Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstellt vypracovaný 187 sestavený 22 zpracovaný 13 stanoví
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstellt

975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

%1 in %2 erstellt
vytvořeno% 1 v% 2
   Korpustyp: Fachtext
Neues Schlüsselpaar wird erstellt.
Genruje se nový pár klíčů
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Schlüssel wird erstellt.
Váš klíč se právě vytváří.
   Korpustyp: Fachtext
Miniaturbild erstellt für: %1
Vytvořena miniatura pro:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Auszug erstellt am (Datum)
Informace byly z rejstříku získány dne (datum)
   Korpustyp: EU
sie erstellt einen Schiffsrecyclingplan;
vypracuje plán zařízení na recyklaci lodí;
   Korpustyp: EU
Kanal wurde erstellt am: %1.
Tento kanál byl vytvořen% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Erstellt ein Dokument ohne SchablonenName
Vytvoří prázdný dokument bez šablonName
   Korpustyp: Fachtext
WELCHE STATISTIKEN ERSTELLT DIE EZB ?
JAKÉ STATISTICKÉ ÚDAJE ECB VYPRACOVÁVÁ ?
   Korpustyp: Allgemein
Dateien für" %1" werden erstellt.
Vytváří se soubory pro "% 1"
   Korpustyp: Fachtext
Erstellt ein Archiv von WebseitenName
Vytvoří archiv z webových stránekName
   Korpustyp: Fachtext
Die Kategorie" %1" wurde erstellt.
Byla vytvořena kategorie [% 1] An information message
   Korpustyp: Fachtext
Das Konto" %1" wurde erstellt.
Byl vytvořen výchozí účet [% 1] pro importNoun
   Korpustyp: Fachtext
Die Einheit" %1" wurde erstellt.
Byla vytvořena výchozí banka [% 1] pro import
   Korpustyp: Fachtext
Franklin erstellte Rätsel in Dreien.
Franklin vytvářel hádanky v trojicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine List erstellt.
Udělala jsem si seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Sammelbuch erstellt?
To album jste dělala vy?
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt eine Effizienz-Liste.
Pracuje na seznamu efektivity.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mal eine Liste erstellt.
Měl jsem i seznam.
   Korpustyp: Untertitel
AWM erstellt nicht nur Inhalte.
- AWM nevytváří jen obsah.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überwachungsteam erstellt einen Überwachungsbericht.
Tým pro dohled vypracuje zprávu o kontrole.
   Korpustyp: EU
Das Überwachungsteam erstellt einen Überwachungsbericht.
Tým pro dohled vypracuje zprávu o dohledu.
   Korpustyp: EU
Damit erstellt man schnelle Prototypen.
Ten přístroj vyrábí prototypy druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Man erstellt seine eigene Seite.
Vytvoříš si vlastní stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor erstellt eine Notstation.
Doktor je ošetřuje v Jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast nichts erstellt!
A vytvořili jste nic!
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, die ich erstellt habe.
Té, kterou jsem vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Fleckner hat meinen Avatar erstellt.
Fleckner mi udělal avatara.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Heim-PC erstellt.
Ubastlené doma na počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt hierüber einen Bericht.
Vypracuje o tom zprávu.
   Korpustyp: EU
Der Geschäftsplan wurde 2001 erstellt.
Podnikatelský záměr byl sestaven v roce 2001.
   Korpustyp: EU
Wer hat das Menü erstellt?
Promiňte, kdo dělal menu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr Profil erstellt.
Ty sis o ní zjišťovala všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beteiligten haben dieselbe Grundanalyse erstellt.
Všichni účastníci jednání se shodli na základní analýze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
%1 kann nicht zum Schreiben erstellt werden
Nelze vytvořit% 1 pro výstup
   Korpustyp: Fachtext
SSL-Kontext kann nicht erstellt werden (%1)
Chyba při vytvářenÃ- SSL kontextu (% 1)
   Korpustyp: Fachtext
Erstellt einen neuen Eintrag in Ihrem Adressbuch
Vytvořit nová záznam v knize adres
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Leitfaden wird zu Informationszwecken erstellt .
Tato příručka má informativní charakter .
   Korpustyp: Allgemein
Ein neues Audio-CD-Projekt wird erstellt
Vytváří se nový audio CD projekt.
   Korpustyp: Fachtext
Ein neues Daten-CD-Projekt wird erstellt
Vytváří se nový datový CD projekt.
   Korpustyp: Fachtext
Ein neues Video-DVD-Projekt wird erstellt
Vytváří se nový VideoDVD projekt.
   Korpustyp: Fachtext
Ein neues Video-CD-Projekt wird erstellt
Vytváří se nový Video CD projekt.
   Korpustyp: Fachtext
Ein neues eMovix-Projekt wird erstellt
Vytváří se nový eMovix projekt.
   Korpustyp: Fachtext
Erstellt ausgewählte Einträge in einer neuen Wiedergabeliste
Přidá vybrané položky do nového seznamu skladeb
   Korpustyp: Fachtext
Audio-Abbild-Dateien werden in" %1" erstellt.
Vytvářejí se soubory s audio obrazem v% 1
   Korpustyp: Fachtext
ISO-Abbild-Datei wird in" %1" erstellt
Vytváří se soubor s ISO obrazem v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Dateien werden in %1 erstellt
Vytváří se soubor s obrazem v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt
Vytváří se obraz pro stopu% 1
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Dateien werden in %1 erstellt
Vytvářejí se soubory s obrazem v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Sicherungskopie der alten Daten erstellt in %1
vytvořena záloha původních dat v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Die Komponente kann nicht erstellt werden.
Nepodařilo se vytvořit naši součást.
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliches Informationsmaterial wird auch für Patienten erstellt .
Společnost připraví obdobný informační balíček také pro pacienty .
   Korpustyp: Fachtext
Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Dokument wurde erstellt von & Jonathan.Singer;Jonathan.Singer.mail;
Tento dokument napsal Jonathan Singer jsinger@ leeta. net.
   Korpustyp: Fachtext
Der Zielordner konnte nicht erstellt werden.
Cílovou složku se nepovedlo vytvořit.
   Korpustyp: Fachtext
Der erste sollte bereits 2010 erstellt werden.
První by mělo být provedeno v roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission erstellt zu diesem Zweck Leitlinien .
Komise za tímto účelem vypracuje příslušné pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
· věcné – vyplývat ze zjištěného faktického stavu,
   Korpustyp: EU DCEP
erstellt ein Verzeichnis sämtlicher Wertpapierfirmen in der
vytvoří seznam všech investičních podniků v
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken werden jährlich erstellt und übermittelt.
Statistiky se sestavují a předávají každoročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich werden Daten für folgende Kategorien erstellt:
Dále se zpracovávají údaje o:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt gemäß den in
V souladu s kritérii stanovenými v článku
   Korpustyp: EU DCEP
ihr Vorschriftenwerk systematisch erstellt und fortgeschrieben wird;
jsou jeho pravidla a postupy vytvářeny a udržovány systematickým způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken werden für Unternehmenseinheiten erstellt.
Statistiky se sestavují pro podnikové jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkttyp, für den sie erstellt wird;
typ výrobku, pro který bylo sestaveno;
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzungen dieser Art werden nicht maschinell erstellt.
V tomto případě se nesmí jednat o strojový překlad.
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzungen dieser Art werden nicht maschinell erstellt.
V tomto případě se nesmí jednat o strojové překlady.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Design wurde erfolgreich in" %1" erstellt.
Váš motiv byl úspěšně vytvořen v% 1.
   Korpustyp: Fachtext
%1 kann nicht erstellt werden: %2
Chyba při vytváření% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Erstellt einen neuen Wählzugang zum Internet
Vytvoří nové, vytáčené, modemové připojení na internet
   Korpustyp: Fachtext
# Erstellt ein Netzwerk-Bluetooth-Gerät am Bus
# Požádat o vytvoření vzdáleného bluetooth zařízení na sběrnici
   Korpustyp: Fachtext
Diese Karte wurde von %1 erstellt.
Tato mapa byla vytvořena% 1.
   Korpustyp: Fachtext
So wird eine neue Hauptaufgabe erstellt.
Toto vytvoří novou úlohu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht kann nicht erstellt werden.
Operace importovány ale zatím neověřenyVerb, action to merge
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht kann nicht erstellt werden.
Operace importovány ale zatím neověřenyFor all accounts
   Korpustyp: Fachtext
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
…můžete generovat měsíční hlášení.
   Korpustyp: Fachtext
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
…můžete Vaše úpravy vrátit nebo zopakovat.
   Korpustyp: Fachtext
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
…můžete na mnoho věcí použít kalkulátor.
   Korpustyp: Fachtext
Sie erstellt die Slogans in den Werbungen.
- Vymýšlí slova do reklam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Website dafür erstellt.
Udělal jsem pro to webovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, hast du das Profil erstellt?
Už jsi vyplnil ten profil? Co?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Carter erstellt gerade ein Computermodell.
Kapitán Carterová právě pracuje na počítačovém modelu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, wann wurde diese Datei erstellt?
Počítači, kdy by tento soubor založen?
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt anhand Ihrer Beschreibung ein Phantombild.
Udělá nám nákres z vašeho popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Befehlsstruktur erstellt, eine Hierarchie.
Takže jste si vytvořili velící strukturu hierarchii.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich eine Kopie erstellt.
Samozřejmě, že jsem udělal zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Profil konnte nie erstellt werden.
Nikdy se ho nepodařilo vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kommunikationschefin erstellte ein Montauk-Dossier.
Můj tiskový mluvčí mi dal dohromady složku Montauk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der Green Cards erstellt.
Znám chlapa, co dělá zelené karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstellte dein Horoskop, erinnerst du dich?
Dělala jsem ti horoskop, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Suchraster, was wir erstellt haben?
A ze záznamů máme něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne detaillierte Anamnese erstellt.
Udělala jsem detailnější anamnézu, tři generace dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt Operations-und Post-Einsatz-Berichte.
Sestavil bojové a pobojové zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren es, der Plan erstellt hat.
To jsi byl ty, kdo napsal plán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erstellt gegenwärtig ein Täter-Profil.
Policie říká, že vytvářejí profile možného únosce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Profil des Erfinders erstellt.
Vytvořil jsem si autorův profil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstellte es für romantische Beziehungen.
Programu, který jsem vytvořil pro romantické známosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstellt ein Profil von Hassan,
Dělá na Hassanově profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mit speziellen Helfern erstellt.
Získali jsme ho ze zvláštních zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt auch dafür den Dienstplan?
Má na ty latríny taky rozpis služeb?
   Korpustyp: Untertitel