Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Beobachtung erstreckt sich auf die Bereiche Rechtsstaatlichkeit und Konstitutionalismus.
Tento postřeh platí i pro vládu práva a ústavní řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Morddrohung erstreckt sich auch auf die Familie des Kandidaten.
Hrozba proti kandidátovi platí i pro jeho rodinu.
Die Gültigkeit der Genehmigung erstreckt sich auf das gesamte Gebiet der Union.
Licence platí na celém území Unie.
Daher sollte sich diese Richtlinie - unabhängig von dem verwendeten Energieträger - auf alle energieverbrauchsrelevanten Produkte erstrecken, die sich auf den Energieverbrauch auswirken.
Tato směrnice by proto měla platit pro výrobky spojené se spotřebou energie, které mají vliv na spotřebu jakéhokoli druhu energie.
Dieser Vorschlag wird sich auf die Erfahrungen stützen, die im Rahmen des kürzlich gestarteten Programms gewonnen wurden, und wird sich über den Zeitraum ab 2007 erstrecken.
Tento návrh se bude opírat o zkušenosti získané z nedávno zahájeného programu a bude platit pro období od r. 2007.
auf alle energieverbrauchsrelevanten Produkte erstrecken, die sich
Tato směrnice by proto měla platit pro výrobky spojené se spotřebou energie, které mají
Die kontinuierliche Übertragung von Finanzmitteln an die Erzeuger (d. h. die Bezahlung der vorstehend genannten Entgelte) ist der integrale Bestandteil sämtlicher PPA und erstreckt sich auf die gesamte Laufzeit.
Plynulý převod finančních zdrojů na výrobce (tedy platba zmiňovaných cen) tvoří nedílnou součást všech DDD a platí po celou dobu trvání DDD.
Die Erfassung in Unternummer ML10b und ML10d von besonders konstruierten Bestandteilen und zugehöriger Ausrüstung für nichtmilitärische „Luftfahrzeuge“ oder Triebwerke, die für militärische Zwecke geändert sind, erstreckt sich nur auf solche militärischen Bestandteile und zugehörige militärische Ausrüstung, die für die Änderung für militärische Zwecke nötig sind.
Body ML10 b) a ML10 d) týkající se součástí se speciálním určením a příslušného vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo leteckých motorů upravených pro vojenské použití platí pouze pro takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravy na vojenské použití.
Anmerkung 3: Die Erfassung in Unternummer ML10b und ML10d von besonders konstruierten Bestandteilen und zugehöriger Ausrüstung für nichtmilitärische „Luftfahrzeuge“ oder Triebwerke, die für militärische Zwecke geändert sind, erstreckt sich nur auf solche militärischen Bestandteile und zugehörige militärische Ausrüstung, die für die Änderung für militärische Zwecke nötig sind.
Poznámka 3 Kontrola podle bodů ML10 b) a ML10 d) ve vztahu k součástem se speciálním určením a příslušnému vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo letecké motory upravené pro vojenské použití platí pouze pro takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravy na vojenské použití.
Anmerkung 3:Die Erfassung in Unternummer ML10b und ML10d von besonders konstruierten Bestandteilen und zugehöriger Ausrüstung für nichtmilitärische „Luftfahrzeuge“ oder Triebwerke, die für militärische Zwecke geändert sind, erstreckt sich nur auf solche militärischen Bestandteile und zugehörige militärische Ausrüstung, die für die Änderung für militärische Zwecke nötig sind.
Poznámka 3Kontrola podle bodů VS 10 b) a VS 10 d) ve vztahu k součástem se speciálním určením a příslušnému vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo letecké motory upravené pro vojenské použití platí pouze pro takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravy na vojenské použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiteres Argument der ungarischen Behörden ist, dass sich der Grundsatz des Vertrauensschutzes nach gängiger Kommissionspraxis auch auf die Mitgliedstaaten erstrecke [25].
Maďarské orgány rovněž uvedly, že ze stálé praxe Komise vyplývá, že se ochrana legitimních očekávání vztahuje rovněž na členské státy [25].
Um einen fairen Wettbewerb zu fördern und die Verbraucher nicht irrezuführen, sollte sich dieser Schutz auch auf nicht unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse und Dienstleistungen erstrecken, einschließlich solcher, die nicht in Anhang I der Verträge aufgeführt sind.
Aby byla zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž a spotřebitel nebyl uváděn v omyl, měla by se tato ochrana vztahovat rovněž na produkty a služby, na něž se toto nařízení nevztahuje, včetně produktů, které nejsou uvedeny v příloze I Smluv.
Auch der Plan zur Impfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest sollte sich auf dieses Gebiet erstrecken.
Kromě toho by plán nouzového očkování divokých prasat proti klasickému moru prasat měl být pozměněn tak, aby se vztahoval i na uvedenou oblast.
AF. in der Erwägung, dass derartige Maßnahmen eine allgemeingültige und umfassende Rechtsgrundlage liefern würden, die sich auf alle Finanzinstitute ab einer gewissen Größe erstrecken und die internationalen Aufsichts- und Regulierungspraktiken berücksichtigen würde,
AF. vzhledem k tomu, že taková opatření by poskytla univerzální a komplexní právní základ, vztahovala by se na veškeré finanční instituce od určité velikosti a vzájemně se v nich zohledňovaly mezinárodní postupy v oblasti dohledu a regulace,
In den Augen der Kommission ist eine Offenlegungsanordnung in der hier in Rede stehenden Sache der IBM-Verpflichtungszusage gleichzusetzen, da sie sich nur auf Schnittstellen-Spezifizierungen erstrecken würde.
Komise dospěla k závěru, že nařízení poskytování by v daném případě bylo podobné závazku IBM v tom směru, že by se vztahovalo jen na specifikace rozhraní.
Die Qualitätsstandards müssen sich auch auf die medizinischen Notfallversorgungsdienste erstrecken.
Je důležité, aby se normy kvality vztahovaly rovněž na záchrannou lékařskou službu.
Eine Zulassung kann sich auf eine oder mehrere Funktionen und feste Kapazitätsparameter erstrecken.
Povolení se může vztahovat na jednu nebo více funkcí a stanovit parametry kapacity.
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und sich auf mindestens 10 % der auf eine Beihilfemaßnahme zur privaten Lagerhaltung entfallenden Gesamtvertragsmenge erstrecken.
Odebraný vzorek musí být reprezentativní a musí odpovídat minimálně 10 % celkového smluvního množství, na něž se vztahuje podpora soukromého skladování.
Diese kann sich auf einen bis sieben Monate erstrecken.
Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců.
Sie erstreckt sich somit weder auf Mobilfunkdienste noch auf den Breitbandzugang zum Internet.
Směrnice se tedy nevztahuje na mobilní služby ani na širokopásmové připojení k internetu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hilfe der Union kann sich vorbehaltlich der Vorschriften über die Bevölkerungsdichte auch auf kleinere angrenzende und benachbarte Gebiete erstrecken, die das gleiche Kriterium der Bevölkerungsdichte erfüllen.
Pomoc Unie může být, s výhradou požadavku na koncentraci, rozšířena i na k nim přiléhající menší oblasti, které splňují stejná kritéria hustoty obyvatelstva.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben der oben genannten noch weitere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Budou-li v průběhu šetření zjištěny kromě výše uvedeného zpracování i jiné praktiky obcházení, na něž se vztahuje článek 13 základního nařízení, může být šetření rozšířeno i na tyto praktiky.
Es ist richtig, dass sich die Tätigkeit der EMSA künftig auch auf die Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung von Seeleuten erstrecken soll.
Je správné, že zájmy EMSA by měly být rozšířeny na oblast zabezpečení minimální úrovně přípravy námořníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu gewährleisten, dass der Bürgerbeauftragte auch voll und entscheidend beteiligt ist, sollte außerdem das Konzept, dass der Bürgerbeauftragte auch Einrichtungen im Rahmen des so genannten dritten Pfeilers untersuchen kann, d. h. die Zusammenarbeit der Polizei und der Justiz bei Kriminalfällen, unterstützt werden. Das würde sich auch auf die Tätigkeit von Europol erstrecken.
Kromě toho je potřeba, za účelem zajištění úplné a rozhodující účasti veřejného ochránce práv, podpořit myšlenku, že veřejný ochránce práv by měl též provádět vyšetřování v tzv. třetím pilíři, tj. spolupráce policie a soudů v trestních záležitostech, která by se rozšířila i na činnost Europolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre dies nicht der Fall, würden sich viele der hier angestellten Betrachtungen und geäußerten Kritikpunkte auch auf andere Länder in der Region erstrecken, wie etwa Israel oder Saudi-Arabien, und die gleichen Maßstäbe, die jetzt beim Iran angelegt werden, würden auch auf sie Anwendung finden.
Kdyby tomu tak nebylo, mnohé úvahy a kritiky zde uvedené by se rozšířily do dalších zemí v regionu jako je Izrael nebo Saúdská Arábie a platila by pro ně stejná kritéria, jaká jsou nyní uplatňována v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahren zur Erhaltung und Züchtung von Arten sollten sich auch auf entsprechende Mikroben- und Pilzarten erstrecken.
Ochrana druhů a pěstitelské postupy by se měly rozšířit i na související mikrobiální druhy a druhy hub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Tento volný prostor se rozšíří do oblasti vymezené:
Unsere Forderung nach einer umfassenden und effektiveren Krisenprävention entfaltet nämlich nur dann ihre volle Wirkung, wenn wir sie auf den gesamten Finanzsektor erstrecken und damit auch auf die bisher nur national regulierten alternativen Investmentfonds.
Náš požadavek na komplexní a účinnější krizovou prevenci se může v plné míře projevit svůj pouze za předpokladu, že jej rozšíříme na celé finanční odvětví, a tudíž i na alternativní investiční fondy, které dříve byly regulované jen na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Vater, dessen Überlebensinstinkt sich bis auf seine Kinder erstreckt.
Otec, s pudem sebezáchovy, který je rozšířen na jeho děti.
Dadurch wird bestätigt, dass die Politik der Regierung betreffend die Zur-Verfügung-Stellung von warm- und kaltgewalztem Stahl (einschließlich des OBS-Sektors) sich auch auf privatwirtschaftliche Anbieter erstreckt.
To potvrzuje, že vládní politika dodávek oceli válcované za tepla a za studena (rovněž do odvětví oceli s organickým povlakem) je rozšířena i na soukromé dodavatele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er erstreckt sich auf mindestens drei und höchstens sieben Monate.
Tuto dobu lze prodloužit z nejméně tří měsíců na nejvýše sedm měsíců.
Die Expositionszeit kann sich über einen oder mehrere Zellzyklen erstrecken.
Expoziční doba může být prodloužena na jeden nebo více buněčných cyklů.
– Die Laufzeit des Protokolls beträgt vier Jahre, während sich die Laufzeit des vorhergehenden Protokolls auf drei Jahre erstreckte;
- doba platnosti protokolu je prodloužena ze tří na čtyři roky;
Weiterhin wurde im Kompromiss vereinbart, dass sich die Anwendung einiger Kapitel der Verordnung auf einen Übergangszeitraum von fünf Jahren mit zweimaliger Verlängerung erstrecken soll.
