Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstere prvý 218 hlavní 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster prvním 1.832 první
erster Preis první cena 2
erster Linie především 972 zejména 243
in erster v prvním 1.260
Erster Mai Svátek práce
Erster Kongokrieg První válka v Kongu
Erster Golfkrieg Irácko-íránská válka 1
Erster Weltkrieg první světová válka
Erster Tschetschenienkrieg První čečenská válka
Erster Kreuzzug První křížová výprava
Erster Opiumkrieg První opiová válka
als erster in jako první v 37
an erster Stelle na prvním místě 94
in erster Reihe v první řadě 2
in erster Linie v první řadě 253 v první linii 1
aus erster Hand z první ruky 37

erster prvním
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1. legt in erster Lesung den folgenden Standpunkt fest;
1. přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;
   Korpustyp: EU DCEP
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche Änderungsantrag 309 des Standpunktes des Parlaments in erster Lesung.
Viz pozměňovací návrh č. 309 postoje Parlamentu v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
OK, ich bin hier bei Andrew Jenkins' erster Bewährungsanhörung.
Ok. Jsem tady na prvním řízení pro podmínečné propuštění Andrewa Jenkinse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
Bezpečnost obránců lidských práv musí být na prvním místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich will wissen, wie sein erster Tag war.
- Chci, aby mi řekl o svém prvním dni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
V prvním čtení přijal Evropský parlament k návrhu směrnice některé důležité pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Leute stehen an erster Stelle, richtig?
Naši lidé jsou na prvním místě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kirilov-Bericht ist ein erster Schritt hin zu dieser Vereinfachung.
Kirilovova zpráva je prvním krokem na cestě k tomuto zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Okay, was ist unser erster Schritt?
- Dobře, co bude naším prvním krokem?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstere

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erster Golfkrieg
Kategorie:Irácko-íránská válka
   Korpustyp: Wikipedia
Erster Ausschuss
Výbor pro odzbrojení a mezinárodní bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Mein erster Mord
Úkladná vražda
   Korpustyp: Wikipedia
Stadion Erster Mai
Stadion 1. máje Rungrado
   Korpustyp: Wikipedia
Erster Prager Fenstersturz
Pražská defenestrace
   Korpustyp: Wikipedia
Geh als erster rein.
Bobe, jdi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Sieg in Nebraska.
Poprvé zabíjel v Nebrasce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erster Vorbericht.
- Je to předběžná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst als Erster.
Jsi převelen do čela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwachkopf erster Kategorie.
Ty jsi opravdu prvotřídní debil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein erster Fehler.
- A to byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein erster Tag?
- Dnes je tu poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Anruf.
Volám ti jako prvnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster mythischer Handabroller.
Nikdy jsem to nepoužíval.
   Korpustyp: Untertitel
"Erster Preis Jubiläums-Preisschießen.
"Střelecká soutěž v Dodge City.
   Korpustyp: Untertitel
- In erster Linie schon.
Je to sportovní film, úplně nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein erster.
Nikdy předtím jsem nic podobného neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein erster Blick.
-Ne, jen něco zjišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Auftritt von Hellboy.
Tady se poprvé objevil Hellboy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein erster Schultag.
- Chci do školy!
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle Befehlsverweigerung.
Měli poslouchat rozkazy už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, mein erster Job.
/PARKOVÁNÍ PRO POSTIŽENÉ/
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Mai Tai!
Zlato, podívej kdo tady je!
   Korpustyp: Untertitel
Erster Pariser Frieden
Pařížská mírová smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
erster Börsengang eines Unternehmens
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
   Korpustyp: EU IATE
Prädikatenlogik erster Stufe
Predikátová logika prvního řádu
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht als Erster, nein.
Nejdřív ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein erster?
Tys ho ještě nezažil?
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Scheissjob.
- Kdy se vracíš do Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
- Erster Stock, im Cafe.
- Kavárna v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erster Verkäufer.
Jste můj nejstarší zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Scharfschütze erster Klasse.
- Je to špičkový střelec.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat "Erster" gerufen.
On to řekl dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe "Erster" gerufen.
Já to řekl dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ein letzter erster Kuss?
Můžeš mě ještě naposledy poprvé políbit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr erster?
To je vaše poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Erster Seeadmiral.
Ne, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit an erster Stelle.
Bezpečnost na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr erster.
To je původní hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Teil: unsere Kindheit.
Jedna část je tam inspirovaná naším dětstvím.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle Trainer.
Trenér na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
- War mein erster Anruf.
- Ihned jsem mu volal.
   Korpustyp: Untertitel
Cornflakes an erster Stelle.
Na prvním místě cereálie.
   Korpustyp: Untertitel
-…ämpfen Sie als Erster.
- Musíte je odrazit za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein erster Unterschlupf.
V mém konspiračním bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Das nur als erster Punkt.
To je jedna věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
Svou předběžnou zprávu předložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wer als Erster oben ist.
Poslední nahoře na schodech je ňouma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr erster Ehemann.
Jde o jejího prvního manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr erster Fronteinsatz?
- Byl jste už na frontě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist E Ihr erster Buchstabe?
Je E prvé písmeno?
   Korpustyp: Untertitel
DISCO-TANZWETTBEWERB ERSTER PREIS $ 500
KAŽDOROČNÍ SOUTĚŽ V TANCI VELKÁ CENA 500 DOLARŮ
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihr Erster Offizier.
Je to lehký zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Erster Offizier, Commander Spock.
Vypnout transportér. Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wer als erster reinkommt, stirbt.
Kdo sem strčí hlavu, tomu ji urazím!
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster Liebeskummer, ich weiß.
Vím, že je to poprvé, co máš zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Änderunges Fragen und alles?
Problémy s ůtavou a podobně?
   Korpustyp: Untertitel
Wer schlug als Erster zu?
Nechci vás ztratit oba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen als Erster zu.
Nabízím se jako dárce krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Erster Stock, erstes Zimmer rechts.
- Je to nahoře napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein erster Blutspritzer?
Nikdy jsi neviděl cákance od krve?
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein erster Kunde.
Byl mým prvním zákazníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Offizier ist Kyle Rice.
Druhým pilotem je Kyle Rice.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ihr erster Arbeitstag.
Je tu dneska poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erster Geburtstag.
- A tady jsem o svých prvních narozeninách.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr erster Tag?
To vám nikdo neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet: Als Erster fünf?
"Kdo dá dřív pět"?
   Korpustyp: Untertitel
War nicht sein erster Mord.
- Měl už leccos za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kinder aus erster Ehe!
- Pak dědictví přejde na jejich děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ihr erster Mann.
Protože to prý bylo poprvé, kdy poznala pravého muže!
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein erster Einsatz.
Dělal jsem to poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst an erster Stelle.
- Všechno je to pro větší dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Klasse, das bin ich.
Prvotřídní, jo to jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Erster wichtiger Punkt: der Mantel.
A hlavně pozor na šosy u saka.
   Korpustyp: Untertitel
- Als erster werde ich sprechen.
- Nejdřív s nimi promluvím já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst ihr Erster!
Víš moc dobře, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein erster Privatchat?
Je tohle poprvé, co jdeš soukromě?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erster Herzinfarkt!
Nemůžeš mě takhle děsit!
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Auftritt als Mann.
To bylo poprvé, co jsem se vydávala za muže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein erster Gang.
Tohle je moje tempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen ist Mikes erster Tag.
- Zítra má Mike premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Mcßains erster Auftritt?
Jsi muj nejlepší kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
- Erster Kandidat ist der Schimmelpilz.
- Vedoucím kandidátem je toxická hmota.
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster Anblick bannte mich.
Když jsem tě poprvé uviděl, nemohl jsem odtrhnout zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr, Spock. Erster Offizier.
- Už ne Spocku. 1. důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein erster Halt.
- Hned za ním jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erster Besuch in London?
- Jste v Londýně poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Anhang, erster bis dritter Gedankenstrich
Příloha odrážky 1 až 3
   Korpustyp: EU
Regelungen ist die Erstere maßgeblich .
centrálními bankami , má přednost toto nařízení .
   Korpustyp: Allgemein
Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz
jednací řád Soudu prvního stupně Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
Er kommt an erster Stelle!
Vzpomeň si na něj!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will sie als Erster?
- Líbí se nám!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erster Entwurf.
- Je to teprve koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich als erster hinein?
a dovnitř zase já.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Anruf sechs Monate vorher.
Poprvé o šest měsíců dříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist dein erster Cousin.
- Taky ho mám nejraději.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer als Erster dort ist.
- Dáme si závod.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Erster Offizier hat Hausarrest.
Už jsem uvěznila svého prvního důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Was war dein erster Hinweis?
Podle čeho jsi to poznal nejdřív?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfahren es als Erster.
Dáme vám vědět jako prvnímu.
   Korpustyp: Untertitel