Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Taiwan ist eine florierende Demokratie mit einem erstklassigen Gesundheitssystem.
Tchaj-wan je vzkvétající demokracií s veřejným zdravotním systémem na prvotřídní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser junge Mann wird eines Tages einen erstklassigen Gerichtsmediziner abgeben.
Ten mladík bude už každým dnem schopen udělat prvotřídní ohledání.
Straßburg hat ja ein erstklassiges Straßenbahnnetz mit einer Haltestelle genau vor unserem Gebäude.
Strasbourg má prvotřídní systém tramvají, zastávku máme i před Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grant, du bist erstklassig und du machst einen erstklassigen Job.
Grante, jsi první liga a odvádíš prvotřídní práci.
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Junge, Sie bekommen einen erstklassigen Job!
Hochu, budeš mít prvotřídní práci s budoucností.
Es ist gut, dass wir für dieses Problem einen erstklassigen, fachkundigen Experten hatten.
Je dobře, že je naším zpravodajem v této otázce prvotřídní expert na danou problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Maske war verdammt echt, erstklassig!
Váš makeup byl sakra dobrý, prvotřídní.
Man kann es einen aufkommenden Markt nennen, doch verfügt es über erstklassige Finanz-, Ausbildungs- und Forschungsinstitutionen.
Z hospodářského pohledu je to možná země rozvojová, ale má prvotřídní finanční, vzdělávací a výzkumné instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir reden hier von einem ganz anderen Kaliber, das ist 'n Beutel mit wirklich erstklassigem Dope.
Tady jde o úplně jinou várku. Prvotřídní kvalita.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen bekamen wir auf fast wundersame Weise einen absolut erstklassigen Ökonomen, eine vertrauenswürdige Person, um die Weltwirtschaft zu führen.
Téměř zázrakem jsme nakonec dostali naprosto prvořadého ekonoma, v jehož rukou bude řízení globální ekonomiky v bezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
Klasifikace potravin na základě diferenciace potravin vycházející ze tříd a v souladu s tržním odůvodněním, že prvořadé potraviny patří osobám s vyššími příjmy a druhořadé rodinám třídy pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Dezember, als wir uns in einer schwierigen Position dem Rat gegenüber befanden, hatten Sie den Mut, die erstklassigen Schreiben für uns zu unterzeichnen, die dem Parlament geholfen haben, seinen Haushaltsplan anzunehmen.
V prosinci, když jsme byli vůči Radě v obtížné pozici, jste měl odvahu k tomu, abyste nám podepsal dopisy prvořadé důležitosti, které skutečně pomohly Parlamentu schválit svůj rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztendlich ist die Kommission nur ein erstklassiger Berater, der Empfehlungen unterbreitet, die im Allgemeinen nützlich sind, aber die Akteure der Realwirtschaft sind immer noch die Staaten selber, die, leider, desorganisiert agieren.
Když na to přijde, je Komise pouze prvořadým poradcem, který dává návrhy, jež jsou obecně vzato užitečné, avšak reálnými ekonomickými hráči zůstávají samotné státy, které naneštěstí jednají neorganizovaným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir die erforderliche Flexibilität einbringen konnten und dass wir erstklassige Fahrgastrechte in den europäischen Rechtsvorschriften verankert haben; Rechte, die diese kleinen Unternehmen in der Praxis durchsetzen können, da unser Sektor in dieser Hinsicht in zahlreichen europäischen Ländern wirklich sehr gut aufgestellt ist.
Těší mne, že se nám v této věci podařilo nastolit potřebnou flexibilitu a že jsme do evropského právního předpisu zakotvili prvořadá práva cestujících, práva, která budou tyto malé podniky schopny plnit v praxi, neboť naše odvětví je z tohoto pohledu v řadě evropských zemí ve velmi dobré situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind ein erstklassiger Pilot, fliegen ab den allerkleinsten Feldern.
Slyšel jsem, že jste výborný pilot. Že prý dokážete přistát a vznést se na minimálním prostoru.
Er ist wirklich in erstklassigem Zustand.
- Eine erstklassige Werft.
- ovšem výborná loděnice.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viel Geld erhält ein erstklassiger Buchhalter in Amerika?
Kolik platidla by v Americe dostal prvotřídní účetní?
Glückwunsch, du hast deinen ersten Klienten unter Vertrag genommen, der auch noch zufällig ein erstklassiger ist.
Gratuluju, podepsal jsi prvního svýho klienta, kterej je náhodou prvotřídní.
Aber er ist ein erstklassiger Soldat. Also schauen wir einfach weg.
Ale je to prvotřídní voják, takže přivíráme oči.
Wie sich herausstellt, ist er ebenfalls ein erstklassiger Meth-Koch.
A jak se ukázalo, je to taky prvotřídní vařič metamfetaminu.
Er ist ein erstklassiger Tänzer, genau wie ich.
Je to prvotřídní tanečník, tak jako já.
Dieser edle Christ, der nichts von Schiffen versteht, behauptet, du seist ein erstklassiger Seemann.
Tento křesťan, co neví nic o lodích, mi tvrdí, že jsi prvotřídní námořník.
Sieht wie ein erstklassiger Betrieb aus.
Vypadá to jako prvotřídní operace.
Vater ist ein erstklassiger Boxer.
Můj otec prvotřídní ranař.
- und kein erstklassiger Hochstapler bist.
- a ne prvotřídní podvodnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann es einen aufkommenden Markt nennen, doch verfügt es über erstklassige Finanz-, Ausbildungs- und Forschungsinstitutionen.
Z hospodářského pohledu je to možná země rozvojová, ale má prvotřídní finanční, vzdělávací a výzkumné instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herrschaften, zweifellos wird Signora Vaccari in zwei Wochen erstklassige Huren aus ihnen machen.
Dobrá, přátelé Signora Vaccari z nich udělá prvotřídní děvky.
Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer.
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě pro prvotřídní domácí dlužníky;
Wie gesagt, erstklassige Information verdient einen guten Lohn.
Jak se říká, prvotřídní informace si zaslouží dobrou odměnu.
Manche finden leicht erstklassige Ingenieure, wohingegen sich die Konkurrenz über jede Menge billige Arbeitskräfte freut.
Pro některé je snadné přijímat prvotřídní techniky, zatímco jiné mají nadbytek levné pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde, sie wäre eine erstklassige Künstlerin, wenn ihr die blöden Hormone nicht dazwischenkämen.
Mohla by z ní být prvotřídní umělkyně, kdyby se do toho nepletly ty zatracené hormony.
Heute bekommen sie bei den Spähern eine erstklassige Vorschulung - sogar noch besser als zu meiner Zeit.
U Zvědů dostanou dnes prvotřídní výcvik - ještě lepší než za mých časů.
Die Hausa im Norden sind würdevoll, die Yoruba gut gelaunt und erstklassige Speichellecker.
Hausa na severu je dost důstojná, Yoruba je spíš veselá, asi stejně jako prvotřídní sliny.
Manche finden leicht erstklassige Ingenieure, wohingegen sich die Konkurrenz über jede Menge billige Arbeitskräfte freut.
Pro některé je snadné přijímat prvotřídní techniky, zatímco jiné mají nadbytek levné pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Man kann nicht erwarten, dass eine erstklassige Bevölkerung aus drittklassigen Häusern kommt."
Nemůžete očekávat prvotřídní populaci vyrůstající v nevyhovujících domech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straßburg hat ja ein erstklassiges Straßenbahnnetz mit einer Haltestelle genau vor unserem Gebäude.
Strasbourg má prvotřídní systém tramvají, zastávku máme i před Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier gibt's ein erstklassiges Sanatorium.
Kousek odsud je prvotřídní psychiatrická léčebna.
Das geltende Verbot der Zugabe von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs hat sich bisher bewährt und sollte erhalten bleiben, um ein erstklassiges Produkt zu garantieren.
Platný zákaz přidávaní destilátů zemědělského původu se osvědčil a měl by zůstat zachován, aby byla zaručena prvotřídní jakost výrobku.
Da gibt es dieses italienische Restaurant, die machen erstklassiges Kalb.
Znám jednu parádní italskou restauraci, kde mají prvotřídní telecí s parmazánem.
Das Schwein wurde auf spezielle Art gemästet, um zartes und erstklassiges Fleisch mit einem hohen Anteil an intramuskulärem Fett zu erhalten, was den hieraus hergestellten Produkten ihren kräftigen, besonderen Geschmack und ihre saftige und knackige Konsistenz verleiht.
Prase bylo speciálně vykrmováno s cílem získat jemné a prvotřídní maso s vysokým podílem obsaženého vnitrosvalového tuku, díky čemuž se produkty vyznačují výraznou, specifickou chutí, šťavnatostí a křehkostí.
Es ist ein erstklassiges Schwert, viel zu gut für seinen Besitzer.
Je to prvotřídní meč, až příliš dobrý pro svého majitele.
Oliver Wendell Holmes, Richter am Obersten Gerichtshof der USA, scherzte einst nach einem Treffen mit Franklin D. Roosevelt: „Zweitklassiger Verstand, aber erstklassiges Gemüt.“ Die meisten Historiker werden zustimmen, dass Roosevelts Erfolg als Spitzenpolitiker in größerem Maße seinem freundlichen Wesen als seinen analytischen Fähigkeiten geschuldet war.
Jak po schůzce s Franklinem D. Rooseveltem údajně zavtipkoval soudce Nejvyššího soudu Oliver Wendell Holmes: „Intelekt druhé kategorie, ale prvotřídní povaha.“ Většina historiků by se shodla, že Rooseveltův úspěch v roli vůdce se opíral spíše o jeho dobrou povahu než o jeho analytické schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstklassiges Titanium, hält garantiert länger als deine Leitplatte.
Prvotřídní titan, garantuji ti, že vydrží déle než tvé plošné spoje.
100% erstklassiges Chitauri-Metall, so selten wie es sein kann.
100% prvotřídní chitaurijský kov, tak vzácný, jak jen může být.
Duftendes Fett ist ein erstklassiges Mittagessen!
Křehký tuk je prvotřídní oběd!
eine erstklassige
nejlepší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine erstklassige Gelegenheit für einen Anschlag.
To je ta nejlepší příležitost pro útok.
Der Nachteil ist, es beinhaltet keine erstklassige Sicherheit, was ein Problem sein kann, außer, man errichtet seine eigene Verteidigungslinie.
Nevýhodou je, že to nezahrnuje nejlepší zabezpečení, což může být problém, pokud si ovšem nevytvoříte svou vlastní obrannou linii.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstklassig
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Krankenhaus ist erstklassig.
Tahle nemocnice je skvělá.
- Das ist erstklassiger Mist.
Sem by to šlo, je to trus nejvyšší kvality.
Das ist erstklassige Manufakturware.
Máme přeci prémiové věci, ne?
Ich schon. Erstklassige Schläger.
Já ano, a koupil jste si skvělé hole.
Eine erstklassige Leistung, Cooper.
Das ist schon erstklassig.
- Eine erstklassige Werft.
- ovšem výborná loděnice.
Eins wie erstklassig, Lance!
A - jak pro vynikajících, Lance!
Die Ente ist erstklassig.
Ta kachna je fantastická.
Erstklassiges Handwerk, der Herr.
- Was ist ein "Erstklassig"?
- Co to je červený diplom?
Ein erstklassiges Haus, danke.
Ano, jsem naprosto spokojen.
Das ist erstklassiges Zeug!
Ich bin verdammt erstklassig.
Das ist ein erstklassiges Angebot.
Ich erhielt eine erstklassige Ausbildung.
Proto mi dopřáli nejvyšší stupeň vzdělání.
Die Sicherheitssysteme hier sind erstklassig.
Zabezpečení je tu opravdu špičkové.
Erstklassige Lage um ihn auszukacken.
Skvělá pozice pro vyloučení.
Er war ein erstklassiger Student.
Du warst heute echt erstklassig.
Odvedl si dnes skvělou práci.
Und hier ist erstklassiges Heroin.
Ich wette, Sie sind erstklassig.
Určitě jste v tom dobrej.
Weil Erstklassige dich "Dumpfbacke" nennen?
Protože ti prvořadí ti říkají blbče?
Ein erstklassiges College genauso wenig.
A ani na žádná prestižní škola.
- Erstklassige Leistung von Lindsay, oder?
Lindsay se výborně předvedl, co myslíte?
Das ist erstklassige Detektivarbeit, Sheriff.
To je ale úžasná detektivní práce, šerife.
Er war ein erstklassiger Polizist.
Byl to ohromnej policajt.
Ich bin ein erstklassiger Wachmann!
Já nejsem barovej vyhazovač. Jsem z elitní jednotky.
- Ich hab ein erstklassiges Objekt!
O tom sem kurva nemluvil.
Dort unten ist etwas Erstklassiges.
Tam dole je něco prvotřídního.
Das sind ja erstklassige Universitäten.
Das war ein erstklassiges Manöver.
Byla to vynikající plavba.
Es hat ein erstklassiges Restaurant.
Je to fakt fajnová restauračka.
Dieses Lamm ist erstklassig, Concha.
Tohle jehně je vynikající, Concho.
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv
Das hier ist ein erstklassiger Club.
A mimochodem tohle je lepší podnik.
Dieses St. Peter's, das ist erstklassig, nicht?
Peters je špičková škola, ne?
Habt Dir Dein erstklassiger Hintern irgendetwas erzählt?
Říkaj ti ty tvý slavný předtuchy něco?
Er ist ein erstklassiger VIP Flughafen-Dingsbums.
Je spičkový člen ochranky pro VIP na letišti.
Ein erstklassiges Produkt in edlen Flaschen.
To byl velmi stylově balený produkt.
Die ganze Strecke erstklassiger Service für dich.
První třídou, pro tebe celou cestu.
Erste Klasse für ein erstklassiges Flugzeug.
Prima-klasa pro Prima-klasa letadlo.
Keine Sorge, ich werde erstklassig sein.
Neboj se. To bude prima-klasa!
Wir kannten die beiden. Zwei erstklassige Bergsteiger.
Oba jsme je znali, špičkoví horolezci.
Er ist ein Geldgeber für erstklassige Ressorts.
Je finančník luxusních středisek.
Nur ein erstklassiger Pilot wird das schaffen.
Potřebujete sakra dobrého pilota, aby to vyšlo.
Ich denke, Sie haben ein erstklassiges Argument.
Myslím, že jste se vyjádřil jasně.
Himmel, dieser Junge hat eine erstklassige Vorstellungskraft.
Ježíši, ten kluk má obrovskou představivost.
Aber früher war es wirklich erstklassig.
Eine Drecksau! Aber ein erstklassiger Polizist!
Ich bin ja auch ein erstklassiger Sicherheitsmann.
Protože ste se ještě nesetkala s elitní ochrankou!
Ich meine nur, dass ich erstklassig war.
Chci říct, že jsem ovládl hřiště.
„PRR“ für als erstklassig eingestufte RMBS
„NPR“ für als nicht erstklassig eingestufte RMBS
„NPR“ pro nebonitní RMBS.
Erstklassiger Rülpser in deiner Anrufbeantworter-Ansage.
Prdim ti na tvou uvítací zprávu.
Und es ist immer erstklassig. Na, klar.
Ještě něco, co potřebujete říct?
Flug in der Businessklasse, ein erstklassiges Hotel.
Chce letět první třídou a bydlet v luxusním hotelu.
Unsere Zugbegleiter sind von erstklassiger Qualität.
Naše průvodčí jsou skvěle sestrojeny.
Oh ja. Ein erstklassig geführtes Haus.
Oh, ano. je to dobré sídlo.
- Das ist eine tolle Schule, erstklassig.
Ich will diesen Ort hier erstklassig machen.
Chci tohle místo pozdvihnout na vyšší úroveň, Tio.
Für mich ist Amerika ein erstklassiges Land.
Pro mě je Amerika prvotřídním místem.
Ich bitte Sie, das ist erstklassiges Fleisch.
Prosím, toto je to nejšťavnatější maso.
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv a
Ich liefere erstklassige Infos und Sie vermasseln es einfach?
Dal jsem ti jen šanci a ty ji takhle znehodnotila?
Sie sind im Prinzip also ein erstklassiger Gerichtsvollzieher?
Takže ty jsi v podstatě takový lepší vymahač.
Nicht unbedingt die ruhigste Hand für eine erstklassige Scharfschützin.
Na vynikající střelkyni nemáš zrovna nejpevnější ruku.
Die Lage am Sunset Boulevard ist doch erstklassig.
O čem to mluvíte? Tohle zařízení je přímo nad východem slunce.
Ich brachte ihm erstklassige fälle und er mir Storys.
Já poskytl skvělá zatčení a on dobré příběhy.
So bekommst du jedes Mal eine erstklassige Rasur.
Tímhle stylem se můžeš oholit pokaždý perfektně.
Also, erstklassige Filmaufnahmen mit einem Wasserschwein wessen Geniestreich war das?
Natočit famózní klip s capybarou byl čí geniální nápad?
Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
Asi chce vymazat z mapy neohrožené obhájce hodnotného stravování.
Ich habe 500 Stück erstklassige Rinder im Korral eingezäunt.
Mám v ohradě 500 kusů mladých krav.
Wäre ich kein Buchhalter, wäre ich ein erstklassiger Scout.
Kdybych nebyl účetní, byl bych ligovým hledačem talentů.
Erstklassiges Essen aus diesen widerlichen Lebensmitteln in dieser Küche vorzubereiten?
Šéfkuchařit se vším tím odporným jídlem v kuchyni?
Die gute Nachricht ist: Er war ein erstklassiger Ringer.
Dobrá zpráva je, že je to bývalý zápasník první divize.
Prima ist ein Adjektiv, es bedeutet hervorragend oder erstklassig.
"Fajn" je příslovce. Znamená "potěšující nebo velmi dobré".
- Hier steht, Sophia Lear hat ein "Erstklassig" von Oxford.
- Píšou tady, že Sophia Lear měla červený diplom na Oxfordu.
Sie schreiben mit erstklassig leserlichen, großen Buchstaben darauf:
A na něj potom napište velkými písmeny čitelně Perros-Guirec.
Ihr erstklassiges Sicherheitssystem hat Sie vor dem Einbrecher gewarnt.
Váš super bezpečnostní systém vás upozornil na vetřelce.
Ich verstehe nicht, wie ein so erstklassiger Denker...... nochinunsererStadtfeststeckt.
Já nechápu, jak se schopnostmi rozvíjet tak složité teorie zůstáváš tady v té díře.
Für einen Dosenöffner kocht dein Dosenöffner wirklich erstklassig!
Ten tvůj otvírač konzerv musí bejt fakt skvělej kuchař.
Wir können nicht alle in erstklassiger Nachbarschaft leben, Morgan.
Všichni si nemůžeme žít na vysoké noze, Morganová.
"Es wird gesagt, er ist ein erstklassiger Auftragsmörder."
Existují drby, že jde o lukrativního vraha.
Oh, du hast die aufgeführt, wie eine erstklassige Gangsterbraut.
-To ano? Naložil s nimi jako pravý expert.
Du bist solch eine erstklassige und elegante Dame.
Ty jsi taková nóbl a elegantní dáma.
Ich hoffe, dass Sie und Ihr erstklassiges Team erfolgreicher sein werden.
Věřím, že Vy budete s vaším kvalitním týmem úspěšnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Branche hat sich erfolgreich entwickelt und hält kontinuierlich an erstklassiger Exportleistung fest.
Odvětví se úspěšně vyvíjí a udržuje si výkon vývozu světové úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesbezüglich hat der belgische Ratsvorsitz dem ungarischen Ratsvorsitz eine erstklassige Arbeit hinterlassen.
V tomto směru belgické předsednictví zanechává maďarskému předsednictví dobře odvedenou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was auch für das Meldewesen gilt,
c) přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv;
Die Versorgung mit Eisen und Jodsalz ist eine weitere erstklassige Kapitalanlage.
Zajištění železa a jodizované soli je další investicí na špici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards einschließlich weltweit gültiger Rechnungslegungs- und Berichterstattungsstandards bei;
c) přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv a celosvětových účetních standardů ;
Die Leute mit denen Sie ihren Drink hatten sind erstklassige Gauner.
Lidé, se kterými jsi pil jsou podvodníci první ligy.
Aber dieses Mal wurde sogar ein erstklassiger Detective durch ihn ins Kreuzfeuer genommen.
Ale tentokrát se detektiv první třídy dostal do křížové palby.
Ein ausgebranntes Haus ist ein erstklassiges Ziel für Diebe und Rowdys.
Vyhořelej barák je lákadlo pro zloděje a vandaly.
Vielleicht ein nettes Abendessen am Strand, eine erstklassige Flasche Burgunder und eine angemessene Unterhaltung.
Spíš hezkou večeři na pláži, láhev skvělého burgundského a přátelský rozhovor.
Damit du den Ausdruck auf Amys Gesicht sehen kannst, wenn sie meine erstklassige Idee hört?
Abys viděl Amyin obličej, až uslyší o mém průkopnickém nápadu?
Also, na ja, Susie hatte den Coup auf die Frau mit dem Fön wirklich erstklassig organisiert.
Sussie organizovala akci proti té s fénem imponujícím způsobem.
Doktor, wissen Sie, wie schwer es ist, hier draußen so ein erstklassiges Steak aufzutreiben?
Doktore uvědomujete si, jak obtížné je sehnat tu takové jídlo?