Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstmals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstmals poprvé 1.235 prvně 13 nejprve 10 ponejprv
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstmals poprvé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Karten werden erstmals im letzten Quartal 2005 vorgelegt.
Poprvé budou mapy předloženy v posledním čtvrtletí roku 2005.
   Korpustyp: EU
Wo war der Patient, als die Symptome erstmals auftraten?
Kde byl ten pacient, když se poprvé cítil nemocný?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2008 ging die Nachfrage nach PET erstmals zurück.
V roce 2008 došlo poprvé k poklesu poptávky po PET.
   Korpustyp: EU
Ich war wütend, aber jetzt bin ich erstmals enttäuscht.
Byl jsem na tebe rozčílený, teď jsem poprvé zklamaný.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals wird die Bank von England auch die Versicherungsunternehmen beaufsichtigen.
Vůbec poprvé bude Bank of England dohlížet i na pojišťovny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
To bylo poprvé, kdy mě Reed naznačil, že se proti prezidentovi chystá spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Cockerill Sambre wird diese jedoch erstmals Ende […] beenden können.
Cockerill Sambre ji bude moci nicméně ukončit poprvé koncem […].
   Korpustyp: EU
Die Sage von der Prophezeiten tauchte erstmals vor über 5.000 Jahren auf.
Mýt o Foretoldu se poprvé objevil před více než 5000 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 83 genannten Fristen gelten erstmals für das Haushaltsjahr 2005.
Lhůty uvedené v článku 83 se poprvé použijí pro rozpočtový rok 2005.
   Korpustyp: EU
Als ich erstmals Ventax Il betrat, was bot ich deinem Volk an?
A když jsem poprvé vstoupila na Ventax II, co jsem vám nabídla?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstmals

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du trägst Jim erstmal.
-Nes Jima kus ty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erstmal ein Witz:
Za prvé, vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es erstmal hier.
Nejdřív to zkus tady.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal ist Cilly dran.
Dneska je to Cillyna jízda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nat, beruhige dich erstmal.
- Nate, uklidni se kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie erstmal an.
Na, nasaď si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's erstmal.
Musím jít, informuj mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere das erstmal.
Pro tentokrát to beru.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie erstmal schlafen.
Jděte domů a vyspěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind erstmal weg.
Pro teď jsme čistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache erstmal Urlaub.
- Všechno 100 dolarovky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trink erstmal einen.
Ale nejdřív se napij.
   Korpustyp: Untertitel
Iss erstmal zu Ende.
Jen si to dojez.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, atme erstmal durch.
- Jen se nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal entspannst du dich.
Ty budeš sedět a čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie erstmal rein!
Žiju tady s Lucasem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze ihn erstmal.
Teď ho budu podporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geht erstmal heim!
Není čas na hádky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich erstmal aus.
Odpočiň si trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erstmal alles.
Ale nic víc zatím nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht erstmal Wasser.
- Stačí mi voda, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstmal ist Molly dran.
- Nech taky něco pro Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' erstmal duschen.
- Jdu se vykoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten erstmal ab.
Počkáme, dokud se to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das wars erstmal.
Prozatím to bude vše.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte erstmal reichen.
To by ti mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ihn erstmal testen.
Musím ho nejdříve otestovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstmal brauchst du $3000.
- Napřed musíš mít ty 3.000.
   Korpustyp: Untertitel
Denk doch erstmal nach.
Na chvíli se nad tím zamysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das reicht erstmal.
Byla jste tu dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt essen wir erstmal.
No tak, jdeme jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr erstmal Führerschein.
Až dostanete řidičák, tak porozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstmal eine Line reinziehen?
- Dáš si lajnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigst du dich erstmal?
- Můžeš se uklidnit?
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal, auf jeden Fall.
Alespoň v současné době.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal die Gehaltsanalysen.
Mám tu nějaké analýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wär's erstmal.
Tak to bude vše.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhig dich erstmal wieder.
Teď se na chvíli uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Leistet ihnen erstmal Gesellschaft.
Vy je běžte zatím zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage erstmal nichts.
No, chvíli jim to nepovím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das geht erstmal.
- Jo, pro teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstmal zum Landungsschiff.
- Pro začátek k výsadkové lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, nein. Erstmal zu Bunsen.
Ehm, ne, nejdřív za Bunsenem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das erstmal durchdenken!
Měli bychom si o tom promluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trink erstmal etwas Wasser.
Na, nejdřív se napij.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erstmals machen wir weiter.
Ale pro teď říkám, abychom se drželi plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst micht erstmal hier heraus.
- Nejdřív mě odtud pomožte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es erstmal finden.
Nejdřív to musíme najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erstmal wach werden.
- Nejdřív se musím probudit.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigt euch alle erstmal, okay?
Všichni se uklidněte, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erstmal was frühstücken.
Nejdřív si musíme dát snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du erstmal schlagen.
Bude pro tebe velmi obtížné to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs erste, setzt euch erstmal.
Teď právě zůstaňte sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns erstmal die Kette.
Nejdřív nám dej náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir erstmal bei "Ghovat".
Radši zůstaneme u Ghovata.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal machst du das voll.
Co kdybys mi to zabalil?
   Korpustyp: Untertitel
Das da muss erstmal weg.
Tenhle tu na náš čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn erstmal finden.
Nejdřív ho musím najít.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns erstmal einpacken. Niemals!
Sbalte to, zahrajeme si později.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür musst du's erstmal aufschlagen.
Nejdřív ji musíš otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, erstmal, jeder guckt Pornos.
Tak zaprvý, všichni chlapi koukaj na porno.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlen wir es erstmal ab.
Napřed ho ochlaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Warte kurz. Ich ziehe erstmal.
Počkej chvíli, pak ti to dám.
   Korpustyp: Untertitel
Data, wir sollten erstmal reden.
Date, asi bychom si měli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen Sie erstmal langsam.
Kde je? Zadržte vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal die nassen Socken ausziehen.
V každém případě si sundáme mokrý ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Brech ihm erstmal die Handgelenke.
A, Fagan.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm erstmal das Zelt.
- Nejdřív mu dej ten stan.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal mit den Waffen einlagern;
Uskladníme je prozatím se zbraněma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kundschaften erstmal weiter aus.
Dělej jakoby nic. Budeme ji sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen erstmal das Telefon.
Pojďme se podívat, jestli ještě funguje telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da erstmal durchblicken.
Musím to s tebou ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl erstmal auspacken.
Měla bych si vybalit věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war's erstmal.
Myslím, že to bude všechno. Pro tentokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich erstmal zurückhalten.
Možná byste měl zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier erstmal fertig.
Prozatím jsme tu hotoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns erstmal um.
Napřed se tu porozhlédnem.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir erstmal eine Pflicht.
Opovaž se, že budu něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal, weil du Ferkel fickst.
Třeba proto, že mrdáš prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal entfernen wir die Platte.
Nejdřív musíme dát pryč tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst erstmal zu mir.
Zatím můžeš bydlet u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal nur auf meinen Privatserver.
Dávej vše na můj soukromý server.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind erstmal hier sicher.
Prozatím jsme tu v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein Kinder, lernt erstmal singen.
- Jako děti! A zpíváte falešně.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal sind sie überhaupt da.
V prvé řadě se ti věnují.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir erstmal nachgeben.
Právě teď musíme odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal werde ich ihn behalten.
Prozatím, si ji nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Lernt Euch beide erstmal kennen.
Nechám vás dva, abyste se seznámili.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich geh erstmal pissen.
Jasně, jdu se vychcat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder atmet erstmal tief durch.
Hej, všichni, klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Kabul können die erstmal haben.
Kábul ať si prozatím nechají.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal drei Millionen in bar.
Pro začátek, 30 milionů yenů, v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, erstmal natürlich das Land.
No tak samozřejmě půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie erstmal nur rein.
- Pozoruje nás? - Žádné obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das reicht erstmal.
Pomyslete, co pro mě udělají teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln erstmal unsere Angelegenheiten.
Nejdřív uděláme svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, du musst erstmal schlafen.
Jo, prospi se.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal, akzeptiert ihr die Abmachung.
Pro teď přijměte nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es kein "erstmal".
Není žádné "prozatím".
   Korpustyp: Untertitel
erstmal solltest du dich waschen.
Už o tom nemluv a odlož si věci.
   Korpustyp: Untertitel