Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erstechen probodnout 24 zapíchnout 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstechen probodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Taylor wird die Ballkönigin erstechen und Shayla wird von Fischer bei einem Date vergewaltigt.
Taylor probodne královnu plesu a Shaylu na rande znásilní rybář.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat ein Knochen benutzt, um Ian zu erstechen?
Vrah použil kost, aby probodl Iana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal einen Mann mit dem Speer hinterrücks erstochen.
Jednou jsem probodl muže kopím do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obduktion ergab, dass sie von hinten erstochen wurde, also musste das Messer zuerst durch die Couch.
Ne, koroner říká, že byla probodnuta zezadu, takže musel nejdřív projít gaučem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Nachricht vom Handy des Dämons, den du in Sowieso erstochen hast, bekommen.
Dostal moji zprávu z mobilu toho démona, kterého jsi probodnul v bla, bla, bla.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du sagen, dass sie mit einer Bratpfanne erstochen wurde?
- Takže říkáš, že byla probodnuta pánví?
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer, mit dem unser Opfer erstochen wurde, war mit Silber beschichtet.
- Nůž, který probodl naši oběť, byl postříbřený.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Odo nicht eingegriffen, hätten Sie Fähnrich Bertram erstochen.
Kdyby tě Odo nezastavil, probodla bys praporčíka Bertrama.
   Korpustyp: Untertitel
Als er sich erstochen hat hat es die ganze Kraft freigesetzt.
Když se probodl, uvolnila se tím všechna energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn mit diesen Messern erstechen.
Tohle jsou nože. Chce, abych ho probodl.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstechen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erstechen wir ihn.
Pojďte, zastavme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit Erstechen?
- Chceš ho teda ubodat?
   Korpustyp: Untertitel
Erstechen oder erschießen geht nicht.
Nezabodnete ho ani nezastřelíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war kein erstechen.
Ale tohle nebylo ubodání.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte er dich erstechen?
- Proč tě pobodal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das Erstechen vorzuziehen.
Zdá se, že mají raději bodání.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich zu erstechen.
Lidi se na vás dívají jako na muže, kterému nikdo neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn erstechen sollen.
Teď jen lituji, že jsem ho neprobodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte mich wohl erstechen.
Asi hledala dobré místo, kam by zapíchla kudlu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, deine Schwester damit zu erstechen.
Snaž se nezapíchnout svoji sestru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Sie gerne damit erstechen.
Spíš uvažuju o tom, že vám s ním probodnu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt wollen Sie mich erstechen?
Bodneš mě tou velkou kudlou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich doch nicht erstechen.
Přece se neubodám k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie versucht, ihn zu erstechen?
Proto jste manžela zapíchla?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, womit ich dich erstechen würde?
- Víš, co bych použila k vraždě já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn mit diesen Messern erstechen.
Tohle jsou nože. Chce, abych ho probodl.
   Korpustyp: Untertitel
Verpfeif mich, und ich werde dich erstechen.
Stáhni mě dolu a poddám si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch beide im Schlaf erstechen.
Probodnu vás oba ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ihn erstechen, nicht wahr?
Chtěls ho opíchat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen erstechen sich immer gegenseitig.
- Tihle lidé se pořád pobodávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Hirsche und Elche erstechen ihre Gegner.
- Počkejte, dovolte. Jeleni a losi svou kořist připichují, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht erstechen, mit einer Zacke.
Nepárala se s ním vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wollte Sie jemand erstechen.
Zdá se, jako by tě někdo bodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde eine tote Person erstechen?
Kdo by ale bodal mrtvolu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstechen und erschießen sich wegen jeder Kleinigkeit.
Navzájem do sebe rýpou a střílejí se kvůli maličkostem.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir einen scharfen Speer. Ich will damit Falklein erstechen!
Dejte mi do ruky ostré kopí, a já ho zabodnu do hrudi Sokolníčka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gleich erstechen. Du machst deinen Abschluss!
Já tě asi něčím přetáhnu, k maturitě půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, die ihn hätte erstechen müssen.
To já jsem ho měla zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, dass sie ihn erstechen soll.
Nekázal jsem jí, aby pobodala Alexise Drazena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat ein Knochen benutzt, um Ian zu erstechen?
Vrah použil kost, aby probodl Iana?
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir Erstechen, zu Tode prügeln und Schüsse ausschließen.
Takže můžeme vyloučit ubodání, ubití nebo zastřelení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte halluziniert, ein kleines Mädchen zu erstechen.
Měla jsem halucinace a pobodala malou holčičku.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterrücks Erstechen bereitet einen auf keinen Kampf vor.
Bodání zezadu tě na boj nepřipraví.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterrücks Erstechen und Intrigen und Arschkriecherei und Geldscheffelei.
Bodnutí zezadu a intriky a lízání zadků a shrabování peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn erstechen und seine Eier abschneiden.
Bodne ho a uřízne mu koule.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, du bist hier, um mich zu erstechen.
Prosím, řekni mi, že tu jsi, abys mě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Morde durch Erstechen, Verstümmelung, religiöse Gründe.
Také potřebuji historie případů vražd ubodáním, zmrzačeními u vražd, náboženských vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gern erstechen und mit deinem Blut herumspielen.
Chci tě ubodat k smrti a pohrát si s tvou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Schilling würde man Sie dort erstechen.
Tam vás zapíchnou pro pár drobných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich erstechen, bis du elendig verblutest, - wenn du nicht aufhörst!
Ubodám tě, dokud nevykrvácíš, jestli toho nenecháš.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ritual blieb gleich, auch, wenn das Verhalten von Erstechen zu Strangulieren wechselte.
Jeho rituál zůstal stejný, i když změnil modus operandi z ubodání na uškrcení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten acht bis zehn Jahre für das Erstechen des Mannes bekommen.
Za pobodání toho muže byste mohl dostat osm až deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, indem Sie sie von vorn erstechen, und nicht von hinten, meinen Sie das.
Raději je bodneš do břicha, než do zad, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von denen würde dich hinterrücks erstechen, wenn sie glauben würden, dass sie damit durchkämen.
Každý z nich by tě bodl do zad, kdyby myslel, že mu to projde.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Lutscher direkt auf der Bühne, vor allen anderen erstechen.
Vbodni ho skurvenci tak, aby to všichni viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trainingsprogramm für Soldaten, sich zu erschießen, zu erstechen, zu erwürgen und dann aufzuwachen.
Pro výcvik vojáků. Vojáci se mohli zabíjet a jen se tím probouzeli.
   Korpustyp: Untertitel
Taylor wird die Ballkönigin erstechen und Shayla wird von Fischer bei einem Date vergewaltigt.
Taylor probodne královnu plesu a Shaylu na rande znásilní rybář.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht ein Arschloch wie Sie ein Lied daraus, jemanden zu erstechen?
To, co nechápu, je, proč by si debil jako ty nechal napsat písničku o jejím ubodání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, durch das Springen und Drehen könnte man sich selbst erstechen.
Jinými byla kritizována za to, že poskakování a kroužení mohlo zavinit, že se člověk bodl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du denn, was ich tue? Dich erstechen und abhauen?
Co si myslíte, že udělám, probodnu vás a uteču?
   Korpustyp: Untertitel
Droopsnout leidet an Duchenne-Muskeldystrophie und ist nicht in der Lage, Erroll White zu erstechen.
Droopsnout trpí Duchenneovou svalovou dystrofií a není schopný ubodat Errolla Whitea k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Junge, der gedroht hat, dich zu erstechen?
Není to ten kluk, co ti vyhrožoval, že tě ubodá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Erstechen diese Art von Verletzung hervorrufen würde.
Nemyslím si, že bodnutí by způsobilo takové zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wissen, dass Michael Myers zurückgekehrt ist und dass sie ihre Stiefmutter erstechen wollte, deshalb haben sie Furcht vor ihr.
No, její strýc je Michael Myers a pobodala svou macechu. Proto se jí bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnte jemanden dazu bringen einen Richter erstechen zu wollen, aber es erklärt nicht die ausgeklügelte Vorgehensweise.
Jo, to by mohlo někoho přimět, aby zabil soudce, ale nevysvětluje to ten způsob zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, es ist kein Geheimnis. - Ruhe. Die ganze Flotte weiß, dass dieser Mann versucht hat, mich zu erstechen.
Ne, není žádným tajemstvím, že se mě tento muž pokusil bodout do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Waffe in Ians Wohnung gefunden, die benutzt worden sein könnte, um ihn zu erstechen?
Našli jste v Ianově bytě nějakou zbraň, která mohla být použita k jeho probodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Dreverhaven flehte Sie an, ihn zu erstechen. Aber Sie taten es nicht. Sie sind dann einfach weggegangen?
Dreverhaven vás požádal aby ste ho bodl, ale vy jste to neudělal odešel jste.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind sie, diese Augen, die mich dazu bringen könnten, meine eigene Mum zu erstechen, wenn sie das wollten.
Tady je máme, ty oči, kvůli kterým bych klidně zabil vlastní mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Mantel einem Zombie gegeben und du hast mich von Duke heute Morgen fast erstechen lassen.
Dala jsi můj kabát zombie a ráno jsi Dukeovi skoro dovolila, aby mě bodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie Urbano will Redding erstechen und tötet dabei Hill, aber Redding hat noch nicht einmal versucht, sich zu rächen.
Frankie Urbano chtěl zabít Reddinga, ale odskákal to Hill, a Redding se ani jednou nepokusil, ho pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Papa wollte 4-H Showschweine erstechen, die jeden für ihren Freund hielten, geschruppt mit Milch und Babypuder.
Papá bodal do ukázkových prasat 4H, která myslela, že jsou všichni přátelé, byla omytá v mléce a dětském pudru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, dass wenn sie hören würde, dass ich sie eine Freundin nenne, würde sie mich erstechen.
Mám pocit, že kdyby mě slyšela nazvat ji mou kamarádkou, zabila by mě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun soll ich in ein Haus voller wilder Junkies gehen, deine wertvolle Tochter rausholen und mich dafür erstechen lassen?
Nezdá se ti to trochu ujetý, strejdo? Mám si nechat pořezat ksicht žiletkou, abych zachránil tvoji holku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater trägt es auf einen hohen Berg, .. ..aber er kann es nicht erstechen, weil das Sünde ist.
Otec ho vezme s sebou do hor, ale nedokáže ho zabít, protože je to hřích..
   Korpustyp: Untertitel
Die wirklich gute Nachricht ist, dass ich jetzt auf der Liste, "Erstechen", des Schulverrückten stehe, wenn er meine Mutter nicht vorher bumst.
A opravdu dobrá zpráva je, že jsem na seznamu, "Zabít", školního cvoka, pokud první nebude souložit s mou mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Gott, der eine Jungfrau schwängerte, Moses in einem Korb den Fluss hinunter schickte und Abraham befahl, seinen eigenen Sohn zu erstechen.
To je ten stejný bůh, který nechal otěhotnět pannu, poslal Mojžíše na vodu v košíku, a poručil Abrahamovi, aby zabodl svého vlastního syna.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Leute sie steinigen mit Steinen und sie erstechen mit ihren Schwertern. Und sie sollen deren Söhne und Töchter erschlagen und deren Häuser mit Feuer niederbrennen.
"A společenství po nich bude házet kameny a budou zabity jejich meči, a zabijí i jejich syny a dcery a jejich domy sežehnou plameny. "
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich eine Norman Rockwell Vorstellung vom Gefängnis, aber was wurde daraus, einen Spitzel mit einem selbstgeschnitzen Messer beim Essen zu erstechen?
Asi si myslím o vězení něco jiného, ale už se práskači nemlátí kovovou tyčí ve frontě na jídlo?
   Korpustyp: Untertitel