Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Erster Offizier löscht den Doktor, wenn Sie sich der Voyager nähern.
Jakmile se přiblížíte k Voyageru můj Prví důstojník doktorův program vymaže.
Captain Janeway, Erster Maje Culluh der Kazon-Nistrim.
Kapitán Janewayová. Jsem prví Maje Culluh z Kazon-Nistrim.
Tatsächlich rührt die nordkoreanische Bedrohung derzeit eher von den internen Schwächen des Regimes als von seiner aggressiven Haltung gegenüber dem Ausland – da Letztere lediglich die ängstliche Reaktion der Behörden auf Erstere ist.
Severokorejská hrozba dnes skutečně plyne spíš z vnitřní slabosti režimu než z jeho agresivního postoje navenek – to druhé je vystrašená reakce úřadů na to prvé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzteres wollen die meisten Deutschen, Ersteres werden sie wahrscheinlich bekommen.
Většina Němců si přeje to druhé; avšak nejspíš se jim dostane toho prvého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr erster Besuch ist Ihre Frau.
Vaše prvá návštěva je vaše žena.
Maßnahmen zur Umsetzung des Lissabon-Prozesses sollten in erster Linie von den Mitgliedstaaten selbst finanziert werden.
Opatření k uplatňování lisabonského procesu by měla být v prvé řadě financována členskými státy samými.
Erstere würde den Abschwung im Lande verschärfen, und keine dieser Änderungen steht derzeit an.
To prvé by negativně přispělo ke zpomalení země a ani jedno není na obzoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzteres scheint dabei der Preis für den Erfolg des ersteren zu sein.
To druhé se ostatně jeví jako daň za úspěch prvého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SE produzierte Fernseher von geringerer Qualität und konnte nicht mit den in erster Linie aus Asien eingeführten Billigprodukten konkurrieren.
Společnost SE vyráběla televizory nižší kvality, a tak nemohla konkurovat levným výrobkům dováženým v prvé řadě z Asie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war Erster Tenor der Albuquerque Oper für zwei Saisons.
Minulé dvě sezóny jsem byl hlavním tenorem v opeře
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der EU-Mission.
Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele mise EU.
In diesem Zusammenhang sollte zur Vereinfachung der Finanzhilfeverwaltung in erster Linie u. a. auf Pauschalbeträge zurückgegriffen werden.
Jednou z hlavních metod, jak zjednodušit grantové řízení, by v této souvislosti mělo být využití paušálních částek.
Dieses Thema soll bei der nächsten Zusammenkunft des Internationalen Währungs- und Finanzsausschusses des IWF an erster Stelle der Tagesordnung stehen.
Tato otázka by měla být hlavním bodem jednání příští schůzky Mezinárodního měnového a finančního výboru MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls der federführende Ausschuss die Vorrechte des assoziierten Ausschusses missachtet, behalten die von ersterem gefassten Beschlüsse ihre Gültigkeit, jedoch kann letzterer im Rahmen seiner ausschließlichen Zuständigkeit Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
V případě, že by hlavní příslušný výbor porušil výsady přidruženého výboru, rozhodnutí přijatá hlavním příslušným výborem zůstanou platná, ale přidružený výbor může předložit své pozměňovací návrhy přímo Parlamentu v mezích své výlučné působnosti.
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der EU-Operation.
Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele operace EU.
Wenn der Auftrag in erster Line die Förderung der Gasgewinnung betrifft, so ist die Richtlinie 2004/17/EG anzuwenden.
V případě smíšené zakázky, jejímž hlavním účelem je podpora těžby plynu, se uplatňují ustanovení směrnice 2004/17/ES.
Ich dachte, die Kinder stehen an erster Stelle.
Já myslel, že jsou teď tvojí hlavní prioritou děti.
Wenn der Auftrag in erster Line die Unterstützung nicht ausgenommener Tätigkeiten betrifft, ist bei solchen gemischten Aufträgen die Richtlinie 2014/25/EU anzuwenden.
V případě takové smíšené zakázky, jejímž hlavním účelem je podpora činností, které nebyly vyňaty, se použijí ustanovení směrnice 2014/25/EU.
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der Mission.
Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele mise.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. legt in erster Lesung den folgenden Standpunkt fest;
1. přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Vergleiche Änderungsantrag 309 des Standpunktes des Parlaments in erster Lesung.
Viz pozměňovací návrh č. 309 postoje Parlamentu v prvním čtení.
OK, ich bin hier bei Andrew Jenkins' erster Bewährungsanhörung.
Ok. Jsem tady na prvním řízení pro podmínečné propuštění Andrewa Jenkinse.
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
Bezpečnost obránců lidských práv musí být na prvním místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich will wissen, wie sein erster Tag war.
- Chci, aby mi řekl o svém prvním dni.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
V prvním čtení přijal Evropský parlament k návrhu směrnice některé důležité pozměňovací návrhy.
Unsere Leute stehen an erster Stelle, richtig?
Naši lidé jsou na prvním místě, ne?
Der Kirilov-Bericht ist ein erster Schritt hin zu dieser Vereinfachung.
Kirilovova zpráva je prvním krokem na cestě k tomuto zjednodušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Okay, was ist unser erster Schritt?
- Dobře, co bude naším prvním krokem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erster Preis, drei tolle Tage in Bismarck.
První cena jsou tři prosluněné dny v Bismarcku.
Erster Preis, ein $50 Gutschein für die Bar.
První cena: 50 dolarový dárkový certifikát k baru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat eine sehr lange Tradition und dient in erster Linie zur Abschreckung des Gegners.
Má velmi dlouhou tradici a slouží především k zastrašení nepřítele.
Hierbei sollten die Mitgliedstaaten in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen.
V této souvislosti by měly členské státy přihlížet především k zájmům dítěte.
Clea war in erster Linie Wissenschaftlerin.
Clea byla především vědec.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass die Kosten hierfür nicht in erster Linie den Fahrzeuginhabern aufgebürdet werden dürfen.
Měli bychom mít nicméně také na paměti, že náklady s tím spojené nesmí nést především majitelé motorových vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin in erster Linie Cambridge-Student.
Já jsem především studentem cambridžské univerzity.
Diese Abgrenzung basiert in erster Linie darauf, dass derartige Dienste auf nationaler Ebene bereitgestellt werden.
Toto rozdělení je založeno především na skutečnosti, že tyto služby jsou poskytovány na vnitrostátní úrovni.
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Soustředili se na prsa, která jsou především určena ke kojení dětí a taky k předehře.
Finanzielle Unterstützung scheinen in erster Linie der Kohle- und Erdölsektor zu erhalten.
Zdá se, že finanční podpora se zaměřuje především na odvětví uhlí a nafty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in erster Linie mit dem ganzen Herzen den Sinn der russischen Selbstherrschaft verstehen.
By měli především chápat svým srdcem naprostou podstatu Ruské samovlády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
Bitumen se často označuje jako asfalt a používá se zejména při stavbě silnic a na střešní materiál.
Die von Adressbuchfirmen angewendeten irreführenden Handelspraktiken schaden in erster Linie Kleinunternehmen und haben deswegen erhebliche negative Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Entwicklung der Wirtschaft.
Klamavé obchodní praktiky používané vydavateli obchodních katalogů mají dopad zejména na malé podniky, takže mají zásadní negativní důsledky pro udržitelnost a rozvoj hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dies betrifft in erster Linie den Risikovorbehalt.
Jedná se zejména o ponechání za účelem sekuritizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausnahme ist in erster Linie für Sprengarbeiten und die örtlich begrenzte Beförderung kleiner Mengen bestimmt.
Odchylka se používá zejména pro výrobní odvětví využívající trhaviny, pro malá množství místně přepravovaných trhavin.
Die geltenden Gemeinschaftsvorschriften wurden in erster Linie unter Berücksichtigung der Lachs-, Forellen- und Austernzucht gefasst.
Stávající právní předpisy Společenství byly vypracovány zejména s ohledem na chov lososů, pstruhů a ústřic.
Die Kommission leitete das Verfahren in erster Linie aus folgenden Gründen ein:
Komise zahájila řízení zejména na základě následujících důvodů:
Problematisch sind in erster Linie nicht nur Wohnblöcke, sondern natürlich alte Gebäude.
Ovšem problémem jsou zejména staré budovy a ne pouze panelové domy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zunahme zwischen 2010 und 2011 und der anschließende Rückgang im folgenden Jahr spiegelten in erster Linie die gestiegenen Rohstoffpreise wider.
Zvýšení mezi lety 2010 a 2011 a následné snížení v následujícím roce odráželo zejména zvýšení cen surovin.
Die spezifischen Anforderungen sollten in erster Linie besonderen Druckgerätearten Rechnung tragen.
Zejména zvláštní požadavky by měly zohledňovat zvláštní druhy tlakových zařízení.
Der Schwerpunkt der Bildungssysteme der EU-Mitgliedstaaten liegt in erster Linie auf der allgemeinen und beruflichen Bildung junger Leute.
Vzdělávací systémy členských zemí Evropské unie jsou zaměřeny zejména na vzdělávání a odbornou přípravu mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. legt in erster Lesung den folgenden Standpunkt fest;
1. přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;
Ich war Maritzas erster Kunde in Peru.
Byl jsem prvním klientem Maritzy v Peru.
Vergleiche Änderungsantrag 309 des Standpunktes des Parlaments in erster Lesung.
Viz pozměňovací návrh č. 309 postoje Parlamentu v prvním čtení.
Ich will jetzt auch nicht den harten Hund spielen, aber in dieser Einheit kommt der Job an erster, zweiter und dritter Stelle.
Nechci být hnusný, ale v téhle jednotce je práce na prvním, druhém i třetím místě.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
V prvním čtení přijal Evropský parlament k návrhu směrnice některé důležité pozměňovací návrhy.
"Slawa, wenn du in Calgary gut spielst und olympisches Gold gewinnst, wirst du als erster sowjetischer Spieler zur NHL gehen."
"Slávo, když si povedeme dobře v Calgary na olympijských hrách a vyhrajeme zlaté medaile, "budeš prvním sovětským hráčem, který si zahraje v NHL."
Wiederaufnahme und Vervollständigung eines vom Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Opětovné převzetí a rozšíření pozměňovacího návrhu Parlamentu přijatého v prvním čtení.
Ein zentrales Management eines jeden Satelliten von jedem Land, in Verbindung mit der gemeinsamen Kommunikation, könnte ein erster Schritt in die Richtung für den erwünschten Frieden unserer Nachkriegsgeneration sein.
Centrální řízení satelitů všech zemí, spolu s navrhovaným systémem sdílení informací, se mohou stát prvním krokem v naplnění vize těch, kdo v poválečné společnosti touží po míru.
Da mit dem Rat in erster Lesung keine Einigung erzielt wurde, ist eine zweite Lesung wahrscheinlich.
Protože v prvním čtení nebylo s Radou dosaženo dohody, legislativní akt pravděpodobně postoupí do druhého čtení.
Wiederherstellung der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
Převzetí formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
Erster Golfkrieg
Irácko-íránská válka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Erster Golfkrieg
als erster in
jako první v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush, der Sarkozy als erster gratulierte, hat nun also einen neuen Verbündeten in Europa.
Bush, který Sarkozymu blahopřál jako první, má v Evropě nového spojence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ölmilliardär Miles Axlerod, dem beim Versuch, als erster ohne GPS die Welt zu umfahren, ironischerweise das Benzin ausging und der in der Wildnis strandete.
Ropný magnát Miles Axlerod, který se jako první auto pokusil objet zeměkouli bes GPS. Avšak hříčkou ironie mu došel benzín a zůstal uvězněný v divočině.
„Ich betrachte mich in erster Linie als nationaler Richter.
„Vnímám se v první řadě jako soudce členského státu.
Wenn Drogenkonsum in erster Linie als Problem der öffentlichen Gesundheit angesehen wird, können Länder die Ausbreitung von HIV wesentlich effektiver bekämpfen.
Bude-li se s užíváním drog zacházet v první řadě jako s problémem veřejného zdravotnictví, dokáží státy bojovat mnohem účinněji proti šíření HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Würdigung der Maßnahme angeht, so machen die französischen Behörden in erster Linie geltend, dass die Maßnahme nicht als Beihilfe eingestuft werden kann.
Co se týče hodnocení předmětného opatření, francouzské orgány v první řadě tvrdí, že opatření nelze kvalifikovat jako podporu.
Präsident George W. Bush, der Sarkozy als erster gratulierte, hat nun also einen neuen Verbündeten in Europa.
Prezident George W. Bush, který Sarkozymu blahopřál jako první, má v Evropě nového spojence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als erster setzte der Herr in Zivil sein Bambusstöckchen in Tätigkeit und klopfte, wenn auch nur leise, auf das Parkett.
Jako první uchopil pán v civilu bambusovou hůlku a ťukal jí, byť jen tiše, do parketové podlahy.
In beiden Teilrepubliken: Ausbau der Kontaktstellen für staatliche Beihilfen und Gewährleistung uneingeschränkter Transparenz in diesem Bereich als erster Schritt hin zur Kontrolle staatlicher Beihilfen.
V obou republikách: Posílit koordinační místa pro státní podporu a dosáhnout plné průhlednosti státní podpory jako první krok směrem ke kontrole státní podpory.
Zwei Berichte werden auf Ansuchen von Viktor Uspaskich (ALDE, LT) zur Aufrechterhaltung seiner Immunität in einer gemeinsamen Debatte als erster Tagesordnungspunkt nach der Eröffnung aufgenommen.
Dvě zprávy týkající se žádostí Viktora Uspaskicha (ALDE, LT) na ochranu jeho imunity budou zařazeny v rámci společné rozpravy jako první bod po pořadu jednání.
Der Flughafen diente zunächst in erster Linie als Militärflughafen, der auch von kommerziellen Fluggesellschaften genutzt wurde, z. B. von Aeroflot und später von der ostdeutschen Gesellschaft Interflug.
Letiště sloužilo nejdříve v první řadě jako vojenské letiště, které využívaly i komerční letecké společnosti, např. Aeroflot a později východoněmecká společnost Interflug.
an erster Stelle
na prvním místě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
Bezpečnost obránců lidských práv musí být na prvním místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
in der Erwägung, dass China bei der Zahl der Hinrichtungen weiterhin weltweit an erster Stelle steht,
vzhledem k tomu, že Čína je i nadále na prvním místě na světě v počtu poprav,
Unsere Leute stehen an erster Stelle, richtig?
Naši lidé jsou na prvním místě, ne?
An erster Stelle liegt China, das heute mehr Eiweiß importiert als die Europäische Union.
Na prvním místě je Čína, která v současnosti dováží více bílkovin než Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Familie steht an erster Stelle.
Rodina je opravdu na prvním místě.
Die Sicherheit sollte doch immer an erster Stelle stehen.
Bezpečnost by vždy měla být na prvním místě, že?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Ramon wird Familie immer an erster Stelle stehen.
Pro Ramona bude rodina vždycky na prvním místě.
Wenn es aber um menschliches Leben geht, muss Sicherheit an erster Stelle stehen.
Jde-li však o lidi, bezpečnost musí být vždy na prvním místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Auf der Polizeischule lernte ich, dass die Sicherheit der Menschen an erster Stelle steht.
Pane, když jsem byl v policejní akademii, říkali nám, že bezpečnost veřejnosti je na prvním místě.
in erster Reihe
v první řadě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stehst sicher in erster Reihe, wenn man mich erhängt.
Nejspíš budeš v první řadě, abys mě viděla viset.
Ausgerechnet heute hatte ich einen Traum, und auch ohne Kümmelschnaps, bloß nach Schwarzbier, daß ich eine Oper dirigierte, und in erster Reihe ein Herr
Zrovna dneska jsem měl sen, a ne po kmínce, po tomhle černým pivu, že jsem byl dirigentem v opeře a v první řadě seděl ňákej
in erster Linie
v první řadě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen in erster Linie Verzerrungen des Binnenmarktes verhindern.
V první řadě je třeba zabránit deformaci vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin Arzt, aber in erster Linie Römer.
- Jsem lékař, ale v první řadě jsem Říman.
Dies ist in erster Linie auf einen niedrigeren Mitteleinsatz bei internationalen Fischereiabkommen zurückzuführen.
Důvodem je v první řadě nižší využívání prostředků u mezinárodních dohod o rybolovu.
Wir sind in erster Linie ein Finanzblatt.
V první řadě jsme noviny o financích.
Der ökologische/biologische Landbau sollte in erster Linie erneuerbare Ressourcen in lokal organisierten landwirtschaftlichen Systemen nutzen.
Ekologické zemědělství by se mělo v první řadě spoléhat na obnovitelné zdroje z místně organizovaných zemědělských systémů.
- Das, was ich in erster Linie tun hätte sollen.
- Co jsem měl udělat už v první řadě.
Es geht in erster Linie um den Verbraucherschutz.
Je to v první řadě otázka ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vermuten, dass der Schaden in erster Linie psychologischer Natur ist.
Náš pocit je, že poškození jsou v první řadě psychologické.
Dieser Vorschlag betrifft nicht in erster Linie Öl.
Tento návrh se netýká v první řadě ropy.
In erster Linie und ich weiß, dass dies geht zu Klischee klingt, aber man sollte unbedingt vorsichtig zu sein imlnternet.
V první řadě, a vím, že to bude znít jako klišé, musíte být na internetu velmi opatrní.
in erster Linie
v první linii
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie betrifft in erster Linie die direkten Opfer, aber sie betrifft auch Freiheit und Demokratie selbst.
Tento fenomén postihuje v první linii přímé oběti, ale dotýká se také svobody a demokracie jako takové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aus erster Hand
z první ruky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht würde der Berichterstatter gerne meinen Wahlkreis besuchen und aus erster Hand die Entweihung unseres Landes mitansehen.
Možná by zpravodaj rád zavítal do mého volebního obvodu a viděl z první ruky znesvěcení naší půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich hätte es gern aus erster Hand.
- Rád bych to slyšel z první ruky.
Der Gipfel ist ferner eine Gelegenheit, aus erster Hand zu erfahren, wo Präsident Medwedew die Prioritäten Russlands in Bezug auf die Europäische Union sieht.
Schůzka na nejvyšší úrovni bude také příležitostí vyslechnout si z první ruky, kde vidí prezident Medveděv priority Ruska ve vztahu k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das akzeptiere ich nur aus erster Hand.
Raději bych to měl z první ruky.
Darüber hinaus haben einige von uns, wie der Kommissar bereits sagte, diese Sachlage aus erster Hand erfahren.
Navíc, jak řekl pan komisař, někteří z nás zažili tento stav věcí z první ruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne das Verfahren aus erster Hand sehen.
- Ráda bych zákrok viděla z první ruky.
Im Laufe der letzten fünf Jahre habe ich, während ich am Europa-Kolleg in Natolin bei Warschau unterrichtete, Polens bemerkenswerte Fortschritte aus erster Hand miterlebt.
Během posledních pěti let, kdy jsem vyučoval na Evropské univerzitě v Natolinu u Varšavy, jsem měl možnost z první ruky sledovat pozoruhodný pokrok Polska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mag Informationen aus erster Hand.
Mám ráda informace z první ruky.
Ich sehe aus erster Hand, was in dieser Region geschieht.
Co se děje v regionu, vidím z první ruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nichts ist besser, als aus erster Hand zu lernen.
Ale není nad to mít to z první ruky, že Shermane?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstere
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Irácko-íránská válka
Výbor pro odzbrojení a mezinárodní bezpečnost
Erster Prager Fenstersturz
Poprvé zabíjel v Nebrasce.
- Je to předběžná zpráva.
Ein Schwachkopf erster Kategorie.
Ty jsi opravdu prvotřídní debil.
Mein erster mythischer Handabroller.
Nikdy jsem to nepoužíval.
"Erster Preis Jubiläums-Preisschießen.
"Střelecká soutěž v Dodge City.
Je to sportovní film, úplně nejvíc.
Nikdy předtím jsem nic podobného neudělala.
Erster Auftritt von Hellboy.
Tady se poprvé objevil Hellboy.
An erster Stelle Befehlsverweigerung.
Měli poslouchat rozkazy už od začátku.
/PARKOVÁNÍ PRO POSTIŽENÉ/
Zlato, podívej kdo tady je!
erster Börsengang eines Unternehmens
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Prädikatenlogik erster Stufe
Predikátová logika prvního řádu
- Kdy se vracíš do Anglie?
- Kavárna v prvním patře.
Sie sind erster Verkäufer.
Jste můj nejstarší zaměstnanec.
- Ja. Scharfschütze erster Klasse.
