Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erstrecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erstrecken platit 13
erstrecken vztahovat 259 rozšířit 24 prodloužit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erstrecken vztahovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein weiteres Argument der ungarischen Behörden ist, dass sich der Grundsatz des Vertrauensschutzes nach gängiger Kommissionspraxis auch auf die Mitgliedstaaten erstrecke [25].
Maďarské orgány rovněž uvedly, že ze stálé praxe Komise vyplývá, že se ochrana legitimních očekávání vztahuje rovněž na členské státy [25].
   Korpustyp: EU
Um einen fairen Wettbewerb zu fördern und die Verbraucher nicht irrezuführen, sollte sich dieser Schutz auch auf nicht unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse und Dienstleistungen erstrecken, einschließlich solcher, die nicht in Anhang I der Verträge aufgeführt sind.
Aby byla zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž a spotřebitel nebyl uváděn v omyl, měla by se tato ochrana vztahovat rovněž na produkty a služby, na něž se toto nařízení nevztahuje, včetně produktů, které nejsou uvedeny v příloze I Smluv.
   Korpustyp: EU
Auch der Plan zur Impfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest sollte sich auf dieses Gebiet erstrecken.
Kromě toho by plán nouzového očkování divokých prasat proti klasickému moru prasat měl být pozměněn tak, aby se vztahoval i na uvedenou oblast.
   Korpustyp: EU
AF. in der Erwägung, dass derartige Maßnahmen eine allgemeingültige und umfassende Rechtsgrundlage liefern würden, die sich auf alle Finanzinstitute ab einer gewissen Größe erstrecken und die internationalen Aufsichts- und Regulierungspraktiken berücksichtigen würde,
AF. vzhledem k tomu, že taková opatření by poskytla univerzální a komplexní právní základ, vztahovala by se na veškeré finanční instituce od určité velikosti a vzájemně se v nich zohledňovaly mezinárodní postupy v oblasti dohledu a regulace,
   Korpustyp: EU DCEP
In den Augen der Kommission ist eine Offenlegungsanordnung in der hier in Rede stehenden Sache der IBM-Verpflichtungszusage gleichzusetzen, da sie sich nur auf Schnittstellen-Spezifizierungen erstrecken würde.
Komise dospěla k závěru, že nařízení poskytování by v daném případě bylo podobné závazku IBM v tom směru, že by se vztahovalo jen na specifikace rozhraní.
   Korpustyp: EU
Die Qualitätsstandards müssen sich auch auf die medizinischen Notfallversorgungsdienste erstrecken.
Je důležité, aby se normy kvality vztahovaly rovněž na záchrannou lékařskou službu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zulassung kann sich auf eine oder mehrere Funktionen und feste Kapazitätsparameter erstrecken.
Povolení se může vztahovat na jednu nebo více funkcí a stanovit parametry kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und sich auf mindestens 10 % der auf eine Beihilfemaßnahme zur privaten Lagerhaltung entfallenden Gesamtvertragsmenge erstrecken.
Odebraný vzorek musí být reprezentativní a musí odpovídat minimálně 10 % celkového smluvního množství, na něž se vztahuje podpora soukromého skladování.
   Korpustyp: EU
Diese kann sich auf einen bis sieben Monate erstrecken.
Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Sie erstreckt sich somit weder auf Mobilfunkdienste noch auf den Breitbandzugang zum Internet.
Směrnice se tedy nevztahuje na mobilní služby ani na širokopásmové připojení k internetu.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstrecken

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erstrecken, ▌und zwar auf
majetku, práv a závazků z
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultationen erstrecken sich insbesondere
Konzultace se týkají zejména:
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen erstrecken sich auf:
Tyto požadavky se vztahují na tyto oblasti:
   Korpustyp: EU
Die regelmäßigen Bewertungen erstrecken sich auf Folgendes:
Pravidelné hodnocení se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
Aufsichtliche Prüfungsprogramme erstrecken sich auf folgende Institute:
Programy dohledových šetření zahrnují tyto instituce:
   Korpustyp: EU
Derartige Vereinbarungen erstrecken sich insbesondere auf
Tato ujednání upravují zejména:
   Korpustyp: EU
Die Abfrage kann sich erstrecken auf:
ŽP se může tázat na:
   Korpustyp: EU
Unter unseren Füßen erstrecken sich Tunnel.
Pod našima nohama jsou tunely.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz sollte sich nur auf ordnungsgemäß verfasste Computerprogramme erstrecken.
Předmětem ochrany by měly být jen počítačové programy v náležité formě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitsplatzeinbußen erstrecken sich also weit über das Baugewerbe hinaus.
Úbytky pracovních míst tedy sahají daleko za hranice stavebnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zonen können sich auf den gesamten Mitgliedstaat erstrecken.
Tyto zóny bez používání pesticidů mohou pokrývat celé území členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erstrecken sich ausschließlich auf die Geltungsdauer dieser Verordnung.
Vztahují se nejdéle na období platnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Orte erstrecken sich über einen weiten Bereich.
Lokality sahají daleko a široko.
   Korpustyp: Untertitel
Hanis Interessen erstrecken sich nur auf sein eigenes kleines Zwergenreich.
Hániho zajímá jen jeho malá říše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, wenn
Žádost může být zaslána pro více než jednu přepravu za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Die Mandatsperioden des Ausschusses erstrecken sich über fünf Jahre.
Funkční období Výboru je pětileté.
   Korpustyp: EU
Die Mandatsperioden des Ausschusses erstrecken sich über vier Jahre.
Činnost výboru probíhá ve čtyřletých obdobích.
   Korpustyp: EU
Informationen über diese Maßnahmen müssen sich auf folgende Aspekte erstrecken:
Informace o těchto opatřeních zahrnují následující prvky:
   Korpustyp: EU
Die Inspektion sollte sich auf den gesamten Einsetzvorgang erstrecken.
Kontrola by měla pokrývat celý průběh umísťování do klecí.
   Korpustyp: EU
Die erstrecken sich aber trotzdem noch über 10 Meilen.
To je stejně pořád víc než 10-mílová oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Die thematischen Strategiepapiere erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum
Tematické strategické dokumenty se stanovují maximálně na období
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Pufferzonen können sich auf den gesamten Mitgliedstaat erstrecken.
Tyto zóny bez použití pesticidů mohou pokrývat celý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen und Kontrollen können sich insbesondere auf Folgendes erstrecken:
Předmětem těchto auditů nebo kontrol mohou být zejména:
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit des Liefervertrags kann sich über mehrere Jahre erstrecken.
Smlouvy o dodání mohou být uzavírány na více let.
   Korpustyp: EU
Diese kann sich auf einen bis sieben Monate erstrecken.
Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen erstrecken sich auf mindestens 25 % der betreffenden Fläche.
Kontroly se vztahují na alespoň 25 % dotyčných produkčních oblastí.
   Korpustyp: EU
Die Expositionszeit kann sich über einen oder mehrere Zellzyklen erstrecken.
Expoziční doba může být prodloužena na jeden nebo více buněčných cyklů.
   Korpustyp: EU
Ihre Aktivitäten erstrecken sich auch auf Nordamerika und Südostasien.
SIDE rovněž pracuje v Severní Americe a jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeiten des Amtes erstrecken sich auf folgende Bereiche:
Působnost úřadu se týká těchto oblastí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualitätsstandards müssen sich auch auf die medizinischen Notfallversorgungsdienste erstrecken.
Je důležité, aby se normy kvality vztahovaly rovněž na záchrannou lékařskou službu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit wird sich auf folgende Themen erstrecken:
Spolupráce se zaměří na tato témata:
   Korpustyp: EU
Die Auskünfte nach Absatz 1 erstrecken sich, soweit angebracht, auf
Informace uvedené v odstavci 1 podle okolností obsahují:
   Korpustyp: EU
Die Mandatsperioden des Ausschusses erstrecken sich über vier Jahre.
Funkční období Výboru je čtyřleté.
   Korpustyp: EU
Die Ungeduld des Königs kann sich auch auf Herzöge erstrecken.
Králova netrpělivost se týká nejednoho vévody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstrecken sich unter der Stadt und darüber hinaus!
Vedou pod městem za hranice!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Auszahlung der Beihilfe in Tranchen ist anzugeben, über wie viele Jahre sich die Zahlungen erstrecken. Das Gleiche gilt für Steuerausfälle, die sich über mehrere Jahre erstrecken.
Případně také uveďte, zda se podpora bude vyplácet ve splátkách, kolik let se bude vyplácet, nebo kolik let budou zaznamenávány výpadky daňových příjmů.
   Korpustyp: EU
Bei der Auszahlung der Beihilfe in Tranchen ist anzugeben, über wie viele Jahre sich die Zahlungen erstrecken. Das Gleiche gilt für Steuerausfälle, die sich über mehrere Jahre erstrecken.
Je-li to vhodné, uveďte také, zda se podpora bude vyplácet ve splátkách, kolik let se bude vyplácet, nebo kolik let budou zaznamenávány daňové ztráty.
   Korpustyp: EU
Die Häfen sind einbezogen, die Auflagen erstrecken sich keineswegs nur auf Boote und Schiffe.
Přístavy jsou začleněny, a povinnosti tedy nemají jen lodě, ale i přístavní terminály a přístavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Gaspipeline- und Stromnetzen, die sich über ganz Europa erstrecken, muss Vorrang eingeräumt werden.
Prioritou musí být plynové vedení a elektrické sítě pokrývající celou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden es jedoch zudem begrüßen, wenn ihr Tätigkeitsbereich sich über das gesamte Gebiet erstrecken würde.
Tato mise hraje zásadní úlohu, avšak my bychom rádi ještě rozšířili její činnost na celé území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten zu den Haushaltspositionen erstrecken sich auf den Zeitraum bis 2007 .
Hodnocení provedená v jednotlivých státech proto posuzují stálost konvergence .
   Korpustyp: Allgemein
In Irland erstrecken sich die Anwendungsgebiete auch auf die Kontrolle von Kokzidiose.
V Irsku indikace zahrnují kontrolu kokcidiózy.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Aufwandsposten und Hauptprojekte im Haushalt des Europäischen Parlaments erstrecken sich über mehrere Jahre hinweg.
Většina rozpočtových položek a hlavních projektů v rozpočtu Evropského parlamentu je víceleté povahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zukünftiges Aktionsprogramm für den Klimaschutz muss sich auf alle wichtigen Sektoren der Wirtschaft erstrecken.
A future climate action programme has to encompass all major sectors of the economy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen konventionellen Maßnahmen, die die Kommission vorzulegen gedenkt, werden sich auf folgende Bereiche erstrecken:
Nová běžná opatření, jež Komise navrhne, se budou dotýkat následujících oblastí:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken oder grenzübergreifende Auswirkungen haben,
Pokud se nepříznivá událost nebo vývoj týkají více než jednoho členského státu nebo mají jiné přeshraniční důsledky,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte sich die erste Programmlaufzeit jedoch ausnahmsweise auf die Jahre 2002 bis einschließlich 2006 erstrecken.
Il y a lieu néanmoins que la première période de programmation porte exceptionnellement sur les années 2002 à 2006 comprise.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Forschung im Energiesektor sollte sich ebenfalls auf die Effizienz des Energieeinsatzes und die Nachfragesteuerung erstrecken.
· Výzkum v oblasti energetiky by se měl zaměřovat také na účinné využívání energie a řízení poptávky po energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen müssen sich auf alle drei Aspekte des Sektors erstrecken.
Opatření musí pokrývat všechny tři části odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie man weiß, erstrecken sich die Tätigkeiten des Bürgerbeauftragten auf verschiedene Bereiche.
Jak je známo, evropský veřejný ochránce práv vyvíjí činnost v celé řadě různých oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kooperationsprogramme erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht überschreitet.
programy spolupráce nezahrnují období delší, než je platnost tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
jeweiligen Jahres vorgelegt und erstrecken sich auf den Zeitraum bis zum 31. Dezember des
příslušného roku a zahrnují období do 31. prosince
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anschuldigungen erstrecken sich auf den Zeitraum der Europawahlkampagne zwischen 2008 und 2009.
Obvinění se vztahují k období, kdy probíhala kampaň před evropskými volbami, tedy na roky 2008 až 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um getrennte Mittel, und die Zahlungen können sich über mehrere Jahre erstrecken.
Jedná se o oddělené prostředky a platby se mohou uskutečnit v průběhu několika let.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Anwendung des Euratom-Vertrags muss sich umgehend auf neue Betätigungsfelder erstrecken.
Ø institucionální struktura Euratomu musí postavit Evropský parlament do středu jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht ausdrücklich erwähnt, erstrecken sich die in Anhang I aufgeführten Methoden nicht auf Nanomaterialien.
Metody uvedené v příloze I se nevztahují na nanomateriály, pokud to není výslovně uvedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
, die sich vom persönlichen Bereich bis zur regionalen und globalen Ebene erstrecken;
, a to jak v osobní oblasti, tak v oblastech regionálních a celosvětových;
   Korpustyp: EU DCEP
Die mehrjährigen Kooperationsprogramme erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht überschreitet.
Víceleté programy spolupráce nezahrnují období delší, než je doba platnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gutachten der Agentur sollten sich auf die Anwendung verschiedener ERTMS-Versionen erstrecken.
Agentura by měla pomocí odborných rad zaujmout stanovisko k používání různých verzí ERTMS.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Übereinstimmung sollte sich die Verordnung auf Einfuhren und Ausfuhren erstrecken.
Nařízení by mělo z důvodu ucelenosti upravovat dovoz i vývoz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf:
Práva vyplývající z evropského patentu s jednotným účinkem se nevztahují na:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei voller Wachsamkeit. Beta-Wellen erstrecken sich maximal bis 40 Hz.
Stav nevyšší bdělosti, beta vlny v pásmu max. 40 Hertzů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tugenden eines Gladiators erstrecken sich noch weit über den Sand in der Arena hinaus.
Přednosti gladiátorů se uplatní nejen na písku arény.
   Korpustyp: Untertitel
22 Opfer wurden hergebracht, Verletzungen erstrecken sich von gebrochenem Becken bis zu einem abgetrennten rechten Fuß.
22 obětí bylo přivezeno sem, zranění od zlomené pánve po useklou pravou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strände sind einladend und die Orangenhaine erstrecken sich, so weit das Auge reicht.
Jsou tu široké lákavé pláže. A pomerančové háje, kam oko dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raffineriekapazitäten von ENI erstrecken sich auf Italien, Deutschland und die Tschechische Republik.
Kapacity společnosti ENI v oblasti rafinace se nacházejí v Itálii, Německu a České republice.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen, die sich auf die Qualitätsverbesserung von Tabakblättern und -ballen erstrecken,
studie zaměřené na zlepšení jakosti tabákových listů a baleného tabáku;
   Korpustyp: EU
Sie wird die in diesen Leitlinien entwickelten Grundsätze auch nicht auf die Lizenzierung von Warenzeichen erstrecken.
Použití zásad uvedených v nařízení TTBER a těchto pokynech nebude Kontrolní úřad ESVO rozšiřovat ani na udělování licencí na ochranné známky.
   Korpustyp: EU
Die Ex-ante-Kontrollen erstrecken sich auf die Einleitung und die Überprüfung eines Vorgangs.
Předmětem kontrol ex ante je zahájení a ověření operace.
   Korpustyp: EU
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
Štěrbiny se proříznou přes celou hloubkou nárazníkového bloku po celé jeho šířce.
   Korpustyp: EU
Solche Zugangsrechte erstrecken sich nicht auf die bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte der Teilnehmer.
Tato přístupová práva se nevztahují na stávající znalosti účastníka.
   Korpustyp: EU
Sie sind auf Mehrjahresbasis angelegt und erstrecken sich auf den Zeitraum 2007-2015.
Provádí se jednou za několik let a zahrnuje období 2007 až 2015.
   Korpustyp: EU
Sie muss sich auf Rohöl und alle Erdölerzeugnisse erstrecken, für die diese Richtlinie gilt.
jejich předmětem je ropa a všechny ropné produkty, na něž se vztahuje tato směrnice;
   Korpustyp: EU
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Tento volný prostor se rozšíří do oblasti vymezené:
   Korpustyp: EU
Alle Sicherheitsüberprüfungen zur Erneuerung einer Verschlusssachenermächtigung erstrecken sich auf den seit der letzten Überprüfung vergangenen Zeitraum.
Veškerá bezpečnostní šetření za účelem obnovení platnosti bezpečnostní prověrky zahrnují období od předchozího bezpečnostního šetření.
   Korpustyp: EU
Die Sorgfaltspflichten erstrecken sich auf die Datenerhebung, die Risikoanalyse und die Risikominderung.
Postupy náležité péče zahrnují sběr údajů, analýzu rizik a zmírňování rizik.
   Korpustyp: EU
Die Messungen erstrecken sich auf Rückgewinnungskessel, Kalköfen, Dampfkessel und Verbrennungsöfen für stark riechende Gase.
Měření zahrnují regenerační kotle, vápenky, parní kotle a pece na spalování silně páchnoucích plynů.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen; solche Unterschiede können sich insbesondere erstrecken auf:
„typem vozidla“ vozidla, která se od sebe v zásadě neliší, pokud jde o následující aspekty:
   Korpustyp: EU
Die Programme sollten sich auf mindestens einen oder mehrere Mitgliedstaaten erstrecken.
Programy by měly mít alespoň celostátní rozměr nebo pokrývat několik členských států.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben erstrecken sich auch auf die in Absatz 4 des vorliegenden Artikels genannten Waren.
Tyto údaje zahrnují produkty uvedené v odstavci 4 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen nach Absatz 2 müssen sich jährlich auf eine signifikante Stichprobe der Anträge erstrecken.
Kontroly uvedené v odstavci 2 se každý rok vztahují k podstatnému vzorku žádostí.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunksender auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken.“
A také struktura vlastnických vztahů rozhlasových a televizních společností může sahat za hranice určité členské země.“.
   Korpustyp: EU
Die Fütterungszone darf sich nicht auf Gebiete erstrecken, in denen intensive Tierhaltung betrieben wird.
krmná oblast nesmí zasahovat do oblastí, v nichž dochází k intenzivnímu chovu zvířat;
   Korpustyp: EU
Sie erstrecken sich auf die Mehrzahl der im Anhang XVIa des Europa-Abkommens aufgeführten Finanzdienstleistungen.
Pokrývají většinu finančních služeb uvedených v příloze XVIa Evropské dohody.
   Korpustyp: EU
Sie erstrecken sich auch auf Fälle, in denen die Auszahlung rechtswidriger Beihilfen bevorsteht.
Vztahují se rovněž na případy, kdy má být protiprávní podpora teprve vyplacena.
   Korpustyp: EU
die Risikobewertungs-, -mess- und -kontrollverfahren des Mutterunternehmens erstrecken sich auch auf das Tochterunternehmen;
postupy hodnocení, měření a kontroly rizika používané v mateřském podniku se vztahují i na dceřiný podnik;
   Korpustyp: EU
Andernfalls darf sich die Beihilfe auf höchstens 75 % der förderfähigen Kosten erstrecken;
Nemá-li poskytovatel služeb vnitrostátní nebo evropskou certifikaci, nesmí podpora činit víc než 75 % způsobilých nákladů;
   Korpustyp: EU
Die Elektroden in Geräten zur Wasserbadbetäubung müssen sich über die gesamte Länge des Wasserbeckens erstrecken.
Elektrody ponořené ve vodní lázni musí svou délkou odpovídat celé délce vodní lázně.
   Korpustyp: EU
Die Aktivitäten einer Repräsentanz dürfen sich nur auf Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen zugunsten der vertretenen Muttergesellschaft erstrecken.
V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské společnosti, kterou kancelář zastupuje.
   Korpustyp: EU
Diese konzentrischen Kreise überschneiden einander und erstrecken sich über den gesamten EWR.
Tyto soustředné kruhy se vzájemně překrývají a pokrývají celé území EHP.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen im Rahmen dieses Beschlusses erstrecken sich auf folgende konkreten Aktivitäten:
Akce na základě tohoto rozhodnutí zahrnuje následující specifické kroky:
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass sich eine Risikoposition über verschiedene Spalten erstrecken kann.
V důsledku toho může dojít k rozdělení jedné expozice do různých sloupců.
   Korpustyp: EU
Die Nekropsie der männlichen Tiere kann sich je nach Verfügbarkeit der Laboreinrichtungen über mehrere Tage erstrecken.
Pitvu samců lze v závislosti na laboratorních možnostech rozložit na dobu většího počtu dnů.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen zur Stabilität in Futtermitteln erstrecken sich über einen Zeitraum von mindestens drei Monaten.
Studie stability u krmiv trvají normálně nejméně tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen China und den USA hinsichtlich des wirtschaftlichen Entwicklungsstandes erstrecken sich auch auf Technologien.
Rozdíly mezi Čínou a USA v oblasti hospodářské vyspělosti se týkají i technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen Läden erstrecken sich in der Regel auf beide Etagen.
Větší obchody využívají patra jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die dramatischen Auswirkungen der jüngsten Finanzkrise erstrecken sich nicht auf Entwicklungsländer.
Dramatické důsledky nedávného finančního kolapsu se netýkají rozvíjejících se národů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ressourcen erstrecken sich nicht annähernd weit genug, um einer Körperverletzung nachzugehen.
Naše zdroje nejsou dost pružné, aby pokryly vyšetřování napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragliche produktübergreifende Nettingvereinbarungen erstrecken sich nur auf Netting auf bilateraler Grundlage.
Dohody o křížovém započtení se týkají výhradně započtení na dvoustranném základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zugangsverweigerung muss sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
Odepření přístupu by se mělo uplatňovat také na kotviště Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP