Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstens za prvé 1.860 zaprvé 1.574 nejprve 94 předně 33
[Weiteres]
erstens jednak 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ersten první 9.241 prvního 3.640 prvních 3.242 prvnímu 363 prvními 135
Ersten Prvním 6
ersten Weltkrieg první světové válce 3 první světové války 3
die ersten první 9.241 prvních 3.242
des ersten prvního 3.640
dem ersten prvním 4.087 prvnímu 363
zum ersten po prvé 5 především 2
ersten zwei první dva 72
den ersten první 9.241
im ersten v prvním 1.160
eine der ersten jedna z prvních
in der ersten hälfte v první polovině
gleich im ersten hned v prvním 1
einer der ersten jedním z prvních
aus der ersten Ehe z prvního manželství
den ersten Preis první cenu 12
im ersten Quartal v prvním čtvrtletí 122
der ersten Stunden prvních hodin 94
Verbrennung ersten Grades popálenina prvního stupně 1
im ersten Wahlgang při první volbě 2
einer von der ersten jeden z prvních
im ersten Halbjahr v prvním pololetí 45

ersten první
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde dem Staat Miete für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit geschuldet.
Za druhé, stát měl nárok na nájemné za první roky provozu.
   Korpustyp: EU
Darnell wurde während meines ersten Jahres im Knast geboren.
Darnell se narodil, když jsem seděl první rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
   Korpustyp: EU
Stoner gewann den ersten Grand Prix von 2011 in Katar.
Stoner vyhrál první Grand Prix v roce 2011 v Kataru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
Die Übertragung der ersten Etappe beginnt in zehn Minuten.
První etapu závodu začneme vysílat živě za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie kommen nicht zum ersten Mal ins Europäische Parlament.
Pane předsedo, nejedná se o vaši první návštěvu v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter ist sauber in dieser Amtszeit, aber das war er nicht in der ersten, oder?
Peter v tomhle volebním období dělá pořádek, ale tohle není jeho první období, že ne?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstens

847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens: Was ist Kultur?
Jedna: Co je to kultura?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: die Tabakindustrie.
Prvním je tabákový průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens bedroht Israel niemanden.
V prvé řadě, Izrael nikomu nevyhrožuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orden Berthold des Ersten
Řád Bertholda I.
   Korpustyp: Wikipedia
Beim ersten Mal
Zbouchnutá
   Korpustyp: Wikipedia
Wie beim ersten Mal
Druhá šance
   Korpustyp: Wikipedia
Erstens - die elektronische Vergabe.
V prvé řadě je to elektronické zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ihres ersten Kusses?
- Vašeho prvního polibku?
   Korpustyp: Untertitel
Unseren ersten toten Waschbär.
Zabili svého prvního mývala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum ersten Mal.
- Jo, to bylo poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Captain an Ersten Offizier.
Beverly, slyšíte mně?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zum ersten mal.
Nebylo by to poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist sie Reinigungsexpertin.
Ona není uklízečka, ale pečovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum ersten Kontrollpunkt.
Asi v půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Schlag, Bastard!
Jak se cítíš, Lighte?
   Korpustyp: Untertitel
- Erstens mal trinkt er.
Jedna důležitá věc, on pije.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem ersten Jahr.
Taky jsem si takový udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem ersten Weltkrieg.
Od konce Velké války.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem ersten Mal.
Když ses se mnou poprvé miloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim ersten Ausgehen?
- Na prvním rande, Emmo?
   Korpustyp: Untertitel
Lm ersten Stock.
Je to tamhle, v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ersten 4, Monsieur.
- Stovku na 4. - Stovku na 4.
   Korpustyp: Untertitel
$24, 000 zum Ersten.
24 000 po prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, meine Ehe.
Mé manželství, například.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht beim ersten Mal.
Alespoň ne na prvnim rande.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die ersten 10.
- Jen prvních 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen ihre ersten Schritte.
Bereme ho na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, Zieh es drüber.
Přenesme se přes to, jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserem ersten Treffen.
To je z prvního rande.
   Korpustyp: Untertitel
-Danach, im ersten Studienjahr.
Ne, to už bylo v I. ročníku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls beim ersten Date.
zvláště při prvním rande.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch beim ersten Mal?
- I prvněkrát?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sind Schlitzaugen besser.
Za a) orientálci mají lepší výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünfhundert zum ersten.
- Pětset po prvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Und beim ersten Mal.
- Na to, že na nich stojíš poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer ersten Verabredung.
Na našem prvním rande.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihrem ersten Kaffee.
…při vašem prvním šálku kávy.
   Korpustyp: Untertitel
An meinen ersten Freund.
Na mého prvního přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, Sympathisanten von Boyd.
Jedni s Boydem sympatizují.
   Korpustyp: Untertitel
lm ersten Jahr, ja.
- Měl jsem ji v prváku, ano.
   Korpustyp: Untertitel
vor der ersten Inbetriebnahme,
před prvním uvedením do provozu;
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des ersten Seuchenverdachts;
datum prvního podezření na nákazu;
   Korpustyp: EU
Seit unserer ersten Begegnung.
Co jsme se poprvé poznaly.
   Korpustyp: Untertitel
- 80 zum Ersten.
- Tak tedy 80 poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer ersten Begegnung.
Od chvíle, kdy jsem tě spatřil.
   Korpustyp: Untertitel
Sei keine Pussy. - Erstens:
- Nechovej se, jako hulvát.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zum ersten Kommando.
Blahopřeji ti ke tvému prvnímu velení.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben im ersten Schlafzimmer.
Nahoře, v přední ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Bammel vorm ersten Tag.
Je nervózní z prvního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal hier?
Poprvé v tomhle městě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die ersten Kapitel.
- Jen pár prvních kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht beim ersten Mal.
- Ale poprvé ne.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, es ist Tag.
Teď tu máme den.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zum ersten Mal.
A nebylo to poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei unserem ersten Treffen.
- když jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten 10 Riesen.
A padá tam deset tácků.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus seiner ersten Ehe?
Ale jsou v podstatě hodné.
   Korpustyp: Untertitel
*: im ersten Schritt
*: u prvního kroku
   Korpustyp: EU
[zusätzlich zum ersten Symbol]
[doplněno k počátečnímu symbolu]
   Korpustyp: EU
Für die ersten […]:
U prvních […]:
   Korpustyp: EU
- Auf der ersten Seite.
- Na titulní stránce!
   Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Moment an.
Od prvního okamžiku, který si pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal hier?
- Jste tu poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis zum ersten.
Jen do příští výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Augenblick an.
Od okamžiku, kdy jsem ji poprvé spatřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur beim ersten Mal.
Prve to bylo hezčí!
   Korpustyp: Untertitel
Meine ersten High Heels.
Nevadí, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die ersten Männer?
- zpracována na prášek a namleta do mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal hier?
- Jste tu poprvé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der ersten ihrer Art.
Prvního zástupce svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum ersten Tresorraum.
Zpátky k prvnímu trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Moment an.
Moc jsem ji milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im ersten.
Vy jste v prvním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag der Ersten.
Dnes zažívám něco poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerverletzte im ersten Stock.
Vážné zranění na prvním poschodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum ersten Mal.
- Jo, poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit unserer ersten Begegnung.
- Od toho prvního večera tady v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf unseren ersten Kunden.
- Na našeho prvního zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Unseren ersten und einzigen.
- Na prvního a jediného.
   Korpustyp: Untertitel
Wann zum ersten Mal?
Kdy to bylo poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zum ersten Mal.
- Není to poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner ersten Fälle.
Jeden z mých prvních případů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem ersten Date?
Na našem prvním rande?
   Korpustyp: Untertitel
Nur an den Ersten.
Jen na toho prvního.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute zum ersten Mal.
- Ne, to je poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstens hasst sie dich.
A tím teroristou myslím Sadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten drei.
Bude v nějaké z těch prvních třech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersten und vierten.…en ersten und den vierten Stock.
- 1. a 4. patro. - 1. a 4. patro.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Unterabsatz werden dem ersten Unterabsatz folgende Buchstaben angefügt:
v prvním pododstavci se doplňují nová písmena, která znějí:
   Korpustyp: EU
Verfolgen diese die ersten Reisenden?
To jedou za těmi prvními cestujícími?
   Korpustyp: Literatur
Haltbarkeit nach der ersten Anwendung :
Doba použitelnosti po prvním použití :
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen :
Doba použitelnosti po prvním otevření :
   Korpustyp: Fachtext
Erstens, die Anpassung des Anwendungsbereichs.
Prvním je úprava oblasti působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens geht es um Sportwetten.
Prvním je sportovní sázení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung ab dem ersten Arbeitstag
Plnit závazky EU ve světě
   Korpustyp: EU DCEP
zur Durchführung des ersten Eisenbahnpakets
o provádění prvního železničního balíčku
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fliege zum ersten Mal.
To je můj prní let.
   Korpustyp: Untertitel
20 vom ersten Dollar an.
Dvacet od prvního dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ersten Einschätzungen, meine Herren.
Za předpokladu, že Chruščov úplně nezešílel
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Proben sind kostenlos.
Od něho si to kupuju.
   Korpustyp: Untertitel