Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstrangig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstrangig prvořadý 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstrangig prvořadý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hypothek auf die Casa Batlló ist für den ICF-Kredit erstrangig.
Zástavní právo agentury ICF na budovu Casa Batlló je prvořadé.
   Korpustyp: EU
Es scheint wahrscheinlich, dass die KPS nicht imstande war, erstrangige Sicherheiten im Vermögen der Werft sicherzustellen.
Je pravděpodobné, že se KPS nepodařilo získat prvořadé zabezpečení za majetkem loděnice.
   Korpustyp: EU
ITP ist der kleinste dieser erstrangigen Partner.
ITP je nejmenším prvořadým partnerem.
   Korpustyp: EU
Kreditgebende Institute haben einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit, wenngleich derartige Forderungen immer noch den in Rechtsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigter Gläubiger nachgeordnet sein können;
Instituce poskytující úvěr musí mít prvořadý nárok na tento kolaterál, ačkoli tyto nároky mohou být podřízené nárokům přednostních věřitelů, jejichž postavení plyne z právních předpisů;
   Korpustyp: EU
Selbst für erstrangige Bankschuldverschreibungen hätten Banken gegenüber laufzeitgleichen Staatsanleihen aus Bonitäts- und/oder Liquiditätsgründen einen unterschiedlichen, je nach aktueller Marktverfassung schwankenden Aufschlag zu zahlen.
Dokonce za prvořadé bankovní dluhopisy by banky vůči státním půjčkám se stejnou platností z důvodů schopnosti splácet úvěr a/nebo likvidity zaplatily rozdílnou přirážku kolísající vždy podle aktuálního tržního zpracování.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur staatlichen Garantie sollten die Gläubigerbanken eine Sicherheit für das neue Darlehen in Form von verpfändeten Unternehmensanteilen für mindestens 25,9 % aller Anteile und erstrangige Hypotheken auf Immobilienvermögen des Unternehmens erhalten.
Kromě státní záruky měly úvěrující banky obdržet s ohledem na nový úvěr rovněž zajištění ve formě zastavených akcií společnosti, a to nejméně 25,9 % z celkového počtu akcií, a prvořadého zástavního práva na nemovitosti společnosti.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzt die ZUS ein Pfandrecht an Produktionsvermögen im Wert von etwa 12 Mio. PLN, darunter ein erstrangiges Pfandrecht im Wert von etwa 9,5 Mio. PLN (einschließlich eines erstrangigen Pfandrechts an der Schweißlinie W-3 mit einem Wert von mehr als 7 Mio. PLN).
SSZ má mimoto zástavy na výrobních aktivech v hodnotě přibližně 12 milionů PLN, přičemž zástava ve výši zhruba 9,5 milionu PLN je prvořadým zástavním právem (včetně prvořadého zástavního práva na svařovací lince W-3 v hodnotě více než 7 milionů PLN).
   Korpustyp: EU
abgesehen von der einzigen Ausnahme der in Artikel 204 Absatz 2 Buchstabe b genannten erstrangigen Ansprüche können nur erstrangige Pfandrechte oder Ansprüche auf Sicherheiten als Sicherheiten anerkannt werden, und ein Institut hat bei den realisierten Erlösen aus der Sicherheit Vorrang vor allen anderen Gläubigern;
s jedinou výjimkou povolených prvořadých nároků uvedených v čl. 209 odst. 2 písm. b), jsou jako způsobilý kolaterál uznatelná pouze první zástavní práva nebo věcná břemena vázaná na kolaterál a instituce musí mít přednostní právo před všemi ostatními věřiteli na uspokojení z realizovaných výnosů z kolaterálu;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann das Argument der ZUS, dass sie keine guten Sicherheiten besaß, nicht akzeptieren, da aus den Informationen der polnischen Behörden hervorgeht, dass, wenn auch nicht alle, so doch ein großer Teil der Pfandrechte in erstrangigen Pfandrechten bestand (siehe oben Randnummer (40)).
Komise nemůže přijmout tvrzení SSZ, že neměla dobré zajištění, jelikož z informací předložených polskými orgány vyplývá, že ne-li všechny, pak přinejmenším značná část zástav byla prvořadým zástavním právem (viz bod (40)).
   Korpustyp: EU
Es müssen Rahmenbedingungen bestehen, die dem Kreditgeber einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit einräumen; die Mitgliedstaaten sollten jedoch gestatten können, dass derartige Forderungen den in Rechts- oder Durchführungsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigter Gläubiger nachgeordnet sind;
Musí být vytvořen rámec umožňující, aby věřitel měl prvořadý nárok na tento kolaterál, s výhradou možnosti, že daný členský stát povolí, aby takové pohledávky byly podřízeny pohledávkám přednostních věřitelů uvedeným v právních nebo prováděcích předpisech;
   Korpustyp: EU DCEP

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstrangig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten
zástavní právo na aktiva společnosti první v pořadí
   Korpustyp: EU
Meine erstrangige Verpflichtung ist nicht meine Mutter.
Moje první povinnost není vůči matce.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir gesagt, dass es erstrangige Plätze sind?
Říkal jsem ti, že sedíme uprostřed?
   Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam mit den EU-Institutionen kann eine erstrangige Verwaltungspraxis erreicht werden.
Zajistit špičkovou úroveň správy je úloha, se kterou se spolu s institucemi EU musíme vyrovnat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
Prvořadá hypotéka na nemovitý majetek na 1,8 mil. DEM; podpůrná hypotéka na nemovitý majetek na 20 mil. DEM
   Korpustyp: EU
Der marktübliche Satz für eine erstrangige Bürgschaft lag nach Angaben der italienischen Behörden bei 0,70 %.
Tržní cena primární záruky činila tehdy podle italských orgánů 0,70 %.
   Korpustyp: EU
Es scheint wahrscheinlich, dass die KPS nicht imstande war, erstrangige Sicherheiten im Vermögen der Werft sicherzustellen.
Je pravděpodobné, že se KPS nepodařilo získat prvořadé zabezpečení za majetkem loděnice.
   Korpustyp: EU
erstrangiges Sicherungsrecht an oder in Zusammenhang mit dem Luftfahrzeug und den Triebwerken.
Přednostní zástavní nárok týkající se letadel a motorů nebo v souvislosti s nimi.
   Korpustyp: EU
im Fall einer Leasingstruktur Abtretung und/oder ein erstrangiges Sicherungsrecht in Zusammenhang mit den Leasingzahlungen.
V případě leasingové struktury převod a/nebo přednostní zástavní nárok v souvislosti s platbami leasingu.
   Korpustyp: EU
Ein erstrangiger Zulieferer kann Dienstleistungen, insbesondere Logistikdienste, wie die Verwaltung einer Versorgungszentrale, erbringen.
První dodavatel komponentů může také poskytovat služby, zvláště logistické služby, jako je řízení dodavatelského střediska.
   Korpustyp: EU
Sicherheiten für die MFB: 80 % staatliche Garantie, erstrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten des Unternehmens.
Zajištění pro MFB: 80 % státní záruka, zástavní právo na aktiva společnosti zapsané jako první v pořadí.
   Korpustyp: EU
Die Hypothek auf die Casa Batlló ist für den ICF-Kredit erstrangig.
Zástavní právo agentury ICF na budovu Casa Batlló je prvořadé.
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft von FINAGRA wurde tatsächlich als Nachsicherung gewährt, da das Darlehen bereits durch eine erstrangige Bürgschaft besichert war.
Záruka poskytnutá společností Finagra byla skutečně doplňkovou zárukou, neboť půjčka byl již kryta primární zárukou.
   Korpustyp: EU
Nach französischem Recht steht Arbeitnehmern bei der Sanierung oder Liquidation des Unternehmens ein erstrangiges gesetzliches Pfandrecht zu.
Podle francouzského práva mají zaměstnanci nárok na přednostní vypořádání v případě, je-li na jejich společnost uvalena nucená správa nebo je-li zlikvidována.
   Korpustyp: EU
Überdies wird das Finanzierungsdarlehen durch eine erstrangige Hypothek auf das Schiff abgesichert sein, das Gegenstand der Finanzierung ist.
Kromě toho je financování zajištěno zástavou prvního stupně na loď, o niž se jedná.
   Korpustyp: EU
Diese neue Ausfallbürgschaft umfasst folgende Bürgschaftsfazilität: Verluste werden erstrangig durch eine vom Unternehmen gestellte Barsicherheit von 700 Mio. EUR abgedeckt.
Tato nová linka kaucí obsahuje tento záruční mechanizmus: ztráty budou pokryty v první řadě zajištěním v hotovosti ve výši 700 miliónů EUR, které složí podnik.
   Korpustyp: EU
zulässig sind nur erstrangige Pfandrechte oder Ansprüche auf Sicherheiten – die einzige Ausnahme stellen die nach Nummer 9 Buchstabe a Ziffer ii zulässigen bevorrechteten Ansprüche dar.
s jedinou výjimkou povolených prioritních nároků uvedených v bodě 9 písm. a) bodě ii) jsou povolena pouze zástavní práva nebo břemena vázaná na kolaterál v prvním pořadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung nach Datenspeicherung ist von erstrangiger Bedeutung, um die Einleitung von Maßnahmen der Strafverfolgung und Gerichtsverfahren gegen alle Formen von Online-Straftaten zu ermöglichen.
Data retention requirements are of primary importance to allow law enforcement measures and judicial proceedings to be taken against all forms of online crimes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundschuld ist jedoch nachrangig zu einem anderen Darlehen von 2 mio. EUR. Diese erstrangige Grundschuld deckte folglich lediglich knapp über 50 % der gesamten Darlehenssumme.
Ručení pro společnost Biria GmbH je zajištěna hypotékou na majetek podniku Bike Systems ve výši 15 milionů EUR. Tato hypotéka je ovšem podřízená jiné půjčce ve výši 2 milionů EUR. Tato hypotéka proto kryla pouze o něco více než 50 % celkové vypůjčené částky.
   Korpustyp: EU
Dieses Darlehen war durch eine erstrangige Hypothek auf die Immobilien von VSL besichert, die den belgischen Behörden zufolge einen höheren Wert als das Darlehen haben sollen.
Záruku na tuto půjčku představovalo zástavní právo zapsané v prvním pořadí na nemovitosti podniku VSL, jejichž hodnota podle belgických orgánů údajně přesahuje výši půjčky.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist noch auf den sehr großen Beitrag des Unternehmens selber hinzuweisen, das die Barsicherheit von 700 Mio. EUR finanziert, also die erstrangige Sicherheit für die neue Ausfallbürgschaft.
A nakonec je vhodné zaznamenat velmi významné přispění samotného podniku, který bude financovat v hotovosti zajištění 700 miliónů EUR, prvořadou záruku na nové lince kaucí.
   Korpustyp: EU
Selbst für erstrangige Bankschuldverschreibungen hätten Banken gegenüber laufzeitgleichen Staatsanleihen aus Bonitäts- und/oder Liquiditätsgründen einen unterschiedlichen, je nach aktueller Marktverfassung schwankenden Aufschlag zu zahlen.
Dokonce za prvořadé bankovní dluhopisy by banky vůči státním půjčkám se stejnou platností z důvodů schopnosti splácet úvěr a/nebo likvidity zaplatily rozdílnou přirážku kolísající vždy podle aktuálního tržního zpracování.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus, war eines der Darlehen (Maßnahme 16) in eine Garantie des Bundes gegenüber der gewährenden Deutschen Ausgleichsbank einbezogen, das andere Darlehen (Maßnahme 17) durch eine erstrangige Grundschuld auf das Grundstück von Kahla II [25].
Kromě toho se na jednu z těchto půjček (opatření 16) vztahovala záruka spolkové vlády pro poskytující banku „Deutsche Ausgleichsbank“, zatímco druhá půjčka (opatření 17) byla zajištěna prvořadou hypotékou na nemovitý majetek podniku Kahla II [25].
   Korpustyp: EU
alle der FN GmbH gewährten Darlehen waren jederzeit vollständig abgesichert durch i) erstrangige Grundschuld auf sämtliche Liegenschaften, ii) die Geschäftsanteile der Airport Network BV am Kapital der ANH GmbH und iii) die Geschäftsanteile der ANH GmbH am Kapital der FN;
všechny půjčky, které byly poskytnuty společnosti FN GmbH, byly zcela a trvale zajištěny i) přednostními zástavními právy k pozemku (Grundschuld auf sämtliche Grundstücke), ii) podíly společnosti Airport Network BV na kapitálu společnosti ANH GmbH a iii) podíly společnosti ANH GmbH na kapitálu společnosti FN GmbH;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur staatlichen Garantie sollten die Gläubigerbanken eine Sicherheit für das neue Darlehen in Form von verpfändeten Unternehmensanteilen für mindestens 25,9 % aller Anteile und erstrangige Hypotheken auf Immobilienvermögen des Unternehmens erhalten.
Kromě státní záruky měly úvěrující banky obdržet s ohledem na nový úvěr rovněž zajištění ve formě zastavených akcií společnosti, a to nejméně 25,9 % z celkového počtu akcií, a prvořadého zástavního práva na nemovitosti společnosti.
   Korpustyp: EU
Festgelegt sind Bestimmungen in Bezug auf die Qualität der Programme (Pluralismus, Unparteilichkeit der Information, usw.) sowie auf die Programminhalte (erstrangige fiktive Werke, Sport, Kinderprogramme, portugiesische Produktionen und Kultur, Inlandsnachrichten und Unterhaltungsprogramme).
Existují normy vztahující se na kvalitu (pluralismus, nestrannost informací, atd.) a obsah programů (původní tvorba-fikce, sportovní programy, programy pro děti, portugalská produkce a kultura, domácí zprávy a zábavné programy).
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der geforderten Lastenverteilung sagte die LBBW jedoch zu, eine erstrangige Risikotragung (First Loss) zu übernehmen, die Erstverluste aus dem Garantieportfolio in der Höhe von insgesamt 1,9 Mrd. EUR abdeckt; in der Zwischenzeit wurde dieser Betrag völlig abgeschrieben.
Aby bylo zajištěno požadované sdílení nákladů, společnost LBBW se zavázala, že převezme primární riziko (First Loss) a uhradí první ztrátu ze záručního portfolia v celkové výši 1,9 miliardy EUR; tato částka byla mezitím plně odepsána.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei allerdings nicht um einen Plan zur Rettung, sondern um einen Ausverkauf: einen Ausverkauf an die Anleihegläubiger auf Drängen der EU - ganz gleich ob erstrangig, nachrangig, besichert oder unbesichert -, alle Arten von Anleihen werden ausverkauft, während die irischen Steuerzahler unerträgliche Schulden auf sich nehmen müssen.
To není pomoc, ale výprodej: výprodej na nátlak EU, výprodej držitelům cenných papírů - nadřízených, podřízených, zajištěných, nezajištěných - všech druhů, kategorií a tříd držitelů cenných papírů, zatímco irští poplatníci na sebe vzali neúnosný dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur indem beide Seiten einen konstruktiven Dialog führen, können greifbare Erfolge in dieser Frage erzielt werden. Die Olympischen Spiele wurden als erstrangige Gelegenheit gewürdigt, diesem Dialog mehr Gewicht zu verleihen und zu Verbesserungen im Bereich der Menschenrechte und der Freiheiten anzuregen.
Pouze tím, že se budou obě strany účastnit konstruktivního dialogu, může být dosaženo hmatatelného pokroku v této otázce. olympijské hry byly uvítány jako významná příležitost k dodání váhy tomuto dialogu a k podpoření kroků, které zlepší situaci v oblasti lidských práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
83 Der Zinssatz, der zur Abzinsung der Verpflichtungen für die nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu erbringenden Leistungen (finanziert oder nicht-finanziert) herangezogen wird, ist auf der Grundlage der Renditen zu bestimmen, die am Abschlussstichtag für erstrangige, festverzinsliche Industrieanleihen am Markt erzielt werden.
83 Sazba použitá pro diskontování závazků z požitků po skončení pracovního poměru (jak financovaných, tak nefinacovaných) se stanoví s odvoláním na tržní výnos z vysoce kvalitních podnikových dluhopisů k rozvahovému dni.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzt die ZUS ein Pfandrecht an Produktionsvermögen im Wert von etwa 12 Mio. PLN, darunter ein erstrangiges Pfandrecht im Wert von etwa 9,5 Mio. PLN (einschließlich eines erstrangigen Pfandrechts an der Schweißlinie W-3 mit einem Wert von mehr als 7 Mio. PLN).
SSZ má mimoto zástavy na výrobních aktivech v hodnotě přibližně 12 milionů PLN, přičemž zástava ve výši zhruba 9,5 milionu PLN je prvořadým zástavním právem (včetně prvořadého zástavního práva na svařovací lince W-3 v hodnotě více než 7 milionů PLN).
   Korpustyp: EU
Der Begriff ‚erstrangiger Zulieferer‘ umfasst einen von einem Hersteller unabhängigen oder nicht unabhängigen Zulieferer, der die Verantwortung für Konzeption und Entwicklung teilt (12) und für ein Industrieunternehmen der Kfz-Industrie in Fertigungs- oder Montagephasen die Teilsysteme bzw. Baugruppen fertigt, montiert und/oder liefert.
Pojem ‚první dodavatel komponentů‘ znamená nezávislého nebo závislého dodavatele výrobce vozidla, který s ním sdílí zodpovědnost za návrh a vývoj (12) a vyrábí nebo montuje pro něho nebo mu dodává během výrobní nebo montážní fáze dílčí sestavy nebo moduly.
   Korpustyp: EU
abgesehen von der einzigen Ausnahme der in Artikel 204 Absatz 2 Buchstabe b genannten erstrangigen Ansprüche können nur erstrangige Pfandrechte oder Ansprüche auf Sicherheiten als Sicherheiten anerkannt werden, und ein Institut hat bei den realisierten Erlösen aus der Sicherheit Vorrang vor allen anderen Gläubigern;
s jedinou výjimkou povolených prvořadých nároků uvedených v čl. 209 odst. 2 písm. b), jsou jako způsobilý kolaterál uznatelná pouze první zástavní práva nebo věcná břemena vázaná na kolaterál a instituce musí mít přednostní právo před všemi ostatními věřiteli na uspokojení z realizovaných výnosů z kolaterálu;
   Korpustyp: EU
Aufgrund der von der Kommission vorgenommenen Berichtigung des tatsächlichen wirtschaftlichen Werts des ABS-Portfolios auf einen um (1-2) Mrd. EUR niedrigeren Betrag als in der ursprünglichen Bewertung der Banken werden die erwarteten Verluste beim ABS-Portfolio nicht mehr im Vorfeld durch eine Abschreibung oder eine ausreichend hohe erstrangige Risikotragung (First Loss) aufgefangen.
Na základě úpravy reálné ekonomické hodnoty portfolia ABS, kterou provedla Komise, na částku o [1–2] miliardy EUR nižší než v původním ocenění banky nejsou očekávané ztráty u portfolia ABS předem absorbovány odpisem nebo převzetím dostatečně vysokého primárního rizika (First Loss).
   Korpustyp: EU