Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstellen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstellen vypracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Commander Sisko möchte, dass du eine erneute Inventur der Bestände erstellst.
Komandér Sisko chce, abys ten inventář vypracoval znova.
   Korpustyp: Untertitel
Für mehrere operationelle Programme kann eine gemeinsame Kommunikationsstrategie erstellt werden.
Pro několik operačních programů může být vypracována společná komunikační strategie.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage wird die Kommission einen Bericht und Änderungsvorschläge erstellen müssen.
Na tomto základě bude Komise muset vypracovat zprávu spolu s návrhy revizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, ich habe alle deine Hausaufgaben, und ich habe für den Rest des Semesters eine Tabelle erstellt.
Mám tu všechny úkoly a vypracovala jsem rozvrh na celý zbytek semestru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller erstellt die technischen Unterlagen nach Artikel 21.
Výrobce vypracuje technickou dokumentaci v souladu s článkem 21.
   Korpustyp: EU
Wir haben eindeutige DNA Profile von allen Vier Proben durch verschiedenen Analysierungsmethoden erstellt.
Vypracovali jsme přesný profil DNA všech čtyř vzorků několika analytickými metodami.
   Korpustyp: Untertitel
CEIOPS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
CEIOPS vypracuje přehled konečných zůstatků aktiv a závazků ke dni tohoto převodu.
   Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit erstellen Sie psychologische Profile über interessante Personen.
Čas od času vypracujete psychologický profil zainteresované osoby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neu erstellen znovu vytvořit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstellen

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstellen der Einheit" %1"
Vytváření hodnoty pro jednotku [% 1]
   Korpustyp: Fachtext
- Erstellen Sie die selbst?
- Vy jste sepsal ten seznam?
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie ein Raster.
Dělej to svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstellen Sie einen Chart.
- Sledujte to. Hledejte souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann nicht erstellen
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze přeložit
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen eines Ordners.
Chyba při vytváření složky.
   Korpustyp: Fachtext
Erstellen der Druckdaten: Seite %1
GenerujÃ- se data k tisku: strana% 1
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen des Spiels!
Chyba při generování nové hry!
   Korpustyp: Fachtext
Wir erstellen definitiv nichts parallel.
Rozhodně souběžně nevytváříme nic, co by již bylo vytvořeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neues Dokument von Vorlage erstellen
Otevřít nový dokument se šablonou
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen des Chatfensters
Chyba při vytváření okna pro rozhovor
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollten die Bewertungsberichte erstellen.
Měli jsme dokončit to hodnocení posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandoposten errichten und Suchplan erstellen.
Zřiďte stanoviště a vypracujte pátrací plán.
   Korpustyp: Untertitel
Die müsst ihr selbst erstellen.
Musíte si ho naplánovat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen eines Verkaufsberichts des Sägewerks;
závod připraví zprávu o prodeji,
   Korpustyp: EU
Folgende Datensätze sind zu erstellen:
Uvádějí se tyto soubory údajů:
   Korpustyp: EU
Erstellen vorgeschriebener Berichte und Meldungen,
zajišťování výkaznictví pro účely regulace;
   Korpustyp: EU
Ich muss einen Patch erstellen.
Budu to muset obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eine Materialliste erstellen.
Chce, abyste mu napsal seznam materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Interface mit der Holokamera erstellen.
Propoj se s holozobrazovacím zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Statistiken sind zu erstellen:
Sestavují se tyto statistiky:
   Korpustyp: EU
einen Abhilfeplan zu erstellen und
vytvoří plán nápravných opatření a
   Korpustyp: EU
Folgende Datensätze sind zu erstellen:
Uvedou se tyto soubory údajů:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Ausschreibungsbekanntmachung.
Členské státy vydají oznámení o nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
-Die, die Sie mir erstellen.
- Ten, který mi zakrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen werde ich einen Zeitplan erstellen.
Navrhnu také příslušný kalendář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein KIPI-Modul zum Erstellen eines Kalenders.
Modul Kipi pro tvorbu kalendáře
   Korpustyp: Fachtext
Das Erstellen eines neuen Albums ist fehlgeschlagen.
Chyba při vytváření nového alba
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen der Zip-Datei %1
Chyba při vytváření zip souboru
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei.
Chyba při vytváření ISO obrazu.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei@info
Chyba při vytváření dočasného souboru se skriptem@ info
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen der Erinnerung@info/plain
Chyba při obnovení upomínky@ info/ plain
   Korpustyp: Fachtext
HTML-Ausgabe beim Erstellen der Suchergebnisse verwenden
Pro zobrazení výsledků hledání použít HTML výstup
   Korpustyp: Fachtext
Frei/Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:
Zjistit stav & zaneprázdnění a zapnout upozornění pro:
   Korpustyp: Fachtext
Beim Erstellen von Objekten Tipps anzeigen
Při vytváření objektů zobrazit rady
   Korpustyp: Fachtext
Beim Erstellen von Objekten Tipps anzeigen
Při vytváření objektů zobrazit tipy
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen einen geeigneten europäischen Finanzplan erstellen.
Musíme vycházet z evropského finančního plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die Einlagensicherungssysteme erstellen einen jährlichen Tätigkeitsbericht.
b) systémy pojištění vkladů vydávají o své činnosti vydávat výroční zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erstellen des Basisordners ist fehlgeschlagen.
Nelze vytvořit složku pro kořenové album
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2
Vyjímka během vytváření% 1 elementu% 2
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen der Datei %1: %2
Chyba při vytváření souboru% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Weder LaTeX-Vorspann noch Dokument-Umgebung erstellen
Negenerovat ani latexovou hlavičku ani prostředí dokumentu
   Korpustyp: Fachtext
Statistik zurücksetzen und neue Aufgabe erstellen.
Vynulovat statistiky a nastavit novou úlohu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Erstellen des Dokuments ist fehlgeschlagen.
Vytváření dokumentu selhalo. Successful message after an user action
   Korpustyp: Fachtext
Das Erstellen der Regel ist fehlgeschlagen.
Vytvořena vlastnostVerb, delete an item
   Korpustyp: Fachtext
Das Erstellen des Dokuments ist fehlgeschlagen.
Vytváření skupiny selhaloNoun, name of the user action
   Korpustyp: Fachtext
Leeren des Erstellen-Ordners ist nicht möglich
Pročištění adresáře pro překlad není možné
   Korpustyp: Fachtext
Ein neues Dokument erstellen, seine Unterschrift fälschen.
Napsat nový dokument, padělat jeho podpis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche hier einen Bericht zu erstellen.
- Snažím se tu uložit záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns beginnen ein Profil zu erstellen.
Začnem pracovat na profilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur eine MPEG erstellen.
Jediný co chci, je udělat MPEG.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Brendan einen Reiseplan erstellen lassen.
A teď, mám tu od Brendana náš rozpis.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir eine Karte erstellen.
Tak zkusíme udělat mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstellen absolut unwiderstehliche Identitäten für euch.
Vytvoříme pro vás velmi přesvědčivé totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstellen eine Datei über Sarah, okay?
Vytvoříme pro Sarah soubor.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie einen Bericht, ich entscheide dann.
Vy máte nahlásit vše a já rozhoduji, zda funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie ein Profil von sich.
Udělejte profil sama sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstellen gerade ein Schaubild der Umstrukturierung.
Právě řešíme způsob přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Tabelle erstellen müssen.
Možná si budu muset udělat tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausbildungseinrichtung einen Abhilfeplan erstellen und
vytvoří plán nápravných opatření a
   Korpustyp: EU
Es sind folgende Dokumente zu erstellen:
Vypracují se tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM ERSTELLEN DER BERICHTE
OBECNÉ POZNÁMKY K VYPLŇOVÁNÍ ZPRÁV
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen die folgenden gemeinschaftlichen Innovationsstatistiken:
Členské státy sestavují následující statistiky Společenství v oblasti inovací:
   Korpustyp: EU
Organisation einen Abhilfemaßnahmenplan zu erstellen und
vytvoří plán nápravných opatření a
   Korpustyp: EU
Erstellen einer Übersicht der verwendeten Fanggeräte;
pořizují záznamy o používaných rybolovných zařízeních;
   Korpustyp: EU
Die nationalen statistischen Stellen erstellen Außenhandelsstatistiken nach:
Národní statistické úřady sestaví statistiku zahraničního obchodu podle
   Korpustyp: EU
Klicken und ein Bookmark zu erstellen.
Klikni. A založ jí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war dabei, meine Sternkarte zu erstellen.
Víte co, předpovídala mi budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen Ihr Hor oskop erstellen.
Mohla bych vám udělat horoskop.
   Korpustyp: Untertitel
eine Charta für dysfunktionale Kinder zu erstellen;
vyhotovily chartu dětí, které trpí poruchami typu "dys",
   Korpustyp: EU DCEP
b) sie einen jährlichen Tätigkeitsbericht erstellen .
b) systémy pojištění vkladů vydávají o své činnosti vydávat výroční zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meine eigene Liste erstellen.
Sepíšu si svůj seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde uns einen Zeitplan erstellen.
- A já napíšu nám rozpis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ein Gutachten erstellen? - Ja, stimmt.
Slyšel jsem, že děláte pro Tideman Industries na ministerstvu obrany, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier ein Profil erstellen.
Musím vyplnit váš profil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir ein Referenzschreiben erstellen.
Měl jsi mi dát dopis s referencema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Datei neu erstellen.
Musím ten soubor rekonstruovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten erstellen die folgenden Innovationsstatistiken:
Členské státy sestavují tyto statistiky inovací:
   Korpustyp: EU
erstellen eine Umwelterklärung gemäß Anhang IV.
připraví environmentální prohlášení v souladu s přílohou IV.
   Korpustyp: EU
Erstellen einer Übersicht der verwendeten Fanggeräte;
pořizují záznamy o používaných lovných zařízeních;
   Korpustyp: EU
Wir können die Wählerliste im Oktober erstellen.
Registrovat se můžeme v říjnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein Profil zu erstellen.
Snažím se dát dohromady její osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Einsatzbereich und suchen Adhamiya ab.
Oblast jsme vymezili a pročesáváme Adhamiyi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein Online-Datingprofil erstellen.
Vytvořím ti profil na online seznamce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen detaillierten Bericht erstellen.
Slibuji pečlivou a detalní zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten eine Karte erstellen.
-Měli bysme si nakreslit mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?Reconciliation status 'Not Reconciled'
Chyba při vytváření databáže% 1, máte na vytváření oprávnění? Reconciliation status 'Not Reconciled'
   Korpustyp: Fachtext
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann Erstellen-Ordner nicht leeren
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze jej pročistit
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ganz wichtig, ein einheitliches Abkommen zu erstellen.
Je velmi důležité, aby byla vytvořena jednotná dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird einen Aufklärungsplan für Ärzte und Patientinnen erstellen.
Společnost poskytne také plán školení lékařů a pacientek.
   Korpustyp: Fachtext
Das Unternehmen wird zudem ein ähnliches Informationspaket für Patienten erstellen.
Společnost připraví obdobný informační balíček také pro pacienty.
   Korpustyp: Fachtext
shmop_open() Kann einen gemeinsamen Speicherbereich erstellen oder öffnen.
shmop_open() vytvoří nebo otevře blok sdílené paměti.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wie kann ich Array aus einem HTML-Formular erstellen?
Jak vytvořím pole ("array") v HTML formuláři?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir müssen besser darin werden, Leitlinien zu erstellen.
Potřebujeme se zlepšit ve vydávání pokynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission diese ehebaldigst zu erstellen und vorzulegen.
Rád bych požádal Komisi, aby takovou studii urychleně vypracovala a předložila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte erstellen Sie ein Projekt bevor Dateien hinzugefügt werden
Před přidáním souborů vytvořte nejdříve projekt
   Korpustyp: Fachtext
Kein Album ausgewählt. Bitte erstellen und wählen Sie ein Album.
Není vybráno žádné album - prosím vytvořte a vyberte jej.
   Korpustyp: Fachtext
Sie muss den Haushaltsplan erstellen und Programme verwalten.
Plní rozpočet a řídí programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erstellen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Möchten Sie trotzdem fortfahren?
Záloha selhala. Chcete i přesto pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Interner Fehler: Erstellen eines HTML-Reports ist nicht möglich.
VnitřnÃ- chyba: nenÃ- vytvořit HTML report.
   Korpustyp: Fachtext