Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstemal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstemal prvně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erstem prvním 15
das erstemal poprvé 12 po prvé 1
dem erstem prvním 15

erstem prvním
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilweise erklärt sich dies aus Blairs erstem großen außenpolitischen Abenteuer, der Intervention der NATO im Kosovo im Jahre 1999.
Část odpovědi lze najít v Blairově prvním velkém zahraničněpolitickém podniku, totiž v intervenci NATO v Kosovu v roce 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fi, ich wurde beim erstem Mal davor gewarnt, dich zu treffen.
Fí, před prvním setkáním s tebou mě varovali, abych to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dharahara, auch als Bhimsen-Turm bekannt, wurde von Nepals erstem Premierminister, Bhimsen Thapa, erbaut.
Dharahara, známá také jako věž Bhimsen, byla postavena prvním nepálským ministerským předsedou Bhimsenem Thapou.
   Korpustyp: Zeitung
Frank, finde heraus, wie die Anklage von Max erstem Prozess wusste.
Franku, zjisti, jak se obžaloba dozvěděla o Maxově prvním soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Sterilität der Injektionslösung zu gewährleisten , muss Raptiva sofort nach erstem Öffnen und Rekonstitution angewendet werden .
K zachování sterility musí být přípravek Raptiva spotřebován okamžitě po prvním otevření a naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Sie beschrieben genau die Geschichte Ihres Volkes, vor und nach Ardras erstem Besuch.
Jarede, dost podrobně jste popsal dějiny svého lidu před a také po prvním příchodu Ardry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten/Nutzen-Analyse von Februar 2004 wurde entsprechend geändert mit 2005 als erstem Investitionsjahr.
Podle toho byla CBA z února roku 2004 upravena tak, že se počítalo s rokem 2005 jako s prvním rokem pro investování.
   Korpustyp: EU
Die Polizei nimmt an, sie wurden von Baltimores erstem Serienmörder begangen.
Policie uvedla, že byla patrně spáchána prvním Baltimoorským masovým vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
%U - Nummer der Woche des aktuellen Jahres als Dezimal-Wert, beginnend mit dem ersten Sonntag als erstem Tag der ersten Woche.
%U - týden v aktuálním roce jako desítkové číslo, počínaje první nedělí jako prvním dnem prvního týdne
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bei Heekins erstem Gespräch mit dem FBI, sagte er nichts über die Taschenlampe.
V prvním rozhovoru s FBI, se Heekin ani slůvkem nezmínil o baterce.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstemal"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seit erstem Februar.
Jak dlouho jsme partnery?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber mit erstem Nachnamen.
- Moje první příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
Nová stavba po proudu od první stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen erstem und letzten Radsatz
Vzdálenost mezi první a poslední nápravou
   Korpustyp: EU
Ihr Sohn wurde nach Johns erstem Gebäude benannt, richtig?
Tohle je Johnova první stavba, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege große Bewunderung für Euch als erstem Grenzer.
Velmi obdivuji tebe jako prvního průzkumníka.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, Seven, Sie arbeiten zusammen mit Erstem Offizier Maxwell Burke.
Tuvoku, Sedmá, budete pracovat s Prvním důstojníkem Maxwellem Burkem.
   Korpustyp: Untertitel
.-.War dieses Gebäude der Standort von Newton Havens erstem Postamt.
…ato budova sloužila jako první místní pošta.
   Korpustyp: Untertitel
So war ich auch, als du mich das erstemal herbrachtest.
To jsem byla i já, když jsi mě sem přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marine ist begeistert von Japans erstem Bomber.
Je to první japonský pokročilý bombardér. Pro námořnictvo je to výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet doch ein Foto von Baby Marvins erstem Ausflug.
Říkali jste, že chcete fotku z Marvinovy první vycházky.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam fast zur Auseinandersetzung zwischen Captain und Erstem Offizier.
Vypadá to, že se Kapitán a První Důstojník málem rozhádali.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen alle miteinander zu Briarcliff Manors erstem Filmabend.
Všichni vítejte na zahajovacím filmovém večeru v panství Briarcliff.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es mit der Kaliber 50, dem erstem Preis?
Co ta puška za první místo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei seinem erstem Graskauf ist er hin und zurück getrampt.
Na svůj první kšeft s trávou jel tam i zpátky stopem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das Arzneimittel nicht länger als 2 Monate nach dem erstem Öffnen der Flasche verwenden .
Nepoužívejte po uplynutí 2 měsíců od prvního otevření lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Etwas mehr als eine Stunde war seit Rosies erstem Notruf vergangen.
Od prvního Rosiina volání na 911 uplynula necelá hodina.
   Korpustyp: Literatur
Es war jetzt das erstemal, daß sich der Advokat mit ausführlichen Worten geradezu an Block wendete.
Bylo to teď po prvé, co se advokát obšírnějšími slovy obrátil přímo na Blocka.
   Korpustyp: Literatur
{ MM-JJJJ } Nicht länger als 2 Monate nach dem erstem Öffnen der Flasche verwenden .
{ MM/ RRRR } Nepoužívejte po uplynutí 2 měsíců od prvního otevření lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Bei meinem erstem Chanukka mit Sheldon schrie er mich acht Nächte lang an.
Na moji první Chanuku s Sheldonem, na mě křičel sedm nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ähnlichen Fehler gab es im Holmes-Programm, das vor Moriartys erstem Auftreten lief.
K podobné závadě došlo v Sherlock Holmesovském programu než se Moriarty objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach erstem Unwohlsein lässt der Schmerz nach, doch leider ist es nach einer Stunde tödlich.
Je to bezbolestné, po počáteční nepohodlnosti, ale obávám se, že do hodiny budeš stejně mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschrieben genau die Geschichte Ihres Volkes, vor und nach Ardras erstem Besuch.
Jarede, dost podrobně jste popsal dějiny svého lidu před a také po prvním příchodu Ardry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unsere Vorfahren vor uns stehen wir hier im Licht von Barsooms erstem Liebespaar.
Jako naši předci, setkali jsme se ve světle prvního páru Barsoom.
   Korpustyp: Untertitel
" und dann, eine Stunde nach dem ersten Einschlag hier, dem erstem Crash der passierte, sagte er, "
"a pak, hodinu po nárazu prvního letadla, řekl, "
   Korpustyp: Untertitel
Fi, ich wurde beim erstem Mal davor gewarnt, dich zu treffen.
Fí, před prvním setkáním s tebou mě varovali, abych to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei nimmt an, sie wurden von Baltimores erstem Serienmörder begangen.
Policie uvedla, že byla patrně spáchána prvním Baltimoorským masovým vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten/Nutzen-Analyse von Februar 2004 wurde entsprechend geändert mit 2005 als erstem Investitionsjahr.
Podle toho byla CBA z února roku 2004 upravena tak, že se počítalo s rokem 2005 jako s prvním rokem pro investování.
   Korpustyp: EU
Frank, finde heraus, wie die Anklage von Max erstem Prozess wusste.
Franku, zjisti, jak se obžaloba dozvěděla o Maxově prvním soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die von erstem Rang in Frankreich sind darin ausgesuchter Sitte.
Ve Francii lidé z vyšších kruhů si potrpí na hezké oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Die ältesten Beweise gehen zurück zu Da Silvas erstem Jahr als Streifenpolizist in Murray Hill.
Nejstarší důkaz se tu datuje k prvnímu Da Silvově roku jako policisty na obchůzkách v Murray Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand zwischen Flagge und erstem Buchstaben des Namens beträgt halbe Flaggenhöhe (siehe Beispiele S. 49).
Mezera mezi vlajkou a předním okrajem textu je 1/2 výšky vlajky, jak je vidět na příkladech na straně 9.
   Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen Flagge und erstem Buchstaben des Namens beträgt eine halbe Flaggenhöhe.
Mezera mezi vlajkou a předním okrajem textu je ½ výšky vlajky.
   Korpustyp: EU
Dharahara, auch als Bhimsen-Turm bekannt, wurde von Nepals erstem Premierminister, Bhimsen Thapa, erbaut.
Dharahara, známá také jako věž Bhimsen, byla postavena prvním nepálským ministerským předsedou Bhimsenem Thapou.
