Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstaunen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erstaunen udivovat 32 žasnout 10 žasnout nad 5 divit se 1 užasnout 1
[NOMEN]
Erstaunen překvapení 24 úžas 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstaunen udivovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Übrigen bin ich erstaunt, dass Angela Merkel den Internationalen Währungsfonds ins Spiel bringt.
Navíc mě udivuje snaha kancléřky Merkelové o angažování Mezinárodního měnového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erstaunt mich immer wieder, wie ihr Leute zusammenhaltet.
Víte, nikdy mě nepřestane udivovat, jak držíte basu.
   Korpustyp: Untertitel
Was bei unseren Nachbarn und Partnern erstaunt und zunehmend Misstrauen wachsen lässt, ist, dass seit dem Beginn der globalen Krise im vergangenen September die Bundesregierung [in English and all other languages the German government J.F.] fast ausschließlich auf nationales Krisenmanagement setzt und europäische Lösungsansätze zurückweist.
Naše sousedy a partnery udivuje - a čím dál větší měrou u nich vyvolává nedůvěru - to, že se německá vláda od počátku globálního zhroucení loni v září zaměřuje téměř výhradně na národní krizový management a rázně odmítá všechny pokusy o evropský přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erstaunt mich immer wieder, G.
Nikdy mě to nepřestane udivovat, G.
   Korpustyp: Untertitel
Es erstaunt mich immer wieder, wie viele Politiker in diesem Hause, auch diejenigen, die in Westminster sitzen, guten Gewissens dazu bereit sind, nicht nur die prekäre Rechnungsführung der EU weiterhin zu tolerieren, sondern auch die Summe der in die EU fließenden Steuergelder weiter zu erhöhen.
Nepřestává mě udivovat, kolik politiků v této sněmovně ve sněmovně ve Westminsteru jsou v dobré víře ochotni nejen tolerovat strašlivý stav účetnictví EU, ale i nadále zvyšovat částky zasílané do EU z kapes daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leonard, es erstaunt mich, wie du immer wieder dich auf das Triviale fixierst.
Leonarde, udivuje mě, jak se opakovaně soustředíš na to triviální.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
Nikdy mě nepřestane udivovat, jak lidé dokáží vše nafouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Es erstaunt mich immer noch, wie schlecht ein Gebäude voller Spione ein Geheimnis bewahrt.
Stále mě udivuje, že budova plná špionů nedokáže udržet tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Das vulkanische Talent, das nahe Liegende festzustellen, erstaunt mich.
Talent Vulkánců pro sdělování zřejmých věcí mě nikdy nepřestane udivovat
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch erstaunt, dass Ihre Gruppe verschont wurde.
Pořád mě totiž udivuje, že vaše skupina byla ušetřena.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstaunen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dein Erstaunen erstaunt mich.
- Překvapuje mě, že tě to překvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstaunen mich, Commander.
Udivujete mě, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erstaunen mich.
- Vy mě udivujete!
   Korpustyp: Untertitel
- Hugo, Sie erstaunen mich.
-Hugo, překvapuješ mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erstaunen mich, Picard.
- Udivujete mě, Picarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstaunen mich zutiefst, Tanney.
Udivujete me, Tanney.
   Korpustyp: Untertitel
Muss mich das jetzt erstaunen?
To není neobvyklé, já tě chci zabít také.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend Wakefield, Sie erstaunen mich.
Reverende Wakefielde, udivujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es half, zu seinem eigenen Erstaunen.
K jeho vlastnímu údivu to pomohlo.
   Korpustyp: Literatur
Was sie sah, setzte sie in Erstaunen.
To, co viděla, ji ohromilo.
   Korpustyp: Literatur
wiederholte der Jude in grenzenlosem Erstaunen.
opakoval žid a zvrátil se zády na lenoch židle.
   Korpustyp: Literatur
Ich verstehe Euer Erstaunen, mich zu sehen.
Chápu, že jste překvapen, že mě vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich sollte Erstaunen fühlen.
Vím, že mám cítit okouzlení.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Weltraumverteidungsbeamten reagierten mit Angst und Erstaunen.
V reakcích mnoha představitelů pro vesmírnou obranu bylo vidět strach a ohromení.
   Korpustyp: Untertitel
rief der Jude in großem Erstaunen.
křikl žid v úžasu.
   Korpustyp: Literatur
Dann passierte zu Ihrem Erstaunen nichts.
Není možné, aby odčerpali energii ze všech našich systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstaunen mich jeden Tag etwas mehr.
Jako vždy jste osvědčila své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zum Erstaunen solch ein Idiot.
- Je to neuvěřitelný blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Welt noch in Erstaunen versetzen.
Ale vy ještě můžete svět ohromit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören nun eine Geschichte, die selbst Sie erstaunen wird.
Porazí vás to, něco takového jste ještě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dich erstaunen an der Schönheit der Hawaiianischen Milchberge!
Huu! Ano a obdivovat krásu Havaje, mléčné pohoří!
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Sie erstaunen, aber ich stamme aus privilegierten Verhältnissen.
Možná vás překvapí seržante Boyle, že pocházím z vysoce postavené rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ruhmreiche Monument wird noch viele Generationen erstaunen.
Slavná památka, kterou uvidí miliony příštích generací.
   Korpustyp: Untertitel
Als er herangewachsen war, versetzte er uns alle in Erstaunen.
Ó, když dospěl, ohromil nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Das löste im ganzen Quadranten eine Welle des Erstaunens aus.
Tato zpráva se šíří jako vlna celým kvadrantem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begreife Ihr Erstaunen, aber es geht noch weiter.
Chápu, že je vám to divné, ale to není všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir, als könnte diese Stadt ein bisschen Erstaunen gebrauchen.
Připadá mi, že trocha zázračnosti by přišla tomuto městu vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Data. Sie erleben alles mit dem Erstaunen eines Kindes.
Můj příteli Date, díváte se na věci kolem sebe s údivem dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht erstaunen, wenn du deine Schwester umgebracht hättest.
Nepřekvapilo by mě, jestli si jí zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine große Herausforderung, mich zu erstaunen.
Nevím, jak vyjádřit, že zaujmout mě, bude těžký úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ihr durch und durch in Erstaunen gesetzt worden seid.
Poté, až budete všichni pořádně okouzlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erstaunen war so groß, daß sie sich wie gelähmt vorkam.
Byla tak užaslá, až si připadala hloupě.
   Korpustyp: Literatur
Rosie kannte die Geschichte, aber Gerts Tapferkeit setzte sie dennoch in Erstaunen.
Rosie teď už ten příběh znala, ale stále žasla nad Gertiným hrdinstvím.
   Korpustyp: Literatur
Pams ungenierter Aufschrei des Erstaunens im Hot Pot war all die Mühe wert.
Pamin nepotlačitelný výkřik úžasu v Horké konvici za to bohatě stál.
   Korpustyp: Literatur
Die Szenarien der „West 2009” genannten Truppenübungen rufen bei uns Erstaunen und Ablehnung hervor.
Scénáře zářijového cvičení nazvaného „Západ 2009“ byly mimořádně překvapivé a vyvolaly náš nesouhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Frau Präsidentin, die Scheinheiligkeit und Widersprüchlichkeit dieses Hauses versetzen mich doch immer wieder in Erstaunen.
(NL) Paní předsedající, pokrytectví a nedůslednost této sněmovny mě stále ohromují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Welt, in der du Menschen in Erstaunen versetzt und verzauberst.
Ve světě ve kterém můžete zaujmout a okouzlit své okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen versichern, dass es die Welt in Erstaunen versetzen wird.
Ale mohu vás ujistit, že z toho svět spadne na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht mal eine Idee zu einer Technologie, die die Welt erstaunen wird, oder?
Nemáte nápad na technologii, která by svět posadila na zadek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachtete sie einige Minuten lang mit großem Schrecken, aber noch größerem Erstaunen.
Několik minut j sem j e tak pozoroval spíše s podivem než s bázní.
   Korpustyp: Literatur
Ein Totem für die totale Moderne, das die Welt in Erstaunen versetzt.
Dubaj je svým způsobem kulminací západního modelu, který se svým 800 metrovým supermoderním totemem nepřestává oslňovat svět.
   Korpustyp: Untertitel
rief mein Freund, der sich von seinem Erstaunen noch nicht erholt hatte.
vykřikl přítel, který se z úžasu dosud nevzpamatoval.
   Korpustyp: Literatur
Seien Sie versichert, dieses Gemälde wird die Kunstwelt in Erstaunen versetzen.
Ujišťuji vás, že tento obraz ohromí svět umění.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Beschwörung der transatlantischen Harmonie" würden in Österreich großes Erstaunen und Befremden auslösen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ nejprve podpořila dohodu o hospodářském partnerství mezi EU a USA a vyzdvihla její výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass künftige Zeitalter, die auf diese Epoche blicken, Nero mit Bewunderung und Erstaunen betrachten.
Ať budoucí generace mluví o Neronovi s úžasem a ohromením.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die davon leben, einfache Wahrheiten auszuschmücken. Um zu erstaunen, zu schockieren.
muži, kteří ukazují obyčejnou a někdy brutální pravdu tak, aby bavila a šokovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Allerliebster Mein Schatz so lieb Deine großen Worte erstaunen mich
Můj milý, ráda odpovím, z tvých slov mě závrať jímá.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Sie erstaunen zu erfahren, dass Sie mir im Sinn waren, Joan Watson?
Chtěli byste být překvapí jste byl v mé mysli, Joan Watson?
   Korpustyp: Untertitel
Als sie - K. erkannte es an einer Wegbiegung - fast beim Wirtshaus waren, war es zu seinem Erstaunen schon völlig finster.
KDYŽ SE BLÍŽILI k hospodě - K. to poznal podle zákrutu cesty -, byla k jeho údivu již úplná tma.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds versetzt mich jedoch in Bezug auf dessen Gerechtigkeit und Effektivität in immer größeres Erstaunen.
Každý požadavek na uvolnění prostředků z tohoto fondu však ve mně vyvolává rozpaky ohledně jeho spravedlnosti a účelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oranges and lemons, say the bells of St. Clement' s! Zu seinem Erstaunen ergänzte sie den Reim:
Pomeranče a citróny, u Klementa mají zvony. K jeho úžasu Julie doplnila verše:
   Korpustyp: Literatur
Worum es mir hauptsächlich geht, ist die Berücksichtigung der spezifischen geografischen Eigenheiten, insbesondere der Inselregionen, was Sie nicht erstaunen wird.
Především chci, aby byly zohledněny specifické zeměpisné charakteristiky a zejména jedna oblast, která vás jistě nepřekvapí: ostrovní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosa entfuhr ein Ausruf höchsten Erstaunens, und alle drei schwiegen plötzlich. Der Lauscher konnte sie ganz deutlich atmen hören.
Mladá dáma překvapeně vykřikla a na několik vteřin mezi nimi zavládlo takové ticho, že neviděný posluchač zřetelně slyšel jejich dech.
   Korpustyp: Literatur
Statt dessen bot sich uns ein so seltsamer und unerwarteter Anblick, dass wir einen Moment starr vor Erstaunen stehen blieben.
Na místě toho ocitli jsme se před zjevem tak neobyčejným a nečekaným, že jsme na okamžik stanuli, zírajíce naň ustrnule.
   Korpustyp: Literatur
Auch der Kapitän, der Oberkassier, der Schiffsoffizier, ja sogar der Diener zeigten deutlich ein übermäßiges Erstaunen wegen Karls Namen.
I kapitán, vrchní pokladník, lodní důstojník, ba dokonce i sluha se zjevně Karlovu jménu nadmíru podivovali.
   Korpustyp: Literatur
Mit Erstaunen habe ich festgestellt, dass der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit keine Stellungnahme abgegeben hat.
Překvapilo mě, že Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin nepředložil své stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu meinem Erstaunen öffnet die Europäische Union weder für die Roma ihre Luxusgebäude noch für die Roma-Kinder ihre Privatschulen.
Jsem překvapen, že Evropská unie neotevře své vlastní luxusní budovy dokořán Romům a své soukromé školy neotevře romským dětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich bringen die Objekte derartiger Spekulationen einen zum Erstaunen: Tulpenzwiebeln, Gold- und Silberminen, Immobilien, die Staatsanleihen neuer Nationen und Unternehmenspapiere.
Objekty takových spekulací se mnohdy vymykají chápání: cibulky tulipánů, doly na zlato a stříbro, nemovitosti, dluhy nových států, firemní cenné papíry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So komisch sich das auch anhören mag, und uns alle in Erstaunen versetzt, aber daran glaube ich.
Může to znít divně, ale když to takhle říkám, tak tomu aji věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Die offensichtlichste Gemeinsamkeit ist, dass die Ergebnisse aller drei Wahlgänge, vor allem angesichts ihres erdrutschartigen Charakters, Erstaunen auslösten.
Nejzřetelnější podobnost tkví v tom, že výsledky všech tří hlasování byly ohromující, zejména pro jejich drtivý charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gab den Film Michel Seydoux, nach Frankreich und zu meinem Erstaunen zog es die großen Menschenmengen in Europa an.
Dal jsem ten film Michelovi Seydoux do Francie. A s překvapením v Evropě zaujal velké množství lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lassen Sie mich Ihnen nicht, äh, noch einen Drink ausgeben und ich werde Sie noch mehr in Erstaunen versetzen.
Proč mě nenecháte, uh, abych vám koupil další drink, a ještě víc vás překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
Beben Sie vor erstaunen, wenn dieses Haushaltsutensil aus unserem Haus in das Raum-Zeit-Kontinuum gerissen wird!
Připrav se být šokováná jak tento předmět z domácnosti bude vyrván z našeho domu do časoprostorového kontinua!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich hinzufügen, Sir, mit großem Erstaunen sah ich ein Exemplar von Karl Marx' Kapital auf Ihrem Nachttisch.
Dále pro mě bylo velkým překvapením, když jsem na vašem nočním stolku našel Kapitál od Karla Marxe, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich mein Erstaunen vor, als nur wenige Tage danach Juden in abscheulichen Erklärungen auf dem offiziellen Nachrichtenkanal der palästinensischen Behörde verteufelt wurden.
Dokážete si představit, jak jsem byl o několik dní později šokován odpornými výroky na oficiálním zpravodajském kanálu palestinské samosprávy, které démonizovaly Židy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein furchtbares Niesen, dessen sich der Sicherheitschef nicht zu erwehren vermochte. Dann zog man das Schriftstück aus der Dose und las zum allgemeinen Erstaunen wie folgt:
. Policejní ředitel totiž strašně Strýc Prudent nechal vypadnout tabatěrku kýchl. Pak z tabatěrky vyjmuli papír a na něm s překvapením četli tato slova:
   Korpustyp: Literatur
Was einen jedoch erstaunen kann, ist die Tatsache, dass solche Binsenweisheiten 15 Jahre nach der Einführung dieser Agentur aufgeführt werden müssen.
Je ovšem zarážející, že takové samozřejmosti je třeba připomínat 15 let po vytvoření této agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch der Wirt gab Anlaß zum Erstaunen, als er nun sagte- Es ist mir sehr unangenehm, daß ich nicht mit Bestimmtheit weiß, ob er fortgegangen ist.
Ale i hostinského slova byla překvapující: Je mi velice nepříjemné, že nevím s jistotou, jestli odešel.
   Korpustyp: Literatur
Vor einigen Wochen, antwortete er mir, habe ich mich entschlossen, für immer von demselben abzusehen. Wirklich? Das setzt mich in Erstaunen.
, Jeto několik týdnů, odpověděl, co jsme se rozhodli navždy s ní skoncovat. Opravdu?
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, während ich die Diskussionen darüber höre, wie im Namen des Klimaschutzes mehr Geld aus den kleinen Leuten herausgequetscht werden soll, erstaunen mich zwei Dinge.
Pane předsedající, jak tak poslouchám diskuse o způsobech, jak vyždímat z obyčejných lidí více peněz ve jménu změny klimatu, všiml jsem si dvou věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ihr Bruder bei mir Zuflucht fand und krank in meinem Hause lag, setzte mich seine Ähnlichkeit mit dem erwähnten Gemälde in Erstaunen.
Když jsem ho tedy zachránil a on ležel v mém domě a zotavoval se z nemoci, s úžasem jsem se zarazil nad jeho nápadnou podobností s obrazem, o kterém jsem se zmínil.
   Korpustyp: Literatur
Der kleine Oliver wurde daher zu seinem großen Erstaunen aus der Haft entlassen und erhielt den Befehl, ein reines Hemd anzuziehen.
V souhlase s tímto rozhodnutím propustili malého Olivera k jeho nesmírnému údivu z vězení a nařídili mu, aby si oblékl čistou košili.
   Korpustyp: Literatur
- (CS) Vielen Dank, Frau Präsidentin. Ich habe kürzlich mit Erstaunen zur Kenntnis genommen, dass mehrere tschechische Versicherungsgesellschaften Bonuszahlungen für von Frauen abgeschlossene KFZ-Haftpflichtversicherungen eingestellt haben.
(CS) Děkuji paní předsedající, mě v poslední době zaujalo, že některé české pojišťovny zrušily bonusy, které poskytovaly ženám při uzavírání pojistek na povinné ručení u osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es gab auch Frustration und fassungsloses Erstaunen, als die Gegner von Auslandshilfen begannen, lautstark Widerstand gegen die Erhöhung der Finanzmittel zur Seuchenbekämpfung zu leisten.
Přesto se objevila i frustrace a ohromení, neboť hlasití odpůrci zahraniční pomoci začali navýšené financování boje proti nemocem napadat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens versetzt mich weiterhin die Naivität in Erstaunen, mit der das Parlament Zuwanderung als eine Lösung für das unverkennbare demografische Problem Europas betrachtet.
Za druhé, stále mě překvapuje naivita, s kterou tento Parlament považuje přístěhovalectví za způsob vyřešení nesporného demografického problému Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch welche menschliche Sprache kann das Erstaunen - das Entsetzen wiedergeben, das mich bei dem Schauspiel erfasste, das sich nun meinen Blicken bot.
Ale žádný lidský jazyk nemůže vypovědět ohromení a děs, jež se mne zmocnily při pohledu, který se v tu chvíli naskytl mým očím.
   Korpustyp: Literatur
Immer noch setzte sie in Erstaunen, wie plötzlich alles geschehen war ein Ereignis, das mehr einem Herzinfarkt oder einem Schlaganfall glich als einer Veränderung im Leben.
Ještě pořád žasla nad tím, jak náhle se to všechno přihodilo - spíš jako infarkt nebo mrtvice než jako životní změna.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Kartenzeichner die Piri Reis Karte über eine moderne Karte legen, sie würden mit Erstaunen entdecken, dass die antike Karte fantastisch genau, bis ins winzigste Detail ist.
Když kartografové provedli superpozici Piri Reisovy mapy přes moderní mapu světa, to co zjistili je udivilo, pradávná mapa byla úžasně přesná do nejmenšího detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin stelle ich mit Erstaunen fest, dass im Pharmabereich das Vorsorgeprinzip einmal dazu eingesetzt wurde, in Bezug auf die Tätigung von Ausgaben Druck auf die Mitgliedstaaten und auf Europa auszuüben, was meiner Ansicht nach etwas unüberlegt war.
Navíc mě překvapilo, že v jedné oblasti, ve farmaceutickém sektoru, byla zásada předběžné opatrnosti použita k tlaku na členské státy a na Evropu, aby vynaložily výdaje, které podle mého názoru nebyly dobře promyšlené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, nebenbei bemerkt, aber auch erwähnen, dass ich zu meinem Erstaunen unter anderem von meinem sozialdemokratischen Kollegen, Herrn Swoboda, in der Debatte hörte, Verbote von Parteien in der Türkei seien völlig unakzeptabel.
Musím se ještě mimochodem zastavit u toho, že mě překvapil můj socialistický kolega, pan Swoboda, když kromě jiného řekl, že je naprosto nepřijatelné, že se v Turecku zakazují politické strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht literarisch genug, mein Lieber - nicht einmal dazu würde es reichen. Mit Erstaunen erfuhr er, daß in der Pornoabteilung außer dem Leiter der Abteilung nur Mädchen beschäftigt wurden.
Nejsem literát, můj milý - prostě na to nemám. S úžasem zjišťoval, že s výjimkou vedoucích oddělení jsou v Pornoseku zaměstnány jen dívky;
   Korpustyp: Literatur
Daher beobachte ich mit Erstaunen, wie das Europäische Parlament - das sich als Sachwalter der Demokratie bezeichnet - einen föderalistischen Weg wählt, ohne das Referendum in Irland oder die zwischenstaatliche Zusammenarbeit zu respektieren.
Proto hledím v úžase na to, jak se Evropský parlament - který o sobě tvrdí, že je šampiónem demokracie - vydává federalistickým směrem, aniž by respektoval referendum v Irsku a mezivládní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe die Berichte mit einigem Erstaunen gelesen, und die Reden, die ich heute Morgen gehört habe, bestärken mich nur in meinem Glauben.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, četla jsem zprávy s určitým překvapením a projevy, které jsem zde dnes dopoledne vyslechla, mé přesvědčení ještě posílily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht wenige Politiker in den USA und in Europa reagieren mit Erstaunen oder sogar Verärgerung auf die Versuche der aufstrebenden Demokratien, ihre eigene Agenda auf der Weltbühne zu umzusetzen.
Nemálo politiků v USA i v Evropě reagovalo na snahu těchto rodících se demokratických mocností prosazovat na světové scéně vlastní agendu s úžasem, či dokonce s mrzutostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde sofort ein Boot für Sie flottmachen lassen, sagte der Kapitän, ohne zum Erstaunen Karls auch nur den kleinsten Einwand gegen die Worte des Onkels vorzubringen, die doch zweifellos als eine Selbstdemütigung des Onkels angesehen werden konnten.
Okamžitě dám pro vás spustit člun, řekl kapitán a ke Karlovu úžasu vůbec nic nenamítal proti strýcovým slovům, která si přece bylo jistě možno vykládat tak, že se strýc ponižuje.
   Korpustyp: Literatur
Anti-Regierungsdemonstrationen, die eindeutig von den Ereignissen in Tunesien und anderswo inspiriert worden sind und hauptsächlich über soziale Netzwerke und Mundpropaganda organisiert wurden, haben, so denke ich, die ganze Welt in Erstaunen versetzt.
Myslím, že protivládní protesty - zřejmě inspirované událostmi v Tunisku i jinde a organizované hlavně prostřednictvím sociálních médií a mluveným slovem - celý svět překvapily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, so symbolisch es in diesem institutionellen Dreieck auch sein mag, wir alle erleben heute voller Erstaunen einen unentbehrlichen Vorgang des Europäischen Parlaments - die Entlastung - und einer der wichtigsten Teilnehmer fehlt.
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, jakkoliv to může být symbolické v rámci tohoto institucionálního trojúhelníku, všichni dnes s úžasem sledujeme průběh zásadního aktu Evropského parlamentu - udělení rozpočtu - a jeden klíčový účastník zde chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies veranlasst mich dazu, meinem Erstaunen über einige Kommentare zur Europäischen Union, die ich vernehmen konnte, Ausdruck zu verleihen: Erstens, sie habe nicht reagiert; zweitens, sie sei machtlos; drittens, sie sei aus einer Position der Schwäche heraus aufgetreten.
To mne přivádí k tomu, že mne překvapily určité poznámky týkající se Evropské unie: za prvé, že nereagovala; za druhé, že byla bezmocná, a za třetí, že zaujala postoj slabosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der enormen Menge von Beweisen und Indizien, dass die Wahlfälschungen im Namen Kibakis erfolgten, wurde die Tatsache, dass Frazer beiden Seiten gleich viel Schuld zubilligte, von der Opposition mit Erstaunen und Bestürzung aufgenommen.
Vzhledem k obrovskému množství přímých i nepřímých důkazů, že manipulace vesměs probíhaly ve prospěch Kibakiho, reagovala opozice na náměstčino rovnoměrné rozdělení viny na obě strany s úžasem a zděšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hatte den Anschein, als mangele ihm sowohl der Ehrgeiz, zu herrschen, als auch die leidenschaftliche Willenskraft, sich durchzusetzen. Man konnte glauben, dass nur das launische Vergnügen, mein Erstaunen zu erwecken oder mich zu ärgern, seine Nebenbuhlerschaft veranlasse;
Jeho soutěživost, jeho vzdor a zvláště jeho nepřístojné a umíněné zásahy do mých plánů nebyly míněny po pravdě útočně, byly spíš povahy soukromé. Připadalo mi, že mu schází jak ctižádost, tak náruživý elán, které mne poháněly a umožňovaly mi vynikat.
   Korpustyp: Literatur
Seit einer Weile schon hatte sein Gesicht den rosigen Anhauch verloren, den ihm der Wein verlieh, jetzt aber sah ich zu meinem Erstaunen, dass es grauenhaft bleich geworden war.
Už chvíli ztrácela jeho tvář zarudlou barvu, již do ní vehnalo víno, ale nyní jsem s úžasem zpozoroval, že zbledla přímo strašidelně.
   Korpustyp: Literatur
Demzufolge kann Premierminister Koizumi hinsichtlich seines Besuches kaum stillschweigendes Verständnis erwarten. Und trotzdem hat die Art und Weise, mit der die Nachbarn Japans Einspruch erhoben haben, zahlreiche Japaner in Erstaunen versetzt.
Koizumi tedy mohl čekat, že jeho návštěva se neobejde bez protestů. Ale způsob, jakým okolní země zareagovaly, vzal většině Japonců dech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Herr Präsident! Ich muss ehrlich sagen, dass ich auf die drei von dem Minister genannten Prinzipien mit Erstaunen reagiert habe: eine Verurteilung der Gewalt, die Förderung eines Dialogs, um einige Meinungsverschiedenheiten leidlich auszuräumen und bestimmte Missstände anzusprechen, und selbstverständlich die notwendigen politischen Reformen.
(NL) Pane předsedající, upřímně řečeno, musím se přiznat, že tři zásady, které přednesl pan ministr, mne naplnily úžasem: odmítání násilí, podpora dialogu za účelem urovnání některých názorových rozdílů a řešení některých stížností a samozřejmě nezbytné politické reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte ganz offen mein Erstaunen über die Ironie des Schicksals zum Ausdruck bringen, dass die tschechische Regierung, die ja für ihre ganz eigene Herangehensweise an Verhandlungen mit Russland bekannt ist, den Schleier noch nicht zerrissen und keine Asche auf ihr Haupt gestreut hat.
Vážení kolegové, milé kolegyně, dovolte mi, abych se upřímně podivil nad tím, že ironií osudu právě česká vláda, známa svými specifickými přístupy k otázce jednání s Ruskem, stále ještě neroztrhla své roucho a nesype si popel na hlavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. nimmt mit großem Erstaunen Kenntnis von den widersprüchlichen Haltungen des Rates, der im Rahmen des EBH Nr. 4/2011 die Aufstockung mehrerer Programme im Rahmen der Unterrubrik 3a genehmigt hat, bei den gleichen Instrumenten für das Haushaltsjahr 2012 aber durch Vornahme von Mittelkürzungen eine entgegengesetzte Position vertritt;
2. s velkým překvapením zjišťuje, jak vzájemně rozporné jsou postoje Rady, která v NOR č. 4/2011 schválila zvýšení u několika programů v podokruhu 3a, ale úplně opačným způsobem přistupuje k týmž nástrojům v případě rozpočtového roku 2012, na který jim snižuje prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Erstaunen fest, dass die Kommission ‑ abgesehen von bedeutenden Restbeständen ‑ kaum Legislativmaßnahmen zum Thema Umwelt vorgeschlagen hat, sondern sich hauptsächlich auf das Thema Kommunikation konzentriert (Weißbuch zur Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels, Halbzeitüberprüfung der Bemühungen, den Rückgang der Artenvielfalt aufzuhalten usw.);
konstatuje s údivem, že kromě značného množství záměrů zbylých z předchozího programu nenavrhla Komise téměř žádné legislativní kroky v oblasti životního prostředí, nýbrž se zaměřuje především na sdělení (bílá kniha o adaptaci na dopady změny klimatu, přezkum v polovině období u „zastavení úbytku biologické rozmanitosti“ atd.);
   Korpustyp: EU DCEP
Manchen mag es erstaunen, daß sich der Präsident einer Zentralbank für technologische Innovationen interessiert, und mehr noch, daß sich die amerikanischen Währungshüter mit den Auswirkungen des Computers auf das Wirtschaftswachstum befassen (ihre Untersuchungen zu diesem Thema kann man auf der Website der Zentralbank einsehen: (www.bog.frb.fed.us).
Někdo snad může být překvapen, že se guvernér centrální banky zajímá o technologické inovace, a dokonce, že ekonomové jeho instituce pilně studují dopady počítačů na hospodářský růst (výsledky jejich výzkumů v této oblasti je možné nalézt na internetové stránce americké centrální banky: www.bog.frb.fed.us).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage, zu meinem Erstaunen, denn man hatte mir Glendinning bei meinen eifrigen Nachforschungen als unermesslich reich hingestellt, und wenn seine Verluste auch sehr hoch waren, so konnten sie ihn doch, wie ich annahm, nicht ernstlich schädigen, wie viel weniger so tief erschüttern.
s úžasem, Glendinning mi byl na mé všetečné dotazy líčenjako nesmírný boháč, a částky, které až dosud prohrál, i když byly ohromné, nemohly ho podle mého mínění vážně znepokojit, natož aby ho takhle vyšinuly.
   Korpustyp: Literatur
stellt mit Erstaunen fest, dass die staatlichen Stellen der Bundesrepublik Deutschland den betroffenen Unternehmen lediglich eine Rückzahlungsforderung in Höhe von 141 737 EUR vorgelegt haben, die inzwischen von den Unternehmen angefochten wird, und dass die belgische und die französische Staatsanwaltschaft nach Ablauf von fünf Jahren noch nicht einmal ein Strafverfahren eingeleitet haben;
konstatuje s podivem, že státní úřady Spolkové republiky Německo předložily dotčeným podnikům pouze pohledávku vrácení částky ve výši 141 737 EUR, která byla mezitím těmito podniky napadena, a že belgické a francouzské státní zastupitelství dosud nezahájily ani trestní řízení, přestože uplynulo pět let;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit großem Erstaunen Kenntnis von den widersprüchlichen Haltungen des Rates, der im Rahmen des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4/2011 die Aufstockung mehrerer Programme im Rahmen der Unterrubrik 3a genehmigt hat, bei den gleichen Instrumenten für das Haushaltsjahr 2012 aber durch Vornahme von Mittelkürzungen eine entgegengesetzte Position vertritt;
s velkým překvapením zjišťuje, jak vzájemně rozporné jsou postoje Rady, která v návrhu opravného rozpočtu č. 4/2011 schválila zvýšení u několika programů v podokruhu 3a, ale úplně opačným způsobem přistupuje k týmž nástrojům v případě rozpočtového roku 2012, na který jim snižuje prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP