Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ertappen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ertappen přistihnout 41 chytit 18 načapat 6 nachytat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ertappen přistihnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.
Řehoř celou tu dobu zůstal zticha ležet na tom místě, kde, ho páni nájemníci přistihli.
   Korpustyp: Literatur
Sie wurden schließlich auf frischer Tat ertappt.
Nakonec, byli jste přistiženi při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jedoch ein Politiker tatsächlich beim Lügen ertappt wird, sind die Folgen für ihn oft verheerend, zumindest in demokratischen Staaten.
Přesto když je politik přistižen při lhaní, jsou pro něj důsledky mnohdy straslivé, alespoň v demokratických zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, was passiert, wenn ich ertappt würde.
Víš, co by se stalo, kdyby mě přistihli?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern gab es doch noch den großen Skandal, weil ich auf euerem Gang ertappt worden bin.
Vždyť ještě včera dělali veliký skandál, když mě přistihli na vaší chodbě.
   Korpustyp: Literatur
Barnes auf frischer Tat ertappt.
Barnesův mozek přistižen při činu.
   Korpustyp: Untertitel
" wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt.
opakoval teď K. ostřeji, jako by byl soudního sluhu konečně přistihl při nepravdě.
   Korpustyp: Literatur
Würden sie mich dabei ertappen, wäre ich meine Marke sofort los.
Kdyby mě tam přistihnul, přišel bych o místo.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise wurde Japan kürzlich bei der Überfischung des Südlichen Blauflossenthun ertappt, einer speziellen Art, deren Bestände von der CCSBT
Je zajímavé, že Japonsko bylo nedávno přistiženo při nadměrném rybolovu tuňáka australského, samostatného druhu regulovaného prostřednictvím CCSBT
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Israeliten beim Sündigen ertappt.
Přistihl svý Izraelity, - jak klesli.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertappen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Sie ertappen mich unbekleidet.
Zastihl jste mě v nedbalkách!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn wirst du ihn ertappen?
- Kdy ho najdete?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass dich nicht ertappen, Problem gelöst.
Tak se snaž, aby tě nepřistihnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie auf frischer Tat ertappen.
Chytím ji při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ertappen ihn auf frischer Tat.
Dostaneme ho třeba mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn auf frischer Tat ertappen.
Chci ho chytnout při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ertappen wir Sie bei einer Lüge, egal wie unwichtig sie ist, wird sie hinfällig.
Takže když vás přistihneme při lži, i té sebemenší, tahle dohoda je neplatná.
   Korpustyp: Untertitel
War es eine Falle von Miss Ridley, um mich zu ertappen?
Byla to past natražená slečnou Ridleyovou, aby mě chytila'?
   Korpustyp: Untertitel
Ertappen Sie sich dabei, dass Sie sich fragen, was es wohl denken könnte?
Přemýšlíte snad, co by si to mohlo myslet?
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie mich dabei ertappen, wäre ich meine Marke sofort los.
Kdyby mě tam přistihnul, přišel bych o místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie Tom beim Fremdgehen auf frischer Tat ertappen würden,
A kdybyste ho přistihla, jak vás podvádí,
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles gemacht, um mich beim Lügen zu ertappen, dabei warst du selbst unehrlich.
Tím vším jsi prošel, abys mě přistihl při lži. Ty sám jsi jednal nefér.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Bilal auf frischer Tat beim Schmuggeln ertappen, werden wir ihn gegen Larssen ausspielen.
Jakmile přistihneme Bilala, Pověsíme se na Larssena.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das ist, wie die Eltern in flagranti zu ertappen.
Bože, to je jak vtrhnout k tvejm rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Jestli vás chytěj při nějaký lži, můžou tím natřít i všechno ostatní, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn auf frischer Tat ertappen, weil seine Hände vom Blut des Erstochenen bedeckt sind?
Ale co když má ruce od krve, protože jsou jeho ruce pokryty krví lídí, které právě sťal?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Mädchen betrogen haben sollten, musst du sie auf frischer Tat ertappen, mein Herr, hast du verstanden?
A i kdyby udělaly, to, žes je nechytil při činu je tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gierig und sie werden es nochmal machen und nächstes Mal werden wir sie auf frischer Tat ertappen.
- Jsou nenasytní a udělají to znovu. Chytíme je při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich diese Radikalen auf frischer Tat ertappen, musste das Arbeitsministerium sie mit dem Schiff nach Hause verfrachten.
Kdybych přistihl ty radikály při činu, ministerstvo práce by je muselo posadit na loď domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sharia-Gerichte legen fest, dass nur dann, wenn vier Zeugen einen Mann bei der Tat ertappen, dieser überführt werden kann.
Pokud podle šaríjských soudů není muž přistižen při činu čtyřmi svědky, nelze jej odsoudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, sagte K., dann sei es ja wirklich gefährlich, und es sei dann möglich, daß der Vater ihn im Hause ertappen werde;
Dobrá, řekl K., potom je to opravdu nebezpečné a je možné, že ho otec v domě přistihne;
   Korpustyp: Literatur
Es gab anscheinend keine Alternative, als ihn auf frischer Tat zu ertappen, und dazu mussten wir Sir Henry benutzen, allein und scheinbar ungeschützt, als Lockvogel.
Bylo zjevno, že nezbývá nám nic, nežli vlákati ho do pasti, a nežli jednati tak, jak jsme i potom skutečně učinili, totiž použiti sira Jindřicha samotného a na pohled nechráněného jako vějičku.
   Korpustyp: Literatur
Ich wünschte wir könnten dieses "sie-auf frischer-Tat-ertappen-die-Feds-rufen" Ding vergessen, sofort zu ihrem Haus fahren und es sauber zu Ende bringen.
Bylo by lepší zapomenout na taktiku chytíme-ji-při-činu-a-zavoláme-federály, vjeli do jejího domu a pěkně to skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Ende des Sommers ist der Anfang einer neuen Jahreszeit, also ertappen wir uns dabei, wie wir in die Zukunft blicken.
Ale konec léta je také začátkem nového období, takže se také přistihneme při pohledu do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ertappen sie uns, wie wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen und uns im Morast des Aberglaubens wälzen, da sticht die Meute zu.
V momentě, kdy uvidí, že opouštíme pevnou půdu sexuální teorie, abychom se utápěli v bahně pověr, tak po nás skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich verstehe es. Ich verstehe, dass Menschen sich in ihrem Leben so verlieren können, dass sie sich plötzlich bei Dingen ertappen, die, zu tun, sie niemals für möglich gehalten hätten.
Hele, já tomu rozumím, chápu, že člověk se může v životě ztratit a najednou se přistihne jak dělá něco, co by si nikdy nepředstavil.
   Korpustyp: Untertitel