   Korpustyp: Zeitung
Rückblick nach 1989 als der Oberste Gerichtshof, dass erstemal in dieser Angelegenheit befunden hat.
Vracejíc se do roku 1989 Nejvyšší soud zvažoval odpověď na otázku v podobném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Heekins erstem Gespräch mit dem FBI, sagte er nichts über die Taschenlampe.
V prvním rozhovoru s FBI, se Heekin ani slůvkem nezmínil o baterce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Erde. Von Teas erstem Grab in Ihrem Garten.
Je to jen hlína z prvního hrobu Teay.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Eigentümer von Bankschließfächern von Sweeneys erstem Raub vor zwei Tagen durchgegangen.
Prověřili jsme majitele bezpečnostních skříněk ze Sweeneyho loupeže před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Ms. Gallagher gefragt, wer für den freien Sitz in Pennsylvanias Erstem kandidiert.
Jen jsem se slečny Gallagherové ptala, kdo bude kandidovat na uvolněné senátorské místo za Pensylvánii.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte mich, weil er mir als Erstem das Geheimnis erzählte. Welches Geheimnis?
On mě potřeboval a já jsem byl první komu řekl své tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
%W - Nummer der Woche des aktuellen Jahres, beginnend mit dem ersten Montag als erstem Tag der ersten Woche.
%w - den v týdnu jako desítkové číslo, neděle odpovídá 0
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Um die Sterilität der Injektionslösung zu gewährleisten , muss Raptiva sofort nach erstem Öffnen und Rekonstitution angewendet werden .
K zachování sterility musí být přípravek Raptiva spotřebován okamžitě po prvním otevření a naředění .
   Korpustyp: Fachtext
IVEMEND wird 30 Minuten vor Beginn der Chemotherapie an deren erstem Tag als 15-Minuten -Infusion verabreicht .
Přípravek IVEMEND se podává první den , kdy se aplikuje chemoterapie , formou 15minutové infuze 30 minut před zahájením chemoterapie .
   Korpustyp: Fachtext
Und ich habe dich draußen vor meinem Haus sitzen wie diesen Lacrosse-Spieler aus meinem erstem College-Jahr.
A před mým domem sedíš ty, jako ten hráč lakrosu v prváku na vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat dich her, weil ich zu einer Entscheidung kam und sie dir als erstem mitteilen möchte.
Požádala jsem, abys sem přišel, protože jsem se rozhodla a chci ti to říct jako prvnímu.
   Korpustyp: Untertitel
in ihrem ersten Lebensjahr zu irgendeinem Zeitpunkt gemeinsam mit dem kranken Rind in dessen erstem Lebensjahr aufgezogen wurden;
zvířata, která v jakémkoliv období během prvního roku svého života byla chována spolu s postiženým kusem skotu během prvního roku jeho života;
   Korpustyp: EU
Teilweise erklärt sich dies aus Blairs erstem großen außenpolitischen Abenteuer, der Intervention der NATO im Kosovo im Jahre 1999.
Část odpovědi lze najít v Blairově prvním velkém zahraničněpolitickém podniku, totiž v intervenci NATO v Kosovu v roce 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So soll es sein bis zu der wahren Liebe erstem Kuss, dann nimm der Liebe wahre Form ein.
"To kouzlo zlomí jen z lásky polibek, největší zbraň."
   Korpustyp: Untertitel
%U - Nummer der Woche des aktuellen Jahres als Dezimal-Wert, beginnend mit dem ersten Sonntag als erstem Tag der ersten Woche.
%U - týden v aktuálním roce jako desítkové číslo, počínaje první nedělí jako prvním dnem prvního týdne
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Was für ein Zufall. In Bonnies erstem Chart-Hit geht es ums Ertrinken, und sie wird tot in der Badewanne aufgefunden.
Jaká je šance, že Bonniin první žebříčkový hit se zdá být celý o utonutí, a že byla nalezena mrtvá ve své vaně.
   Korpustyp: Untertitel
29 Mio. NOK betrug der Wert des inneren Camps laut erstem Agdestein-Bericht einschließlich eines Preisnachlasses von 10 Mio. NOK, falls das innere Camp als Einheit verkauft würde.
Částka 29 milionů NOK představovala hodnotu Inner Camp podle první zprávy společnosti Agdestein a zahrnovala slevu ve výši 10 milionů NOK v případě, že by byl Inner Camp prodán jako jeden celek.
   Korpustyp: EU
bedauert jedoch, dass laut erstem Eurofisc-Tätigkeitsbericht für 2011, der im Mai 2012 veröffentlicht wurde, die Hauptergebnisse und Bemerkungen dieses Sonderberichts noch folgenlos blieben;
lituje však, že podle první zprávy o činnosti mechanismu Eurofisc za rok 2011 vydané v květnu 2012 jsou hlavní zjištění a připomínky zvláštní zprávy dosud nevyřešené;
   Korpustyp: EU
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Holstentor , das Wahrzeichen der Stadt Lübeck , und darunter die Aufschrift "Schleswig-Holstein " . Als erstem der 16 Bundesländer Deutschlands wird Schleswig-Holstein eine Gedenkmünze gewidmet .
Popis : Uprostřed mince je vyobrazena brána Holstentor , která je symbolem města Lübeck . Pod ní se nachází nápis "Schleswig-Holstein " , německý název první ze 16 spolkových zemí připomínané na eurominci .
   Korpustyp: Allgemein
In einer multizentrischen prospektiven Phase-II-Studie zur Ermittlung der Sicherheit und Wirksamkeit von oral angewendetem TMZ bei der Behandlung von Patienten mit anaplastischem Astrozytom nach erstem Rezidiv betrug das PFS nach 6 Monaten 46%.
V multicentrické prospektivní studii fáze II, v níž byly hodnoceny bezpečnost a účinnost perorálně podávaného TMZ v léčbě pacientů s anaplastickým astrocytomem při prvním relapsu, bylo zjištěno šestiměsíční PSF u 46% léčených.
   Korpustyp: Fachtext
In einer multizentrischen prospektiven Phase-II-Studie zur Ermittlung der Sicherheit und Wirksamkeit von oral angewendetem TMZ bei der Behandlung von Patienten mit anaplastischem Astrozytom nach erstem Rezidiv betrug das PFS nach 6 Monaten 46%.
V multicentrické prospektivní studii fáze II, v níž byly hodnoceny bezpečnost a účinnost perorálně podávaného TMZ v léčbě pacientů s anaplastickým astrocytomem při prvním relapsu, bylo zjištěno šestiměsíční PFS u 46% léčených.
   Korpustyp: Fachtext
Ihm steht das selbst auferlegte Ende seiner Amtszeit als Premierminister bevor, nun möchte er die türkische Verfassung ändern und ein präsidiales System einführen – mit sich selbst als erstem Amtsinhaber und einer viel größeren Machtfülle.
Jelikož naráží na omezení výkonu premiérské funkce na tři období, jež sám zavedl, je odhodlaný změnit tureckou ústavu tak, aby vznikl prezidentský systém – v němž by on sám usedl na vrcholu jako první držitel úřadu a mnohem déle tak třímal moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er die Sonnenbrille und den grellroten Schal erwähnte (wertvolle Informationen, die er im Protokoll von Ramon Sanders erstem Verhör entdeckt hatte ), hatte einer der beiden Schalterbeamten von Continental, die tagsüber Dienst taten, Treffer gebrüllt.
Když se zmínil o protislunečních brýlích a jasně červeném šátku (což byly cenné detaily, které našel v přepisu původního výslechu Ramona Sanderse ), jeden ze dvou prodavačů jízdenek, kteří přes den prodávali jízdenky Continental Expressu si vzpomněl.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl diese Kriterien nach erstem Augenschein durchaus zur Abgrenzung von Gebieten mit naturbedingten Nachteilen geeignet sein können, hält es der Berichterstatter für dringend erforderlich, dass sie in der Praxis von den Mitgliedstaaten getestet werden.
