Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ersticken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersticken udusit 213 udusit se 79 zadusit 69 dusit se 48 zadusit se 13 potlačovat 10 potlačit 9 uhasit 5 udávit se 3 zardousit 2 dávit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ersticken udusit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schuld ist nur ein weiteres Mittel, um uns beim Sex zu ersticken.
Vina je jen další věc, která se nás snaží udusit během sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schleppnetzen gefangene Fische werden an Bord der Schiffe ausgekippt, wo man sie ersticken lässt.
Ryby chycené do sítí se vyklápějí na palubu rybářských lodí a nechávají se udusit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können.
V takové síti se mohou udusit, protože mají chycená žábra, takže nemohou dýchat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Also erstickt er, passt dir das besser?
- Tak se udusí, to ti přijde lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Wochen erstickten mehrere junge Menschen, als sie in völlig überladenen Lastkraftwagen quer durch die libysche Wüste zurück nach Ägypten deportiert wurden.
Před nemnoha týdny se několik mladých lidí udusilo během deportace zpět do Egypta přes Libyjskou poušť v přeplněných náklaďácích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sollte ich sagen, dass er von jemanden erstickt wurde.
Nebo bych spíš měla říct, někdo mu pomohl se udusit?
   Korpustyp: Untertitel
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
   Korpustyp: EU
Er wird im Grunde sämtliche in der Formel befindliche Nährelemente ersticken, und somit alles am Wachsen hindern.
V zásadě to udusí všechny živé prvky, které se vyskytují v té tekutině, takže ji zahubí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersticken

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Wesen könnte ersticken.
Ten tvor se možná dusí.
   Korpustyp: Untertitel
- sonst ersticken Sie.
- jinak se udusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Daran würde ich ersticken.
Zadusil bych se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie ersticken!
Doufám, že se udusíte!
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken wir seinen Wahlkampf.
Ukončíme jeho kampaň dřív, než začne.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich ersticken.
Jako kdybych se dusila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle ersticken hier!
My všichni se topíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden ersticken.
- Udusil by ses.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ersticken Sie dran.
Doufám, že se zadusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werde ich ersticken.
Ale taky se udusím.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ersticken wir.
- A pak se udusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, zu ersticken.
Myslela jsem, že se tam udusím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es zu ersticken!
Hoď to na něj! Udus to!
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du daran ersticken.
Mírni se v těch tvých moresech.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende drohen zu ersticken.
Asi 10 obětí tam má potíže s dýcháním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache ist Ersticken.
Příčinou smrti je zadušení.
   Korpustyp: Untertitel
lm Keim ersticken, ja?
Zničíme to hned v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest ersticken.
- Udusíš se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in Papierkram ersticken.
To už musíš být přímo zavalen papírováním.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Ersticken Sie?
Bože, vy se dusíte?
   Korpustyp: Untertitel
20 Stunden, oder wir ersticken.
Ne, za 20 hodin jsme bez kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken an der eigenen Aprikosenmarmelade.
Aby se udusila ve vlastních meruňkových zavařeninách.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Affe würde inzwischen ersticken.
A on se dusí!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ersticken und sterben.
Udusíš se a zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Will es im Keim ersticken.
Chceme-li zastavit věci v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pläne ersticken in Enttäuschungen.
Všechny jeho plány zadusilo veliké zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Gerda, sie ersticken mich.
Prosím, Gerdo, dusí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wellen ersticken den Wind
Vlny ztišují vítr
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hoffe, sie ersticken daran.
Kdyby se tak chtěli zalknout.
   Korpustyp: Untertitel
In Neopren würdest du ersticken.
V neoprenu by ses udusil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie damit ersticken.
Měla bych vám to nacpat do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde ersticken!
Měla jsem pocit, že se udusím!
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken Sie es im Keim.
Típla jste to v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße im Keim ersticken.
Musís to zarazit v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
wir ersticken sie im Keim!
Vykoupají se ve vlastní krvi!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ersticken sie im Keim
potlačíme ji v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten könnte man ersticken!
Tady by se člověk otrávil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersticken Menschen im Schlaf.
Někdy udusí lidi ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Panik zu ersticken.
Abych utišil tu paniku.
   Korpustyp: Untertitel
So könntest du ihn ersticken.
kdes nechal rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken wegen Fossilen Brennstoffen.
Dusíme se fosilními palivy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kunde starb durch Ersticken.
Váš klient zemřel na zadušení.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich ersticken zu sehen?
Abych viděla, jak se udusíš a zemřeš?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Verweigerung wird dich ersticken.
Jen sebezapření tě udusí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ersticken wir nicht an der Umweltverschmutzung.
Stejně tak se nedusíme ve znečištěném životním prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis alle in Haven ersticken und sterben.
Než se všichni v Havenu udusí a umřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, er könnte daran ersticken.
Bojím se, aby ho nedusily.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gottverdammt, du wirst da drin ersticken.
Ne, sakra. Udusíš se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
musíme uštípnout akci Smiert Spionom v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie ersticken an jeder davon.
Doufám, že se každým z nich udávíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir ihn ersticken?
A co kdybychom ho udusili?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird an einem Mundvoll Eiern ersticken
Ze dne na den bude se zalykat koulema
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Kraftfeld auflösen, ersticken Sie.
Když zrušíme silové pole udusíte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder innerhalb der Kuppel wird ersticken.
- Všichni uvnitř se udusí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde in dieser Welt ersticken.
Ale mě by to zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann high vom Ersticken werden?
Dušením si můžeš způsobit halucinace?
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst du im Keim ersticken.
- Musíš ho nechat podusit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihn nicht ersticken.
Ne, já nedělám dusno.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, seine Ausdrucksmöglichkeiten zu ersticken.
Jde mu o odhození původní tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 14-jährige droht zu ersticken.
Někde se dusí čtrnáctileté děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken die Vögel mit unseren Abgasen.
Naším kouřem dusíme ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das im Keim ersticken.
Potřebujeme to zarazit dřív, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie ersticken an ihren Austern.
To bude pěkná večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken zwei Fliegen mit einem Kissen.
Je to jako zabít dvě mouchy jednou polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Erst droht es dich zu ersticken.
A v té se pak udusíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Streich werd ich im Keim ersticken.
Chytím tu šprýmařku rovnou v hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, ich muss ersticken.
Připadá mi, že se s ní dusím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir das im Keim ersticken.
Ty a já to musíme zastavit v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gedroht, seine Kinder zu ersticken.
Vyhrožovalas, že udusíš děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, er könnte ersticken.
Měl jsem strach, aby se jí neudusil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, weil du am Ersticken bist.
A ne jen kvůli tomu, že se dusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie ersticken an mir!
Doufám, že se mnou udávíte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme, ihn zu beobachten ersticken.
Dívám se jak se dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da drin ersticken können.
- Málem jsem se tam udusil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht an Ihrem Essen ersticken.
Nechci, abys byla o hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, sie nicht zu ersticken.
Podívej, slibuju, že ji neudusím v kolébce.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, dass wir hier nicht ersticken.
Za předpokladu, že se neudusí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir ersticken davor am Rauch.
Ale dříve se zadusíme dýmem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest gerade "im Keim ersticken".
Právě jsi řekla "soulož".
   Korpustyp: Untertitel
An der Zunge eines Deppen zu ersticken?
Co je tak super na olizování klukova jazyka?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir ihm beim Ersticken zusehen.
Ted' se musíme dívat, jak bude trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das im Keim ersticken.
Musíme s tím přestat, dokud můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein angenehmes Ersticken.
Ta by mě klidně mohla podusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es jetzt im Keim ersticken.
Píšu to teď a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht nur ersticken.
A nejde jen o zadušení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht Charlie, wir ersticken.
Máš pravdu, Charlie. My se dusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, nicht an deinem Gesabber zu ersticken.
Snaž se neudusit se vlastníma slinama.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich frei, daran zu ersticken.
Prosím, klidně se tím zadav.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat, kleinere europäische Städte ersticken bereits am Fahrzeugverkehr.
Opravdu, menší evropská města jsou už ucpaná motorovou dopravou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wolltest alles ersticken, was dir in die Quere kam.
Všechno živoucí a křehké musíš hned zadupat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Ich fühle mich, als ob Sie ersticken!
Pro krista, vypadá to, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
Madam, wie wär's, wenn sie an Ihren Jackettkronen ersticken würden?
Madam, možná byste svý zavazadla chtěla sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zunge darf nicht anschwellen, sonst wird sie ersticken.
Dávejte pozor, ať si nespolkne jazyk. Jinak se udusí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musste jemand ein Loch reinnagen, um nicht zu ersticken.
Možná někdo nebo něco do něho muselo vyhlodat díru, aby se neudusilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken das Biest. Stellen Sie die Pumpen ab!
Udusíme tu mrchu, vypněte pumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ihr nicht gelingt, werden wir alle ersticken.
A pokud ne, všichni se udusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht lange genug drin sein, um zu ersticken.
Nebudu tam tak dlouho, abych se udusil.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Sippe nicht zusammenkommen kann, werden wir alle ersticken.
Pokud tahle rodina nezačne držet pohromadě, všichni se udusíme.
   Korpustyp: Untertitel