Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstaunlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstaunlich úžasný 436 ohromující 25 podivuhodný 7 neuvěřitelný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstaunlich úžasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in erstaunlicher, selbstverständlicher und froher Übereinstimmung mit dem Weltganzen;
mluví v úžasném, samozřejmém a radostném souladu s všehomírem;
   Korpustyp: Literatur
Buck Rogers erlebt seine Abenteuer im erstaunlichen 20. Jahrhundert.
Buck Rogers zažívá dobrodružství v úžasném světě 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Die erstaunliche Geschichte der Wahl Barack Obamas zum Präsidenten hat bereits viel dazu beigetragen, Amerikas Image in der Welt wieder zu verbessern.
PRINCETON – Úžasný příběh zvolení Baracka Obamy prezidentem už sám o sobě do značné míry přispěl k obnově globálního obrazu Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frank und Jan sind wirklich erstaunliche Leute.
Frank a Jane jsou skutečně úžasní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Das faktische Nichtvorhandensein öffentlicher Proteste in Russland während der Jahre unter Putin scheint erstaunlich.
Faktická absence občanských protestů v�Rusku během Putinovy éry se zdá úžasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella entwickelt sich mit einer erstaunlichen Geschwindigkeit.
ELA pokračuje v dospívání v úžasném tempu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen lässt sich pro ausgegebenem Dollar ein erstaunlicher wirtschaftlicher, gesellschaftlicher und ökologischer Nutzen erzielen.
Některé vytvářejí za každý vynaložený dolar úžasný hospodářský, společenský a ekologický přínos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstaunlich wie leicht man vor anderen verstecken kann wer man ist, oder?
Je úžasný jak můžeš před lidma zamaskovat, kdo opravdu jsi, že?
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Domnívám se, že to bude úžasná změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratten sind erstaunliche Tiere, Herr Fawlty.
Krysy jsou úžasný zvířata, pane Fawlty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erstaunliche úžasné 12 úžasný 11 podivuhodný 1
das ist erstaunlich je úžasné 51

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstaunlich

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erstaunlich, nicht?
- Úžasné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich erstaunlich.
Tady je tvá nová identita.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wirklich erstaunlich.
To je skutečně šokující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Zeichnungen sind erstaunlich.
Vaše modely jsou fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist erstaunlich.
Ta podoba je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist erstaunlich.
Že je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so erstaunlich!
Lidi, vy jste úžasní!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Buch ist erstaunlich.
Její kniha je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, nicht wahr?
Skoro k neuvěření, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Sie sind erstaunlich.
Ne vážně, jsi skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erstaunlich.
- To je působivý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie erstaunlich.
To je docela úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstaunlich, aber wahr.
- Kdo by to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Opa, er ist erstaunlich.
Je úžasnej, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine erstaunliche Leistung.
Ano, krásný výtvor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht erstaunlich?
Není to pozoruhodné?
   Korpustyp: Untertitel
- Chuck, das ist erstaunlich.
- Chucku, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Als großartig, erstaunlich.
- Že je skvělá. Úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beobachtungsgabe ist erstaunlich.
- To víš, že po tobě pokukuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist erstaunlich.
Tohle místo je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
-Wunderbar, erstaunlich, Sie.
-Krásné a úžasné tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Einige erstaunliche Eisenbahnen hier.
Máš tu pár úžasných vlaků.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was? - Ja, ja.
Rád bych to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich erstaunlich.
To je opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte. - Erstaunlich.
- Pane Bože, neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich erstaunlich.
To ano, velice pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, das war erstaunlich.
Rachel, to bylo úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geschah was Erstaunliches.
Pak se stala ta nejúžasnější věc.
   Korpustyp: Untertitel
ist das so erstaunlich?
Je to snad tak šokující?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon erstaunlich.
To je teda něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erstaunlich.
- To je ale překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kalbsfleisch war erstaunlich.
To telecí bylo úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz ist erstaunlich.
Ta čísla jsou úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Schon erstaunlich, nicht wahr?
Ale je to úžasné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Technik ist erstaunlich.
- Technologie je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst erstaunlich.
To je opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, das war erstaunlich.
Kyle, to bylo neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein erstaunlicher Küsser.
A báječně jsi líbal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist erstaunlich.
Ten pták je neskutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet ist erstaunlich.
Tahle planeta je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das erstaunlich?
Co je na tom úžasného?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Erstaunliches vereinbart.
- Právě volal arcibiskup.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erstaunlich.
- To je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Blutbande sind erstaunlich stark.
Krev je hustší než voda.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, Q. Es funktioniert.
To je skvělé, Q. Funguje to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erstaunlich, nicht?
Jako vyměněnej, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Details sind erstaunlich.
Jeho detaily jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erstaunlich, oder?
Je to vážně úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich erstaunlich.
Vlastně je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Er lernt erstaunlich schnell.
Učí se dost rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff ist erstaunlich.
Tato loď je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, die sind erstaunlich!
Dexteře, tyhle jsou úžasné
   Korpustyp: Untertitel
- Eine erstaunliche Leistung.
- Snažíš se být veselý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich erstaunlich.
To bylo opravdu ohromně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist erstaunlich.
Tahle věc je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität ist etwas Erstaunliches.
Elektřina je úžasná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Unorthodox vielleicht, aber erstaunlich.
Možná nezvykle, ale bezvadně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie ist erstaunlich.
Ta technologie je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist erstaunlich.
Ano, to je neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich erstaunlich.
To je dost alarmující.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was Geld vermag.
Neuvěřitelné, co zmůžou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Massage war erstaunlich.
Ta masáž byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Begeisterung ist erstaunlich.
Tvoje nadšení je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war erstaunlich!
A co se stalo jemu, bylo neuvěřitelné!
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist erstaunlich realistisch.
Simulace se zdají dost skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht erstaunlich hier.
Krásně to tu voní.
   Korpustyp: Untertitel
- ist das nicht erstaunlich?
- Není to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitze sind erstaunlich.
Tahle sedadla jsou skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Helene, Sie sind erstaunlich!
Helene, ty jsi skvělá!
   Korpustyp: Untertitel
Max, das war erstaunlich.
Max, to bylo senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht erstaunlich.
Nepřekvapuje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich erstaunlich.
To mi přijde úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erstaunlich, Angel.
Vytáčíš mě, Ángeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich erstaunlich.
To je vážně úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstaunlich, mit meiner Stimme!
Neuvěřitelné, ona praskla!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch erstaunlich.
Víte, je to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich erstaunlich.
Což je ve skutečnosti úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunliche Party, oder?
Skvělá párty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach erstaunlich.
Byli jsme, bylo to něco šíleného.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass du kommst.
Světe, div se, přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist erstaunlich, Peter.
Je úžasná, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Outfit ist erstaunlich.
Tenhle obleček je parádní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erstaunlich einfühlend.
Dobrá vidím podstatu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut und erstaunlich schnell.
Dobrý a neobyčejně rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren erstaunlich beherrscht.
- Vaše ovládání bylo obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich clever, mein Guter.
Podivuhodně důmyslné, vážený pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war erstaunlich.
- Bylo to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur ist erstaunlich.
Tahle bytost je výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid erstaunlich!
Vy dva jste neskutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zauberer sind erstaunlich.
Tito kouzelníci jsou vskutku pozoruhodní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht erstaunlich?
To je přece fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich erstaunlich.
Je to vskutku úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war erstaunlich.
Jop, bylo to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, etwas ganz Erstaunliches.
Kapitáne, to je neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist erstaunlich.
Je to tu užasný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich erstaunlich.
To je naprosto úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war so erstaunlich!
- To bylo úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Vermutungen sind erstaunlich.
- Co naznačujete je opovážlivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erstaunlich.
- To je pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, welch erstaunlicher Kerl.
- Ten chlapík mě udivuje.
   Korpustyp: Untertitel