Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstrebenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstrebenswert žádoucí 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstrebenswert žádoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist für Europa weder möglich noch erstrebenswert, sich gegenüber den USA als geopolitisch ebenbürtig oder als Konkurrent zu etablieren.
Není ani reálné, ani žádoucí, aby si Evropa budovala pozici geopolitického protějšku či soupeře USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl solche Abkommen grundsätzlich erstrebenswert sind, sollte nicht automatisch davon ausgegangen werden, dass jedes Abkommen auch ein gutes Abkommen ist.
Nicméně obecně žádoucí charakter těchto dohod nesmí být zaměňován s myšlenkou, že jakákoli dohoda je dobrou dohodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bild der untätigen Feuerwehr erschien erstrebenswert.
Žádoucím předobrazem byl hasič, který nemá co na práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir beispielsweise das an sich erstrebenswerte Ziel der Jobsicherheit.
Vezměme si například žádoucí metu jistoty zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch international ist eine einheitliche Haltung erstrebenswert.
Jednotný postoj je žádoucí také na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bewertet, ob die Ausnahme erstrebenswert ist und wie lange sie gewährt werden soll, wobei sie Folgendes berücksichtigt:
Komise posoudí, zda je výjimka žádoucí, a zhodnotí délku jejího trvání s ohledem na
   Korpustyp: EU
Dies schien uns nicht nur möglich, sondern höchst erstrebenswert, da dies ein deutliches Signal an Europa senden würde.
To nám nejenže připadalo možné, ale především vysoce žádoucí, poněvadž by to dalo Evropě jasný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist ein integrierter Ansatz erstrebenswert, der erstens einen Rahmen zur Governance mit allen Ebenen der Entscheidungsfindung und zweitens alle Sektoren und sektorübergreifenden Instrumente beinhaltet.
Je tedy žádoucí zvolit integrovaný přístup zahrnující jednak rámec správy s rozhodovacími orgány na všech úrovních, tak i všechna odvětví a průřezové nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft und Serbien sehen die Öffnung der Vergabeverfahren für öffentliche Aufträge auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit, insbesondere nach den WTO-Regeln, als erstrebenswertes Ziel an.
Společenství a Srbsko pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft und Montenegro sehen die Öffnung der Vergabeverfahren für öffentliche Aufträge auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit, insbesondere nach den WTO-Regeln, als erstrebenswertes Ziel an.
Společenství a Černá Hora pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstrebenswert"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist etwas Erstrebenswertes.
Je to něco, po čem touží.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist Transparenz bei Strumpfhosen etwas Erstrebenswertes?
Proč je u punčocháčů průhlednost žádaná?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild der untätigen Feuerwehr erschien erstrebenswert.
Žádoucím předobrazem byl hasič, který nemá co na práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind interessante und erstrebenswerte Personen, Isabel.
Jsme oba zajímaví a hodnotní lidé, Isabel.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist doch mal was Erstrebenswertes.
To je fakt hodně snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Anstrengungen in diese Richtung sind zweifelsohne erstrebenswert, Herr Kommissar.
Úsilí v tomto směru nepochybně stojí za to, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind insgesamt erstrebenswert und verdienen Unterstützung.
Tyto cíle jsou ve všeobecnosti dobré a zaslouží si podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Job ist nicht nur aufgrund des Gehalts erstrebenswert.
Co dělá práci potřebnou, není jen částka, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ist das hier, der weniger erstrebenswerte Gang.
Takže tohle je ta nejmíň populární fronta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen ein, dass die Millenniumziele sind wichtig und erstrebenswert.
Uznáváme, že "Rozvojové cíle" jsou důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine erstrebenswerte Option, vor allem nicht für die neuen Mitgliedstaaten.
Není to volba přitažlivá, zejména pro nové státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Menschen sind sehr gut darin, Wege zu finden, um knappe Dinge erstrebenswert zu machen.
My lidé velice dobře umíme ze vzácně se vyskytujících věcí dělat věci žádané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erstrebenswerte Lösung wäre in der Tat ein Übereinkommen der betroffenen Parteien.
Faktem je, že kýženým řešením by byla dohoda mezi zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies aus meiner Sicht etwas sehr erstrebenswertes wäre.
Z mého pohledu by to bylo myslím užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein guter Ruf ist erstrebenswerter als großer Reichtum. Ein gefallen ist besser als silber und gold.
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst es nicht für erstrebenswert, mehr Frauen dazu zu bringen, in der Wissenschaft zu arbeiten?
Ty si nemyslíš, že stojí za to pokusit se přivést k vědě více žen?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es gibt Zeiten, in denen ein Gangster zu sein erstrebenswert ist.
No, jsou časy, kdy gangster - je někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte allen erstrebenswert erscheinen, egal ob auf der linken oder auf der rechten Seite.
To by si měli přát všichni na pravici i na levici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden verschiedene Biogasrohstoffe gemischt, ist ein Mindestertrag in Höhe von 120 m³/t erstrebenswert.
Smícháním různých surovin by se mělo vyrobit alespoň 120 m 3 /t bioplynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sache, die so vielen Leuten so viel bedeutet, scheint erstrebenswert zu sein.
A zdá se, že věc, která pro tolik lidí tolik znamená, stojí za to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Bekanntheitsgrad der Marke "Made in Europe" wird sich auf globalem Niveau erhöhen, was erstrebenswert ist.
Nálepka "Vyrobeno v Evropě" se také na světové úrovni stane více uznávaná než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich läge dieses Land nicht in heute erstrebenswerten Gegenden. Aber erstrebenswerte Gegenden lassen sich durch städtische Planung erschaffen.
Ovšemže, taková půda nemusí dnes být atraktivní lokalitou, ale přitažlivé lokality lze urbanistickým plánováním vytvořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Überprüfung prüft die Kommission, ob es erstrebenswert ist, die Auswirkungen dieser Beschränkungen in realen Werten zu erhalten.
Při přezkumu posuzuje potřebu zachovat účinky příslušných limitů v reálných hodnotách.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es nicht nur möglich, sondern auch erstrebenswert, eine frühe Einführung des Euro hinauszuzögern.
Troufám si tvrdit, že okamžité přistoupení k euru je nejen možné, ale i vhodné oddálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstrebenswert sei es daher, die WTO-Vorschriften in dem Sinne zu verbessern, "dass die Entwicklung stärker gefördert wird".
O granty mohou žádat evropské strany sdružující národní strany zastoupené v aspoň čtvrtině států Unie, které v posledních volbách do EP získaly aspoň 3 % hlasů a sdílejí evropské hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ITS-Fraktion. - Frau Präsidentin! Natürlich sind Verwaltungsvereinfachung und Rechtsklarheit erstrebenswert, und natürlich ist es an der Zeit, alte und überholte Verordnungen und Richtlinien auszumisten.
jménem skupiny ITS. - (DE) Vážená paní předsedající, samozřejmě si přejeme méně byrokracie a více právní srozumitelnosti a samozřejmě, že je nejvyšší čas, abychom se zbavili starých a nadbytečných nařízení a směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV)Herr Präsident! Ich glaube, dass es sehr erstrebenswert wäre, dass die EU von der höchsten Ebene aus einen interreligiösen Dialog ins Leben ruft.
(SV) Pane předsedající, domnívám se, že by bylo nesmírně cenné, kdyby EU zahájila mezináboženský dialog vedený z nejvyšší úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diejenigen Länder, die in der Lage sind, prudenzielle Regulierungen einzuführen und umzusetzen, wird es weniger hilfreich und erstrebenswert sein, die grenzübergreifenden Kapitalflüsse zu kontrollieren.
Pro země, které jsou schopné navrhovat a zavádět obezřetnostní regulace, se řízení přeshraničních kapitálových toků stává méně užitečným a méně žádoucím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaft ist der Bereich der Dinge, die einen Wert haben. Dinge haben einen Wert, wenn sie sowohl erstrebenswert als auch knapp sind.
Hospodářství je sférou věcí, které mají hodnotu - a věci mají hodnotu, jsou-li žádané a zároveň nedostatkové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir in der Kommission werden sehr behutsam mit diesem Thema umgehen, ich denke jedoch, dass auf dieser Grundlage der Änderungsantrag wahrscheinlich erstrebenswert ist.
My v Komisi budeme v této věci jednat velmi opatrně, ale myslím si, že z hlediska tohoto postoje stojí za to jednat o změně dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der über das Netz verbreiteten Gewalt ist außerdem ein seriöses Selbstregulierungssystem von Websites erstrebenswert, die Kindermobbing-Bilder oder ‑videos verbreiten.
Pokud jde o násilí šířené po internetu, je na místě zavést přísný systém autoregulace internetových stránek šířících obrázky nebo videa zobrazující brutální výjevy.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich diese Initiative der Kommission für die Entwicklungsländer als durchaus interessant und erstrebenswert erscheint, wirft sie doch eine Reihe von Fragen auf, die klare Antworten verlangen.
Domnívá se, že rozšíření působnosti smlouvy o rozvojových cílech tisíciletí na země, na něž se vztahuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci, umožní Komisi splnit tento cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
BERLIN – Ursprünglich handelte es sich bei der Europäischen Union um ein von Psychologen so bezeichnetes „fantastisches Objekt“, ein erstrebenswertes Ziel, das die Vorstellungskraft der Menschen beflügelt.
BERLÍN – Původně byla Evropská unie tím, co psychologové označují za „fantastický objekt“, tedy vytouženým cílem, který inspiruje představivost lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geldverdienen vermittelt uns das Gefühl, etwas Erstrebenswertes zu tun, zumindest so lange wir nicht allzu intensiv darüber nachdenken, warum wir es tun.
Vydělávání peněz nás zaměstnává něčím, co přináší pocit, že to stojí za to, tedy za předpokladu, že příliš nepřemýšlíme o tom, proč to vlastně děláme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke auch, dass es erstrebenswert ist, dass der Kohäsionsfonds und die Strukturfonds Projekte im Zusammenhang mit Faktoren, die zu gesundheitlichen Ungleichheiten beitragen, unterstützen.
Rovněž se domnívám, že by bylo vhodné, aby fond soudržnosti a strukturální fondy podporovaly projekty související s faktory, které přispívají k existenci nerovností v oblasti zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unzweifelhaft ein erstrebenswertes Ziel, das zum nationalen Wohlstand betragen und jungen Leuten helfen kann, den amerikanischen Traum Wirklichkeit werden zu lassen.
To je bezpochyby chvályhodný cíl, který může přispět k prosperitě země a pomoci mladým lidem uskutečnit americký sen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Forschungsergebnisse zeigen, dass sich der Nutzen jedes dafür ausgegebenen Dollars auf insgesamt 17 Dollar belaufen würde – somit handelt es sich also um ein sehr erstrebenswertes Entwicklungsziel.
Náš výzkum ukazuje, že souhrnné benefity by odpovídaly 17 dolarů na jeden investovaný dolar – to z toho dělá velmi dobrý rozvojový cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Singapur, ein Staat in dem ein autokratisches Regime gut bezahlte, effiziente und nicht korrumpierbare Beamte anstellt, bietet für China ein erstrebenswertes, attraktives Modell.
Singapur, jehož autokratický režim zaměstnává dobře placené, výkonné a nezkorumpovatelné úředníky, poskytuje Číně vzorový model, kterému by se měla vyrovnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstrebenswert wäre ein System, bei dem man, wenn eine LKW-Ladung Schafe auf den Markt kommt, unter idealen Bedingungen in der Lage ist, jedes einzelne im LKW befindliche Schaf elektronisch zu überprüfen.
Také chcete systém, který, když přijede nákladní auto plné ovcí, za ideálních podmínek dokáže zkontrolovat každou ovci v voze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält lebensfähige und dynamische ländliche Gebiete mit einer diversifizierten Bevölkerungsstruktur für besonders erstrebenswert; betont in diesem Zusammenhang insbesondere, dass jungen Frauen angemessene Chancen und Herausforderungen für ihre persönliche Entwicklung geboten werden müssen;
zdůrazňuje význam životaschopného, dynamického venkovského prostředí s různorodým obyvatelstvem; v této souvislosti zdůrazňuje význam vhodných příležitostí pro rozvoj a výzev pro mladé ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
7. hält lebensfähige und dynamische ländliche Gebiete mit einer diversifizierten Bevölkerungsstruktur für besonders erstrebenswert; betont in diesem Zusammenhang insbesondere, dass jungen Frauen angemessene Chancen und Herausforderungen für ihre persönliche Entwicklung geboten werden müssen;
7. zdůrazňuje význam životaschopného, dynamického venkovského prostředí s různorodým obyvatelstvem; v této souvislosti zdůrazňuje význam vhodných příležitostí pro rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Senkung der Preise für Fluggesellschaften und Fluggäste ein erstrebenswertes Ziel ist, muss sie mit einer hohen Qualität der Leistungen einhergehen, wozu die Effizienz des Durchsatzes bei optimaler Sicherheit (sowohl im Sinne von Betriebssicherheit als auch von Gefahrenabwehr) gehört.
Je-li snížení cen řádným cílem leteckých společností i cestujících, musí být doprovázeno kvalitou služeb, která zahrnuje kapacitní výkonnost a co nejvyšší úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich zum Beispiel die Frage, ob die Erhöhung des Anteils der Menschen mit einem Hochschulabschluss auf 40 % überall erstrebenswert ist, oder ob wir damit nicht einfach nur die Zahl der arbeitslosen Hochschulabsolventen erhöhen.
Vzniká otázka, zda má cenu zvyšovat podíl lidí s vysokoškolským vzděláním na 40 % všude či zda tím pouze nezvyšujeme počet nezaměstnaných absolventů vysokých škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der statistischen Genauigkeit muss eine bestimmte Mindestzahl Fasern gemessen werden, eine hohe Faserndichte ist dabei erstrebenswert, da die Untersuchung leerer Felder zeitaufwändig ist und keinen Beitrag zum Analyseergebnis liefert.
Kvůli statistické přesnosti je nezbytné změřit minimální počet vláken a může se zdát být výhodná vysoká hustota vláken, jelikož pozorováním prázdných polí ztrácíme čas a nijak k analýze nepřispíváme.
   Korpustyp: EU
Als Drittes bemängelt die Italienische Republik, dass die Eintragungsanträge für diese Bezeichnungen eher dazu bestimmt sind, sehr ähnliche Produkte für den Vertrieb zu differenzieren, als eine laut dem zweiten Erwägungsgrund der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 erstrebenswerte, diversifizierte Agrarproduktion zu belegen.
Zatřetí, podle Italské republiky je cílem žádostí o zápisy těchto názvů spíše komerční odlišení velmi podobných produktů nežli podpora rozmanitosti zemědělské produkce, která je doporučována ve druhém bodu odůvodnění nařízení (EHS) č. 2081/92.
   Korpustyp: EU
Zudem müssen Burmas Oppositionsführer – wie seinerzeit die in Polen – einen schwierigen Balanceakt bewältigen: Sie müssen ihre ungeduldigen Anhänger befriedigen (von denen viele enorm unter dem alten Regime gelitten haben) und zugleich jenen, die nach wie vor an der Macht sind, die Aussicht auf eine erstrebenswerte Zukunft zu eröffnen.
Navíc v Barmě stejně jako kdysi v Polsku platí, že opoziční předáci musí nalézt nesnadnou rovnováhu: uspokojit své netrpělivé zastánce (z nichž mnozí za starého režimu velmi trpěli) a současně nabídnout těm, kdo jsou stále u moci, vyhlídku smysluplné budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
35. hält eine internationale Zusammenarbeit zur Förderung der Verfügbarkeit und der Sicherheit gespendeter Organe für erstrebenswert; weist darauf hin, dass in diesem Zusammenhang die Aufstellung allgemeiner Regeln für bewährte medizinische Verfahrensweisen, Diagnoseverfahren und erhaltende Maßnahmen sinnvoll ist; fordert die Mitgliedstaaten auf, solche Kooperationsvorhaben aktiv zu fördern und dieses allgemeine Regelwerk anzuwenden;
35. domnívá se, že je třeba rozvíjet mezinárodní spolupráci na podporu dostupnosti a bezpečnosti orgánů; v tomto ohledu by bylo prospěšné stanovit obecná pravidla upravující osvědčené lékařské postupy, diagnostické techniky a konzervační metody; žádá členské státy, aby takovouto spolupráci aktivně podporovaly a tento systém obecných pravidel řádně uplatňovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar höchst erstrebenswert, dass die Preise für ein Produkt gesenkt werden, aber nach der felsenfesten Überzeugung des Verfassers sollte dies eher im Wege einer gesunden Konkurrenz zwischen den Marktkräften erreicht werden und eben nicht durch einen dirigistischen Eingriff, also eine direkte Preisregulierung.
Je pevně přesvědčen o tom, že záměr, jistě přijatelný, snížit cenu nějakého produktu by měl být realizován prostřednictvím zdravé konkurence tržních sil, a nikoli dirigistickou intervencí v podobě přímé regulace cen.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat dürfte eine wirklich durchgreifende Revision der Sitzverteilung im Parlament, so erstrebenswert diese unter dem Gesichtspunkt der demokratischen Legitimität auch sein mag, nur im weiter gefassten Rahmen einer Überprüfung der allgemeinen Balance zwischen den Organen der Union machbar sein.
Důkladnější revizi rozdělení křesel v Parlamentu, jakkoli potřebnou z hlediska demokratické legitimity, bude možné provést pouze v širším kontextu přehodnocení celkové rovnováhy mezi jednotlivými orgány Unie.
   Korpustyp: EU DCEP