Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuld ist nur ein weiteres Mittel, um uns beim Sex zu ersticken.
Vina je jen další věc, která se nás snaží udusit během sexu.
Mit Schleppnetzen gefangene Fische werden an Bord der Schiffe ausgekippt, wo man sie ersticken lässt.
Ryby chycené do sítí se vyklápějí na palubu rybářských lodí a nechávají se udusit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können.
V takové síti se mohou udusit, protože mají chycená žábra, takže nemohou dýchat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Also erstickt er, passt dir das besser?
- Tak se udusí, to ti přijde lepší?
Vor einigen Wochen erstickten mehrere junge Menschen, als sie in völlig überladenen Lastkraftwagen quer durch die libysche Wüste zurück nach Ägypten deportiert wurden.
Před nemnoha týdny se několik mladých lidí udusilo během deportace zpět do Egypta přes Libyjskou poušť v přeplněných náklaďácích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder sollte ich sagen, dass er von jemanden erstickt wurde.
Nebo bych spíš měla říct, někdo mu pomohl se udusit?
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
Er wird im Grunde sämtliche in der Formel befindliche Nährelemente ersticken, und somit alles am Wachsen hindern.
V zásadě to udusí všechny živé prvky, které se vyskytují v té tekutině, takže ji zahubí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können.
V takové síti se mohou udusit, protože mají chycená žábra, takže nemohou dýchat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
Vor einigen Wochen erstickten mehrere junge Menschen, als sie in völlig überladenen Lastkraftwagen quer durch die libysche Wüste zurück nach Ägypten deportiert wurden.
Před nemnoha týdny se několik mladých lidí udusilo během deportace zpět do Egypta přes Libyjskou poušť v přeplněných náklaďácích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Also erstickt er, passt dir das besser?
- Tak se udusí, to ti přijde lepší?
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
Oder sollte ich sagen, dass er von jemanden erstickt wurde.
Nebo bych spíš měla říct, někdo mu pomohl se udusit?
Der Gefahrenhinweis für die Kleinteile wird derzeit missbräuchlich verwendet, und Spielzeug, das tatsächlich für kleine Kinder bestimmt ist, trägt diesen Warnhinweis, um das Vorhandensein kleiner Teile, an denen kleine Kinder ersticken können, zu legalisieren.
Upozornění na malé části se v současné době zneužívá a hračky, jež jsou ve skutečnosti určeny pro malé děti, jsou opatřeny tímto upozorněním za účelem legalizace přítomnosti malých částí, kterými se mohou malé děti udusit.
Du wirst daran ersticken. Das verspreche ich dir.
Udusíte se mym masem, to vám kurevsky slibuju.
Sie erstickte 2005, als die Erdgasleitung, die zu ihrem Haus führte, riss.
Udusila se v roce 2005, když prasklo potrubí se zemním plynem v jejím domě.
Hat sich vorhin ein Stück Holz in den Rachen gerammt, um daran zu ersticken.
Nacpal si kus dřeva do krku a udusil se jím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts einer derartigen Machtkonzentration ist die Versuchung groß, Kritik an der Machtausübung im Keim zu ersticken.
Koncentruje-li se v jediném místě tolik moci, je lákavé zadusit kritiku jejího uplatňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wäre bei so einer Reise das letzte Mal fast erstickt.
Naposled, když jsem tak jela, jsem se skoro zadusila.
Die notleidenden Volkswirtschaften brauchen niedrigere Finanzierungskosten, sonst werden sie wirtschaftlich ersticken (und die politische Unterstützung für die EU-Mitgliedschaft wird verschwinden).
Strádající ekonomiky potřebují nižší výpůjční náklady nebo se ekonomicky zadusí (a politická podpora členství v eurozóně se vypaří).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Herz kann das Hirn ersticken, wenn alles Blut wieder zurück zu ihm fließt.
Srdce může zadusit mozek, když si nechá všechnu krev pro sebe.
Sie könnten daran ersticken .
Meine Mutter würde an ihrer Zunge ersticken, wenn sie wüsste, dass keine Eltern hier sind.
Matka by se zadusila vlastním jazykem, kdyby věděla, že tu není dohled.
Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich.
Takovýto bezostyšný pokus potlačit vědecké bádání a zadusit svobodu slova se zdá neomluvitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, Niklaus würde lieber an der Asche ersticken.
Myslím, že Niklaus by se radši zadusil popelem.
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben . Sie könnten daran ersticken .
Nesmí vám podávat žádné jídlo ani nápoje , neboť byste se jimi mohli zadusit .
Sie schleichen nachts in unser Schlafzimmer und ersticken mich im Schlaf.
Bych rád, kdybyste se vplížit se do naší ložnice uprostřed noci a zadusit mě, když spím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch ersticken wir nicht an der Umweltverschmutzung.
Stejně tak se nedusíme ve znečištěném životním prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fette Menschen sterben an Schlafapnoe und ersticken mitten in der Nacht.
Tlustí lidi zažívají spánkovou apnoi a v noci se dusí.
" Der letzte Ausruf erstickte schon unter Tränen, sie hob die Schürze zum Gesicht und schluchzte laut.
Já vám výpověďi Poslední zvolání se již dusilo v slzách, paní povznesla zástěru k obličeji a hlasitě se rozvzlykala.
Auf einmal drang ihm dieser Geruch in die Nase, in den Hals, in sein Herz, würgte ihn, machte ihn schwindlig, erstickte ihn fast.
Najednou mu ten pach zaplnil nos, zaplnil hrdlo, zaplnil srdce, zvedal mu žaludek, bylo mu na omdlení, téměř se začal dusit.
- Du weißt doch, ich ersticke.
Die Welt erstickt im Smog, und die denken, ohne meine vier Autos wäre der Planet gerettet.
Svět se dusí smogem a oni se to snaží napravit tím, že budou držet moje auta co nejdál od silnice?
Ich drücke sie, ersticke den Baum.
Tisknu je, dusím se pod stromem.
Wenn er erstickt, erstickst du dann auch?
Hele, když se dusí on, dusíš se taky?
deinen Kopf in einer Plastiktüte, erstickt am eigenen Blut.
Máš hlavu v plastovém pytlíku a dusíš se!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnten daran ersticken .
Meine Mutter würde an ihrer Zunge ersticken, wenn sie wüsste, dass keine Eltern hier sind.
Matka by se zadusila vlastním jazykem, kdyby věděla, že tu není dohled.
Sie könnten daran ersticken. ► Wenn eine schwere Unterzuckerung nicht behandelt wird, kann das zu (vorübergehenden oder dauerhaften) Hirnschäden oder sogar zum Tode führen. ► Wenn Sie eine Unterzuckerung mit Bewusstlosigkeit oder sehr viele Unterzuckerungen haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Mohli byste se zadusit. • Pokud těžká hypoglykemie není léčena, může způsobit poškození mozku (dočasné nebo trvalé) nebo dokonce smrt. • Máte- li hypoglykemie, při nichž omdlíváte, nebo velké množství hypoglykemií, pohovořte si se svým lékařem.
Ich hoffe, du erstickst daran.
Doufám, že se tím zadusíš.
Sie könnten daran ersticken. ► Wenn eine anhaltende schwere Unterzuckerung nicht behandelt wird, kann das zu (vorübergehenden oder dauerhaften) Hirnschäden oder sogar zum Tode führen. ► Wenn Sie eine Unterzuckerung mit Bewusstlosigkeit hatten, oder bei häufig auftretenden Unterzuckerungen, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Mohli byste se zadusit. ► Pokud déle trvající těžká hypoglykemie není léčena, může způsobit poškození mozku (dočasné nebo trvalé) nebo dokonce smrt. ► Máte- li hypoglykemie, při nichž omdlíváte, nebo velké množství hypoglykemií, pohovořte si se svým lékařem.
Weigern Sie sich, und das gesamte Brückenpersonal erstickt.
Odporujte a všichni lidé na můstku se zadusí.
Iss es, und ich hoffe, du erstickst daran.
Snězte ho a doufám, že se jím zadusíte.
Die Menschen, die als Letzte verhungern, werden die Ersten sein, die ersticken.
Ti poslední, kteří budou hladovět, budou první, co se zadusí.
Hör auf zu sprechen. Sonst erstickst du.
Nesnaž se mluvit, zadusíš se.
dass ich dachte, ich ersticke,
tak, že jsem myslel, že se jí zadusím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zu bedenkende Idee ist ein Moratorium für neue Bürokratie aus Europa, denn sie erstickt die Unternehmen.
Měli bychom prověřit myšlenku možného moratoria na novou byrokracii přicházející z Evropy, neboť ta potlačuje podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Danny hat deine Ästhetik immer erstickt.
Danny vždy potlačoval tvoje estetické cítění.
Das kommunistische Regime hat diese Haltung noch weiter verschärft, indem es eine Ideologie predigte, die es gestattet, alle individuellen und sozialen und erst recht nationalen Forderungen zu ersticken.
Komunistický režim posloužil pouze k obnovení tohoto postoje obhajobou ideologie, která potlačuje veškeré individuální a sociální požadavky, a zvláště veškeré národní požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen wäre es vielleicht ganz gut, wenn wir darüber diskutieren würden, was Vertrauen eigentlich ist. Und alle Bereiche durchgehen würden, in denen so kostbares entwickelt und gefördert und nicht erstickt und abgewürgt wird.
Tak by mohlo být k užitku, kdybychom tu otevřeně probrali podstatu víry a objevili oblasti, kde tuto ceněnou vlastnost můžeme rozvíjet a ne dusit a potlačovat.
Das Talent von morgen, auf das wir unsere Zukunft bauen, wird im Keim erstickt, und es ist die jüngere Generation, die am stärksten darunter leidet.
Talenty zítřka, na něž se v zájmu své budoucnosti spoléháme, jsou potlačovány, a právě mladá generace bude trpět nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie repräsentieren zweifellos - zwar westlich ausgerichtet - undemokratische Systeme. Das Aufflackern revolutionärer Tendenzen wie in Ägypten oder Tunesien wird im Keim erstickt, Demokratie und Menschenrechte missachtet.
Narůstající revoluční tendence, podobné těm, které se prosazují v Egyptě nebo v Tunisku, jsou v zárodku potlačovány a demokracie a lidská práva jsou ignorovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Abdullah im August 2005 den Thron bestiegen hat, haben hohe Ölpreise das alte System der Patronage aufrechterhalten, in dem Menschen für ihr Schweigen bezahlt werden und in dem jede Initiative für Veränderung erstickt wird.
Od doby, kdy se Abdalláh stal v srpnu 2005 králem, udržují vysoké ceny ropy starý systém jmenování do úřadů, neboť mlčení vynáší lidem peníze a potlačuje veškeré snahy o změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss klar betont werden, dass diese Hoffnungen nicht erstickt und mit dem Debakel des Vertrags von Lissabon in Verbindung gebracht werden dürfen, wie es einige führende Politiker in Europa gegenwärtig tun.
Měli bychom jasně prohlásit, že by toto úsilí nemělo být potlačováno a spojováno s neúspěchem Lisabonské smlouvy, jak to v současné době činí někteří starší evropští politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Südafrika hat die über ein Jahrhundert währende Herrschaft der Weißen die einheimische Wirtschaft erstickt und zum Entstehen eines Systems von Wanderarbeit im gesamten Süden Afrikas geführt, das die Zerrüttung von Familien und eine soziale Umwelt zur Folge hatte, die wiederum die Ausbreitung von HIV noch gefördert hat.
Více než jedno století byla domácí ekonomika Jižní Afriky potlačována bílou nadvládou. Ta ustanovila takový systém migrace pracovních sil po celé části jižní Afriky, který rozvrátil rodiny a vytvořil formu sociální ekologie, náchylné k rozšíření HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Lage in Tschetschenien anzumelden, wo die Regierung Kadyrow keinen Frieden und keine Aussöhnung herbeigeführt hat, sondern ganz im Gegenteil ein Klima der Angst und der Unterdrückung geschaffen hat, welches die Zivilgesellschaft ausgehöhlt und jede offene und demokratische Stimme erstickt hat, und eine echte politische Lösung zu fordern;
vyjádřit značné znepokojení nad situací v Čečensku, kde se Kadirovovu režimu nepodařilo dosáhnout míru a usmíření, ale naopak rozšířil strach a útlak, které podkopaly občanskou společnost a potlačují jakékoli otevřené a demokratické vyjádření názoru, a vyzývá ke skutečnému politickému vyřešení situace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls beide Seiten ihre mörderischen Devianzen ersticken können, wird die Hoffnung auf eine kulturelle und politische Aussöhnung wieder aufleben.
Dokážou-li obě strany potlačit své vražedné úchylky, bude to znamenat znovuzrození naděje na kulturní a politické usmíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
A tebe nechám tady, abys potlačil tu malou vzpouru.
Wäre Mazedonien in der NATO würde jegliches Abenteuer, das die Stabilität der Region gefährdet, im Keim erstickt.
Kdyby Makedonie byla v NATO, každá dobrodružná politika podrývající regionální stabilitu by zajisté byla potlačena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir ersticken sie im Keim
Es ist Zeit, diese Tendenz im Keim zu ersticken, d. h., sie von Anfang an zu stoppen.
Je čas tyto tendence potlačit v zárodku: zastavit je od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt wird sein, diese Gewalt zu ersticken, nicht nur mit Worten, sondern auch durch unsere Handlungen.
Dalším krokem je potlačit toto násilí, nejen slovy, ale našimi činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Land befindet sich in einer Pattsituation: Die Opposition ist nicht in der Lage, das Regime von Präsident Bashar al-Assad zu stürzen, und Assads Truppen schaffen es nicht, den Widerstand zu ersticken.
Vamp#160;zemi nastal pat: opozice nedokáže svrhnout režim prezidenta Bašára Asada a Asadovy síly nedokážou potlačit odpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Projekt, das im Keim erstickt wurde, als ich bei einem Besuch von afghanischen Familien verhaftet wurde, weshalb ich keine Fotos von diesem Projekt habe.
To byl projekt, který byl potlačen hned v zárodku, když jsem byla zatčena při návštěvě afghánských rodin. To je také důvod, proč nemám z tohoto projektu žádné fotografie, které bych Vám mohla ukázat.
Sie soll Vorrang haben vor jener politischen Gesinnung, die alle vernünftigen wirtschaftlichen Maßnahmen im Keim ersticken würde, da Politiker auf nationaler Ebene und - wie man hört - aus populistischen Gründen heute sehr gerne mit dem Finger auf Europa zeigen.
Před způsobem politického myšlení, který by potlačil jakoukoli rozumnou hospodářskou činnost, protože politici na vnitrostátní úrovni a - jak slyšíme - kvůli populistickému uvažování, si dnes skutečně rádi ukazují prstem na Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Massenproteste während der Französischen Revolution führten den Hofschranzen vor Augen, dass dieser Aufstand zu tief greifend war, um ihn in üblicher Weise zu ersticken. Straßenproteste in den amerikanischen Kolonien auch angesichts drohender Verhaftungen oder noch härterer Strafen machten die Kolonien schon unregierbar, bevor George III einen kostspieligen und unbeliebten Krieg anfing.
masové protesty během Velké francouzské revoluce daly dvořanům jasně najevo, že toto povstání je příliš hluboké, než aby jej šlo uhasit běžným způsobem, a americkým koloniím se zase kvůli pouličním protestům, vzdor zatýkání či ještě horšímu zacházení, nedalo vládnout už před tím, než Jiří III. vstoupil do nákladné a nepopulární války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Rom jede Flamme erstickt, die gegen ihre Regeln auflodert.
Že Řím uhasí každý plamen, který vzplane proti jeho pravidlům.
Aber jeder Funke muss sofort im Keim erstickt werden.
Ale oheň je nutné uhasit dřív, než se rozšíří.
Wenn es getan ist, müssen wir das Feuer ersticken und schnell abhauen.
Až to bude, musíme rychle uhasit oheň.
- Wir müssen sie ersticken.
- Musíme ten oheň uhasit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, Sie ersticken an jeder davon.
Doufám, že se každým z nich udávíš.
Sie ist irgendwie an ihrem Erbrochenen erstickt oder so.
Udusila se nebo udávila nebo tak něco.
Ich hoffe, Sie ersticken an mir!
Doufám, že se mnou udávíte!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch warum haben Sie diese grausame Liebe nicht in der Wiege erstickt?
Když hlupákem vás dělá cit, měl jste robě zardousit
Einen erwürgen, ersticken, sein Leben mit bloßen Händen auszulöschen!
Někoho zardousit? Uškrtit vlastníma rukama?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alles in Ordnung, er erstickt nur.
- To je v pořádku, jenom se dáví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersticken
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wesen könnte ersticken.
Daran würde ich ersticken.
Ich hoffe, Sie ersticken!
Ersticken wir seinen Wahlkampf.
Ukončíme jeho kampaň dřív, než začne.
Hoffentlich ersticken Sie dran.
Außerdem werde ich ersticken.
Ich glaubte, zu ersticken.
Myslela jsem, že se tam udusím.
Mögest du daran ersticken.
Mírni se v těch tvých moresech.
Dutzende drohen zu ersticken.
Asi 10 obětí tam má potíže s dýcháním.
Die Todesursache ist Ersticken.
Příčinou smrti je zadušení.
Zničíme to hned v zárodku.
Sie müssen in Papierkram ersticken.
To už musíš být přímo zavalen papírováním.
Oh mein Gott. Ersticken Sie?
20 Stunden, oder wir ersticken.
Ne, za 20 hodin jsme bez kyslíku.
Ersticken an der eigenen Aprikosenmarmelade.
Aby se udusila ve vlastních meruňkových zavařeninách.
Mein Affe würde inzwischen ersticken.
Du wirst ersticken und sterben.
- Will es im Keim ersticken.
Chceme-li zastavit věci v zárodku.
Seine Pläne ersticken in Enttäuschungen.
Všechny jeho plány zadusilo veliké zklamání.
Bitte, Gerda, sie ersticken mich.
Die Wellen ersticken den Wind
Ich hoffe, sie ersticken daran.
Kdyby se tak chtěli zalknout.
In Neopren würdest du ersticken.
V neoprenu by ses udusil.
Ich sollte Sie damit ersticken.
Měla bych vám to nacpat do krku.
Ich dachte, ich würde ersticken!
Měla jsem pocit, že se udusím!
Ersticken Sie es im Keim.
Die Scheiße im Keim ersticken.
Musís to zarazit v zárodku.
wir ersticken sie im Keim!
Vykoupají se ve vlastní krvi!
- Wir ersticken sie im Keim
Hier unten könnte man ersticken!
Tady by se člověk otrávil!
Sie ersticken Menschen im Schlaf.
Někdy udusí lidi ve spánku.
Um die Panik zu ersticken.
So könntest du ihn ersticken.
Wir ersticken wegen Fossilen Brennstoffen.
Dusíme se fosilními palivy.
Ihr Kunde starb durch Ersticken.
Váš klient zemřel na zadušení.
Um dich ersticken zu sehen?
Abych viděla, jak se udusíš a zemřeš?
Nur Verweigerung wird dich ersticken.
Jen sebezapření tě udusí.
Auch ersticken wir nicht an der Umweltverschmutzung.
Stejně tak se nedusíme ve znečištěném životním prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis alle in Haven ersticken und sterben.
Než se všichni v Havenu udusí a umřou.
Ich habe Angst, er könnte daran ersticken.
Bojím se, aby ho nedusily.
- Nein, gottverdammt, du wirst da drin ersticken.
Ne, sakra. Udusíš se tam.
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
musíme uštípnout akci Smiert Spionom v zárodku.
Ich hoffe, Sie ersticken an jeder davon.
Doufám, že se každým z nich udávíš.
Wie wär's, wenn wir ihn ersticken?
A co kdybychom ho udusili?
Er wird an einem Mundvoll Eiern ersticken
Ze dne na den bude se zalykat koulema
Wenn wir das Kraftfeld auflösen, ersticken Sie.
Když zrušíme silové pole udusíte se.
- Jeder innerhalb der Kuppel wird ersticken.
- Všichni uvnitř se udusí.
Aber ich würde in dieser Welt ersticken.
Man kann high vom Ersticken werden?
Dušením si můžeš způsobit halucinace?
- Das musst du im Keim ersticken.
- Musíš ho nechat podusit.
Nein, ich werde ihn nicht ersticken.
Er versucht, seine Ausdrucksmöglichkeiten zu ersticken.
Jde mu o odhození původní tváře.
Eine 14-jährige droht zu ersticken.
Někde se dusí čtrnáctileté děvče.
Wir ersticken die Vögel mit unseren Abgasen.
Naším kouřem dusíme ptáky.
Wir müssen das im Keim ersticken.
Potřebujeme to zarazit dřív, než bude pozdě.
Ich hoffe, sie ersticken an ihren Austern.
Wir ersticken zwei Fliegen mit einem Kissen.
Je to jako zabít dvě mouchy jednou polštářem.
Erst droht es dich zu ersticken.
- Den Streich werd ich im Keim ersticken.
Chytím tu šprýmařku rovnou v hnízdě.
Ich hab das Gefühl, ich muss ersticken.
Připadá mi, že se s ní dusím.
Jetzt müssen wir das im Keim ersticken.
Ty a já to musíme zastavit v zárodku.
Du hast gedroht, seine Kinder zu ersticken.
Vyhrožovalas, že udusíš děti.
Ich hatte Angst, er könnte ersticken.
Měl jsem strach, aby se jí neudusil.
Nicht nur, weil du am Ersticken bist.
A ne jen kvůli tomu, že se dusíš.
Ich hoffe, Sie ersticken an mir!
Doufám, že se mnou udávíte!
Ich bekomme, ihn zu beobachten ersticken.
Ich hätte da drin ersticken können.
- Málem jsem se tam udusil.
Sie sollen nicht an Ihrem Essen ersticken.
Nechci, abys byla o hladu.
Ich verspreche, sie nicht zu ersticken.
Podívej, slibuju, že ji neudusím v kolébce.
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
Vorausgesetzt, dass wir hier nicht ersticken.
Za předpokladu, že se neudusí.
- Aber wir ersticken davor am Rauch.
Ale dříve se zadusíme dýmem.
Du sagtest gerade "im Keim ersticken".
Právě jsi řekla "soulož".
An der Zunge eines Deppen zu ersticken?
Co je tak super na olizování klukova jazyka?
Jetzt müssen wir ihm beim Ersticken zusehen.
Ted' se musíme dívat, jak bude trpět.
Wir müssen das im Keim ersticken.
Musíme s tím přestat, dokud můžeme.
Das ist doch ein angenehmes Ersticken.
Ta by mě klidně mohla podusit.
Ich werde es jetzt im Keim ersticken.
Und es ist nicht nur ersticken.
Du hast recht Charlie, wir ersticken.
Máš pravdu, Charlie. My se dusíme.
Versuch, nicht an deinem Gesabber zu ersticken.
Snaž se neudusit se vlastníma slinama.
Fühl dich frei, daran zu ersticken.
Prosím, klidně se tím zadav.
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat, kleinere europäische Städte ersticken bereits am Fahrzeugverkehr.
Opravdu, menší evropská města jsou už ucpaná motorovou dopravou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wolltest alles ersticken, was dir in die Quere kam.
Všechno živoucí a křehké musíš hned zadupat.
Oh mein Gott. Ich fühle mich, als ob Sie ersticken!
Pro krista, vypadá to, že jo!
Madam, wie wär's, wenn sie an Ihren Jackettkronen ersticken würden?
Madam, možná byste svý zavazadla chtěla sníst.
Ihre Zunge darf nicht anschwellen, sonst wird sie ersticken.
Dávejte pozor, ať si nespolkne jazyk. Jinak se udusí.
Vielleicht musste jemand ein Loch reinnagen, um nicht zu ersticken.
Možná někdo nebo něco do něho muselo vyhlodat díru, aby se neudusilo.
Wir ersticken das Biest. Stellen Sie die Pumpen ab!
Udusíme tu mrchu, vypněte pumpy.
Wenn es ihr nicht gelingt, werden wir alle ersticken.
A pokud ne, všichni se udusíme.
Ich werde nicht lange genug drin sein, um zu ersticken.
Nebudu tam tak dlouho, abych se udusil.
Falls die Sippe nicht zusammenkommen kann, werden wir alle ersticken.
Pokud tahle rodina nezačne držet pohromadě, všichni se udusíme.