Kompromisní řešení obsahuje rovněž odklad uplatňování některých oddílů nařízení po dobu přechodného období v trvání pěti let, které může být dvakrát prodlouženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mortalität oder andere schädigende Wirkungen/Krankheiten bei den Kontroll- und Versuchsfischen betragen am Ende des Tests weniger als 10 %; wenn sich der Test über mehrere Wochen oder Monate erstreckt, sollten Mortalität oder andere schädigende Wirkungen bei beiden Fischgruppen weniger als 5 % pro Monat betragen und 30 % insgesamt nicht überschreiten.
mortalita nebo jiné nepříznivé účinky a choroby jak u kontrolních, tak u exponovaných ryb je na konci zkoušky menší než 10 %; jestliže je zkouška prodloužena na několik týdnů nebo měsíců, měl by být úhyn nebo jiné nepříznivé účinky v obou skupinách ryb menší než 5 % za měsíc nebo by neměl překročit celkem 30 %.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstrecken
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
erstrecken, ▌und zwar auf
majetku, práv a závazků z
Die Konsultationen erstrecken sich insbesondere
Konzultace se týkají zejména:
Diese Anforderungen erstrecken sich auf:
Tyto požadavky se vztahují na tyto oblasti:
Die regelmäßigen Bewertungen erstrecken sich auf Folgendes:
Pravidelné hodnocení se vztahuje na:
Aufsichtliche Prüfungsprogramme erstrecken sich auf folgende Institute:
Programy dohledových šetření zahrnují tyto instituce:
Derartige Vereinbarungen erstrecken sich insbesondere auf
Tato ujednání upravují zejména:
Die Abfrage kann sich erstrecken auf:
Unter unseren Füßen erstrecken sich Tunnel.
Pod našima nohama jsou tunely.
Der Schutz sollte sich nur auf ordnungsgemäß verfasste Computerprogramme erstrecken.
Předmětem ochrany by měly být jen počítačové programy v náležité formě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeitsplatzeinbußen erstrecken sich also weit über das Baugewerbe hinaus.
Úbytky pracovních míst tedy sahají daleko za hranice stavebnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Zonen können sich auf den gesamten Mitgliedstaat erstrecken.
Tyto zóny bez používání pesticidů mohou pokrývat celé území členského státu.
Sie erstrecken sich ausschließlich auf die Geltungsdauer dieser Verordnung.
Vztahují se nejdéle na období platnosti tohoto nařízení.
Die Orte erstrecken sich über einen weiten Bereich.
Lokality sahají daleko a široko.
Hanis Interessen erstrecken sich nur auf sein eigenes kleines Zwergenreich.
Hániho zajímá jen jeho malá říše.
Der Antrag kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, wenn
Žádost může být zaslána pro více než jednu přepravu za předpokladu, že:
Die Mandatsperioden des Ausschusses erstrecken sich über fünf Jahre.
Funkční období Výboru je pětileté.
Die Mandatsperioden des Ausschusses erstrecken sich über vier Jahre.
Činnost výboru probíhá ve čtyřletých obdobích.
Informationen über diese Maßnahmen müssen sich auf folgende Aspekte erstrecken:
Informace o těchto opatřeních zahrnují následující prvky:
Die Inspektion sollte sich auf den gesamten Einsetzvorgang erstrecken.
Kontrola by měla pokrývat celý průběh umísťování do klecí.
Die erstrecken sich aber trotzdem noch über 10 Meilen.
To je stejně pořád víc než 10-mílová oblast.
Die thematischen Strategiepapiere erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum
Tematické strategické dokumenty se stanovují maximálně na období
Solche Pufferzonen können sich auf den gesamten Mitgliedstaat erstrecken.
Tyto zóny bez použití pesticidů mohou pokrývat celý členský stát.
Die Prüfungen und Kontrollen können sich insbesondere auf Folgendes erstrecken:
Předmětem těchto auditů nebo kontrol mohou být zejména:
Die Laufzeit des Liefervertrags kann sich über mehrere Jahre erstrecken.
Smlouvy o dodání mohou být uzavírány na více let.
Diese kann sich auf einen bis sieben Monate erstrecken.
Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců.
Die Kontrollen erstrecken sich auf mindestens 25 % der betreffenden Fläche.
Kontroly se vztahují na alespoň 25 % dotyčných produkčních oblastí.
Die Expositionszeit kann sich über einen oder mehrere Zellzyklen erstrecken.
Expoziční doba může být prodloužena na jeden nebo více buněčných cyklů.
Ihre Aktivitäten erstrecken sich auch auf Nordamerika und Südostasien.
SIDE rovněž pracuje v Severní Americe a jihovýchodní Asii.
Die Zuständigkeiten des Amtes erstrecken sich auf folgende Bereiche:
Působnost úřadu se týká těchto oblastí:
Die Qualitätsstandards müssen sich auch auf die medizinischen Notfallversorgungsdienste erstrecken.
Je důležité, aby se normy kvality vztahovaly rovněž na záchrannou lékařskou službu.
Die Zusammenarbeit wird sich auf folgende Themen erstrecken:
Spolupráce se zaměří na tato témata:
Die Auskünfte nach Absatz 1 erstrecken sich, soweit angebracht, auf
Informace uvedené v odstavci 1 podle okolností obsahují:
Die Mandatsperioden des Ausschusses erstrecken sich über vier Jahre.
Funkční období Výboru je čtyřleté.
Die Ungeduld des Königs kann sich auch auf Herzöge erstrecken.
Králova netrpělivost se týká nejednoho vévody.
Sie erstrecken sich unter der Stadt und darüber hinaus!
Vedou pod městem za hranice!
Bei der Auszahlung der Beihilfe in Tranchen ist anzugeben, über wie viele Jahre sich die Zahlungen erstrecken. Das Gleiche gilt für Steuerausfälle, die sich über mehrere Jahre erstrecken.
Případně také uveďte, zda se podpora bude vyplácet ve splátkách, kolik let se bude vyplácet, nebo kolik let budou zaznamenávány výpadky daňových příjmů.
Bei der Auszahlung der Beihilfe in Tranchen ist anzugeben, über wie viele Jahre sich die Zahlungen erstrecken. Das Gleiche gilt für Steuerausfälle, die sich über mehrere Jahre erstrecken.
Je-li to vhodné, uveďte také, zda se podpora bude vyplácet ve splátkách, kolik let se bude vyplácet, nebo kolik let budou zaznamenávány daňové ztráty.
Die Häfen sind einbezogen, die Auflagen erstrecken sich keineswegs nur auf Boote und Schiffe.
Přístavy jsou začleněny, a povinnosti tedy nemají jen lodě, ale i přístavní terminály a přístavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Gaspipeline- und Stromnetzen, die sich über ganz Europa erstrecken, muss Vorrang eingeräumt werden.
Prioritou musí být plynové vedení a elektrické sítě pokrývající celou Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden es jedoch zudem begrüßen, wenn ihr Tätigkeitsbereich sich über das gesamte Gebiet erstrecken würde.
Tato mise hraje zásadní úlohu, avšak my bychom rádi ještě rozšířili její činnost na celé území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Daten zu den Haushaltspositionen erstrecken sich auf den Zeitraum bis 2007 .
Hodnocení provedená v jednotlivých státech proto posuzují stálost konvergence .
In Irland erstrecken sich die Anwendungsgebiete auch auf die Kontrolle von Kokzidiose.
V Irsku indikace zahrnují kontrolu kokcidiózy.
Die meisten Aufwandsposten und Hauptprojekte im Haushalt des Europäischen Parlaments erstrecken sich über mehrere Jahre hinweg.
Většina rozpočtových položek a hlavních projektů v rozpočtu Evropského parlamentu je víceleté povahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein zukünftiges Aktionsprogramm für den Klimaschutz muss sich auf alle wichtigen Sektoren der Wirtschaft erstrecken.
A future climate action programme has to encompass all major sectors of the economy.
Die neuen konventionellen Maßnahmen, die die Kommission vorzulegen gedenkt, werden sich auf folgende Bereiche erstrecken:
Nová běžná opatření, jež Komise navrhne, se budou dotýkat následujících oblastí:
Falls ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken oder grenzübergreifende Auswirkungen haben,
Pokud se nepříznivá událost nebo vývoj týkají více než jednoho členského státu nebo mají jiné přeshraniční důsledky,
Dabei sollte sich die erste Programmlaufzeit jedoch ausnahmsweise auf die Jahre 2002 bis einschließlich 2006 erstrecken.
Il y a lieu néanmoins que la première période de programmation porte exceptionnellement sur les années 2002 à 2006 comprise.
· Die Forschung im Energiesektor sollte sich ebenfalls auf die Effizienz des Energieeinsatzes und die Nachfragesteuerung erstrecken.
· Výzkum v oblasti energetiky by se měl zaměřovat také na účinné využívání energie a řízení poptávky po energii.
Die Maßnahmen müssen sich auf alle drei Aspekte des Sektors erstrecken.
Opatření musí pokrývat všechny tři části odvětví.
Wie man weiß, erstrecken sich die Tätigkeiten des Bürgerbeauftragten auf verschiedene Bereiche.
Jak je známo, evropský veřejný ochránce práv vyvíjí činnost v celé řadě různých oblastí.
Kooperationsprogramme erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht überschreitet.
programy spolupráce nezahrnují období delší, než je platnost tohoto nařízení.
jeweiligen Jahres vorgelegt und erstrecken sich auf den Zeitraum bis zum 31. Dezember des
příslušného roku a zahrnují období do 31. prosince
Die Anschuldigungen erstrecken sich auf den Zeitraum der Europawahlkampagne zwischen 2008 und 2009.
Obvinění se vztahují k období, kdy probíhala kampaň před evropskými volbami, tedy na roky 2008 až 2009.
Es handelt sich um getrennte Mittel, und die Zahlungen können sich über mehrere Jahre erstrecken.
Jedná se o oddělené prostředky a platby se mohou uskutečnit v průběhu několika let.
- Die Anwendung des Euratom-Vertrags muss sich umgehend auf neue Betätigungsfelder erstrecken.
Ø institucionální struktura Euratomu musí postavit Evropský parlament do středu jednání;
Wenn nicht ausdrücklich erwähnt, erstrecken sich die in Anhang I aufgeführten Methoden nicht auf Nanomaterialien.
Metody uvedené v příloze I se nevztahují na nanomateriály, pokud to není výslovně uvedeno.
, die sich vom persönlichen Bereich bis zur regionalen und globalen Ebene erstrecken;
, a to jak v osobní oblasti, tak v oblastech regionálních a celosvětových;
Die mehrjährigen Kooperationsprogramme erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht überschreitet.
Víceleté programy spolupráce nezahrnují období delší, než je doba platnosti tohoto nařízení.
Die Gutachten der Agentur sollten sich auf die Anwendung verschiedener ERTMS-Versionen erstrecken.
Agentura by měla pomocí odborných rad zaujmout stanovisko k používání různých verzí ERTMS.
Aus Gründen der Übereinstimmung sollte sich die Verordnung auf Einfuhren und Ausfuhren erstrecken.
Nařízení by mělo z důvodu ucelenosti upravovat dovoz i vývoz.
Die durch das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf:
Práva vyplývající z evropského patentu s jednotným účinkem se nevztahují na:
Wie bei voller Wachsamkeit. Beta-Wellen erstrecken sich maximal bis 40 Hz.
Stav nevyšší bdělosti, beta vlny v pásmu max. 40 Hertzů.
Die Tugenden eines Gladiators erstrecken sich noch weit über den Sand in der Arena hinaus.
Přednosti gladiátorů se uplatní nejen na písku arény.
22 Opfer wurden hergebracht, Verletzungen erstrecken sich von gebrochenem Becken bis zu einem abgetrennten rechten Fuß.
22 obětí bylo přivezeno sem, zranění od zlomené pánve po useklou pravou nohu.
Die Strände sind einladend und die Orangenhaine erstrecken sich, so weit das Auge reicht.
Jsou tu široké lákavé pláže. A pomerančové háje, kam oko dohlédne.
Die Raffineriekapazitäten von ENI erstrecken sich auf Italien, Deutschland und die Tschechische Republik.
Kapacity společnosti ENI v oblasti rafinace se nacházejí v Itálii, Německu a České republice.
Untersuchungen, die sich auf die Qualitätsverbesserung von Tabakblättern und -ballen erstrecken,
studie zaměřené na zlepšení jakosti tabákových listů a baleného tabáku;
Sie wird die in diesen Leitlinien entwickelten Grundsätze auch nicht auf die Lizenzierung von Warenzeichen erstrecken.
Použití zásad uvedených v nařízení TTBER a těchto pokynech nebude Kontrolní úřad ESVO rozšiřovat ani na udělování licencí na ochranné známky.
Die Ex-ante-Kontrollen erstrecken sich auf die Einleitung und die Überprüfung eines Vorgangs.
Předmětem kontrol ex ante je zahájení a ověření operace.
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
Štěrbiny se proříznou přes celou hloubkou nárazníkového bloku po celé jeho šířce.
Solche Zugangsrechte erstrecken sich nicht auf die bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte der Teilnehmer.
Tato přístupová práva se nevztahují na stávající znalosti účastníka.
Sie sind auf Mehrjahresbasis angelegt und erstrecken sich auf den Zeitraum 2007-2015.
Provádí se jednou za několik let a zahrnuje období 2007 až 2015.
Sie muss sich auf Rohöl und alle Erdölerzeugnisse erstrecken, für die diese Richtlinie gilt.
jejich předmětem je ropa a všechny ropné produkty, na něž se vztahuje tato směrnice;
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Tento volný prostor se rozšíří do oblasti vymezené:
Alle Sicherheitsüberprüfungen zur Erneuerung einer Verschlusssachenermächtigung erstrecken sich auf den seit der letzten Überprüfung vergangenen Zeitraum.
Veškerá bezpečnostní šetření za účelem obnovení platnosti bezpečnostní prověrky zahrnují období od předchozího bezpečnostního šetření.
Die Sorgfaltspflichten erstrecken sich auf die Datenerhebung, die Risikoanalyse und die Risikominderung.
Postupy náležité péče zahrnují sběr údajů, analýzu rizik a zmírňování rizik.
Die Messungen erstrecken sich auf Rückgewinnungskessel, Kalköfen, Dampfkessel und Verbrennungsöfen für stark riechende Gase.
Měření zahrnují regenerační kotle, vápenky, parní kotle a pece na spalování silně páchnoucích plynů.
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen; solche Unterschiede können sich insbesondere erstrecken auf:
„typem vozidla“ vozidla, která se od sebe v zásadě neliší, pokud jde o následující aspekty:
Die Programme sollten sich auf mindestens einen oder mehrere Mitgliedstaaten erstrecken.
Programy by měly mít alespoň celostátní rozměr nebo pokrývat několik členských států.
Diese Angaben erstrecken sich auch auf die in Absatz 4 des vorliegenden Artikels genannten Waren.
Tyto údaje zahrnují produkty uvedené v odstavci 4 tohoto článku.
Die Kontrollen nach Absatz 2 müssen sich jährlich auf eine signifikante Stichprobe der Anträge erstrecken.
Kontroly uvedené v odstavci 2 se každý rok vztahují k podstatnému vzorku žádostí.
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunksender auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken.“
A také struktura vlastnických vztahů rozhlasových a televizních společností může sahat za hranice určité členské země.“.
Die Fütterungszone darf sich nicht auf Gebiete erstrecken, in denen intensive Tierhaltung betrieben wird.
krmná oblast nesmí zasahovat do oblastí, v nichž dochází k intenzivnímu chovu zvířat;
Sie erstrecken sich auf die Mehrzahl der im Anhang XVIa des Europa-Abkommens aufgeführten Finanzdienstleistungen.
Pokrývají většinu finančních služeb uvedených v příloze XVIa Evropské dohody.
Sie erstrecken sich auch auf Fälle, in denen die Auszahlung rechtswidriger Beihilfen bevorsteht.
Vztahují se rovněž na případy, kdy má být protiprávní podpora teprve vyplacena.
die Risikobewertungs-, -mess- und -kontrollverfahren des Mutterunternehmens erstrecken sich auch auf das Tochterunternehmen;
postupy hodnocení, měření a kontroly rizika používané v mateřském podniku se vztahují i na dceřiný podnik;
Andernfalls darf sich die Beihilfe auf höchstens 75 % der förderfähigen Kosten erstrecken;
Nemá-li poskytovatel služeb vnitrostátní nebo evropskou certifikaci, nesmí podpora činit víc než 75 % způsobilých nákladů;
Die Elektroden in Geräten zur Wasserbadbetäubung müssen sich über die gesamte Länge des Wasserbeckens erstrecken.
Elektrody ponořené ve vodní lázni musí svou délkou odpovídat celé délce vodní lázně.
Die Aktivitäten einer Repräsentanz dürfen sich nur auf Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen zugunsten der vertretenen Muttergesellschaft erstrecken.
V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské společnosti, kterou kancelář zastupuje.
Diese konzentrischen Kreise überschneiden einander und erstrecken sich über den gesamten EWR.
Tyto soustředné kruhy se vzájemně překrývají a pokrývají celé území EHP.
Die Maßnahmen im Rahmen dieses Beschlusses erstrecken sich auf folgende konkreten Aktivitäten:
Akce na základě tohoto rozhodnutí zahrnuje následující specifické kroky:
Daraus folgt, dass sich eine Risikoposition über verschiedene Spalten erstrecken kann.
V důsledku toho může dojít k rozdělení jedné expozice do různých sloupců.
Die Nekropsie der männlichen Tiere kann sich je nach Verfügbarkeit der Laboreinrichtungen über mehrere Tage erstrecken.
Pitvu samců lze v závislosti na laboratorních možnostech rozložit na dobu většího počtu dnů.
Untersuchungen zur Stabilität in Futtermitteln erstrecken sich über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten.
Studie stability u krmiv trvají normálně nejméně tři měsíce.
Die Unterschiede zwischen China und den USA hinsichtlich des wirtschaftlichen Entwicklungsstandes erstrecken sich auch auf Technologien.
Rozdíly mezi Čínou a USA v oblasti hospodářské vyspělosti se týkají i technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die großen Läden erstrecken sich in der Regel auf beide Etagen.
Větší obchody využívají patra jen pro sebe.
Die dramatischen Auswirkungen der jüngsten Finanzkrise erstrecken sich nicht auf Entwicklungsländer.
Dramatické důsledky nedávného finančního kolapsu se netýkají rozvíjejících se národů.
Unsere Ressourcen erstrecken sich nicht annähernd weit genug, um einer Körperverletzung nachzugehen.
Naše zdroje nejsou dost pružné, aby pokryly vyšetřování napadení.
Vertragliche produktübergreifende Nettingvereinbarungen erstrecken sich nur auf Netting auf bilateraler Grundlage.
Dohody o křížovém započtení se týkají výhradně započtení na dvoustranném základě.
Eine Zugangsverweigerung muss sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
Odepření přístupu by se mělo uplatňovat také na kotviště Společenství.