Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstklassig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstklassig prvotřídní 108 prvořadý 5 výborný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstklassig prvotřídní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Taiwan ist eine florierende Demokratie mit einem erstklassigen Gesundheitssystem.
Tchaj-wan je vzkvétající demokracií s veřejným zdravotním systémem na prvotřídní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser junge Mann wird eines Tages einen erstklassigen Gerichtsmediziner abgeben.
Ten mladík bude už každým dnem schopen udělat prvotřídní ohledání.
   Korpustyp: Untertitel
Straßburg hat ja ein erstklassiges Straßenbahnnetz mit einer Haltestelle genau vor unserem Gebäude.
Strasbourg má prvotřídní systém tramvají, zastávku máme i před Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grant, du bist erstklassig und du machst einen erstklassigen Job.
Grante, jsi první liga a odvádíš prvotřídní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Junge, Sie bekommen einen erstklassigen Job!
Hochu, budeš mít prvotřídní práci s budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass wir für dieses Problem einen erstklassigen, fachkundigen Experten hatten.
Je dobře, že je naším zpravodajem v této otázce prvotřídní expert na danou problematiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Maske war verdammt echt, erstklassig!
Váš makeup byl sakra dobrý, prvotřídní.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es einen aufkommenden Markt nennen, doch verfügt es über erstklassige Finanz-, Ausbildungs- und Forschungsinstitutionen.
Z hospodářského pohledu je to možná země rozvojová, ale má prvotřídní finanční, vzdělávací a výzkumné instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden hier von einem ganz anderen Kaliber, das ist 'n Beutel mit wirklich erstklassigem Dope.
Tady jde o úplně jinou várku. Prvotřídní kvalita.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erstklassiger prvotřídní 9
erstklassige prvotřídní 38
erstklassiges prvotřídní 13
eine erstklassige nejlepší 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstklassig

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Krankenhaus ist erstklassig.
Tahle nemocnice je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erstklassiger Mist.
Sem by to šlo, je to trus nejvyšší kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erstklassige Manufakturware.
Máme přeci prémiové věci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schon. Erstklassige Schläger.
Já ano, a koupil jste si skvělé hole.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erstklassige Leistung, Cooper.
Excelentní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon erstklassig.
- Co bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine erstklassige Werft.
- ovšem výborná loděnice.
   Korpustyp: Untertitel
Eins wie erstklassig, Lance!
A - jak pro vynikajících, Lance!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ente ist erstklassig.
Ta kachna je fantastická.
   Korpustyp: Untertitel
Erstklassiges Handwerk, der Herr.
To opracování.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein "Erstklassig"?
- Co to je červený diplom?
   Korpustyp: Untertitel
Ein erstklassiges Haus, danke.
Ano, jsem naprosto spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erstklassiges Zeug!
To je premier cru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verdammt erstklassig.
- To si teda kurva piš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein erstklassiges Angebot.
Je to na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt eine erstklassige Ausbildung.
Proto mi dopřáli nejvyšší stupeň vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitssysteme hier sind erstklassig.
Zabezpečení je tu opravdu špičkové.
   Korpustyp: Untertitel
Erstklassige Lage um ihn auszukacken.
Skvělá pozice pro vyloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein erstklassiger Student.
Byl to výtečný student.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst heute echt erstklassig.
Odvedl si dnes skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist erstklassiges Heroin.
A támhle je heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie sind erstklassig.
Určitě jste v tom dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Erstklassige dich "Dumpfbacke" nennen?
Protože ti prvořadí ti říkají blbče?
   Korpustyp: Untertitel
Ein erstklassiges College genauso wenig.
A ani na žádná prestižní škola.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstklassige Leistung von Lindsay, oder?
Lindsay se výborně předvedl, co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erstklassige Detektivarbeit, Sheriff.
To je ale úžasná detektivní práce, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein erstklassiger Polizist.
Byl to ohromnej policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein erstklassiger Wachmann!
Já nejsem barovej vyhazovač. Jsem z elitní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein erstklassiges Objekt!
O tom sem kurva nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Dort unten ist etwas Erstklassiges.
Tam dole je něco prvotřídního.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ja erstklassige Universitäten.
To jsou skvělé školy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein erstklassiges Manöver.
Byla to vynikající plavba.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ein erstklassiges Restaurant.
Je to fakt fajnová restauračka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lamm ist erstklassig, Concha.
Tohle jehně je vynikající, Concho.
   Korpustyp: Untertitel
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist ein erstklassiger Club.
A mimochodem tohle je lepší podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses St. Peter's, das ist erstklassig, nicht?
Peters je špičková škola, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Dir Dein erstklassiger Hintern irgendetwas erzählt?
Říkaj ti ty tvý slavný předtuchy něco?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erstklassiger VIP Flughafen-Dingsbums.
Je spičkový člen ochranky pro VIP na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erstklassiges Produkt in edlen Flaschen.
To byl velmi stylově balený produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Strecke erstklassiger Service für dich.
První třídou, pro tebe celou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Klasse für ein erstklassiges Flugzeug.
Prima-klasa pro Prima-klasa letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde erstklassig sein.
Neboj se. To bude prima-klasa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kannten die beiden. Zwei erstklassige Bergsteiger.
Oba jsme je znali, špičkoví horolezci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Geldgeber für erstklassige Ressorts.
Je finančník luxusních středisek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein erstklassiger Pilot wird das schaffen.
Potřebujete sakra dobrého pilota, aby to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie haben ein erstklassiges Argument.
Myslím, že jste se vyjádřil jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, dieser Junge hat eine erstklassige Vorstellungskraft.
Ježíši, ten kluk má obrovskou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber früher war es wirklich erstklassig.
Ale kdysi bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drecksau! Aber ein erstklassiger Polizist!
Grázl, ale eso policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja auch ein erstklassiger Sicherheitsmann.
Protože ste se ještě nesetkala s elitní ochrankou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, dass ich erstklassig war.
Chci říct, že jsem ovládl hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
„PRR“ für als erstklassig eingestufte RMBS
„PRR“ pro bonitní RMBS,
   Korpustyp: EU
„NPR“ für als nicht erstklassig eingestufte RMBS
„NPR“ pro nebonitní RMBS.
   Korpustyp: EU
Erstklassiger Rülpser in deiner Anrufbeantworter-Ansage.
Prdim ti na tvou uvítací zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist immer erstklassig. Na, klar.
Ještě něco, co potřebujete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Flug in der Businessklasse, ein erstklassiges Hotel.
Chce letět první třídou a bydlet v luxusním hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zugbegleiter sind von erstklassiger Qualität.
Naše průvodčí jsou skvěle sestrojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja. Ein erstklassig geführtes Haus.
Oh, ano. je to dobré sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine tolle Schule, erstklassig.
Úžasná škola, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Ort hier erstklassig machen.
Chci tohle místo pozdvihnout na vyšší úroveň, Tio.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist Amerika ein erstklassiges Land.
Pro mě je Amerika prvotřídním místem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, das ist erstklassiges Fleisch.
Prosím, toto je to nejšťavnatější maso.
   Korpustyp: Untertitel
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich liefere erstklassige Infos und Sie vermasseln es einfach?
Dal jsem ti jen šanci a ty ji takhle znehodnotila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Prinzip also ein erstklassiger Gerichtsvollzieher?
Takže ty jsi v podstatě takový lepší vymahač.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt die ruhigste Hand für eine erstklassige Scharfschützin.
Na vynikající střelkyni nemáš zrovna nejpevnější ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage am Sunset Boulevard ist doch erstklassig.
O čem to mluvíte? Tohle zařízení je přímo nad východem slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihm erstklassige fälle und er mir Storys.
Já poskytl skvělá zatčení a on dobré příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
So bekommst du jedes Mal eine erstklassige Rasur.
Tímhle stylem se můžeš oholit pokaždý perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, erstklassige Filmaufnahmen mit einem Wasserschwein wessen Geniestreich war das?
Natočit famózní klip s capybarou byl čí geniální nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
Asi chce vymazat z mapy neohrožené obhájce hodnotného stravování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 500 Stück erstklassige Rinder im Korral eingezäunt.
Mám v ohradě 500 kusů mladých krav.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich kein Buchhalter, wäre ich ein erstklassiger Scout.
Kdybych nebyl účetní, byl bych ligovým hledačem talentů.
   Korpustyp: Untertitel
Erstklassiges Essen aus diesen widerlichen Lebensmitteln in dieser Küche vorzubereiten?
Šéfkuchařit se vším tím odporným jídlem v kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist: Er war ein erstklassiger Ringer.
Dobrá zpráva je, že je to bývalý zápasník první divize.
   Korpustyp: Untertitel
Prima ist ein Adjektiv, es bedeutet hervorragend oder erstklassig.
"Fajn" je příslovce. Znamená "potěšující nebo velmi dobré".
   Korpustyp: Untertitel
- Hier steht, Sophia Lear hat ein "Erstklassig" von Oxford.
- Píšou tady, že Sophia Lear měla červený diplom na Oxfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben mit erstklassig leserlichen, großen Buchstaben darauf:
A na něj potom napište velkými písmeny čitelně Perros-Guirec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erstklassiges Sicherheitssystem hat Sie vor dem Einbrecher gewarnt.
Váš super bezpečnostní systém vás upozornil na vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie ein so erstklassiger Denker...... nochinunsererStadtfeststeckt.
Já nechápu, jak se schopnostmi rozvíjet tak složité teorie zůstáváš tady v té díře.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Dosenöffner kocht dein Dosenöffner wirklich erstklassig!
Ten tvůj otvírač konzerv musí bejt fakt skvělej kuchař.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle in erstklassiger Nachbarschaft leben, Morgan.
Všichni si nemůžeme žít na vysoké noze, Morganová.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird gesagt, er ist ein erstklassiger Auftragsmörder."
Existují drby, že jde o lukrativního vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du hast die aufgeführt, wie eine erstklassige Gangsterbraut.
-To ano? Naložil s nimi jako pravý expert.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist solch eine erstklassige und elegante Dame.
Ty jsi taková nóbl a elegantní dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie und Ihr erstklassiges Team erfolgreicher sein werden.
Věřím, že Vy budete s vaším kvalitním týmem úspěšnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Branche hat sich erfolgreich entwickelt und hält kontinuierlich an erstklassiger Exportleistung fest.
Odvětví se úspěšně vyvíjí a udržuje si výkon vývozu světové úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesbezüglich hat der belgische Ratsvorsitz dem ungarischen Ratsvorsitz eine erstklassige Arbeit hinterlassen.
V tomto směru belgické předsednictví zanechává maďarskému předsednictví dobře odvedenou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was auch für das Meldewesen gilt,
c) přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versorgung mit Eisen und Jodsalz ist eine weitere erstklassige Kapitalanlage.
Zajištění železa a jodizované soli je další investicí na špici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards einschließlich weltweit gültiger Rechnungslegungs- und Berichterstattungsstandards bei;
c) přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv a celosvětových účetních standardů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute mit denen Sie ihren Drink hatten sind erstklassige Gauner.
Lidé, se kterými jsi pil jsou podvodníci první ligy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal wurde sogar ein erstklassiger Detective durch ihn ins Kreuzfeuer genommen.
Ale tentokrát se detektiv první třídy dostal do křížové palby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgebranntes Haus ist ein erstklassiges Ziel für Diebe und Rowdys.
Vyhořelej barák je lákadlo pro zloděje a vandaly.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein nettes Abendessen am Strand, eine erstklassige Flasche Burgunder und eine angemessene Unterhaltung.
Spíš hezkou večeři na pláži, láhev skvělého burgundského a přátelský rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du den Ausdruck auf Amys Gesicht sehen kannst, wenn sie meine erstklassige Idee hört?
Abys viděl Amyin obličej, až uslyší o mém průkopnickém nápadu?
   Korpustyp: Untertitel
Also, na ja, Susie hatte den Coup auf die Frau mit dem Fön wirklich erstklassig organisiert.
Sussie organizovala akci proti té s fénem imponujícím způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wissen Sie, wie schwer es ist, hier draußen so ein erstklassiges Steak aufzutreiben?
Doktore uvědomujete si, jak obtížné je sehnat tu takové jídlo?
   Korpustyp: Untertitel