Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstmalig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstmalig prvotní 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erstmalige Beschäftigung první zaměstnání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstmalig

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedingungen für das erstmalige Inverkehrbringen
Podmínky prvního uvedení na trh
   Korpustyp: EU
Verw . bis Haltbarkeit nach erstmaliger Anwendung :
EXP Doba použitelnosti po prvním podání :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme
Dospělí pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme:
Pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem:
   Korpustyp: Fachtext
Erstmalige und fortlaufende Beurteilung des Personals
Vstupní a průběžné hodnocení zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Hören wir uns erstmalige Reaktionen an.
Poslechněme si nějaké reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher waren hiervon Personen betroffen , die erstmalig geimpft wurden .
Doposud se toto postižení objevilo u osob po základním očkování .
   Korpustyp: Fachtext
- erwachsenen Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme begleitend zur
- dospělých pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem souběžně
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie dies , bevor Sie einen neuen Pen erstmalig verwenden .
Před prvním použitím každého nového pera si nejdříve přečtěte tuto instrukci .
   Korpustyp: Fachtext
Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastom
Temodal v kombinované léčbě s ozařováním u nově diagnostikovaného glioblastomu
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Patienten mit einem erstmalig diagnostizierten Glioblastoma multiforme
Dospělí pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem
   Korpustyp: Fachtext
Änderungen zu IFRS 1 Zusätzliche Ausnahmen für erstmalige Anwender
Změny IFRS 1 Další výjimky pro prvouživatele
   Korpustyp: EU
Anwärter für die erstmalige Ausstellung einer Fluglotsenlizenz müssen
Žadatelé o vydání průkazu způsobilosti řídícího letového provozu:
   Korpustyp: EU
BEGRENZTE BEFREIUNG ERSTMALIGER ANWENDER VON VERGLEICHSANGABEN NACH IFRS 7
OMEZENÉ VYNĚTÍ PRVOUŽIVATELŮ ZE ZVEŘEJNĚNÍ SROVNÁVACÍCH ÚDAJŮ PODLE IFRS 7
   Korpustyp: EU
Erstmaliges Auftreten eines Diabetes mellitus oder Verschlechterung eines bestehenden Diabetes mellitus .
nové propuknutí diabetu mellitu nebo zhoršení stávajícího diabetu mellitu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein erstmalig gesetztes bilaterales oder multilaterales Limit wird erst am nächsten Geschäftstag wirksam .
Stanovení nového dvoustranného či vícestranného limitu je účinné až od následujícího obchodního dne .
   Korpustyp: Allgemein
Behandlungsbedingte Nebenwirkungen während der Begleit- und Monotherapie-Phasen bei Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme Systemorganklasse
Nežádoucí účinky, které se objevily během souběžné a monoterapeutické léčby u pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Nebenwirkungen, die erstmalig unter EVRA-Anwendung mit EVRA nach Markteinführung auftraten, sind unten aufgelistet:
Další nežádoucí účinky identifikované teprve při postmarketingovém použití přípravku EVRA jsou uvedeny níže:
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie erhalten ( erstmalig diagnostizierte Patienten ) :
Jestliže užíváte Temodal v kombinaci s léčbou ozařováním ( nově diagnostikovaní pacienti ) :
   Korpustyp: Fachtext
RR-MS , SP-MS und erstmaliges auf eine MS hinweisendes demyelinisierendes Ereignis
RR-RS , SP-RS a jediná klinická příhoda připomínající RS :
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche und die übrig gebliebene rekonstituierte Lösung sollen nach erstmaliger Anwendung verworfen werden .
Injekční lahvička a jakákoliv nepoužitá část rekonstituovaného roztoku se musí po jednom použití znehodnotit .
   Korpustyp: Fachtext
Dauer der Haltbarkeit, nötigenfalls nach Rekonstitution des Arzneimittels oder bei erstmaliger Öffnung der Primärverpackung
doba použitelnosti, v případě potřeby použitelnost po rekonstituci léčivého přípravku nebo od prvního otevření balení,
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die erstmalige Teilnahme von aktiven Landwirten an Qualitätsregelungen für Baumwolle oder Lebensmittel
Podpora na novou účast aktivních zemědělců v režimech jakosti bavlny nebo potravin
   Korpustyp: EU
Die erstmalige Erteilung von Berechtigungen oder Zeugnissen wird von der zuständigen Behörde eingetragen.
Údaje o prvním vydání kvalifikací či osvědčení zapíše příslušný úřad.
   Korpustyp: EU
E4 Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsvorschriften von IFRS 7 Paragraph 44M anwenden.
E4 Prvouživatel může použít přechodná ustanovení podle odstavce 44M IFRS 7.
   Korpustyp: EU
Für andere Zulassungen wird die Gebühr erstmalig nach Inkrafttreten dieser Verordnung und danach jährlich erhoben.
U ostatních osvědčení se poplatek vybírá nejdříve po vstupu tohoto nařízení v platnost a potom každoročně.
   Korpustyp: EU
D31 Ein erstmaliger Anwender darf die Übergangsvorschriften in IFRS 11 mit folgender Ausnahme anwenden.
D31 Prvouživatel může použít přechodná ustanovení podle IFRS 11 s následující výjimkou.
   Korpustyp: EU
Bei erstmaliger Anwendung können die Übergangsvorschriften in IFRIC 12 Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen (Paragraph 25H) angewandt werden.
Prvouživatel může použít přechodná ustanovení v IFRIC 12 Ujednání o poskytování licencovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Erstmalige Mitteilung zu den Flächen, die nach dem 31. August 1998 ohne entsprechende Pflanzungsrechte bepflanzt wurden
Úvodní sdělení o plochách osázených bez příslušného práva na výsadbu po 31. srpnu 1998
   Korpustyp: EU
Erstmalige Mitteilung zu den Flächen, die vor dem 1. September 1998 ohne entsprechende Pflanzungsrechte bepflanzt wurden
Úvodní sdělení o plochách osázených bez příslušného práva na výsadbu před 1. zářím 1998
   Korpustyp: EU
Kommt es erstmalig zu einer Unternachfrage, erfolgt eine Preissenkung, und es wird eine weitere Gebotsrunde eröffnet.
Dojde-li k prvnímu případu neúplného prodeje kapacity, cena se sníží a zahájí se další nabídkové kolo.
   Korpustyp: EU
Sie findet erstmalig Anwendung auf die Kosten, Gebühren und Gebührensätze der Flugsicherungsdienste des Jahres 2012.
Začne se používat na náklady, poplatky a jednotkové sazby letových navigačních služeb roku 2012.
   Korpustyp: EU
sein Mutterunternehmen schon zuvor erstmaliger Anwender war, hat das Unternehmen in seinen Einzelabschlüssen Paragraph D16 anzuwenden.
později než její mateřský podnik, použije účetní jednotka ve své individuální účetní závěrce odstavec D16.
   Korpustyp: EU
sein Tochterunternehmen schon zuvor erstmaliger Anwender war, hat das Unternehmen in seinen Einzelabschlüssen Paragraph D17 anzuwenden.
později než její dceřiný podnik, použije účetní jednotka ve své individuální účetní závěrce odstavec D17.
   Korpustyp: EU
E4A Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsvorschriften von IFRS 7 Paragraph 44AA anwenden.
E4 A Prvouživatel může použít přechodná ustanovení podle odstavce 44AA IFRS 7.
   Korpustyp: EU
Änderung an IFRS 1 Begrenzte Befreiung erstmaliger Anwender von Vergleichsangaben nach IFRS 7
Změna IFRS 1 Omezené vynětí prvouživatelů ze zveřejnění srovnávacích údajů podle IFRS 7
   Korpustyp: EU
E3 Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsvorschriften von IFRS 7 Paragraph 44G anwenden.
E3 Prvouživatel může použít přechodná ustanovení podle odstavce 44G IFRS 7.
   Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkung trat meist in den ersten 6 Behandlungsmonaten auf; ein erstmaliges Auftreten nach dieser Zeit war selten.
Tyto nežádoucí účinky se nejčastěji vyskytovaly v prvních 6 měsících léčby, poté docházelo k jejich prvnímu výskytu jen zřídka.
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich könnte man sagen, dass der Euro im Begriff ist, erstmalig auf den Prüfstand gestellt zu werden.
Z různých příčin jsme svědky toho, že dochází k růstu cen, nejen v Evropě, ale na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston konnte sich nicht einmal erinnern, zu welchem Zeitpunkt die Partei selbst erstmalig in Erscheinung getreten war.
Winston si dokonce nemohl vzpomenout na datum, kdy Strana vznikla.
   Korpustyp: Literatur
Die Gemeinschaft geht mit diesem Programm erstmalig derartige finanzielle Zusagen ein und betreibt ein Programm mit solchen finanziellen Verpflichtungen.
This is the first time when the Community undertakes such financial commitments and runs a project with these financial obligations.
   Korpustyp: EU DCEP
Was denken Sie dann, wenn Sie die Neuigkeit hören, dass der österreichische Regierungschef es nun erwägt, erstmalig ein Referendum durchzuführen?
Jaký je pak váš názor na zprávu, že rakouský předseda vlády nyní přemýšlí o svolání prvního referenda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Jahr jährt sich zum 25. Mal die erstmalige Feststellung des Syndroms, das später Aids genannt wurde.
Tento rok si připomínáme 25. výročí syndromu později nazvaného AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmalig diagnostiziertes Glioblastoma multiforme 573 Patienten wurden randomisiert und erhielten entweder Temozolomid + Strahlentherapie ( n=287 ) oder alleinige Strahlentherapie ( n=286 ) .
Nově diagnostikovaný multiformní glioblastom 573 pacientů bylo randomizováno do skupin dostávajících buď temozolomid + radioterapii ( n=287 ) nebo RT samotnou ( n=286 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zugabe von Temozolomid als Begleittherapie zur Strahlentherapie , gefolgt von Temozolomid-Monotherapie bei der Behandlung von Patienten mit erstmalig diagnostiziertem
Přidání souběžně podávaného temozolomidu k radioterapii následované monoterapií temozolomidem v léčbě pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem prokázalo statisticky významné zlepšení celkového přežívání ve srovnání s radioterapii samotnou ( Graf 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Auch in der Phase der Monotherapie ( erstmalig diagnostizierte Patienten ) kann Ihnen Ihr Arzt Arzneimittel verschreiben , um dem Erbrechen vorzubeugen .
V monoterapeutické fázi ( nově diagnostikovaní pacienti ) může Váš lékař také předepsat léčivo k předcházení zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Bei erstmaliger Verschreibung sollte der Arzt die Eltern über die Anzeichen , Symptome und Behandlungen einer Hypoglykämie , einschließlich Glucagon-Injektionen , aufklären .
Na počátku léčby musí lékař poučit rodiče o známkách , příznacích a léčbě hypoglykémie , mimo jiné i o injekční aplikaci glukagonu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkung trat meist in den ersten 6 Behandlungsmonaten auf; ein erstmaliges Auftreten nach dieser Zeit war selten.
Tyto nežádoucí ú inky se nej ast ji vyskytovaly v prvních 6 m sících lé by, poté docházelo k jejich prvnímu výskytu jen z ídka.
   Korpustyp: Fachtext
& #x2610; Beihilfen für die erstmalige Teilnahme von aktiven Landwirten an Qualitätsregelungen für Baumwolle oder Lebensmittel (Artikel 48)
& #x2610; Podpora na novou účast aktivních zemědělců v režimech jakosti bavlny nebo potravin (článek 48)
   Korpustyp: EU
C3 Bei erstmaliger Anwendung dieses IFRS braucht ein Unternehmen in folgenden Fällen die vorherige Bilanzierung für sein Engagement nicht anzupassen:
C3 Ke dni prvotního použití nemusí účetní jednotka upravit předchozí účtování týkající se její angažovanosti buď v:
   Korpustyp: EU
Falls der erstmalige Anwender den Geschäfts- oder Firmenwert im Rahmen der vorherigen Rechnungslegungsgrundsätze mit dem Eigenkapital verrechnet hat,
Pokud prvouživatel uznal podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad goodwill jako snížení vlastního kapitálu:
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten, die im Wirtschaftsjahr 2004/05 erstmalig die Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung anwenden, haben Schwierigkeiten mit der Umsetzung dieser Regelung.
Některé členské státy, pro které je hospodářský rok 2004/05 prvním rokem použití režimu restrukturalizace a přeměny, mají těžkosti s prováděním uvedeného režimu.
   Korpustyp: EU
D15A Wenn ein erstmaliger Anwender solche Anteile anhand der in IAS 28 beschriebenen Verfahren der Equity-Methode bilanziert,
D15 A Pokud prvouživatel účtuje o takové investici pomocí ekvivalenční metody, jak je popsána v IAS 28:
   Korpustyp: EU
wendet der erstmalige Anwender die Befreiung für vergangene Unternehmenszusammenschlüsse (Anhang C) auf den Erwerb der Anteile an.
prvouživatel použije na akvizici investice výjimku pro dřívější podnikové kombinace (dodatek C).
   Korpustyp: EU
und wenn das Unternehmen zuerst für seine Einzelabschlüsse und erst danach für seine Konzernabschlüsse ein erstmaliger Anwender wird und
pokud se účetní jednotka stane prvouživatelem ve své individuální účetní závěrce dříve než ve své konsolidované účetní závěrce a
   Korpustyp: EU
C3 Bei erstmaliger Anwendung dieses IFRS braucht ein Unternehmen in folgenden Fällen die Bilanzierung für sein Engagement nicht anzupassen:
C3 Při prvotním použití tohoto IFRS účetní jednotka není povinna provádět úpravy vykazování své angažovanosti buď:
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann verlangen, dass sich die in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer registrieren lassen, bevor sie diese Genehmigung erstmalig nutzen.
Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann verlangen, dass sich die in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer registrieren lassen, bevor sie diese Genehmigung erstmalig nutzen.
Členský stát může požadovat po vývozci, který je usazen na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistroval.
   Korpustyp: EU
Standardanzeige, bedeutet den Standardumfang an SENC-Informationen, der sichtbar sein muss, wenn die Karte erstmalig in ECDIS angezeigt wird.
Standardní informační hustota znamená výchozí množství informací SENC, které bude viditelné při prvním zobrazení mapy v ECDIS.
   Korpustyp: EU
Sie wird erstmalig Antworten geben, nach der sensationellen Verhandlung und Verurteilung von George Chambers, dem ehemaligen Schwergewichtsweltmeister.
Nejdřív nám poskytne info, o perfektním pojednání a odsouzení Chamberse, bývalého mistra světa v těžké váze.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der 3.441 mit Trudexa behandelten Patienten in allen Studien bei rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis entwickelten klinische Anzeichen eines erstmalig Ar
U dvou pacientů z 3441 nemocných léčených přípravkem Trudexa ve všech studiích s revmatoidní a psoriatickou artritidou došlo k rozvoji klinických příznaků naznačujících možnost nového vzniku syndromu podobnému lupusu.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden neun im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht ( kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse ; Perikarditis ; erstmaliges Auftreten oder Exazerbation einer Herzinsuffizienz ; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen ; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt ; größere Blutungen außerhalb
9 vyhodnocováno 9 předem stanovených skupin nežádoucích účinků ( kardiovaskulární tromboembolické příhody , perikarditida , nový nástup nebo exacerbace městnavého srdečního selhání , renální selhání/ dysfunkce , komplikace vředů v horní části GI traktu , velké krvácení - mimo GI trakt , infekce , neinfekční plicní komplikace a úmrtí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich darf erstmalig an meiner linken Seite den neuen Generalsekretär des Europäischen Parlaments, Klaus Welle, begrüßen und ihm alles Gute für seine Arbeit wünschen.
Nejdříve bych chtěl přivítat nového generálního tajemníka Evropského parlamentu pana Klause Welleho, který sedí po mé levici, a popřát mu vše nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet des Absatzes 1 erfolgt die erstmalige Meldung gemäß dieser Verordnung in Bezug auf die Spalte "SI " in Tabelle 3 unter der Überschrift "B .
Bez ohledu na odstavec 1 budou podle tohoto nařízení v souvislosti se sloupcem s označením "SI " v tabulce 3 pod nadpisem "B .
   Korpustyp: Allgemein
Zwei der 3.441 mit Trudexa behandelten Patienten in allen Studien bei rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis entwickelten klinische Anzeichen eines erstmalig Ar
U dvou pacientů z 3441 nemocných léčených přípravkem Trudexa ve všech studiích s revmatoidní a psoriatickou artritidou došlo k rozvoji klinických příznaků naznačujích možnost nového vzniku syndromu podobnému lupusu.
   Korpustyp: Fachtext
Für mich ist sehr wichtig, dass im Vertrag von Lissabon erstmalig auf die Rechte von Personen hingewiesen wird, die Minderheiten angehören.
Považuji za velice důležité, že Lisabonská smlouva má především poukazovat na práva osob, které patří k menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabelle 4 führt behandlungsbedingte Nebenwirkungen bei Patienten mit einem erstmalig diagnostizierten Glioblastoma multiforme auf, die während der Begleit- und Monotherapie-Phasen der Behandlung auftraten.
Tabulka 4 ukazuje nežádoucí účinky, které se objevily při léčbě u pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem během souběžné a monoterapeutické fáze léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Zwei der 3. 441 mit Humira behandelten Patienten in allen Studien bei rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis entwickelten klinische Anzeichen eines erstmalig auftretenden Lupus -ähnlichen Syndroms .
U dvou pacientů z 3441 nemocných léčených přípravkem Humira ve všech studiích s revmatoidní a psoriatickou artritidou došlo k rozvoji klinických příznaků naznačujících možnost nového vzniku syndromu podobnému lupusu .
   Korpustyp: Fachtext
Um faire und gleiche Bedingungen für alle Antragsteller zu schaffen, sollte diese erstmalige Erstellung der Liste in einem einzigen Schritt erfolgen.
S cílem zajistit rovné a spravedlivé podmínky pro všechny žadatele by měl být seznam Společenství vypracován v jedné fázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU und die Färöer haben ihre Verhandlungen über den Abschluss eines Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit, das erstmalig am 13. Juli 2009 unterzeichnet wurde, beendet.
EU a Faerské ostrovy ukončily jednání o uzavření dohody o vědeckotechnické spolupráci, která byla podepsána 13. července 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann sollen Sie sich von einer Pflegeperson helfen lassen Manche Injektionsstellen , z. B . am Oberarm , können bei erstmaliger Anwendung schwer zu erreichen sein .
Kdy je vhodné požádat o pomoc Aplikace injekcí do některých míst , např . do horní části paží , může být zvláště pro začátečníka poněkud obtížná .
   Korpustyp: Fachtext
Zwei der 3. 441 mit Humira behandelten Patienten in allen Studien bei rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis entwickelten klinische Anzeichen eines erstmalig auftretenden Lupus -ähnlichen Syndroms .
U dvou pacientů z 3441 nemocných léčených přípravkem Humira ve všech studiích s revmatoidní a psoriatickou artritidou došlo k rozvoji klinických příznaků naznačujích možnost nového vzniku syndromu podobnému lupusu .
   Korpustyp: Fachtext
-erstmaliges Behandlung unterbrechen , bis eine 100 % Auftreten Rückbildung auf Grad 0 -1 erreicht wurde -zweites 75 % Auftreten -drittes 50 % Auftreten -viertes Behandlung endgültig abbrechen Nicht zutreffend
-1 . výskyt Přerušit léčbu , dokud nedojde 100 % ke zlepšení na stupeň 0-1 -2 . výskyt 75 % -3 . výskyt 50 % -4 . výskyt Trvale ukončit léčbu Není relevantní ˇ Stupeň 3
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 4 führt behandlungsbedingte Nebenwirkungen bei Patienten mit einem erstmalig diagnostizierten Glioblastoma multiforme auf , die während der Begleit - und Monotherapie-Phasen der Behandlung auftraten .
Tabulka 4 ukazuje nežádoucí účinky vzniklé při léčbě u pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem během souběžné a monoterapeutické fáze léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Zwei der 3. 441 mit Trudexa behandelten Patienten in allen Studien bei rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis entwickelten klinische Anzeichen eines erstmalig auftretenden Lupus-ähnlichen Syndroms .
U dvou pacientů z 3441 nemocných léčených přípravkem Trudexa ve všech studiích s revmatoidní a psoriatickou artritidou došlo k rozvoji klinických příznaků naznačujících možnost nového vzniku syndromu podobnému lupusu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Frauen soll darauf hingewiesen werden , dass Sie ihren behandelnden Arzt konsultieren soll , falls sich einer dieser Zustände oder Risikofaktoren verschlimmert oder erstmalig auftritt .
Ženě doporučte , aby v případě zhoršení , exacerbace i prvního výskytu jakékoli z těchto stavů i rizikových faktorů č č navštívila svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Augenerkrankungen Nach Markteinführung wurde über erstmaliges Auftreten oder eine Verschlechterung eines Diabetes -bedingten Makulaödems mit verminderter Sehschärfe in Zusammenhang mit Thiazolidindion -Derivaten , einschließlich Rosiglitazon , berichtet .
Oční poruchy V rámci postmarketinkového sledování byly u thiazolidindionů včetně rosiglitazonu hlášeny nové případy nebo zhoršení diabetického makulárního edému doprovázené snížením zrakové ostrosti .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus trat bei einigen Patienten während der Einnahme erstmalig ein Diabetes auf. → Informieren Sie Ihren Arzt, wenn irgendeiner dieser Punkte auf Sie zutrifft.
proteázy, bylo hlášeno zvýšení množství cukru v krvi a zhoršení " cukrovky " (diabetes mellitus). → Informujte svého lékaře, pokud se Vás některá z těchto výše uvedených okolností týká.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auch der Film, der, wie wir wissen, der Welt erstmalig das große Talent unseres heutigen Ehrengastes zeigte, Sean Walker!
Také to byl film, který, jak víme, představil světu skvělý talent našeho čestného hosta tohoto večera, Seana Walkera!
   Korpustyp: Untertitel
Ein erstmaliger Anwender, der nach solchen vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen bilanziert, kann sich dafür entscheiden, die Erdöl- und Erdgasvorkommen zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS auf folgender Grundlage zu bewerten:
Prvouživatel, který používá toto účtování podle předchozích účetních standardů, se může rozhodnout ocenit ropná a plynárenská aktiva k datu přechodu na IFRS podle těchto základních zásad:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Produkte und Einrichtungen, die Teil von unbeweglichen Gütern oder von Verkehrsmitteln sind, bezieht sich dies lediglich auf die erstmalige Lieferung oder Zurverfügungstellung innerhalb der Gemeinschaft;
V případě výrobků a zařízení, které tvoří součást nemovitosti nebo dopravního prostředku, se to týká pouze prvního dodání či poskytnutí ve Společenství;
   Korpustyp: EU
B10 Ein erstmaliger Anwender hat sämtliche Darlehen der öffentlichen Hand, die er als finanzielle Verbindlichkeit oder als Eigenkapitalinstrument erhält, gemäß IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung einzustufen.
B10 Prvouživatel klasifikuje veškeré přijaté státní úvěry jako finanční závazek nebo jako kapitálový nástroj podle IAS 32 Finanční nástroje: vykazování.
   Korpustyp: EU
Trotz einer gewissen Unsicherheit kann der Betrag einer solchen Berichtigung normalerweise bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses geschätzt werden, ohne die Verlässlichkeit der Information zu beeinträchtigen.
Obvykle je možné odhadnout částku takovéto úpravy v momentě prvotního účtování o kombinaci, aniž by se narušila spolehlivost informace, i když existuje určitá nejistota.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann verlangen, dass sich die in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer registrieren lassen, bevor sie diese allgemeine Ausfuhrgenehmigung der Gemeinschaft erstmalig nutzen.
Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou v něm usazeni, aby se před prvním použitím tohoto všeobecného vývozního povolení Společenství zaregistrovali.
   Korpustyp: EU
Sie wird erstmalig zu Beginn des Kalenderjahres erhoben, das auf die ursprüngliche Zulassung derjenigen Erzeugnisse folgt, die nach Inkrafttreten dieser Verordnung zugelassen wurden.
Poplatek se vybírá nejdříve na začátku kalendářního roku následujícím po původním osvědčení na ty výrobky, které byly osvědčeny po vstupu v platnost tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Zeiträume werden bei erstmaliger Erteilung und Erneuerung ab dem Datum der medizinischen Untersuchung und bei Verlängerung ab dem Ablaufdatum des letzten Tauglichkeitszeugnisses berechnet.
Období uvedená v odstavci 1 se v případě prvního vydání nebo obnovení osvědčení zdravotní způsobilosti vypočítávají od data lékařské prohlídky a v případě prodloužení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti od data ukončení platnosti předchozího osvědčení.
   Korpustyp: EU
„erstmalige Unternachfrage („Undersell“)“ eine Situation, in der die aggregierte Nachfrage aller Netznutzer niedriger ist als die am Ende der zweiten Gebotsrunde oder einer späteren Gebotsrunde angebotene Kapazität;
„prvním případem neúplného prodeje kapacity“ se rozumí událost, kdy celková poptávka všech uživatelů soustavy je menší než kapacita nabízená na konci druhého nabídkového kola nebo následujícího nabídkového kola;
   Korpustyp: EU
D32 Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsbestimmungen der Paragraphen A1 bis A4 von IFRIC 20 Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks anwenden.
D32 Prvouživatel může použít přechodná ustavení stanovená v odstavcích A1 až A4 výkladu IFRIC 20 Náklady na odklízení skrývky v produkční fázi povrchového dolu.
   Korpustyp: EU
Bei Eingang eines Antrags auf erstmalige Ausstellung eines Zeugnisses hat die zuständige Behörde den Antrag und die Erfüllung der entsprechenden Anforderungen zu prüfen.
Po obdržení žádosti o vydání prvního osvědčení příslušný úřad žádost posoudí a ověří shodu s příslušnými požadavky.
   Korpustyp: EU
Der Gültigkeitszeitraum von Kontrollstellenvermerken für die erstmalige Erteilung und Erneuerung muss spätestens 30 Tage nach dem Datum beginnen, zu dem die Beurteilung erfolgreich absolviert wurde.
Doba platnosti místních doložek při prvním vydání a obnově začíná nejpozději 30 dní ode dne, kdy bylo úspěšně absolvováno hodnocení.
   Korpustyp: EU
Der Gültigkeitszeitraum der Sprachkompetenzvermerke für die erstmalige Erteilung und Erneuerung hat spätestens 30 Tage nach dem Datum des Bestehens der Sprachkompetenzbeurteilung zu beginnen.
Doba platnosti doložek jazykových znalostí při prvním vydání a obnově začíná nejpozději 30 dní ode dne, kdy bylo úspěšně absolvováno hodnocení jazykových znalostí.
   Korpustyp: EU
Wenn sich jedoch ein erstmaliger Anwender entscheidet, IFRS 3 rückwirkend auf vergangene Unternehmenszusammenschlüsse anzuwenden, muss er auch IFRS 10 im Einklang mit Paragraph C1 dieses IFRS anwenden.
Pokud se však prvouživatel rozhodne použít IFRS 3 retrospektivně pro dřívější podnikové kombinace, potom musí rovněž použít IFRS 10 v souladu s odstavcem C1 tohoto IFRS.
   Korpustyp: EU
C1 Ein erstmaliger Anwender kann beschließen, IFRS 3 nicht retrospektiv auf vergangene Unternehmenszusammenschlüsse (Unternehmenszusammenschlüsse, die vor dem Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS stattfanden) anzuwenden.
C1 Prvouživatel se může rozhodnout nepoužít IFRS 3 retrospektivně na dřívější podnikové kombinace (podnikové kombinace, které nastaly před datem přechodu na IFRS).
   Korpustyp: EU
Darauf hat die Kommission allerdings erstmalig mit ihrem Schreiben vom 1. September 1999 reagiert und Auskünfte über die Vorgänge in Hamburg erbeten.
Komise však na to reagovala po prvé svým dopisem ze dne 1. září 1999 a vyžádala si informace o transakcích v Hamburku.
   Korpustyp: EU
D16 Falls ein Tochterunternehmen nach seinem Mutterunternehmen ein erstmaliger Anwender wird, muss das Tochterunternehmen in seinem Abschluss seine Vermögenswerte und Schulden entweder
D16 Pokud se dceřiná společnost stane prvouživatelem později než její mateřská společnost, ocení dceřiná společnost ve své účetní závěrce svá aktiva a závazky:
   Korpustyp: EU
Wie sollte ein Unternehmen etwaige Differenzen zwischen dem Buchwert der getilgten finanziellen Verbindlichkeit und dem bei erstmaliger Bewertung der ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente angesetzten Betrag erfassen?
Jak by měla účetní jednotka účtovat případný rozdíl mezi účetní hodnotou vypořádaného finančního závazku a výší prvotního ocenění vydaných kapitálových nástrojů?
   Korpustyp: EU
Eine Maßnahme zur Entwicklung landwirtschaftlicher Betriebe und anderer Unternehmen sollte die erstmalige Niederlassung von Junglandwirten und die strukturelle Anpassung ihrer landwirtschaftlichen Betriebe nach deren Gründung erleichtern.
Opatření k rozvoji zemědělských podniků a podnikatelské činnosti by mělo mladým zemědělcům usnadnit zahajování činnosti a strukturální úpravy jejich podniků po zahájení činnosti.
   Korpustyp: EU
Um für die erstmalige Verwendung der Liste berücksichtigt werden zu können , müssen die Lieferanten ihre Bewerbung innerhalb der in der Bekanntmachung festgelegten Frist einreichen .
Pouze dodavatelé , kteří podají své žádosti ve lhůtě stanovené v oznámení o zakázce , mohou být vzati v úvahu při prvním použití seznamu .
   Korpustyp: Allgemein
(14) Um faire und gleiche Bedingungen für alle Antragsteller zu schaffen, sollte diese erstmalige Erstellung der Liste in einem einzigen Schritt erfolgen.
(14) S cílem zajistit rovné a spravedlivé podmínky pro všechny žadatele by měl být seznam Společenství vypracován jednorázově.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) gegebenenfalls nachprüfen, ob der Marktteilnehmer, der das Holz und die Holzerzeugnisse erstmalig auf den Markt gebracht hat, seinen Verpflichtungen aufgrund dieser Verordnung nachgekommen ist.
iii) v případě potřeby zkontrolovat, zda hospodářský subjekt, který uvedl dřevo a dřevařské výrobky na trh, splnil povinnosti vyplývající z tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP