Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Karten werden erstmals im letzten Quartal 2005 vorgelegt.
Poprvé budou mapy předloženy v posledním čtvrtletí roku 2005.
Wo war der Patient, als die Symptome erstmals auftraten?
Kde byl ten pacient, když se poprvé cítil nemocný?
Im Jahr 2008 ging die Nachfrage nach PET erstmals zurück.
V roce 2008 došlo poprvé k poklesu poptávky po PET.
Ich war wütend, aber jetzt bin ich erstmals enttäuscht.
Byl jsem na tebe rozčílený, teď jsem poprvé zklamaný.
Erstmals wird die Bank von England auch die Versicherungsunternehmen beaufsichtigen.
Vůbec poprvé bude Bank of England dohlížet i na pojišťovny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
To bylo poprvé, kdy mě Reed naznačil, že se proti prezidentovi chystá spiknutí.
Cockerill Sambre wird diese jedoch erstmals Ende […] beenden können.
Cockerill Sambre ji bude moci nicméně ukončit poprvé koncem […].
Die Sage von der Prophezeiten tauchte erstmals vor über 5.000 Jahren auf.
Mýt o Foretoldu se poprvé objevil před více než 5000 lety.
Die in Artikel 83 genannten Fristen gelten erstmals für das Haushaltsjahr 2005.
Lhůty uvedené v článku 83 se poprvé použijí pro rozpočtový rok 2005.
Als ich erstmals Ventax Il betrat, was bot ich deinem Volk an?
A když jsem poprvé vstoupila na Ventax II, co jsem vám nabídla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwertungsquoten werden nur angehoben, da die Wiederverwendung erstmals mit in die Quote aufgenommen wird.
Úrovně využití se zvýší pouze proto, že je do úrovně prvně zahrnuto opětovné použití.
Das Wort "Zombies" fand erstmals Erwähnung in einem Memo aus Camp Humphreys in Südkorea.
Slovo "zombie" se prvně objevilo v protokolu z Camp Humphreys v Jižní Koreji.
Christlich-demokratische Parteien traten – als eng fokussierte katholische Interessengruppen – erstmals gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Belgien und Deutschland auf.
Křesťanskodemokratické strany se prvně objevily v Belgii a Německu ke konci devatenáctého století jako úzce zaměřené katolické zájmové skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich meine, damit hätte Ronnie Cleary erstmals in seinem Leben etwas geplant, Dad.
Chci říct, tati, že by to bylo prvně v jeho životě, kdy by Ronnie Cleary cokoliv naplánoval. Hej, myslel jsem, že jsi zákazník.
Die variante CJK wurde 1996 nach intensiver Überwachungsarbeit am nationalen britischen Überwachungszentrum (NCJDSU) für CJK in Edinburgh erstmals beschrieben.
Variantní CJD byla prvně popsána v roce 1996, po intenzivní sledovací činnosti prováděné Národní referenční laboratoří pro CJD (NCJDSU) v Edinburghu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig wurde erstmals eine spezielle Art einer psychischen Erkrankung beobachtet, die man später als Schizophrenie und depressive Störungen bezeichnen sollte – und die sich von einer Vielzahl zu diesem Zeitpunkt bereits bekannter psychischer Erkrankungen unterschied.
Zároveň byl prvně rozpoznán zvláštní typ duševního ochoření, odlišný od řady dříve známých duševních nemocí a později označovaný jako schizofrenie a depresivní poruchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wurde erstmals in den 1960er Jahren gezeigt, als Forscher in Guatemala den Kindern zweier zufällig ausgewählter Dörfer jeden Tag einen nährstoffreichen Haferbrei und den Kindern zweier anderer Dörfer ein deutlich weniger nährstoffreiches Fruchtsaftgetränk vorsetzten.
To se prvně prokázalo, když v 60. letech minulého století guatemalští výzkumníci každý den dávali výživou ovesnou kaši dětem ve dvou náhodně vybraných vesnicích a mnohem méně výživný ovocný nápoj dětem v jiných dvou vesnicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das notwendige Ergebnis, wie erstmals von Charles Darwin erahnt, war die Selektion jener Abstammungslinien, die am überlebensfähigsten waren und die insbesondere unter den vorherrschenden Bedingungen Nachwuchs hervorbringen konnten.
Nutným důsledkem, prvně vytušeným Charlesem Darwinem, byla selekce těch linií, jež byly za daných podmínek nejlépe připraveny k přežití a zejména ke zplození potomstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Ängste vor einem „virtuellen Pearl Harbor“ kamen erstmals in den 1990er Jahren auf, und seit nunmehr zwei Jahrzehnten sorgt sich die Politik, das Hacker Erdölleitungen in die Luft sprengen, das Trinkwasser vergiften, Schleusentore öffnen und Flugzeuge durch Manipulation der Flugsicherungssysteme auf Kollisionskurs bringen könnten.
CAMBRIDGE – Strach z „kybernetického Pearl Harboru“ se prvně objevil v 90. letech a v posledních dvou desetiletích si tvůrci politik dělají starosti, že by hackeři mohli vyhodit do povětří ropovody, kontaminovat dodávky vody, otevřít stavidla a po průniku do řídicích systémů leteckého provozu navést letadla na kolizní dráhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich Indien als amerikanischer Regierungsvertreter Ende der 1970er Jahre erstmals besuchte, war ich verblüfft über die Fixierung meiner indischen Gastgeber darauf, vom Status her mit China gleichzuziehen.
Když jsem na konci 70. let prvně zavítal do Indie coby představitel americké vlády, udivila mě zaměřenost mých indických hostitelů na získání rovnoprávného postavení s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bovilis BVD wurde erstmals in Deutschland als Bovilis BVD-MD zugelassen.
Přípravek Bovilis BVD byl nejprve schválen v Německu jako přípravek Bovilis BVD- MD.
Erstmals sind wir nach New York, zusammen mit Michel Seydoux.
Nejprve jsme jeli do New Yorku s Michelem Seydouxem.
Diese Ziele verfolgen das europäische Bestreben, das erstmals in der Strategie von Lissabon dargelegt wurde, die Union zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu machen.
Tyto cíle sledují evropské ambice, které byly nejprve uvedeny v Lisabonské strategii, aby se z Unie stala nejkonkurenceschopnější ekonomika založená na znalostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bovilis BVD wurde erstmals am 6 . Mai 1998 in Deutschland ( als Bovilis BVD-MD ) zugelassen .
Přípravek Bovilis BVD získal potvrzení o registraci nejprve v Německu dne 6 . května 1998 ( jako Bovilis BVD-MD ) .
Der Entwurf des Erlasses wurde der Kommission erstmals gemäß der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] übermittelt.
Návrh vyhlášky byl podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES [2] nejprve předložen Komisi.
Mit dem umfassenderen Ansatz des neuen MEETS-Programms wird nun erstmals die Umstrukturierung von Statistiken aus beiden Quellen verfolgt, um einen rationalisierten und koordinierten Ansatz in den Gemeinschaftsstatistiken zu erreichen.
Obsáhlé zaměření nového programu MEETS je cílené nejprve na restrukturalizaci statistik z obou zdrojů za účelem dosažení racionalizovaného a koordinovaného přístupu ve statistikách Společenství.
Maßnahmen 9 und 10: Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens teilte Deutschland erstmals mit, dass diese Bürgschaften auf Grundlage eines Programms ausgereicht wurden, die von der Kommission für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten genehmigt worden war [19].
Opatření 9 a 10: Německo po zahájení formálního řízení nejprve sdělilo, že tato ručení byla poskytnuta na základě programu a byla schválena Komisí pro záchranu a restrukturalizaci podniku v nesnázích [19].
(EN) Herr Präsident! Ich glaube, die Kommission veröffentlichte erstmals 2006 eine Anleitung zur Umsetzung der Entsenderichtlinie, die die sozialistische Fraktion seinerzeit veranlasste, sich im Parlament an die Spitze jener zu stellen, die eine Verschärfung der Richtlinie forderten.
Pane předsedající, domnívám se, že Komise nejprve vydala prováděcí dokument k provádění směrnice o vysílání pracovníků v roce 2006 a v té době socialistická skupina - v reakci na to - žádala Parlament o zpřísnění směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie werden einem Agargel-Immundiffusionstest (Coggins-Test) oder einem ELISA auf infektiöse Anämie der Einhufer anhand von Blutproben unterzogen, die erstmals in den letzten 30 Tagen vor der ersten Entnahme von Eizellen oder Embryonen und danach während des Entnahmezeitraums alle 90 Tage entnommen wird;
musí mít negativní výsledek testu na imunodifúzi na agarovém gelu (test dle Cogginse) nebo testu ELISA pro testování nakažlivé chudokrevnosti koní provedeného na krevních vzorcích odebraných nejprve během posledních 30 dnů přede dnem prvního odběru vajíček či embryí a poté každých 90 dnů během doby odběru;
Außerdem ist es möglich, dass Organe eines Spenders Empfängern aus verschiedenen Mitgliedstaaten transplantiert werden; wenn also in einem Bestimmungsmitgliedstaat ein schwerwiegender Zwischenfall oder eine unerwünschte Reaktion erstmals festgestellt wird, müssen die zuständigen Behörden oder bevollmächtigten Stellen im Ursprungsmitgliedstaat und in den anderen Bestimmungsmitgliedstaaten informiert werden.
Kromě toho mohou být orgány od jednoho dárce transplantovány příjemcům v různých členských státech, a proto, pokud je odhalen závažný nežádoucí účinek nebo závažná nežádoucí reakce nejprve v jednom členském státě určení, musí o tom být informovány příslušné orgány nebo pověřené subjekty v členském státě původu a v ostatních členských státech určení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstmals
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dneska je to Cillyna jízda.
- Nat, beruhige dich erstmal.
- Nate, uklidni se kurva.
Ich akzeptiere das erstmal.
Gehen Sie erstmal schlafen.
- Ich mache erstmal Urlaub.
Aber trink erstmal einen.
- Okay, atme erstmal durch.
Erstmal entspannst du dich.
Ich unterstütze ihn erstmal.
Mir reicht erstmal Wasser.
- Erstmal ist Molly dran.
- Nech taky něco pro Molly.
Ich geh' erstmal duschen.
Počkáme, dokud se to uklidní.
Das dürfte erstmal reichen.
Musím ho nejdříve otestovat.
- Erstmal brauchst du $3000.
- Napřed musíš mít ty 3.000.
Na chvíli se nad tím zamysli.
Macht ihr erstmal Führerschein.
Až dostanete řidičák, tak porozumíte.
- Erstmal eine Line reinziehen?
- Beruhigst du dich erstmal?
Erstmal die Gehaltsanalysen.
Beruhig dich erstmal wieder.
Teď se na chvíli uklidni.
Leistet ihnen erstmal Gesellschaft.
Vy je běžte zatím zabavit.
No, chvíli jim to nepovím.
- Erstmal zum Landungsschiff.
- Pro začátek k výsadkové lodi.
Äh, nein. Erstmal zu Bunsen.
Ehm, ne, nejdřív za Bunsenem.
Wir müssen das erstmal durchdenken!
Měli bychom si o tom promluvit!
Jetzt trink erstmal etwas Wasser.
Aber erstmals machen wir weiter.
Ale pro teď říkám, abychom se drželi plánu.
- Lasst micht erstmal hier heraus.
- Nejdřív mě odtud pomožte.
Wir müssen es erstmal finden.
Ich muss erstmal wach werden.
- Nejdřív se musím probudit.
Beruhigt euch alle erstmal, okay?
Všichni se uklidněte, dobře?
Wir müssen erstmal was frühstücken.
Nejdřív si musíme dát snídani.
Das musst du erstmal schlagen.
Bude pro tebe velmi obtížné to překonat.
Fürs erste, setzt euch erstmal.
Teď právě zůstaňte sedět.
Gib uns erstmal die Kette.
Nejdřív nám dej náhrdelník.
Bleiben wir erstmal bei "Ghovat".
Radši zůstaneme u Ghovata.
Erstmal machst du das voll.
- Ich muss ihn erstmal finden.
Lasst uns erstmal einpacken. Niemals!
Sbalte to, zahrajeme si později.
Dafür musst du's erstmal aufschlagen.
Nejdřív ji musíš otevřít.
Okay, erstmal, jeder guckt Pornos.
Tak zaprvý, všichni chlapi koukaj na porno.
Kühlen wir es erstmal ab.
Warte kurz. Ich ziehe erstmal.
Počkej chvíli, pak ti to dám.
Data, wir sollten erstmal reden.
Date, asi bychom si měli promluvit.
Jetzt machen Sie erstmal langsam.
Kde je? Zadržte vteřinku.
Erstmal die nassen Socken ausziehen.
V každém případě si sundáme mokrý ponožky.
Brech ihm erstmal die Handgelenke.
- Gib ihm erstmal das Zelt.
- Nejdřív mu dej ten stan.
Erstmal mit den Waffen einlagern;
Uskladníme je prozatím se zbraněma.
Wir kundschaften erstmal weiter aus.
Dělej jakoby nic. Budeme ji sledovat.
Wir suchen erstmal das Telefon.
Pojďme se podívat, jestli ještě funguje telefon.
Ich muss da erstmal durchblicken.
Musím to s tebou ukončit.
Ich sollte wohl erstmal auspacken.
Měla bych si vybalit věci.
Ich glaube, das war's erstmal.
Myslím, že to bude všechno. Pro tentokrát.
Du solltest dich erstmal zurückhalten.
Wir sind hier erstmal fertig.
Sehen wir uns erstmal um.
Napřed se tu porozhlédnem.
Gib mir erstmal eine Pflicht.
Opovaž se, že budu něco dělat.
Erstmal, weil du Ferkel fickst.
Třeba proto, že mrdáš prasata.
Erstmal entfernen wir die Platte.
Nejdřív musíme dát pryč tu desku.
Du ziehst erstmal zu mir.
Erstmal nur auf meinen Privatserver.
Dávej vše na můj soukromý server.
Wir sind erstmal hier sicher.
Prozatím jsme tu v bezpečí.
- Nein Kinder, lernt erstmal singen.
- Jako děti! A zpíváte falešně.
Erstmal sind sie überhaupt da.
V prvé řadě se ti věnují.
Jetzt müssen wir erstmal nachgeben.
Erstmal werde ich ihn behalten.
Lernt Euch beide erstmal kennen.
Nechám vás dva, abyste se seznámili.
Also ich geh erstmal pissen.
Jeder atmet erstmal tief durch.
Kabul können die erstmal haben.
Kábul ať si prozatím nechají.
Erstmal drei Millionen in bar.
Pro začátek, 30 milionů yenů, v hotovosti.
Nun, erstmal natürlich das Land.
Sehen Sie erstmal nur rein.
- Pozoruje nás? - Žádné obavy.
Ich denke, das reicht erstmal.
Pomyslete, co pro mě udělají teď.
Wir regeln erstmal unsere Angelegenheiten.
Nejdřív uděláme svojí práci.
-Ja, du musst erstmal schlafen.
Erstmal, akzeptiert ihr die Abmachung.
Pro teď přijměte nabídku.
Da gibt es kein "erstmal".
erstmal solltest du dich waschen.
Už o tom nemluv a odlož si věci.