Ačkoli se na první pohled zdá, že tato kritéria jsou zřejmě pro zamýšlené účely vhodná, zpravodaj je přesvědčen o tom, že je zcela nezbytné, aby byla otestována v praxi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Frau Giannakou ist die Frage nach schwindendem Wasser und schwindendem Öl aufgebracht worden. Ich denke, dass dem Jemen Prognosen zufolge 2015 als erstem Land das Wasser ausgehen wird; eine Tatsache, die wir als reale und wichtige Herausforderung ansehen müssen.
Paní Giannakou vznesla otázku ubývajících vodních zdrojů a ubývající vody; myslím, že je Jemen první zemí, kde voda dojde do roku 2015, což je něco, co je nutné vnímat jako skutečnou a významnou výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13 Anaplastisches Astrozytom In einer multizentrischen internationalen prospektiven Phase-II-Studie zur Ermittlung der Sicherheit und Wirksamkeit von oral angewendetem Temozolomid bei der Behandlung von Patienten mit anaplastischem Astrozytom nach erstem Rezidiv betrug die progressionsfreie Überlebensrate nach 6 Monaten 46 % .
12 Anaplastický astrocytom V multicentrické celosvětově realizované prospektivní studii fáze II , v níž byly hodnoceny bezpečnost a účinnost perorálně podávaného temozolomidu v léčbě pacientů s anaplastickým astrocytomem při prvním relapsu , bylo zjištěno šestiměsíční přežívání bez progrese onemocnění u 46 % léčených .
   Korpustyp: Fachtext
alle Rinder, die in ihrem ersten Lebensjahr zusammen mit kranken Rindern in deren erstem Lebensjahr aufgezogen wurden und in diesem Zeitraum nachweislich das gleiche möglicherweise kontaminierte Futter gefressen haben, oder
všechen skot, který byl během prvního roku života chován společně s případy BSE během prvního roku jejich života a u něhož šetření prokázalo, že byl v uvedené době krmen stejným potenciálně kontaminovaným krmivem, nebo
   Korpustyp: EU
Handelt es sich bei Einführer und erstem Empfänger um ein und dieselbe juristische Person, die in einer Einheit tätig sind, so können die in Artikel 63 Absatz 2 Unterabsatz 2 vorgesehenen Berichte in einem einzigen Bericht zusammengefasst werden.
Pokud dovozce a první příjemce představují tutéž právnickou osobu a provádějí činnost v jedné jednotce, mohou být zprávy podle čl. 63 odst. 2 druhého pododstavce shrnuty do jediné zprávy.
   Korpustyp: EU
Nach mehrjähriger Zusammenarbeit mit den internationalen Rechnungsprüfungsberatern der Bank richtete ich bei der VÚB die Abteilung für Darlehen mit hohem Risiko – die Abteilung für Darlehensumschuldung – ein, zu deren erstem Direktor man mich berief.
Po několikaleté spolupráci s mezinárodními auditními poradci banky jsem sestavil oddělení zabývající se problematikou rizikových úvěrů VÚB – oddělení pro přepracování úvěrů – a stal jsem se jeho prvním ředitelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich aus der Berechnung gemäß erstem Unterabsatz ergebenden Beträge werden gegebenenfalls verringert um die Gesamtheit der bereits zuvor nach der hier dargestellten Methode festgesetzten Beträge der zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe;
Částka získaná výpočtem podle prvního pododstavce se případně sníží o všechny částky dodatečné diverzifikační podpory určené dříve v souladu s metodou popsanou v tomto písmenu;
   Korpustyp: EU
– zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energiekosten für den Betrieb eines Fahrzeugs werden die Gesamtkilometerleistung gemäß Absatz 3, der Energieverbrauch je Kilometer gemäß erstem Gedankenstrich und die Kosten je Energieeinheit gemäß zweitem Gedankenstrich miteinander multipliziert.
– náklady vynaložené na spotřebu energie při provozu vozidla v průběhu jeho životnosti se stanoví vynásobením počtu kilometrů najetých za dobu životnosti podle odstavce 3 spotřebou energie na kilometr podle první odrážky tohoto odstavce a náklady na jednotku energie podle druhé odrážky tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energiekosten für den Betrieb eines Fahrzeugs werden die Gesamtkilometerleistung gemäß Absatz 3, der Energie ­verbrauch je Kilometer gemäß erstem Gedankenstrich und die Kosten je Energieeinheit gemäß zweitem Gedankenstrich miteinander multipliziert.
– náklady vynaložené na spotřebu energie při provozu vozidla v průběhu jeho životnosti se stanoví vynásobením počtu kilometrů najetých za dobu životnosti podle odstavce 3 spotřebou energie na kilometr podle první odrážky tohoto pododstavce a náklady na jednotku energie podle druhé odrážky tohoto pododstavce;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte sich die Kommission ernsthaft mit der Tatsache, dass albanische Staatsbürger zur Einreise in die Türkei kein Visum mehr benötigen, auseinander setzen, da das die Überwindung der südlichen Grenzen Europas von diesem Punkt aus vereinfacht, angefangen mit Griechenland als erstem Anlaufpunkt und dann gefolgt von dem restlichen Europa.
Komise by také měla brát vážně v úvahu skutečnost, že albánští státní příslušníci už nepotřebují k cestě do Turecka víza, takže je usnadněno narušování jižních hranic Evropy z této oblasti počínaje Řeckem jako první zastávkou, po které následuje zbytek Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Tage vorher hatten der US-Handelsbeauftragte Ron Kirk und die EU-Handelskommissarin Catherine Ashton Gespräche mit Putins erstem Stellvertreter Igor Shuvalov, Finanzminister Alexei Kudrin und der Ministerin für Wirtschaft und Entwicklung, Elvira Nabiullina, Gespräche über den Beitritt Russlands zur WTO erfolgreich abgeschlossen.
O dva dny dříve dokončili zástupce Spojených států pro obchod Ron Kirk a komisařka Evropské unie pro obchod Catherine Ashtonová úspěšně rozhovory o přijetí Ruska do WTO s Putinovým prvním náměstkem Igorem Šuvalovem, ministrem financí Alexejem Kudrinem a ministryní hospodářství a rozvoje Elvirou Nabiullinovou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter ist sich der überaus großen Bedeutung bewusst, die der gemeinsamen Technologieinitiative als erstem Schritt hin zur Annahme einer anspruchsvolleren europaweiten Strategie zur Etablierung von Brennstoffzellen und Wasserstoff als den wichtigsten Grundlagentechnologien zukommt, die einen entscheidenden Beitrag zu den‚Bereichen Energie, Verkehr, Umwelt und nachhaltiges Wachstum in Europa leisten können.
Zpravodajka uznává, že tato společná technologická iniciativa je nesmírně důležitá jako první krok ke schválení ambicióznější celoevropské strategie, která by zařadila palivové články a vodík mezi stěžejní technologie, což může mít rozhodující přínos pro politiky v oblasti energetiky, dopravy, životního prostředí a trvale udržitelného růstu v celé Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission angesichts des unmittelbar bevorstehenden Beitritts der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention und zu deren erstem Protokoll auf, sich mit der von bestimmten Mitgliedstaaten geübten Praxis zu befassen, ihren eigenen Staatsangehörigen das Wahlrecht zu entziehen, wenn diese beschließen, über einen längeren Zeitraum hinweg in einem anderen Mitgliedstaat zu leben;
13. s ohledem na nadcházející přistoupení Evropské unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod (ECHR) a jejímu prvnímu protokolu vyzývá Komisi, aby se zabývala praxí některých členských států, jež zbavují volebního práva své vlastní státní příslušníky, kteří se rozhodli žít delší dobu v jiném státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen betrieblichen Gründen habe der Prozess in Richtung auf die Vereinbarung nicht über zehn Monate bis zum Abschluss der Privatisierungsangebote und deren Genehmigung durch die Antimonopolbehörde der Slowakischen Republik (mit erstem Stichtag am 15. August 2006 und einer Verlängerung von 45 Tagen bis Oktober 2006) ausgesetzt werden können.
Z těchto provozních důvodů nebylo možné proces uzavření dohody zastavit na více než deset měsíců do uzavření nabídek na privatizaci a schválení Antimonopolním úřadem Slovenské republiky (první termín připadal na 15. srpna 2006, který byl poté prodloužen o 45 dní do října 2006).
   Korpustyp: EU