Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte einen raschen Blick die Straße hinauf- und hinuntergeworfen, dann war er hineingeschlüpft und hatte das Buch für zwei Dollar fünfzig erstanden.
Rychle se rozhlédl ulicí, vklouzl dovnitř a za dva dolary padesát si sešit koupil.
Ken Bocklage, der Geschäftsführer, erstand das Schwert gerade bei einer Auktion.
Ken Bocklage, jejich šéf, koupil meč v aukci.
Wer meint, ich sollte den besten Rasenmäher, den man mit Geld kaufen kann, erstehen?
Kdo si myslí, že bych měla objednat tu nejlepší novou sekačku, jaká se dá koupit?
Und nach all dem rechtlichen Ärger, hatten Sie das Glück dieses Haus erstehen zu können.
Po vašich nedávných právnických problémech jste měl štěstí, že jste si mohl koupit takovéhle místo.
Sie haben gerade ein Stück Musikgeschichte erstanden.
Právě jste si koupil kousek hudební historie.
Momentan könnte man Frieden als Schnäppchen erstehen.
Právě teď může být mír koupen za sníženou cenu.
Vor 5 Jahren konnte sie Ricky Tan auf dem Schwarzmarkt erstehen.
Po pěti letech ji na černém trhu koupil Ricky Tan.
Ich glaube, mein Vater hat sie zu einem guten Preis erstanden.
Věřím, že ji otec koupil za skvělou cenu.
Ich habe es geschafft, die MM Aktie mit einem ziemlichen Rabatt zu erstehen.
Podařilo se mi koupit akcie MM s celkem velkou slevou.
Man würde mich zum Ser Podrick Payn erheben, wenn ich aussage, Ihr hättet ein Gift erstanden.
Prý bych dostal titul ser Podrick Payne, kdybych řekl soudcům, že sis koupil jed zvaný "škrtič".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stimmt es, dass Sie mehrere Goyas erstanden haben?
Je pravda, že jste nedávno získal pár Goyových obrazů?
Die Sternenkarten, die wir erstanden, sind unpräzise.
Ty hvězdné mapy, které jsme získali od Abaddona jsou nepřesné.
Ja, ich habe gerade etwas Land erstanden, das an Ihre Ranch angrenzt.
Jo, právě jsem získal zem, která sousedí s tvým pozemkem.
Wissen Sie, wann und wo Ihr Mann das Buch erstanden hat?
Nevzpomínáte si, kdy a kde váš manžel tu knihu získal?
Erst kürzlich erstand ich diese Lobikristalle von einer seltsamen Kreatur namens Morn.
Docela nedávno, jsem získal tyto Lobi krystaly od velmi zvláštního tvora jménem Morn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinten Nationen erstanden aus der Asche eines Krieges, den der Völkerbund nicht verhindern konnte.
OSN povstala z popela války, již nedokázala odvrátit Společnost národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wird des Teufels Kind aus der Welt der Politik erstehen.
Takže ďáblovo dítě povstane ze světa politiky.
Europa erstand aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs, weil die Staatsmänner von damals eine Vision verfolgten. Mittlerweile ist Europa aufgrund der alltäglichen Eitelkeiten, der Korruption und des Zynismus der Banker und Politiker am Rande des Zusammenbruchs angelangt.
Evropa povstala z trosek druhé světové války díky vizím státníků; teď ji až na pokraj krachu dovedla všednodenní marnivost, korupce a cynismus bankéřů a politiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"A my vstáváme z mrtvých"
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstehen"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"A my vstáváme z mrtvých"
Momentan könnte man Frieden als Schnäppchen erstehen.
Právě teď může být mír koupen za sníženou cenu.
"Die Toten zu Hauf erstehen auf"
"A pohřbení, mrtví a zavraždění se probouzejí"
Mein Klient würde es unheimlich gerne erstehen.
Můj klient po ní velmi touží.
Sie erstehen wieder auf und leben weiter unter uns.
Vzkřísí se a dále kráčejí mezi námi.
Vor 5 Jahren konnte sie Ricky Tan auf dem Schwarzmarkt erstehen.
Po pěti letech ji na černém trhu koupil Ricky Tan.
"Eine Stadt, so alt wie tausend Jahr, und alles Wissen, der Mensch konnte erstehen;
"Město tisíce let staré a s ním veškeré lidské vědění.
Also wird des Teufels Kind aus der Welt der Politik erstehen.
Takže ďáblovo dítě povstane ze světa politiky.
Die Fluglinien müssen dann für alle Flüge in oder aus der EU Emissionszertifikate erstehen.
EU chce, aby se i ostatní země dohodly na opatřeních k omezení emisí z letecké a námořní dopravy.
Aber statt Villen, Jachten oder Fußballklubs im Ausland zu erstehen, hat er in Russland investiert.
Místo aby však nakupoval vily, jachty či fotbalové kluby v zahraničí, investoval svůj majetek v Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fremder, du darfst nicht gehen. Erst musst du einen Hut erstehen!
Chlapče, odejít nesmíš, dokud si tenhle klobouk nekoupíš!
Nur als Beispiel führe ich zwei Passagen an, um uns dabei zu helfen, die Denkweise der Verfasser dieses Textes zu erstehen.
Jako příklad, který nám pomůže pochopit myšlenky autorů tohoto textu, uvádím z této zprávy dvě pasáže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würde den Stich von St. Clement's Dane erstehen, ihn aus dem Rahmen nehmen und unter der Bluse eines Trainingsanzugs versteckt nach Hause tragen.
Rytinu kostela St. Clemens Danes, vyndá ji z rámu a odnese si ji domů pod kombinézou.
Aus den Dokumenten der Kommission selbst geht eindeutig hervor, dass den Erzeugern von Rindfleisch, Hähnchen- und Schweinefleisch in der Europäischen Union Nachteile erstehen, wenn ein Abkommen zustande kommt.
Z vlastních materiálů Komise jednoznačně vyplývá, že případné uzavření této dohody vážně postihne producenty hovězího masa, drůbežího masa i pěstitele vepřového masa v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen in Europa müssten darauf vertrauen können, „dass Russlands Drohungen, die ehemalige Sowjetunion wieder erstehen zu lassen, ins Leere laufen“.
Zároveň by Parlament měl žádat po Rusku aby respektovalo mezinárodní právo a poskytnout pomoc civilnímu obyvatelstvu, které trpí v Jižní Osétii a v Gruzii."
Ich persönlich habe große Zweifel, ob es wirklich sinnvoll ist, am Arbeitsort Brüssel weitere Gebäude für das Europäische Parlament zu erstehen, weil diese Strategie eigentlich nur dann Sinn ergibt, wenn die Immobilienpreise in Brüssel kontinuierlich steigen.
Osobně si nejsem jist, zda je dobrým nápadem stavět nové budovy pro Evropský parlament v Bruselu, protože tato strategie by měla význam jen tehdy, kdyby ceny nemovitostí v Bruselu trvale rostly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es ganz wichtig, dass die Nahrungsmittel-Lieferkette wirksam funktioniert, wenn wir die Auswirkungen der Krise auf die Einkommen der Landwirte abfedern und dafür sorgen möchten, dass die Verbraucher Lebensmittel zu günstigeren Preisen erstehen können.
Za těchto okolností je zásadní, aby potravinářský dodavatelský řetězec fungoval efektivně, chceme-li zmírnit dopady této krize na příjmy zemědělců a zajistit, že spotřebitelé budou dostávat potraviny za příznivější ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache mir über die Sache auch Gedanken. Ob man vielleicht einen Händler, zum Beispiel Mr. Rynders, geholt hat? Um auf der Versammlung begehrte Dinge, auf diese Weise zu erstehen.
Ale kdybych byl indiánským agentem federální vlády, jménem třeba Rynders a setkal bych se s pár lidmi, kteří by mohli být pašeráky zbraní, navštívil bych hezky tajně Red Shirtův poradní oheň a udělal výhodný obchod s opakovačkami.
Dort war sie ein Jahr geblieben und hatte in Zellophan gewickelte Broschüren mit Titeln wie Liebe und Hiebe oder Eine Nacht in einem Mädchenpensionat produzieren helfen, die heimlich von Jugendlichen aus dem Proletariat gekauft wurden, armen Ahnungslosen, die damit etwas gesetzlich streng Verbotenes und im geheimen Hergestelltes zu erstehen glaubten.
Podotkla, že lidé, kteří tam pracovali, tomu přezdívají Prasečkárna. Zůstala tam rok a pracovala na výrobě brožurek, které pak v zapečetěných balíčcích pod názvem Řízné historky aneb Noc v dívčí škole potají kupovali proletářští výrostci s pocitem, že kupují cosi ilegálního.
Landbesitzer, die mehr Vegetation roden als gesetzlich erlaubt ist, können ihre Compliance jetzt wieder herstellen, indem sie an der Grünen Börse von Rio de Janeiro (Bolsa Verde) überschüssige Credits von denjenigen erstehen, die mehr als das vorgeschriebene Minimum an Waldbeständen besitzen.
V důsledku toho dnes mohou majitelé pozemků, kteří vykácejí víc vegetace, než podle zákona smějí, splnit zákonné podmínky nákupem povolenek prostřednictvím „Zelené burzy“ (Bolsa Verde) v Rio de Janeiru od majitelů půdy, kteří disponují větší lesní plochou, než je zákonem stanovené minimum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar