Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstickend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstickend dusivý 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstickend dusivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ACTA züchtet eine Kultur erstickender Überwachung und Unterstellung - der Staat beobachtet dich.
ACTA živí kulturu dusivého dozoru a podezírání; stát vás sleduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann ist da noch dieses Übel, das zwischen den Blutfontänen zu Tage tritt, die erstickende Umarmung der Cholera.
A to je ta choroba, která přichází mezi výbuchy krveprolití, to smrtelně dusivé objetí cholery.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine erstickende Atmosphäre, die mich nicht stolz auf mein Heimatland machte.
Vládla tam dusivá atmosféra, kvůli které jsem nebyl na svou zemi hrdý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro bot eine Gelegenheit für die ehemaligen Kolonien, sich aus der sie erstickenden französischen Umarmung zu befreien.
Zrod eura poskytl bývalým koloniím příležitost vymanit se z francouzského dusivého objetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts einer schwerfälligen und alles erstickenden Bürokratie und der Aussicht auf eine dynastische Nachfolgeregelung trieb die schiere Hoffnungslosigkeit hunderttausende Ägypter auf die Straße.
Vzhledem k přebujelé a dusivé byrokracii a vyhlídce na dynastické politické následnictví přivedl naprostý nedostatek naděje statisíce Egypťanů do ulic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen gäbe es in Russland „weit verbreitete Monopole, allgegenwärtige Korruption, erstickende staatliche Einmischung, schwache und einander widersprechende Gesetze.“
Místo toho v Rusku existují „rozsáhlé monopoly, všudypřítomná korupce, dusivé státní zásahy a slabé a protichůdné zákony“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokoll über das Verbot der Verwendung von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Protokol o zákazu užívati ve válce dusivých, otravných nebo podobných plynů a prostředků bakteriologických
   Korpustyp: EU IATE
In beiden Fällen geht es aber um junge Menschen, Arbeitslosigkeit und Zukunftsängste ebenso wie um die erstickende staatliche Bevormundung, die der gesamten Malaise zugrunde liegt.
Nití, která je spojuje, je však mládí, nezaměstnanost a nejistota ohledně budoucnosti, stejně jako dusivý státní paternalismus, tvořící podloží samotné obecnější malátnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen dieses Land, wo der Einfluss der Vereinigten Staaten jetzt sehr begrenzt ist, nicht im noch erstickenden Griff des gegenwärtigen Russlands enden lassen, und daher glaube ich, dass dies eine Gelegenheit für uns alle ist, einen Beitrag zu leisten.
Nesmíme dopustit, aby tato země, ve které mají nyní Spojené státy velmi omezený vliv, skončila v poměrně dusivém sevření současného Ruska, a proto věřím, že toto je pro nás všechny příležitost, abychom vyjádřili svůj závazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir - obwohl in unserem Bericht angedeutet - nicht schreiben können, ich jedoch sagen kann, ist, dass beim Thema Afrika viel politisch korrekte und erstickende Heuchelei im Spiel ist, von der wir uns lösen müssen, wenn wir unsere Ziele erreichen wollen.
Je věc, kterou nemůžeme napsat, i když se to v naší zprávě naznačuje a já to samozřejmě říct mohu, a to, že pokud jde o Afriku, existuje mnoho politicky korektní a dusivé přetvářky, které je nutné se zbavit, abychom mohli skutečně svých cílů dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstickend"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, erstickende Delfine wäre großartig.
Jo, dávící se delfíni by byli skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich die erstickende Einsamkeit vor.
Představte si tu sofistikovanou osamělost.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Helm war erstickend, er engte seine Sicht ein.
Helma ho tlačila. Zmenšovala mu zorné pole.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine erstickende Atmosphäre, die mich nicht stolz auf mein Heimatland machte.
Vládla tam dusivá atmosféra, kvůli které jsem nebyl na svou zemi hrdý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ACTA züchtet eine Kultur erstickender Überwachung und Unterstellung - der Staat beobachtet dich.
ACTA živí kulturu dusivého dozoru a podezírání; stát vás sleduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehe ist eine erstickende Todesfalle. Und Monogamie ist ein verdammter Mythos.
Manželství je smrtelná past, která vás zadusí, a monogamie je zasranej mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft in dem kleinen, viereckigen Raum über den Glocken war drückend und erstickend und roch durchdringend nach Taubenmist.
Vzduch v malé čtvercové komůrce nad zvony byl horký, nehybný a silně páchl holubím trusem.
   Korpustyp: Literatur
Stattdessen gäbe es in Russland „weit verbreitete Monopole, allgegenwärtige Korruption, erstickende staatliche Einmischung, schwache und einander widersprechende Gesetze.“
Místo toho v Rusku existují „rozsáhlé monopoly, všudypřítomná korupce, dusivé státní zásahy a slabé a protichůdné zákony“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte noch reichlicher als sonst dem Weine zugesprochen, und jetzt quälte mich die erstickende Luft der überfüllten Räume unerträglich.
Dopřával jsem si vína ještě hojněji než jindy a dusné ovzduší přeplněných sálů mne nesnesitelně rozněcovalo.
   Korpustyp: Literatur
Und dann ist da noch dieses Übel, das zwischen den Blutfontänen zu Tage tritt, die erstickende Umarmung der Cholera.
A to je ta choroba, která přichází mezi výbuchy krveprolití, to smrtelně dusivé objetí cholery.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befürworter diskriminierender Maßnahmen führen gegen ihre Gegner häufig die erstickende und legitime Kritik an Israel ins Feld.
Zastánci diskriminačních opatření často obviňují své oponenty z toho, že dusí legitimní kritiku Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verhalten der EU, das zwar durch ermutigende Worte, aber auch durch erstickende, zurückhaltende und missbilligende Handlungen charakterisiert ist, ist zum Scheitern verurteilt.
Chování EU složené z povzbudivých slov, ale omezujících, nemluvných a odsuzujících opatření, je odsouzeno k selhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Politiker haben versucht, dieses institutionelle Vakuum mit komplexen, unglaubwürdigen Regeln zu füllen, die oft nicht bindend sind und trotzdem auf hilfsbedürftige Mitgliedstaaten eine erstickende Wirkung haben.
Evropští představitelé se snaží zaplnit tuto institucionální mezeru složitými a nedůvěryhodnými pravidly, která často nedokážou nikoho zavázat a jež navzdory této neschopnosti nakonec členské státy v nouzi spíše dusí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir - obwohl in unserem Bericht angedeutet - nicht schreiben können, ich jedoch sagen kann, ist, dass beim Thema Afrika viel politisch korrekte und erstickende Heuchelei im Spiel ist, von der wir uns lösen müssen, wenn wir unsere Ziele erreichen wollen.
Je věc, kterou nemůžeme napsat, i když se to v naší zprávě naznačuje a já to samozřejmě říct mohu, a to, že pokud jde o Afriku, existuje mnoho politicky korektní a dusivé přetvářky, které je nutné se zbavit, abychom mohli skutečně svých cílů dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Die Tatsache, dass dieses Parlament die italienische Regierung in den vergangenen Tagen wegen einer völlig vernünftigen Entscheidung abgekanzelt hat, ist symptomatisch für die erstickende Atmosphäre linker politischer Korrektheit in dieser Institution.
(NL) Skutečnost, že tento Parlament se vrhl jako rozzuřený býk na dokonale rozumné rozhodnutí italské vlády v posledních několika dnech je symptomatické pro dusivou atmosféru levicové politické korektnosti v této instituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wirst du, während das Blut durch deine erstickende Kehle schießt, mich um dein Leben anflehen, aber nicht dazu fähig sein, auf nur einen Ton von dir zu geben.
Krev ti bude téct z tvého dusícího se hrdla a zoufale mě budeš prosit o život, ale nebudeš moct vydat ani hlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen Polen gingen nicht auf die Straße, um aus Solidarität mit den Vietkong „Ho, Ho, Ho Chi Minh“ zu skandieren, sondern vielmehr, um die Freiheit ihres eigenen Landes gegen eine erstickende kommunistische Herrschaft zu verteidigen.
Mladí Poláci nevyšli do varšavských ulic skandovat „Ho, Ho, Ho, Ho Či Min“ ze solidarity s Vietkongem, nýbrž aby hájili svobodu a kulturu své země před dusivou komunistickou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sie ihm in diesem Augenblick ins Gedächtnis zurückrief, war die erstickende Schwüle des Nachmittags, die ihm den Schweiß auf die Stirn getrieben hatte. Er begann Julia zu erzählen, was sich vor elf Jahren an einem ähnlichen drückend heißen Sommertag ereignet hatte.
V tuto chvíli mu ji připomnělo dusné odpolední horko. Na čele mu vyrazil pot. Začal Julii vyprávět o něčem, k čemu došlo, nebo vlastně nedošlo jednoho podobně parného letního odpoledne před jedenácti lety.
   Korpustyp: Literatur