- Je to špičkový střelec.
Ich habe "Erster" gerufen.
Můžeš mě ještě naposledy poprvé políbit?
Sicherheit an erster Stelle.
Bezpečnost na prvním místě.
Erster Teil: unsere Kindheit.
Jedna část je tam inspirovaná naším dětstvím.
An erster Stelle Trainer.
Cornflakes an erster Stelle.
Na prvním místě cereálie.
- Musíte je odrazit za každou cenu.
- Mein erster Unterschlupf.
Das nur als erster Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
Svou předběžnou zprávu předložili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wer als Erster oben ist.
Poslední nahoře na schodech je ňouma.
Das ist ihr erster Ehemann.
Jde o jejího prvního manžela.
Ist das Ihr erster Fronteinsatz?
Ist E Ihr erster Buchstabe?
DISCO-TANZWETTBEWERB ERSTER PREIS $ 500
KAŽDOROČNÍ SOUTĚŽ V TANCI VELKÁ CENA 500 DOLARŮ
- Ich werde Ihr Erster Offizier.
Mein Erster Offizier, Commander Spock.
Vypnout transportér. Ano, pane.
Wer als erster reinkommt, stirbt.
Kdo sem strčí hlavu, tomu ji urazím!
Dein erster Liebeskummer, ich weiß.
Vím, že je to poprvé, co máš zlomené srdce.
Erster Änderunges Fragen und alles?
Problémy s ůtavou a podobně?
Wer schlug als Erster zu?
Sie schlugen als Erster zu.
Nabízím se jako dárce krve.
- Erster Stock, erstes Zimmer rechts.
Ist das dein erster Blutspritzer?
Nikdy jsi neviděl cákance od krve?
Er war mein erster Kunde.
Byl mým prvním zákazníkem.
Erster Offizier ist Kyle Rice.
Druhým pilotem je Kyle Rice.
Heute ist ihr erster Arbeitstag.
Das war mein erster Geburtstag.
- A tady jsem o svých prvních narozeninách.
Was bedeutet: Als Erster fünf?
War nicht sein erster Mord.
- Měl už leccos za sebou.
Seine Kinder aus erster Ehe!
- Pak dědictví přejde na jejich děti.
Protože to prý bylo poprvé, kdy poznala pravého muže!
Es war mein erster Einsatz.
Du stehst an erster Stelle.
- Všechno je to pro větší dobro.
Erster Klasse, das bin ich.
Erster wichtiger Punkt: der Mantel.
A hlavně pozor na šosy u saka.
- Als erster werde ich sprechen.
- Nejdřív s nimi promluvím já.
Aber du warst ihr Erster!
Ist das dein erster Privatchat?
Je tohle poprvé, co jdeš soukromě?
Das war mein erster Herzinfarkt!
Mein erster Auftritt als Mann.
To bylo poprvé, co jsem se vydávala za muže.
Das ist mein erster Gang.
- Morgen ist Mikes erster Tag.
- Zítra má Mike premiéru.
- Ist das Mcßains erster Auftritt?
Jsi muj nejlepší kamarád.
- Erster Kandidat ist der Schimmelpilz.
- Vedoucím kandidátem je toxická hmota.
Dein erster Anblick bannte mich.
Když jsem tě poprvé uviděl, nemohl jsem odtrhnout zrak.
Nicht mehr, Spock. Erster Offizier.
- Už ne Spocku. 1. důstojník.
Ihr erster Besuch in London?
Anhang, erster bis dritter Gedankenstrich
Regelungen ist die Erstere maßgeblich .
centrálními bankami , má přednost toto nařízení .
Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz
jednací řád Soudu prvního stupně Evropských společenství
Er kommt an erster Stelle!
- Wer will sie als Erster?
Es ist ein erster Entwurf.
Soll ich als erster hinein?
Erster Anruf sechs Monate vorher.
Poprvé o šest měsíců dříve.
- Er ist dein erster Cousin.
- Wer als Erster dort ist.
Mein Erster Offizier hat Hausarrest.
Už jsem uvěznila svého prvního důstojníka.
Was war dein erster Hinweis?
Podle čeho jsi to poznal nejdřív?
Sie erfahren es als Erster.
Dáme vám vědět jako prvnímu.