Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstreben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erstreben usilovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstreben usilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) jednají výhradně v obecném zájmu a nezískávají jakoukoli přímou či nepřímou finanční výhodu nebo jinou odměnu ani neusilují o její získání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte ich sonst verfehlt haben, was ich mein Leben lang erstrebt habe?
Jak bych mohl propást to, o co jsem usiloval celý život?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles war nicht allzu schmerzlich, es gehörte in die Reihe der fortwährenden kleinen Leiden des Lebens, es war nichts im Vergleich zu dem, was K. erstrebte, und er war nicht hergekommen, um ein Leben in Ehren und Frieden zu führen.
To všechno ho nijak zvlášť nebolelo, patřilo to do nepřetržité řady drobných životních trampot, nebylo to nic ve srovnání s tím, oč K. usiloval, a nepřišel sem proto, aby tu trávil život v počestnosti a poklidu.
   Korpustyp: Literatur
Wir können zwar alles erstreben, aber wir bekommen es nicht einfach nur, weil wir es wollen.
Můžeme usilovat o cokoliv, ale nedostaneme to jen proto, že to chceme.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstreben"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stabilisierung macht die politische oder militärische Unterdrückung von Bewegungen, die Autonomie oder Unabhängigkeit erstreben, durch die chinesische Regierung erforderlich.
Stabilizace vynucuje, aby čínská vláda potlačila, politickými nebo vojenskými prostředky, hnutí požadující autonomii nebo nezávislost.
   Korpustyp: Fachtext
"Die Worte unseres Herrn Jesus Christus ermahnen uns zu einer künftigen Einheit, die wir in dieser vielfältigen Welt erstreben.
Slova našeho Pána Ježíše Krista nás zvou na cestu k jedinému cíly. Když zápasíme v pracích tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Europa brauchte Irland, nicht nur aus technischen Gründen wegen seines Mechanismus und seiner Organisationsstruktur, sondern auch wegen Irlands Beitrag zu dem, was wir alle erstreben: das Wesen Europas.
Evropa potřebovala Irsko, a to nejen z technických důvodů souvisejících s jejími mechanismy a organizační strukturou, ale také pro příspěvek Irska k tomu, co všichni hledáme: podstatě Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) jednají výhradně v obecném zájmu a nezískávají jakoukoli přímou či nepřímou finanční výhodu nebo jinou odměnu ani neusilují o její získání.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel ist es, die Zustimmung zu diesem Text zu erstreben, der für EU-Bürger klar und verständlich sein wird, der Primärrecht einschließlich des Subsidiaritätsprinzips respektieren wird, und der das erklärte Ziel der Begründung von Rechtssicherheit für EU-Bürger bezüglich der Anwendbarkeit ihrer Rechte beim Erhalt grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung erfüllen wird.
Našim cílem je snaha o schválení takového textu, který bude pro občany Evropské unie srozumitelný a jasný, bude respektovat primární právo, včetně zásady subsidiarity, a naplní deklarovanou snahu o nastolení právní jistoty občanů EU v uplatňování jejich práv při čerpání přeshraniční zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte