit erstattungsfähig, als sie auch im Rahmen der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften erstattungsfähig sind.
Výdaje jsou způsobilé, pokud jsou způsobilé k úhradě v souladu s příslušnými vnitrostátními pravidly.
   Korpustyp: EU
(Die Änderung „gedeckt“ statt „erstattungsfähig“ gilt für den gesamten Text.)
(Změna výrazu „způsobilé“ na „pojištěné“ platí pro celé znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe viel zu viele nicht erstattungsfähige Einlagen.
Mám až moc nevratných vkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen, die zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen, sind nicht erstattungsfähig.
Platby provedené po této lhůtě nejsou způsobilé k úhradě.
   Korpustyp: EU
Nicht erstattungsfähige Ausgaben im Zusammenhang mit umweltgerechter Verpackung und MwSt
Nezpůsobilé výdaje zahrnující ekologické obaly a DPH.
   Korpustyp: EU
ERSTATTUNGSFÄHIGE AUSGABEN UND HÖCHSTBETRÄGE DER EU-BETEILIGUNG FÜR 2013
ZPŮSOBILÉ VÝDAJE A MAXIMÁLNÍ ČÁSTKA PŘÍSPĚVKU UNIE NA ROK 2013
   Korpustyp: EU
Die in die folgenden Kategorien fallenden Kosten sind erstattungsfähig:
Způsobilé výdaje mohou zahrnovat všechny nebo některé z těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben im Rahmen der Anwendung von Überwachungstechnologien
Orientační seznam způsobilých výdajů týkajících se zavádění kontrolních technologií
   Korpustyp: EU
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft zur Erstattung erstattungsfähiger Kosten darf nicht zu einem Gewinn führen.
Finanční příspěvek Společenství k náhradě způsobilých nákladů nesmí vést k zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
als auch einer Pauschalfinanzierung annehmen oder die Erstattung erstattungsfähiger Kosten mit Pauschalbeträgen und Pauschalfinanzierungen
jednotkových nákladů, nebo financování paušálními částkami nebo může kombinovat náhradu způsobilých
   Korpustyp: EU DCEP
„a) Mehrwertsteuer mit Ausnahme nicht erstattungsfähiger Mehrwertsteuer, die tatsächlich und endgültig von den Begünstigten […] entrichtet wird;
„a) DPH, s výjimkou DPH bez nároku na odpočet, kterou skutečně a s konečnou platností hradí příjemci […].“
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten nicht als erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Náklady, které dodavatel nemůže odůvodnit, jsou považovány za nezpůsobilé a jejich úhrada je zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob die auf die Ausgaben des Begünstigten entfallende Mehrwertsteuer nach nationalem Mehrwertsteuerrecht nicht erstattungsfähig ist
Informace, zda je DPH u výdajů vzniklých příjemci nevratnou položkou podle vnitrostátních právních předpisů o DPH
   Korpustyp: EU
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
Platby provedené členským státem po této lhůtě nejsou způsobilé k úhradě.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für öffentliche Verkehrsmittel, Taxis, Maut und Parkplatz sind nicht erstattungsfähig.
Výdaje související s veřejnou dopravou, platbami za taxi, mýtným a parkovným se neproplácejí.
   Korpustyp: EU
Bei Pauschalfinanzierungen wird für bestimmte Kategorien erstattungsfähiger Ausgaben ein zuvor festgelegter Prozentsatz angewandt.
Paušální financování pokrývá specifické kategorie nárokovatelných výdajů, které jsou předem jasně stanoveny procentní částkou.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob die auf die Ausgaben des Begünstigten entfallende Mehrwertsteuer nach nationalem Mehrwertsteuerrecht nicht erstattungsfähig ist
Informace, zda je DPH u výdajů vzniklých příjemci nevratnou položkou podle vnitrostátních právních předpisů
   Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, die Marge für erstattungsfähige nicht termin- bzw. fristgerecht getätigte Ausgaben zu erhöhen.
Je proto vhodné toto rozpětí pro způsobilé opožděné platby zvýšit.
   Korpustyp: EU
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten als nicht erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Náklady, které nemůže odůvodnit, jsou považovány za nezpůsobilé a jejich úhrada musí být zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Latente Steueransprüche sind die Beträge an Ertragsteuern, die in künftigen Perioden erstattungsfähig sind und aus
Odložené daňové pohledávky jsou částky daně ze zisku nárokovatelné v příštích obdobích z titulu:
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
Náklady na nákup použitého vybavení jsou způsobilými náklady za těchto tří podmínek:
   Korpustyp: EU
* Bei erstattungsfähiger Mehrwertsteuer sollten die Kosten und Einnahmen auf Zahlen ohne MwSt. basieren.
* V případě vratné DPH by náklady a příjmy měly vycházet z číselných údajů bez DPH.
   Korpustyp: EU
Ein indikatives Verzeichnis nicht erstattungsfähiger Ausgaben ist in Anhang V festgelegt.
Orientační seznam nezpůsobilých výdajů je uveden v příloze V.
   Korpustyp: EU
Latente Steueransprüche sind die Beträge an Ertragsteuern, die in künftigen Perioden erstattungsfähig sind und aus
Odložené daňové pohledávky jsou částky daně ze zisku vymahatelné v příštích obdobích z titulu:
   Korpustyp: EU
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben für Schulungs- und Austauschprogramme, Seminare und Multimediainstrumente
Orientační seznam položek způsobilých výdajů týkajících se odborné přípravy a výměnných programů, seminářů a sdělovacích prostředků
   Korpustyp: EU
Ein Pflichtverteidiger wird Sie 10% der erwähnten Kaution kosten, nicht erstattungsfähig.
Vazba vás bude stát 10 procent z řečené kauce, nevratně.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus stieß der Hof auf Fälle, in denen Mitgliedstaaten nicht erstattungsfähige Ausgaben, die von der Kommission abgelehnt worden waren, durch neue Ausgaben ersetzt hatten, die ebenfalls nicht erstattungsfähig waren.
V některých případech Účetní dvůr zjistil, že členské státy nahrazují nezpůsobilé výdaje, které Komise odmítla, jinými výdaji, rovněž nezpůsobilými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um als erstattungsfähig eingestuft zu werden, müssen die für die Durchführung einer indirekten Maßnahme entstandenen Kosten folgende Bedingungen erfüllen:
Aby byly považovány za způsobilé, musí náklady vzniklé při provádění nepřímé akce splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist egal, wie teuer oder nicht erstattungsfähig dieses Essen ist, dein Kind steht an erster Stelle.
Je mi jedno jak drahá nebo nevratná ta večeře je, děti jsou na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitalerhöhungen seien auch zur Finanzierung von Investitionen bestimmt gewesen und nicht nur als Ausgleichszahlung für erstattungsfähige Kosten gemeinwirtschaftlicher Leistungen.
cílem navyšování kapitálu bylo rovněž financování investic, nejen poskytnutí finanční náhrady za uhraditelné náklady veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung je Mitgliedstaat stellen sich wie folgt dar:
Plánované výdaje, jejich způsobilá část a maximální příspěvek Unie jednotlivým členským státům činí:
   Korpustyp: EU
Daher ist die MwSt., die bei Kommunen in Verbindung mit steuerbefreiten oder nicht steuerpflichtigen Tätigkeiten anfällt, eine nicht erstattungsfähige Ausgabe.
DPH, jež obcím vzniká v souvislosti s činnostmi osvobozenými od daně nebo nezdanitelnými činnostmi, jsou nevratné náklady.
   Korpustyp: EU
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung für Kroatien stellen sich wie folgt dar:
Plánované výdaje, jejich způsobilá část a maximální příspěvek Unie Chorvatsku činí:
   Korpustyp: EU
Kosten können ab dem 1. Januar 2010 erstattungsfähig sein und werden in der Finanzhilfevereinbarung für die Strategiephase näher festgelegt.
Náklady mohou být způsobilé ode dne 1. ledna 2010 a v dohodě o grantu pro strategickou fázi se dále upřesní.
   Korpustyp: EU
Bei Flugreisen von einer Dauer von mindestens vier Stunden ohne Zwischenlandung sind die Reisekosten der Business-Klasse erstattungsfähig.
Pokud cesta letadlem zahrnuje let delší než 4 hodiny bez mezipřistání, proplatí se náklady na letenku v obchodní třídě.
   Korpustyp: EU
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung je Mitgliedstaat werden wie folgt festgelegt:
Plánované výdaje, jejich způsobilá část a maximální příspěvek Unie pro jednotlivé členské státy činí:
   Korpustyp: EU
Um als erstattungsfähig eingestuft zu werden, müssen die für die Durchführung einer indirekten Maßnahme entstandenen Kosten folgende Bedingungen erfüllen:
Aby byly považovány za způsobilé, musejí náklady vzniklé při provádění nepřímé akce splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die bereitgestellten Haushaltsmittel decken die vollen Kosten der Aktion einschließlich Verwaltungsgebühren und anderer erstattungsfähiger Kosten und Aufwendungen.
Vyčleněné rozpočtové prostředky pokrývají celkové náklady akce, včetně poplatků za správu, jakož i jakékoli další způsobilé náklady nebo výdaje.
   Korpustyp: EU
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, genau kalkuliert wurden und im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 erstattungsfähig sind;
se jedná o skutečné výdaje, přesně zaúčtované a způsobilé podle ustanovení nařízení (ES) č. 1754/2006,
   Korpustyp: EU
Ausgaben, deren Erstattung nicht innerhalb der Frist nach Artikel 11 Absatz 1 beantragt wurde, werden als nicht erstattungsfähig angesehen.“
Výdaje, o něž nebylo požádáno v lhůtě uvedené v čl. 11 odst. 1, jsou považovány za nezpůsobilé.“
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 wurde ein Gesamtbetrag von 4676254 EUR als nicht erstattungsfähig eingestuft.
Za nezpůsobilé výdaje byla na základě přílohy V nařízení (ES) č. 391/2007 považována celková částka ve výši 4676254 EUR.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 wurde ein Betrag von 50000 EUR als nicht erstattungsfähig eingestuft.
Za nezpůsobilé výdaje podle přílohy V nařízení (ES) č. 391/2007 byla považována částka ve výši 50000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die bereitgestellten Haushaltsmittel decken die vollen Kosten der Aktion einschließlich Verwaltungsgebühren und anderer erstattungsfähiger Kosten und Aufwendungen.
Rozpočtové rozdělení pokryje celkové náklady akce, včetně poplatků na řízení a veškerých dalších způsobilých nákladů a výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
EDV-Kosten für die Entwicklung und Lieferung von Software zur Verwaltung und Abfrage von Datenbanken an die Mitgliedstaaten sind erstattungsfähig.
způsobilé náklady na výpočetní technologie se týkají vytváření softwaru pro správu a vyhledávání v databázích a jeho dodávek do členských států;
   Korpustyp: EU
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben für den Erwerb und die Modernisierung von Flugzeugen und Schiffen, die für die Fischereiüberwachung eingesetzt werden
Orientační seznam položek způsobilých výdajů týkajících se nákupu a modernizace letadel a plavidel užívaných pro účely kontroly rybolovu
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass derzeit erhebliche nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuerkosten zusätzlich zu konzerninternen Belastungen jegliche Form von Einsparungen aufgrund grenzüberschreitender Konsolidierungsmaßnahmen weitgehend einschränken;
konstatuje, že nejen poplatky mezi společnostmi, ale také velké náklady na DPH bez nároku na odpočet v současnosti do značné míry omezují jakékoliv případné úspory z přeshraniční konsolidace;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ökologische Innovationen seitens der Unternehmen durch Projekte und Koinvestitionen in Risikokapitalfonds unterstützen, eine Doppelfinanzierung erstattungsfähiger Kosten im Rahmen von LIFE+ jedoch ausschließen.
Bude podporovat ekologické inovace prováděné podniky prostřednictvím projektů a společných investic do fondů rizikového kapitálu, avšak nebude financovat stejné způsobilé výdaje souběžně s programem LIFE+.
   Korpustyp: EU DCEP
22. stellt fest, dass derzeit erhebliche nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuerkosten zusätzlich zu konzerninternen Belastungen jegliche Form von Einsparungen aufgrund grenzübergreifender Konsolidierungsmaßnahmen weitgehend einschränken;
22. konstatuje, že nejen poplatky mezi společnostmi, ale také velké náklady na DPH bez nároku na odpočet v současnosti do značné míry omezují jakékoliv případné úspory z přeshraniční konsolidace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Richtlinie sieht vor, dass Behandlungskosten in der Höhe zurückerstattet werden, wie sie auch im Heimatland des Patienten erstattungsfähig sind.
O tam, zda pacientovi budou uhrazeny i náklady za cestu a ubytování v zahraničí může každá pojišťovna rozhodnout dle vlastní úvahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige spezielle Kosten, u. a. langlebige Güter, Benutzergebühren, Verbrauchsgüter und Unterverträge sind nur dann erstattungsfähig, wenn sie in der Finanzhilfevereinbarung festgelegt sind.
Další specifické náklady, včetně vybavení s dlouhodobou životností, uživatelských poplatků, spotřebního materiálu, subdodávek, jsou způsobilé pouze tehdy, jsou-li vymezeny v grantové dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verlorenen Kosten, von denen im Gesetz die Rede ist, stehen in einem engen Zusammenhang mit Investitionen in Kraftwerke, die wegen der Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarkts nicht erstattungsfähig sind.
Uvízlé náklady, o nichž se hovoří v zákoně, jsou úzce spojeny s investicemi do elektráren, které nelze získat zpět kvůli liberalizaci vnitřního trhu s elektřinou.
   Korpustyp: EU
Die Kosten solcher Investitionen sind nicht erstattungsfähig, wenn die Strompreise niedriger sind als die zum Zeitpunkt der Errichtung des Kraftwerks vorgesehenen Preise.
Návratnosti těchto investic nelze dosáhnout, jsou-li ceny elektřiny nižší než ceny předpokládané v době výstavby elektrárny.
   Korpustyp: EU
Die Kosten nach Absatz 1 werden aufgeschlüsselt nach Personalkosten, sonstige Betriebskosten, Abschreibungen, Kapitalkosten und außerordentliche Posten, einschließlich nicht erstattungsfähiger Steuern und Zölle sowie aller anderen damit zusammenhängenden Kosten.
Náklady uvedené v odstavci 1 se rozdělí na náklady na zaměstnance, jiné provozní náklady, náklady na odpisy, náklady na kapitál a mimořádné položky včetně nevratných odvedených daní a celních poplatků a všechny ostatní související náklady.
   Korpustyp: EU
Die Kosten, die ein Auftragnehmer während der Ausführung eines ganz oder teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Auftrags verauslagt, sind nur dann erstattungsfähig, wenn sie:
Výdaje, které dodavatel při plnění zakázky se zcela nebo částečně nákladově stanovenou cenou vynaložil jsou způsobilé, pouze v případě, že:
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähige direkte Personalkosten können auf der Grundlage von Stückkosten finanziell unterstützt werden, die anhand der üblichen Kostenrechnungsverfahren des Teilnehmers ermittelt werden, sofern sie sämtliche der folgenden Kriterien erfüllen:
Přímé způsobilé osobní náklady mohou být financovány na základě jednotkových nákladů určených obvyklými postupy účtování nákladů používanými účastníkem, pokud splňují všechna tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Für die Durchführung der Maßnahmen im Rahmen des Arbeitsprogramms ist — sofern die Arbeitsprogramme wirksam durchgeführt werden — eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für bestimmte erstattungsfähige Kosten dieser Gemeinschaftsreferenzlaboratorien erforderlich.
Za předpokladu, že jsou pracovní programy řádně prováděny, je pro realizaci akcí v rámci pracovních programů nezbytné, aby těmto referenčním laboratořím Společenství finančně přispělo na některé způsobilé náklady.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist inzwischen gegenstandslos, da sie sich auf erstattungsfähige Ausgaben der Mitgliedstaaten vom 1. Januar 2001 bis 31. Dezember 2003 und einen Sachverhalt bezieht, der abgeschlossen ist.
Uvedené rozhodnutí pozbylo účinku, protože se vztahovalo na způsobilé výdaje vynaložené členskými státy v období od 1. ledna 2001 až 31. prosince 2003 a konkrétní situace, pro kterou bylo přijato, již pominula.
   Korpustyp: EU
Die geplanten Gesamtausgaben je Mitgliedstaat, der erstattungsfähige Teil dieser Ausgaben sowie die Höchstbeteiligung der Europäischen Union je Mitgliedstaat belaufen sich auf folgende Beträge:
Plánované výdaje, jejich způsobilá část a maximální příspěvek Společenství jednotlivým členským státům činí:
   Korpustyp: EU
Erstattungsfähig sind nur Ausgaben, die die in der Aufforderung zur Beantragung von Beiträgen genannten Kriterien erfüllen und nicht vor dem Zeitpunkt der Antragstellung entstanden sind.
Uhrazeny mohou být pouze výdaje, které splňují kritéria uvedená ve výzvě k podávání žádostí o příspěvky a které nevznikly přede dnem podání žádosti o příspěvek.
   Korpustyp: EU
Bei Finanzierungen auf der Grundlage von Einheitskosten wird für alle oder für bestimmte Kategorien erstattungsfähiger Ausgaben pro Einheit ein vorab festgelegter Betrag angewandt.
Jednotkové náklady pokrývají všechny nebo některé specifické kategorie výdajů, které jsou předem jasně stanoveny jako určitá částka na jednotku.
   Korpustyp: EU
Die geplanten Gesamtausgaben je Mitgliedstaat, der erstattungsfähige Teil dieser Ausgaben sowie die Höchstbeteiligung der Europäischen Union je Mitgliedstaat belaufen sich auf folgende Beträge:
Plánované výdaje, jejich způsobilá část a maximální příspěvek Unie jednotlivým členským státům činí:
   Korpustyp: EU
In der vorläufigen Verordnung wurde die auf Ausfuhrverkäufe erhobene nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b der Grundverordnung vom Ausfuhrpreis abgezogen.
V prozatímním nařízení byla v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. b) základního nařízení z vývozní ceny odečtena nevratná DPH, která je účtována u prodeje na vývoz.
   Korpustyp: EU
Vom 1. bis zum 4. Dezember 2009 wurde in Frankreich eine Finanzkontrolle durchgeführt, die ergab, dass die von Frankreich vorgelegten Kosten erstattungsfähig waren.
Ve dnech 1. až 4. prosince 2009 byla ve Francii provedena finanční kontrola, která dospěla k závěru, že výdaje předložené Francií jsou způsobilé.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung einzelner Belege für erstattungsfähige Kosten bedeutet einen enormen Verwaltungsaufwand und trägt in keinem besonderen Maße zu einer effizienteren Verwendung von Unionsmitteln und einer größeren Transparenz bei.
Ověřování jednotlivých odůvodnění způsobilých nákladů vytváří značnou administrativní zátěž, aniž by výrazně přispělo k efektivnímu využívání finančních prostředků Unie nebo k transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kosten, die ein Auftragnehmer während der Ausführung eines ganz oder teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Auftrags verauslagt, sind nur dann erstattungsfähig, wenn sie
Náklady, které zhotovitel, dodavatel nebo poskytovatel při plnění zakázky se zcela nebo částečně nákladově stanovenou cenou vynaložil, jsou způsobilé pouze v případě, že:
   Korpustyp: EU
Allerdings teilte die Kommission den Mitgliedstaaten schriftlich mit, dass bestimmte Maßnahmen nur dann erstattungsfähig sind, wenn die entsprechenden Aktivitäten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Komise však členské státy písemně informovala, že některá opatření budou způsobilá pouze, pokud byly vykonané činnosti řádně provedeny.
   Korpustyp: EU
Die Mehrwertsteuer (MwSt.) wird als erstattungsfähig betrachtet, wenn die zuständige Stelle sich die im Rahmen des nationalen Programms entrichtete MwSt. nicht erstatten lassen kann.
Daň z přidané hodnoty (DPH) se považuje za způsobilé náklady, pokud příslušný subjekt nemůže získat zpět DPH, kterou zaplatil v rámci národního programu.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben tatsächlich entstanden, zum Datum der Vorlage dieses Antrags bezahlt, ordnungsgemäß belegt und gemäß den Bestimmungen des Durchführungsbeschlusses 2013/653/EU erstattungsfähig sind;
výdaje skutečně vznikly, byly vynaloženy před dnem podání této žádosti, byly řádně zaúčtovány a jsou způsobilé podle ustanovení prováděcího rozhodnutí 2013/653/EU,
   Korpustyp: EU
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft durch Förderformen, die in Teil (a) von Anhang III zum siebten Rahmenprogramm benannt sind, besteht in der teilweisen oder vollständigen Erstattung erstattungsfähiger Kosten.
Finanční příspěvek Společenství u grantů uvedených v části a) přílohy III sedmého rámcového programu se skládá z částečné nebo úplné náhrady způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Kosten, die ab dem 1. Januar 2010 entstanden sind, sind erstattungsfähig und sind in der Finanzhilfevereinbarung für die Strategiephase näher festzulegen.
Náklady mohou být způsobilé od dne 1. ledna 2010 a v dohodě o grantu pro strategickou fázi se dále upřesní.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die weltweite Einführung erstattungsfähiger, abzugsfähiger und variabler Zölle die einzige Lösung für das Problem der Globalisierung und der unterschiedlichen Produktionskosten darstellt;
domnívá se, že zavedení vratných, zhodnotitelných a obměnitelných celních poplatků je jediným řešením problému globalizace a rozdílů ve výrobních nákladech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten nach Absatz 1 werden aufgeschlüsselt nach Personalkosten, andere Betriebskosten, Abschreibungskosten, Kapitalkosten und außerordentliche Posten, einschließlich nicht erstattungsfähiger Steuern und Zölle sowie aller anderen damit zusammenhängenden Kosten.
Náklady uvedené v odstavci 1 se rozdělí na osobní náklady, jiné provozní náklady, náklady na odpisy, náklady na kapitál a mimořádné položky včetně nevratných odvedených daní a celních poplatků a všechny související náklady.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten müssen alle Kosten umfassen, die für das Projekt anfallen, von der Planung bis hin zur Aufsicht, ebenso wie Mehrwertsteuer, ungeachtet dessen, ob diese erstattungsfähig ist.
Celkové náklady musí zahrnovat veškeré náklady projektu, od plánování po dozor, a rovněž DPH, bez ohledu na to, zda je vratná, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Daher sind die Mitgliedstaaten gehalten, die Erstattung innerhalb einer bestimmten Frist nach Tätigung der Ausgabe zu beantragen, oder diese wird als nicht erstattungsfähig angesehen.
Členské státy proto musí zaslat žádost o úhradu v určité lhůtě, která následuje po datu, kdy vznikly náklady; v opačném případě budou považovány za nezpůsobilé.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Artikeln 6 und 7 sowie Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 wurde ein Betrag von 4436775 EUR als nicht erstattungsfähig eingestuft.
Z těchto plánovaných výdajů byla za nezpůsobilé výdaje podle článků 6 a 7 a podle přílohy V nařízení (ES) č. 391/2007 považována částka ve výši 4436775 EUR.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Schulungs- und Austauschprogramme sowie für Seminare und Multimedia-Instrumente sind insoweit erstattungsfähig, als sie den Vorschriften von Anhang IV genügen.
Výdaje na odbornou přípravu a výměnné programy, na semináře a sdělovací prostředky jsou způsobilé, pokud jsou v souladu s přílohou IV.
   Korpustyp: EU
Die Mehrwertsteuer gilt als gemäß den anwendbaren nationalen Mehrwertsteuervorschriften nicht erstattungsfähig, wenn sie gemäß den nationalen Vorschriften eine der folgenden Umsatzarten betrifft:
O DPH se má za to, že ji podle použitelných vnitrostátních právních předpisů o DPH nelze příjemci vrátit, je-li tato daň podle vnitrostátních právních předpisů přičitatelná některé z těchto činností:
   Korpustyp: EU
Dabei hat sie Ausgaben, die außerhalb der in den EU-Vorschriften festgesetzten Fristen getätigt werden, gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 als nicht erstattungsfähig anzusehen.
Podle článku 16 nařízení (ES) č. 1290/2005 je Komise povinna považovat za nepřípustné platby, které byly uskutečněny mimo lhůty stanovené v právních předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Konten erstattungsfähiger Steuern zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se účtů pro vrácené daně.
   Korpustyp: EU