Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
NR nebude za prvé pokračovat v činnosti jako stejný hospodářský subjekt jako v době před státní intervencí.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Die Türkei ist kein europäisches Land, sondern liegt in Kleinasien.
Za prvé, Turecko není evropskou zemí, ale patří do Malé Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, das ist die beschissenste Stadt, um Verbrechen zu begehen.
Za prvé, jedná se o nejhorší město k páchání trestných činů.
Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin erstens Britin, zweitens ein Cop und drittens eine Frau.
Za prvé jsem Britka, za druhé policajtka a za třetí žena.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens gibt sie mir die Möglichkeit, über alles nachzudenken.
Za prvé můžu přemýšlet o tom, co jsem provedl.
Erstens fallen die endgültigen Maßnahmen niedriger aus als die vorläufigen.
Za prvé, konečná opatření jsou nižší než prozatímní opatření.
Erstens, für die Schulen wird nichts getan.
Za prvé, pro školy se nic neudělá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens wird heute der 6. Internationale Tag gegen Homophobie in der Europäischen Union begangen.
Zaprvé, na dnešní den připadá v Evropské unii šestý ročník Mezinárodního dne proti homofobii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens sind wir Feinde, seit wir vier waren.
Zaprvé, nepřátelé jsme od čtyř let, Brette.
Erstens müssen die innovativen Finanzierungsmethoden als Ergänzung zum Haushaltsplan der Europäische Union angesehen werden.
Zaprvé, na inovativní financování musí být nahlíženo jako na doplněk rozpočtu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, erstens bin ich jünger als Anne Bancroft.
Dobře, zaprvé, jsem mladší než Anne Bancroftová.
Erstens sollten die alten Mitgliedsstaaten umgehend die verbleibenden Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern aufheben.
Zaprvé, staré členské státy by měly okamžitě odstranit přetrvávající omezení svobody pohybu pracujících z nových členských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens wurde er bei Schulungsübungen in Okinawa eingesetzt, während der Zeit als ich empfangen wurde.
Zaprvé, byl na cvičení u Okinawy, přesně v době, kdy jsem musel být počat
Erstens haben wir einen Kompromiss zur Gesamthöhe des Haushalts erzielt.
Zaprvé jsme našli kompromis při pohledu na globální úroveň rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens hatte der Knall im Pub nichts mit London zu tun.
Zaprvé, ten výbuch v hospodě neměl s Londýnem nic společného.
Erstens hat die Finanzkrise die USA und Europa geschwächt.
Zaprvé, finanční krize oslabuje Spojené státy a Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, erstens sehen wir uns den Film nur selten an.
Zaprvé musím říct, že na tenhle film se díváme málokdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
amtierender Präsident des Rates. - (FR) Erstens möchte ich darauf hinweisen, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer eine klare Priorität des Rates ist.
úřadující předseda Rady. - (FR) Nejprve bych rád uvedl, že volný pohyb pracovních sil je pro Radu skutečnou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Erstens bist du übervorsichtig.
Nejprve bych usoudil, že jsi příliš opatrný.
Coelho: Die folgenden vier Fragen werden unsere Arbeit bestimmen: Erstens müssen wir die Fakten betrachten.
Carlos COELHO: Pro naši práci jsou rozhodující čtyři body: Nejprve se musíme vypořádat s fakty.
(SV) Erstens möchte ich die folgende Frage stellen: Wenn sie sich in den letzten 10 Jahren so bewährt hat, warum haben Italien und Griechenland, um nur zwei Beispiele zu nennen, einen Zinssatz für 10-jährige Schatzanleihen, der einige Prozentpunkte über dem von Deutschland liegt?
(SV) Nejprve bych chtěl položit tuto otázku: pokud byly dluhopisy za poledních 10 let tak úspěšné, proč Itálie a Řecko, abych uvedl dva příklady, mají po deset let sazbu, která je o pár procentních bodů vyšší než sazba v Německu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Erstens: Ich will meinen Kompass.
Nejprve bych chtěl zpátky svůj kompas.
Erstens müssen wir den Mangel an verfügbaren technischen Mitteln für die Katastrophenhilfe wettmachen.
Nejprve se musíme vypořádat s nedostatkem dostupných technických zdrojů pro pomoc při katastrofách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Erstens möchte ich sagen, wenn der Rat Schwierigkeiten hat, den konsolidierten Text zu erhalten, dann würde ihm das Institute of European Affairs in Dublin gern ein Exemplar in Englisch geben.
Nejprve bych chtěl říci, že pokud má Rada problém sehnat si konsolidovaný text smlouvy, Institut pro Evropské záležitosti v Dublinu jí velmi rád poskytne kopii v anglickém jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich einige allgemeine Anmerkungen zum Abkommen und dem regionalen Kontext machen.
Nejprve bych chtěl učinit několik obecných poznámek k dohodě a jejímu regionálnímu kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens hat Spanien daran erinnert, wie das spezifische Geschäftsmodell bei der Entwicklung von Flugzeugtriebwerken aussieht.
Španělsko nejprve připomnělo zvláštní obchodní model pro vývoj leteckých motorů.
Erstens hat Belgien die Ansicht verfochten, dass es sich ausschließlich um eine Hilfsmaßnahme für Privatpersonen und nicht für Unternehmen handele.
Belgie nejprve vyjádřila stanovisko, že opatření představuje pomoc pouze soukromým osobám a ne podnikům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens muss darauf hingewiesen werden, dass sich die Industrie wiederholt zu SESAR als einem integrierten Versuch zur Modernisierung des europäischen Luftverkehrsmanagements bekannt hat.
Předně je třeba konstatovat, že průmysl opakovaně vyjádřil svou podporu projektu SESAR jakožto integrovanému přístupu k modernizaci systému řízení letového provozu v Evropě.
Okay, erstens, so etwas würde ein Außerirdischer sagen.
Předně, přesně to by řek mimozemšťan.
Erstens wurde im Bericht der Kommission gesagt, dass das ziemlich unstrittig sei, auch im Rat.
Zpráva Komise předně říká, že návrh byl v Radě i jinde nesporný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, was weiß sie schon?
Tak předně - co ta ví o kráse?
Erstens läuft die Unterstützung eines Mitgliedstaates für dieses Projekt unserem obersten Ziel zuwider, die Energieressourcen der Union zu diversifizieren.
Předně podpora tohoto projektu ze strany členského státu je v rozporu s hlavním cílem diverzifikovat zdroje dodávek energie v Unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens muss Eure Familie meine Schwestern freilassen.
Předně, tvá rodina musí propustit mé sestry.
Erstens führt dies zu transparenteren rechtlichen Bestimmungen in der EU-Gesetzgebung in Bezug auf den Verbraucherschutz.
Předně tak dochází ke zpřehlednění právní úprav ochrany spotřebitele v evropských normách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, sie hat sie alle aufgegessen.
Předně – všechny je snědla.
Erstens sind die Kinder von Zuwanderern vielleicht am stärksten gefährdet.
Předně, nejvíc zranitelné jsou možná děti přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn erstens entspricht der tatsächliche Kaufpreis der Bewertung des Marktwertes nach dem Verditakst-Bericht.
Skutečná prodejní cena je předně v souladu s odhadem tržní ceny uvedeným ve zprávě společnosti Verditakst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Wir haben einen sehr engen Zeitplan, deshalb müssen die Fristen von allen eingehalten und die Kernziele erreicht werden.
Jednak to, že máme velmi plný časový plán, tudíž všichni musí respektovat příslušné lhůty a je nutné naplnit hlavní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation hat sich jedoch grundlegend geändert, da erstens die Frist für die Unterzeichnung abgelaufen ist und zweitens eine Reihe neuer Mitgliedstaaten der EU beigetreten sind.
Situace se však podstatně změnila jednak po uplynutí lhůty pro podpis a jednak po rozšíření EU.
Für diese Aufgabe waren erstens Flexibilität und Anpassungsfähigkeit und zweitens Verantwortungsbewusstsein und der Wunsch nach einem Konsens erforderlich, wie er heute Nachmittag ausgedrückt wurde.
Byl to úkol, který zahrnoval jednak flexibilitu a adaptaci, jednak zodpovědnost a touhu po konsenzu, jež byla dnes odpoledne jasně vyjádřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es auch für eine gute Idee, die Bildungssysteme auf internationaler Ebene verstärkt einzubeziehen, um erstens sicherzustellen, dass die Qualifikationen der Menschen vollständig anerkannt werden und zweitens, um Projekte für die grenzüberschreitende Mobilität zu fördern.
Kromě toho považuji za žádoucí posílit integraci vzdělávacích systémů na mezinárodní úrovni jednak proto, aby se zajistilo plné uznávání kvalifikací, a také kvůli podpoře projektů mezinárodní mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung der Finanzmittel wird erstens anhand der Angaben überwacht, die der Begünstigte dem Verkehrsministerium zu übermitteln hat (hierzu zählen unter anderem Angaben zum Betrieb der neuen Strecke und zur Nutzung der mit Hilfe des Zuschusses beschafften Eisenbahnwagen) und zweitens mittels einer Prüfung der Buchführungsunterlagen und Bestandsaufzeichnungen des Begünstigten, einschließlich stichprobenartige Bestandsprüfungen der betreffenden Wagen.
Kontrola užití finančních prostředků bude spočívat jednak v povinnosti příjemce podpory informovat ministerstvo dopravy mimo jiné o provozu nové linky a využívání železničních vozů pořízených formou dotace, jednak v ověřování účetní a inventární evidence příjemce podpory, včetně namátkových fyzických kontrol předmětných vozů.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, dass bei der Erstellung der Programme, die Anhörung der Imker sichergestellt wird, um erstens ihre Wirksamkeit und zweitens ihre Umsetzung zu gewährleisten.
Chtěla bych zdůraznit, že je třeba zajistit, aby při vypracovávání jakýchkoli programů byly tyto programy konzultovány se včelaři, aby tak byla zajištěna jednak jejich účinnost a dále jejich provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
Außerdem wurde dem Staat Miete für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit geschuldet.
Za druhé, stát měl nárok na nájemné za první roky provozu.
Darnell wurde während meines ersten Jahres im Knast geboren.
Darnell se narodil, když jsem seděl první rok.
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
Stoner gewann den ersten Grand Prix von 2011 in Katar.
Stoner vyhrál první Grand Prix v roce 2011 v Kataru.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Übertragung der ersten Etappe beginnt in zehn Minuten.
První etapu závodu začneme vysílat živě za deset minut.
Herr Präsident, Sie kommen nicht zum ersten Mal ins Europäische Parlament.
Pane předsedo, nejedná se o vaši první návštěvu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter ist sauber in dieser Amtszeit, aber das war er nicht in der ersten, oder?
Peter v tomhle volebním období dělá pořádek, ale tohle není jeho první období, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carolyn und ich haben unsere Finanzen getrennt. Sie hatte einen hohen Betrag von Ihrem ersten Mann.
Carolyn a já jsme měli oddělené účty / finance, měla velkou sumu od jejího prvního manžela.
Siehe Abänderung 1 aus der ersten Lesung des EP.
Viz pozměňovací návrh 1 z prvního čtení v Parlamentu.
Malcolm Merlyn tötete ihren ersten Ehemann, entführte ihren zweiten.
Malcolm Merlyn zabil jejího prvního muže, unesl jejího druhého.
Siehe auch Abänderung 8 aus der ersten Lesung des EP.
Viz též pozměňovací návrh 8 z prvního čtení v Parlamentu.
Maggie schlug sie erst Ende der ersten Runde k.o.
Do konce prvního kola ji Maggie neposlala k zemi.
Das staatliche Eingreifen wäre dann ausschließlich als Vorteilsgewährung für den ersten Eigentümer anzusehen.
Zásah státu by pak musel být vykládán jako výhoda pouze pro prvního vlastníka.
"Student im ersten Jahr führt Mannschaft zum Sieg."
"Student prvního ročníku vede tým k titulu mistra."
Salman Rushdie bezeichnete Hirsi Ali als den „ersten westeuropäischen Flüchtling seit dem Holocaust“.
Salman Rushdie označil Hirsi Ali za „prvního uprchlíka ze západní Evropy od holocaustu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stehe seit dem ersten Tag auf deiner Seite.
Conore, od prvního dne jsem na tvojí straně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich und Belgien werden die Einwanderung durch neue EU-Bürger zumindest für die ersten beiden Jahre der Übergangsphase begrenzen.
Francie a Belgie omezí stěhování nových občanů EU na své území minimálně v prvních dvou letech přechodného období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phoebe, du hast keine einzige der ersten 5 Zahlen!
Phoebe, vždyť nemáš ani jedno z prvních pěti čísel!
Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
Schatz, ich habe mehr Patienten in zwei Wochen gesehen, als in meinen ersten Jahren als Ärztin.
Zlato, za poslední dva týdny jsem viděla víc pacientů, než jako doktorka za prvních pár let.
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
Ein Mädchen entscheidet in den ersten fünf Minuten, wie weit sie geht.
Holka se rozhodne v prvních pěti minutách, jak daleko tě nechá zajít.
Während der ersten vier Jahre der Anwendung beträgt die Aufstockung 2000 Tonnen.
Během prvních čtyř let provádění dohody se zvýší o 2000 tun ročně.
Garrett will den Gesetzesentwurf in den ersten 100 Tagen fertig sehen.
Garrett chce mít návrh zákona v prvních 100 dnech.
Die Gewichtsreduktion wurde überwiegend in den ersten 9 Monaten der Behandlung erzielt .
Zaznamenaný pokles hmotnosti byl dosažen většinou v průběhu prvních devíti měsíců léčby .
Hermes, du übernimmst die ersten 6 Stunden.
Herme, ty si vezmeš prvních šest hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem waren die Waren zu niedrigeren als den Mindesteinfuhrpreisen an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft weiterverkauft worden.
Zboží bylo rovněž dále prodáno prvnímu nezávislému odběrateli ve Společnosti za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
W-Was wird die Band zum ersten Tanz spielen?
Jaká kapela vám bude hrát k prvnímu tanci?
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden Schlusstermin entspricht.
O osvědčení o náhradě mohou hospodářské subjekty žádat pouze v období, které odpovídá prvnímu dni následujícímu po datu podání žádosti.
Diane, ich blätterte gerade 18 Tage zurück zum ersten Tag.
Diane, právě jsem obrátil stránky o 18 dní nazpět k prvnímu dni.
Tabelle 3 enthält die korrigierte Menge der Verkäufe an den ersten unabhängigen Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Tabulka 3 níže uvádí revidovaný objem prodeje prvnímu nezávislému odběrateli na trhu Společenství.
Und du gehörst, wie wir wissen, nicht zur ersten Sorte.
A ty, jak oba dobře víme, nepatříš k tomu prvnímu.
Zvornik direkt an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Union versandt; entweder erhalte dieser die Rechnung von Alumina d.o.o.
Zvornik prvnímu nezávislému zákazníkovi v Unii a fakturu vystaví buď Alumina d.o.o.
Ich verlor den echten an den ersten Psycho, den ich sah.
O ten pravý jsem přišel kvůli prvnímu médiu, kterého jsem viděl.
Zur ersten Lesung wurde schon etwas gesagt.
Již tu zazněly komentáře k prvnímu čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SAR-Staffel bestätigt Einsatzbereitschaft. Wir sind versammelt und warten auf unseren ersten Sprung.
Příprava SAR letky je ukončena, jsme připraveni k prvnímu skoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter den ersten war 2006 der damalige nigerianische Präsident Olusegun Obasanjo.
Mezi prvními byl v roce 2006 tehdejší nigerijský prezident Olusegun Obasanjo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich freue mich sehr, dass ihr meine ersten Missionare seid.
Jsem tak rád, že zrovna vy dva jste mými prvními posli.
Wenn es allerdings um die ganze Wahrheit geht, sind Frauen die ersten Opfer.
Chceme-li však mluvit skutečnou pravdu, pak jsou prvními oběťmi války ženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Familie kam bei den beiden ersten Malen um sich zu verabschieden..
Rodina se se mnou přijela rozloučit před prvními dvěma zákroky.
Ich war unter den ersten, die in diesem Parlament eine Flugverbotszone gefordert haben.
Byl jsem mezi prvními v této sněmovně, kdo vyzýval k vytvoření bezletové zóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder sind die ersten Opfer in jedem Konflikt.
Děti jsou v každém konfliktu prvními oběťmi.
Buchstaben, die nicht die ersten Buchstaben in den Wörtern des Fahrzeughalternamens darstellen, können klein geschrieben werden.
Písmena, která nejsou prvními písmeny slov v názvu provozovatele, mohou být napsána jako malá.
Irgendwie sind die Nummern Stationen zu den ersten Leuten verbunden.
Číselné stanice jsou nějak spojené s těmito prvními lidmi.
So ist denn auch die EU gewesen, die als einer der ersten internationalen Partner Nigerias ihre Meinung zu den Gräueltaten öffentlich gemacht hat.
EU byla mezi prvními mezinárodními partnery Nigérie, kteří veřejně vyjádřili své názory na násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war eine der ersten Frauen, die als Ratsmitglied dienten.
Byla jsem mezi prvními ženami, které pracovaly v radě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf das Begehen des Internationalen Roma-Tags am 8. April 2005 Der Internationale Roma-Tag wurde 1971 auf dem Ersten Roma-Weltkongress eingeführt. ,
s ohledem na oslavu Mezinárodního dne Romů dne 8. dubna 2005 Mezinárodní den Romů byl ustanoven v roce 1971 na Prvním romském světovém kongresu. ;
Diese Schwerter wurden für die Orkkriege im Ersten Zeitalter angefertigt.
Tyto meče byly vyrobeny pro válku se skřety v Prvním věku.
Mindestnormen für die Behandlung der Gefangenen, angenommen vom Ersten Kongress der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger 1955 in Genf und gebilligt durch den Wirtschafts- und Sozialrat mit seinen Resolutionen 663 C (XXIV) vom 31. Juli 1957 und 2076 (LXII) vom 13. Mai 1977.
Minimální standardní zásady pro zacházení s vězni byly přijaty Prvním kongresem OSN o prevenci kriminality a zacházení s pachateli konaným v Ženevě v roce 1955 a byly schváleny usneseními Hospodářské a sociální rady č. 663 C (XXIV) ze dne 31. července 1957 a č. 2076 (LXII) ze dne 13. května 1977. ,
- Ich will mit dem Ersten sprechen.
- Chci mluvit s vaším Prvním.
unter Hinweis auf die im Jahr 2002 von 21 afrikanischen Staaten unterzeichnete Erklärung von Libreville zum Kinderhandel Angenommen auf der Ersten Gipfelkonferenz der AKP-Staats- und Regierungschefs in Libreville (Gabun) am 7. November 1997.
s ohledem na librevillskou deklaraci o nezákonném obchodování s dětmi přijatou v roce 2002 jedenadvaceti africkými zeměmi Přijata na Prvním summitu hlav států a vlád ACP v Libreville v Gabonu 7. listopadu 1997.
Mindestnormen für die Behandlung der Gefangenen, angenommen vom Ersten Kongress der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger 1955 in Genf und gebilligt durch den Wirtschafts- und Sozialrat mit seinen Resolutionen 663 C (XXIV) vom 31. Juli 1957 und 2076 (LXII) vom 13. Mai 1977. ,
Standardní minimální zásady pro zacházení s vězni byly přijaty Prvním kongresem OSN o prevenci kriminality a zacházení s pachateli konaným v Ženevě v roce 1955 a byly schváleny usneseními Ekonomické a sociální rady č. 663 C (XXIV) ze dne 31. července 1957 a č. 2076 (LXII) ze dne 13. května 1977 ,
ersten Weltkrieg
první světové válce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kollege Markov, Montenegro wurde nach dem ersten Weltkrieg von seinem serbischen Verbündeten annektiert, von Freiwilligkeit konnte damals keine Rede sein!
Dovolte, abych řekl panu Markovovi, že Černou Horu zabral její srbský spojenec po první světové válce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- "Bird Song", ein Roman über den ersten Weltkrieg.
Jmenuje se Ptačí zpěv. Je to román o první světové válce.
Wissen Sie, die wurden nach einer Uhr modelliert, die der alliierte Kommandeur John Pershing nach dem ersten Weltkrieg aus Russland mitgebracht hatte.
Víte, že jsou navržené podle hodinek, které přivezl spojenecký velitel John Pershing zpět z Ruska po první světové válce?
ersten Weltkrieg
první světové války
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat Irak wurde Mitte der zwanziger Jahre des vorigen Jahrhunderts von den Briten gegründet, die die Region nach dem Zerfall des Osmanischen Reiches nach dem ersten Weltkrieg okkupiert hatten.
Irák založili ve 20. letech minulého století Britové, kteří celou oblast okupovali po rozpadu Osmanské říše na konci první světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist von 'nem General ausm ersten Weltkrieg.
Tohle patřilo generálovi z první světové války.
Der Staat Irak wurde Mitte der zwanziger Jahre des vorigen Jahrhunderts von den Briten gegründet, die die Region nach dem Zerfall des Osmanischen Reiches nach dem ersten Weltkrieg okkupiert hatten.
Svalovat veškerou vinu na neohrabanost Američanů je příliš zjednodušující a plytké, i když se dopustili obrovské řady chyb. Irák založili ve 20. letech minulého století Britové, kteří celou oblast okupovali po rozpadu Osmanské říše na konci první světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
Außerdem wurde dem Staat Miete für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit geschuldet.
Za druhé, stát měl nárok na nájemné za první roky provozu.
Darnell wurde während meines ersten Jahres im Knast geboren.
Darnell se narodil, když jsem seděl první rok.
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
Stoner gewann den ersten Grand Prix von 2011 in Katar.
Stoner vyhrál první Grand Prix v roce 2011 v Kataru.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Übertragung der ersten Etappe beginnt in zehn Minuten.
První etapu závodu začneme vysílat živě za deset minut.
Herr Präsident, Sie kommen nicht zum ersten Mal ins Europäische Parlament.
Pane předsedo, nejedná se o vaši první návštěvu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter ist sauber in dieser Amtszeit, aber das war er nicht in der ersten, oder?
Peter v tomhle volebním období dělá pořádek, ale tohle není jeho první období, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich und Belgien werden die Einwanderung durch neue EU-Bürger zumindest für die ersten beiden Jahre der Übergangsphase begrenzen.
Francie a Belgie omezí stěhování nových občanů EU na své území minimálně v prvních dvou letech přechodného období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phoebe, du hast keine einzige der ersten 5 Zahlen!
Phoebe, vždyť nemáš ani jedno z prvních pěti čísel!
Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
Schatz, ich habe mehr Patienten in zwei Wochen gesehen, als in meinen ersten Jahren als Ärztin.
Zlato, za poslední dva týdny jsem viděla víc pacientů, než jako doktorka za prvních pár let.
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
Ein Mädchen entscheidet in den ersten fünf Minuten, wie weit sie geht.
Holka se rozhodne v prvních pěti minutách, jak daleko tě nechá zajít.
Während der ersten vier Jahre der Anwendung beträgt die Aufstockung 2000 Tonnen.
Během prvních čtyř let provádění dohody se zvýší o 2000 tun ročně.
Garrett will den Gesetzesentwurf in den ersten 100 Tagen fertig sehen.
Garrett chce mít návrh zákona v prvních 100 dnech.
Die Gewichtsreduktion wurde überwiegend in den ersten 9 Monaten der Behandlung erzielt .
Zaznamenaný pokles hmotnosti byl dosažen většinou v průběhu prvních devíti měsíců léčby .
Hermes, du übernimmst die ersten 6 Stunden.
Herme, ty si vezmeš prvních šest hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carolyn und ich haben unsere Finanzen getrennt. Sie hatte einen hohen Betrag von Ihrem ersten Mann.
Carolyn a já jsme měli oddělené účty / finance, měla velkou sumu od jejího prvního manžela.
Siehe Abänderung 1 aus der ersten Lesung des EP.
Viz pozměňovací návrh 1 z prvního čtení v Parlamentu.
Malcolm Merlyn tötete ihren ersten Ehemann, entführte ihren zweiten.
Malcolm Merlyn zabil jejího prvního muže, unesl jejího druhého.
Siehe auch Abänderung 8 aus der ersten Lesung des EP.
Viz též pozměňovací návrh 8 z prvního čtení v Parlamentu.
Maggie schlug sie erst Ende der ersten Runde k.o.
Do konce prvního kola ji Maggie neposlala k zemi.
Das staatliche Eingreifen wäre dann ausschließlich als Vorteilsgewährung für den ersten Eigentümer anzusehen.
Zásah státu by pak musel být vykládán jako výhoda pouze pro prvního vlastníka.
"Student im ersten Jahr führt Mannschaft zum Sieg."
"Student prvního ročníku vede tým k titulu mistra."
Salman Rushdie bezeichnete Hirsi Ali als den „ersten westeuropäischen Flüchtling seit dem Holocaust“.
Salman Rushdie označil Hirsi Ali za „prvního uprchlíka ze západní Evropy od holocaustu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stehe seit dem ersten Tag auf deiner Seite.
Conore, od prvního dne jsem na tvojí straně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
Steven und ich arbeiteten vor ein paar Monaten zusammen an unserem ersten Schuldenpaket.
Steven a já jsme pracovali na našem prvním balíku dluhů před pár měsíci.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Scorsese musste in seinen ersten Film auch Nacktszenen einbauen.
Scorcese musel vystřihnout nahý záběry ve svým prvním filmu.
Das Vorhaben wurde in der ersten Einleitungsentscheidung nicht genannt.
Projekt není zmíněn v prvním rozhodnutí o zahájení řízení.
Steigt auf der ersten Ebene aus und folgt dem Gang.
Vystupte v prvním patře. Běžte do dolu za skupinou.
Der Rat akzeptierte deshalb alle vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsanträge.
Rada tak přijala všechny pozměňovací návrhy, které Parlament přijal v prvním čtení.
Ich hab noch eine Stunde bis zum ersten Weihnachtsmann-Auftritt.
Mám přesně jednu hodinu, před prvním Santa vystoupením.
Schweden darf die im ersten Absatz genannte Beihilferegelung nicht durchführen.
Švédsko nesmí zavést režim podpory uvedený v prvním odstavci.
Schon im ersten Jahr an die Europameisterschaft, das ist nicht schlecht!
Evropský šampionát ve tvém prvním roce v seniorech, to není zlé!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem waren die Waren zu niedrigeren als den Mindesteinfuhrpreisen an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft weiterverkauft worden.
Zboží bylo rovněž dále prodáno prvnímu nezávislému odběrateli ve Společnosti za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
W-Was wird die Band zum ersten Tanz spielen?
Jaká kapela vám bude hrát k prvnímu tanci?
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden Schlusstermin entspricht.
O osvědčení o náhradě mohou hospodářské subjekty žádat pouze v období, které odpovídá prvnímu dni následujícímu po datu podání žádosti.
Diane, ich blätterte gerade 18 Tage zurück zum ersten Tag.
Diane, právě jsem obrátil stránky o 18 dní nazpět k prvnímu dni.
Tabelle 3 enthält die korrigierte Menge der Verkäufe an den ersten unabhängigen Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Tabulka 3 níže uvádí revidovaný objem prodeje prvnímu nezávislému odběrateli na trhu Společenství.
Und du gehörst, wie wir wissen, nicht zur ersten Sorte.
A ty, jak oba dobře víme, nepatříš k tomu prvnímu.
Zvornik direkt an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Union versandt; entweder erhalte dieser die Rechnung von Alumina d.o.o.
Zvornik prvnímu nezávislému zákazníkovi v Unii a fakturu vystaví buď Alumina d.o.o.
Ich verlor den echten an den ersten Psycho, den ich sah.
O ten pravý jsem přišel kvůli prvnímu médiu, kterého jsem viděl.
Zur ersten Lesung wurde schon etwas gesagt.
Již tu zazněly komentáře k prvnímu čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SAR-Staffel bestätigt Einsatzbereitschaft. Wir sind versammelt und warten auf unseren ersten Sprung.
Příprava SAR letky je ukončena, jsme připraveni k prvnímu skoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rückgang der Einkünfte ging nicht mit einem Rückgang der Betriebskosten einher, so dass die Gesellschaft im Jahr 2004 zum ersten Mal in ihrer Geschichte einen betrieblichen Nettoverlust verzeichnete.
Pokles příjmů nebyl doprovázen odpovídajícím snížením provozních nákladů, takže společnost v roce 2004 po prvé za dobu své existence vykázala čistou provozní ztrátu.
Mein Vater und Großvater waren Clowns, ich mache das zum ersten Mal.
Můj táta a děda byli klauni, ale dneska to dělám po prvé.
Wenn dem elektrischen Teil der Bremsanlage zum ersten Mal Spannung zugeführt wird, ist zu überprüfen, ob die vom Anhänger übertragene Nachricht EBS 22 (Byte 2, Bits 3 - 4) auf 01b eingestellt ist.
Když se elektrická část brzdového zařízení uvede po prvé pod napětí, ověří se, zda signál EBS 22 (byte 2, bity 3 - 4) přenášený přípojným vozidlem je nastaven na 01b.
Zum ersten Mal im Leben hatte ich vor nichts Angst. Nicht mal vor dem Tod.
Po prvé v životě jsem cítil, že se už ničeho nebojím ani smrti.
- Fünfhundert zum ersten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum ersten wird Libanon sowohl als Nachbarland der EU angesehen und gleichzeitig als Entwicklungsland eingestuft.
Především, Libanon je považován za zemi sousedící s EU a zároveň zařazen mezi rozvojové země.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zum ersten heiße ich Sie willkommen, Herr Kommissar.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, především buďte vítán, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten des zweiten Finanzprotokolls beträgt diese Vergütung jährlich bis zu 2 % der ursprünglichen Gesamtmittelausstattung der Fazilität.
První dva roky po vstupu druhého finančního protokolu v platnost bude odměna činit maximálně 2 % ročně z celkové počáteční dotace investiční facility.
Ich habe dich die ersten zwei Mal gehört.
Slyšel jsem, že ti první dva časy.
Und das gilt nur für die ersten zwei Jahre.
A to jsou jen první dva roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und als sich diese zwei Spione trafen, war es Liebe auf den ersten Kampf.
A když se tihle dva agenti poprvé potkali, byla to láska na první chvat.
Aber die griechischen Gläubiger haben bereits zwei Schuldenschnitte mitgemacht, den ersten im Frühjahr 2012 und den anderen später im Jahr im Dezember.
Věřitelé Řecka už však zažili sestřihy dva, první na jaře roku 2012 a druhý téhož roku v prosinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, ich verbrachte die ersten zwei Jahre damit, sein Ansehen zu ruinieren.
První dva jsem se mu snažila dostat do bankovního účtu.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten mindestens zwei Monate vor dem ersten Fälligkeitstermin den Zeitpunkt mit, ab dem das System für die Übermittlung verwendet wird.
Komise sdělí členským státům nejméně dva měsíce před dnem stanoveným pro první předání údajů datum, od kterého se systém má k předávání údajů používat.
Lord Noriyuki wird in zwei Tagen Edo verlassen, um zum ersten Mal in seine Provinz heimzukehren.
Noriyuki opustí Edo za dva dny na jeho první cestu do tohoto kraje.
Beachten Sie, dass wenn zwei identische Indexe definiert sind, der letzte den ersten überschreibt.
Pozn.: pokud jsou definovány dva identické indexy, první se přepíše posledním.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die ersten zwei Monate hab ich den Mund nur aufgemacht, um zu essen.
První dva měsíce jsem ani neotevřel ústa, když jsem zrovna nejedl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
Außerdem wurde dem Staat Miete für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit geschuldet.
Za druhé, stát měl nárok na nájemné za první roky provozu.
Darnell wurde während meines ersten Jahres im Knast geboren.
Darnell se narodil, když jsem seděl první rok.
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
Stoner gewann den ersten Grand Prix von 2011 in Katar.
Stoner vyhrál první Grand Prix v roce 2011 v Kataru.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Übertragung der ersten Etappe beginnt in zehn Minuten.
První etapu závodu začneme vysílat živě za deset minut.
Herr Präsident, Sie kommen nicht zum ersten Mal ins Europäische Parlament.
Pane předsedo, nejedná se o vaši první návštěvu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter ist sauber in dieser Amtszeit, aber das war er nicht in der ersten, oder?
Peter v tomhle volebním období dělá pořádek, ale tohle není jeho první období, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
- Ich glaube, im ersten Auto.
- Myslím, že v prvním autě.
Schweden darf die im ersten Absatz genannte Beihilferegelung nicht durchführen.
Švédsko nesmí zavést režim podpory uvedený v prvním odstavci.
Adam war nicht mal im ersten Akt.
Adam ani nebyl v prvním dějství.
Über Zinsbeschlüsse wird für gewöhnlich nur bei der ersten Sitzung im Monat beraten .
Rozhodnutí ohledně úrokových sazeb jsou projednávána obvykle pouze na prvním zasedání v měsíci .
Unschuldig im ersten Punkt, schuldig im zweiten.
Nevinný v prvním bodě, vinen ve druhém.
Vor kurzem hat ein starker Anstieg Lula in eine Nähe von fünf oder sechs Punkten zum Sieg im ersten Wahlgang gebracht.
Lula se prozatím tváří silně. Před nedávnem posílil a dostal na pět až šest bodů od vítězství v prvním kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lightning McQueen verliert in der letzten Runde an Francesco Bernoulli, im ersten Rennen des World Grand Prix.
Blesk McQueen prohrál v posledním kole s Francescem Bernoullim, v prvním závodě Světové Grand Prix.
Diese im ersten Unterabsatz festgelegten Beträge werden alle zwei Jahre überprüft.
Částky uvedené v prvním pododstavci jsou každé dva roky podrobovány přezkoumání.
Ich bin da geboren, im ersten Stock, meine Mutter suchte gerade nach einem Ehering.
Narodila jsem se tam, v prvním patře, když si moje matka vybírala zásnubní prsten.
gleich im ersten
hned v prvním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich nach dem die ersten infizierten Opfer im Flughafen Terminal auftauchten bemerkte ich einen Mann in der Lobby.
Hned po prvním nakaženém, který se objevil v terminálu, jsem v hale zahlédla jednoho muže.
den ersten Preis
první cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entscheidung bestätigt das Urteil der internationalen Jury , dieses Projekt mit dem ersten Preis auszuzeichnen .
Toto rozhodnutí stvrzuje posudek mezinárodní poroty , která projektu udělila v soutěži první cenu .
Und du gewinnst morgen auf dem Markt den ersten Preis.
Ale zvládneš a vyhraješ první cenu na zítřejší výstavě.
Diese Entscheidung bestätigte das Urteil der internationalen Jury , dieses Projekt mit dem ersten Preis auszuzeichnen .
Toto rozhodnutí potvrdilo výrok mezinárodní poroty , která právě tomuto projektu udělila první cenu .
Meine Sonnenblume in der vierten Klasse hat den ersten Preis gewonnen.
Moje slunečnice ve čtvrté třídě vyhrála první cenu.
Das Regiment sollte einen Wettbewerb ausrufen - der erste, der ein finnisches Flugzeug sichtet, gewinnt den ersten Preis.
Pluk by měl vyhlásit soutěž - kdo první uvidí finské letadlo, vyhrává první cenu.
Und trotzdem gewinnt er den ersten Preis.
Nemohu uvěřit, že ho stále nechají získat první cenu.
Wer gewinnt, der bekommt den ersten Preis!
Ale když vyhraješ, získáš první cenu!
Es bekam den ersten Preis in der Schule.
Vyhrála první cenu ve školní soutěži.
Er wird sich irgendwas ausdenken, bevor er den ersten Preis den bösen Jungs übergibt.
Určitě něco vymyslí, než předá první cenu zloduchům.
Wenn Mr. Molesley den ersten Preis für seine Blumen verdient, werden die Richter ihm den auch verleihen.
Jestli si Molesley zaslouží první cenu, porota mu ji dá.
im ersten Quartal
v prvním čtvrtletí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Und Sie schienen einen Anstieg der Mitgliedschaften im ersten Quartal zu haben.
A zdá se, že v prvním čtvrtletí jste tu měli nárůst členů.
Der Einbruch des Bruttoinlandsproduktes im ersten Quartal 2009 war auch erheblich stärker als seinerzeit errechnet.
Zhroucení HDP v prvním čtvrtletí roku 2009 bylo také výraznější, než se dříve myslelo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wachstum im ersten Quartal betrug gerade einmal etwas über 1 %.
Růst v prvním čtvrtletí o vlásek minul %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im ersten Quartal 2014 wird eine Studie über die Verbreitung der Schattenwirtschaft auf dem Wohnimmobilienmarkt durchgeführt, um Mittel und Wege gegen die Mietsteuerumgehung zu finden;
V prvním čtvrtletí roku 2014 bude provedena studie týkající se šedé ekonomiky na trhu s bydlením s cílem nalézt způsoby na snížení daňových úniků z nájmů.
Die Statistiken über Berufskrankheiten werden jährlich vorgelegt und spätestens im ersten Quartal des zweiten auf das Bezugsjahr folgenden Jahres übermittelt.
U nemocí z povolání se statistické údaje poskytují každoročně, nejpozději v prvním čtvrtletí druhého roku po referenčním roce.
Die Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum, die im ersten Quartal 2009 im Vergleich zum Vorjahr zugenommen hat, droht weiter zu steigen.
V prvním čtvrtletí 2009 vzrostla oproti minulému roku na venkově nezaměstnanost a hrozí, že vzroste ještě více.
Um diese Ziele zu erreichen, werden im ersten Quartal 2010 drei Ausschreibungen zu folgenden Themen veröffentlicht:
Pro splnění uvedených cílů budou v prvním čtvrtletí roku 2010 zveřejněny tři výzvy k předkládání nabídek zaměřené na níže uvedená témata.
Der Stahlpreis sei im ersten Quartal 2004 um nicht weniger als 25—40 % gestiegen.
Daný uživatel tvrdil, že nárůst cen oceli dosáhl v prvním čtvrtletí roku 2004 až 25–40 %.
Im ersten Quartal 2010 war ein Anstieg der Einfuhren um 32,6 % zu verzeichnen.
V prvním čtvrtletí roku 2010 došlo k nárůstu dovozu o 32,6 %.
der ersten Stunden
prvních hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BTS macht außerdem geltend, dass gemäß dem im besagten Zeitraum gültigen AIP das Flugzeug in den ersten zwei Stunden kostenlos abgestellt werden könne.
BTS také objasňuje, že podle AIP platné v dotyčném období je parkování letadla po dobu prvních dvou hodin bezplatné.
Hermes, du übernimmst die ersten 6 Stunden.
Herme, ty si vezmeš prvních šest hodin.
Muttermilch sollte innerhalb der ersten 24 Stunden nach der thrombolytischen Therapie verworfen werden .
Mateřské mléko z období prvních 24 hodin po aplikaci přípravku by mělo být znehodnoceno .
Naja, die Ärzte sagen die ersten paar Stunden werden kritisch.
Doktor říkal, že prvních pár hodin bude kritických.
Methämoglobinkonzentrationen erhöhen sich in den ersten 8 Stunden nach der Stickstoffmonoxidexposition .
Koncentrace methemoglobinu vzrůstá během prvních 8 hodin působení oxidu dusnatého .
Clay und seine Leute haben das in den ersten 24 Stunden getan.
Clay a jeho hoši tohle udělali během prvních 24 hodin.
Innerhalb der ersten 24 Stunden nach der thrombolytischen Therapie sollte die Muttermilch nicht verwendet werden .
Mateřské mléko by proto nemělo být použito během prvních 24 hodin po trombolytické terapii .
In den ersten 24 Stunden gab es Hunderte von Fällen, so das Gerücht.
Během prvních 24 hodin se vyskytly stovky případů, aspoň to ta žena říkala.
Die ersten sechs Stunden lebt der Verurteilte fast wie früher, er leidet nur Schmerzen.
Prvních šest hodin žije odsouzenec skoro jako dřív, jenom trpí bolestmi.
Ja, ich hatte die ersten 48 Stunden den gleichen Gesichtsausdruck.
Jo, stejný výraz jsem měl prvních 48 hodin.
Verbrennung ersten Grades
popálenina prvního stupně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Verbrennung ersten Grades.
Je to popálenina prvního stupně.
im ersten Wahlgang
při první volbě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im ersten Wahlgang gelten bis zu vierzehn Kandidaten, wenn sie die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Kandidáti, kteří při první volbě získají absolutní většinu odevzdaných hlasů, se považují za zvolené do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
Im ersten Wahlgang gelten bis zu 14 Kandidaten, wenn sie die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Kandidáti, kteří při první volbě získají absolutní většinu odevzdaných hlasů, se považují za zvolené do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
im ersten Halbjahr
v prvním pololetí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im ersten Halbjahr 2006 wurden ebenfalls Gewinne verzeichnet.
Zisku dosáhla rovněž v prvním pololetí roku 2006.
Infineon verzeichnete auch noch im ersten Halbjahr 2003 Verluste, konnte jedoch seine Rentabilität im zweiten Halbjahr wieder herstellen.
Infineon zaznamenala ztráty také v prvním pololetí roku 2003, ale ve druhém půlroce byla znovu zisková.
Im Jahr 2007 und im ersten Halbjahr 2008 war der Verbrauch jedoch leicht angestiegen.
V roce 2007 a v prvním pololetí roku 2008 však došlo k mírnému nárůstu spotřeby.
Um die Betriebsführung des Unternehmens zu verbessern und zu stärken, wurde im ersten Halbjahr 2008 bereits ein neuer Generaldirektor ernannt.
Pro zlepšení a posílení vedení společnosti byl již v prvním pololetí roku 2008 jmenován nový generální ředitel.
Die Ausschreibung wird in 2 Lose unterteilt und im ersten Halbjahr 2010 gestartet.
– Výzva k předkládání nabídek o dvou partiích bude zveřejněna v prvním pololetí roku 2010.
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftliche Erholung im Euro-Währungsgebiet im ersten Halbjahr 2010 fortgesetzt hat .
Poslední údaje také potvrzují , že hospodářské oživení v eurozóně v prvním pololetí 2010 pokračovalo .
Alle vom EP während eines Haushaltsjahrs gewährten Finanzhilfen werden im ersten Halbjahr des darauf folgenden Haushaltsjahrs auf der Website des EP veröffentlicht.
Informace o všech grantech přidělených EP v účetním období jsou v prvním pololetí dalšího účetního období zveřejněny na internetových stránkách EP.
Das Unternehmen hat bereits im ersten Halbjahr 2008 mit der Umsetzung der Umstrukturierungsmaßnahmen begonnen (siehe Erwägungsgrund (18)).
Společnost zahájila provádění restrukturalizačních opatření již v prvním pololetí roku 2008 (viz 18. bod odůvodnění).
Im Jahr 2014 hat die Bank diesen Abbau systematisch fortgesetzt und im ersten Halbjahr bereits […] Niederlassungen geschlossen.
V roce 2014 udržela banka toto tempo a v prvním pololetí již uzavřela […] poboček.
Neuproduktion von Hypotheken durch ING im Jahr 2011 und im ersten Halbjahr 2012
Produkce nových hypoték ze strany podniku ING v roce 2011 a v prvním pololetí roku 2012
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstens
847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens: die Tabakindustrie.
Prvním je tabákový průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens bedroht Israel niemanden.
V prvé řadě, Izrael nikomu nevyhrožuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Orden Berthold des Ersten
Erstens - die elektronische Vergabe.
V prvé řadě je to elektronické zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vašeho prvního polibku?
Unseren ersten toten Waschbär.
Zabili svého prvního mývala.
Captain an Ersten Offizier.
Erstens ist sie Reinigungsexpertin.
Ona není uklízečka, ale pečovatelka.
- Bis zum ersten Kontrollpunkt.
Beim ersten Schlag, Bastard!
Jedna důležitá věc, on pije.
Taky jsem si takový udělal.
Seit dem ersten Weltkrieg.
Když ses se mnou poprvé miloval.
Je to tamhle, v prvním patře.
- Die ersten 4, Monsieur.
- Stovku na 4. - Stovku na 4.
Mé manželství, například.
Alespoň ne na prvnim rande.
- Machen ihre ersten Schritte.
Přenesme se přes to, jednou.
Von unserem ersten Treffen.
-Danach, im ersten Studienjahr.
Ne, to už bylo v I. ročníku.
Jedenfalls beim ersten Date.
zvláště při prvním rande.
Erstens sind Schlitzaugen besser.
Za a) orientálci mají lepší výsledky.
- Fünfhundert zum ersten.
- Na to, že na nich stojíš poprvé.
Bei unserer ersten Verabredung.
…při vašem prvním šálku kávy.
Erstens, Sympathisanten von Boyd.
Jedni s Boydem sympatizují.
- Měl jsem ji v prváku, ano.
vor der ersten Inbetriebnahme,
před prvním uvedením do provozu;
Zeitpunkt des ersten Seuchenverdachts;
datum prvního podezření na nákazu;
Seit unserer ersten Begegnung.
Co jsme se poprvé poznaly.
Seit unserer ersten Begegnung.
Od chvíle, kdy jsem tě spatřil.
Sei keine Pussy. - Erstens:
- Nechovej se, jako hulvát.
Glückwunsch zum ersten Kommando.
Blahopřeji ti ke tvému prvnímu velení.
- Oben im ersten Schlafzimmer.
Nahoře, v přední ložnici.
Je nervózní z prvního dne.
- Nur die ersten Kapitel.
- Jen pár prvních kapitol.
- Bei unserem ersten Treffen.
Ale jsou v podstatě hodné.
[zusätzlich zum ersten Symbol]
[doplněno k počátečnímu symbolu]
Od prvního okamžiku, který si pamatuji.
Vom ersten Augenblick an.
Od okamžiku, kdy jsem ji poprvé spatřil.
- zpracována na prášek a namleta do mouky.
Prvního zástupce svého druhu.
Zurück zum ersten Tresorraum.
Zpátky k prvnímu trezoru.
Dnes zažívám něco poprvé.
Schwerverletzte im ersten Stock.
Vážné zranění na prvním poschodí.
- Seit unserer ersten Begegnung.
- Od toho prvního večera tady v šatně.
- Auf unseren ersten Kunden.
- Na našeho prvního zákazníka.
- Unseren ersten und einzigen.
Einer meiner ersten Fälle.
Jeden z mých prvních případů.
- Erstens hasst sie dich.
A tím teroristou myslím Sadie.
Bude v nějaké z těch prvních třech.
- Ersten und vierten.…en ersten und den vierten Stock.
- 1. a 4. patro. - 1. a 4. patro.
Im ersten Unterabsatz werden dem ersten Unterabsatz folgende Buchstaben angefügt:
v prvním pododstavci se doplňují nová písmena, která znějí:
Verfolgen diese die ersten Reisenden?
To jedou za těmi prvními cestujícími?
Haltbarkeit nach der ersten Anwendung :
Doba použitelnosti po prvním použití :
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen :
Doba použitelnosti po prvním otevření :
Erstens, die Anpassung des Anwendungsbereichs.
Prvním je úprava oblasti působnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens geht es um Sportwetten.
Prvním je sportovní sázení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung ab dem ersten Arbeitstag
Plnit závazky EU ve světě
zur Durchführung des ersten Eisenbahnpakets
o provádění prvního železničního balíčku
Ich fliege zum ersten Mal.
Dvacet od prvního dolaru.
Ihre ersten Einschätzungen, meine Herren.
Za předpokladu, že Chruščov úplně nezešílel
Die ersten Proben sind kostenlos.