Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.
Řehoř celou tu dobu zůstal zticha ležet na tom místě, kde, ho páni nájemníci přistihli.
Sie wurden schließlich auf frischer Tat ertappt.
Nakonec, byli jste přistiženi při činu.
Wenn jedoch ein Politiker tatsächlich beim Lügen ertappt wird, sind die Folgen für ihn oft verheerend, zumindest in demokratischen Staaten.
Přesto když je politik přistižen při lhaní, jsou pro něj důsledky mnohdy straslivé, alespoň v demokratických zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt, was passiert, wenn ich ertappt würde.
Víš, co by se stalo, kdyby mě přistihli?
Gestern gab es doch noch den großen Skandal, weil ich auf euerem Gang ertappt worden bin.
Vždyť ještě včera dělali veliký skandál, když mě přistihli na vaší chodbě.
Barnes auf frischer Tat ertappt.
Barnesův mozek přistižen při činu.
" wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt.
opakoval teď K. ostřeji, jako by byl soudního sluhu konečně přistihl při nepravdě.
Würden sie mich dabei ertappen, wäre ich meine Marke sofort los.
Kdyby mě tam přistihnul, přišel bych o místo.
Interessanterweise wurde Japan kürzlich bei der Überfischung des Südlichen Blauflossenthun ertappt, einer speziellen Art, deren Bestände von der CCSBT
Je zajímavé, že Japonsko bylo nedávno přistiženo při nadměrném rybolovu tuňáka australského, samostatného druhu regulovaného prostřednictvím CCSBT
Er hat die Israeliten beim Sündigen ertappt.
Přistihl svý Izraelity, - jak klesli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war unvorstellbar, daß sie diesen Treffpunkt länger als ein paar Wochen benutzen konnten, ohne ertappt zu werden.
Bylo nepředstavitelné, že by mohli toto místo navštěvovat déle než pár týdnů, aniž by je chytili.
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Jestli vás chytěj při nějaký lži, můžou tím natřít i všechno ostatní, chápete?
Und wurden noch nie auf frischer Tat ertappt.
Ale ještě nebyli chyceni při činu.
Sie sagen, du hättest Snart auf frischer Tat ertappt, aber du hast ihn gehen lassen.
Prý jsi Snarta chytil při činu, ale nechal jsi ho jít?
Nein, wir müssen ihn auf frischer Tat ertappen.
Potřebujeme ho chytit s rukama od krve.
Wir wollen ihn und seine Leute auf frischer Tat ertappen.
Jeho a jeho lidi chceme chytit při činu.
Er hat neun Polizeifahrzeuge verunstaltet und Sie haben ihn auf frischer ertappt.
Znetvořil devět policejních vozů a vy jste ho chytil při činu.
Und dann denke ich, wenn ich umgekehrt wäre, hätte ich ihn vielleicht auf frischer Tat ertappt.
A když o tom přemýšlím znovu, možná jsem to mohl chytit.
Wir müssen sie auf frischer Tat ertappen, rausfinden, wo das Lager ist. Dann greifen wir zu.
Musíme je chytit při činu zjistit, kde berou zboží, pak uděláme další krok.
Wir haben ihn auf frischer Tat ertappt, als er einen Lagerraum in Brand steckte.
Tady je jeden z vás, kterého jsme chytili, když zapaloval sklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Sommer ertappte ich die Köchin beim Diebstahl der guten Löffel.
Minulé léto jsem načapal kuchařku, jak nám krade drahé lžíce.
Dann kann er dich nicht erschießen, wenn er dich mit seiner Frau ertappt.
Nezbude mu nic, aby tě zabil, až tě načapá se svojí ženou.
Jeder Mann, der hier ertappt wird, fliegt auf der Stelle.
Kdyby tu načapali mužskýho, vyrazí ho na hodinu.
Ich hab ihn in flagranti ertappt.
- Načapala jsem ho v posteli.
Wolltest du sie beim lügen ertappen?
Snažil ses ji načapat při lži?
Ich hab ihn ertappt, wie er über meine Schwester hergefallen ist.
Načapala jsem ho, jak vyjel po mé sestře v knihovně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie mich beim Lügen ertappen?
Snažíte se mě nachytat při lži?
Entweder wurde Dan auf frischer Tat ertappt, oder er wurde im Nachhinein aufgespürt.
Buď ho nachytali, nebo ho potom vystopovali.
Ich biete für sie, bis das Verteidigungsministerium ertappt wird und jemandem die Schuld in die Schuhe schieben möchte.
Prováděl jsem jejich rozkazy, dokud je ministerstvo obrany nenachytalo na švestkách. Potřebovali někoho obvinit.
Auf frischer Tat ertappt.
Nachytala jsem vás při činu.
Und als meine Kollegin Sie gefragt hat, ob Sie mit ihm schlafen würden, da wirkten Sie nicht beleidigt, sondern ertappt.
A když se vás moje kolegyně zeptala, zda s ním spíte, nebyla jste uražená, my vás nachytali.
Wissen Sie, wie viele Eindringlinge ich in diesem Wäschelift ertappt habe, die versuchten, die Ehre einer jungen Dame zu beschmutzen?
Tušíte, kolik jsem v této šachtě nachytala nezvaných hostů snažících se pošpinit počestnost našich dívek?
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertappen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Sie ertappen mich unbekleidet.
Zastihl jste mě v nedbalkách!
- Aber wenn wirst du ihn ertappen?
Dann lass dich nicht ertappen, Problem gelöst.
Tak se snaž, aby tě nepřistihnul.
Ich werde sie auf frischer Tat ertappen.
Wir ertappen ihn auf frischer Tat.
Dostaneme ho třeba mrtvého.
Ich will ihn auf frischer Tat ertappen.
Chci ho chytnout při činu.
Ertappen wir Sie bei einer Lüge, egal wie unwichtig sie ist, wird sie hinfällig.
Takže když vás přistihneme při lži, i té sebemenší, tahle dohoda je neplatná.
War es eine Falle von Miss Ridley, um mich zu ertappen?
Byla to past natražená slečnou Ridleyovou, aby mě chytila'?
Ertappen Sie sich dabei, dass Sie sich fragen, was es wohl denken könnte?
Přemýšlíte snad, co by si to mohlo myslet?
Würden sie mich dabei ertappen, wäre ich meine Marke sofort los.
Kdyby mě tam přistihnul, přišel bych o místo.
Und wenn Sie Tom beim Fremdgehen auf frischer Tat ertappen würden,
A kdybyste ho přistihla, jak vás podvádí,
Du hast alles gemacht, um mich beim Lügen zu ertappen, dabei warst du selbst unehrlich.
Tím vším jsi prošel, abys mě přistihl při lži. Ty sám jsi jednal nefér.
Sobald wir Bilal auf frischer Tat beim Schmuggeln ertappen, werden wir ihn gegen Larssen ausspielen.
Jakmile přistihneme Bilala, Pověsíme se na Larssena.
Oh Gott, das ist, wie die Eltern in flagranti zu ertappen.
Bože, to je jak vtrhnout k tvejm rodičům.
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Jestli vás chytěj při nějaký lži, můžou tím natřít i všechno ostatní, chápete?
Und wenn wir ihn auf frischer Tat ertappen, weil seine Hände vom Blut des Erstochenen bedeckt sind?
Ale co když má ruce od krve, protože jsou jeho ruce pokryty krví lídí, které právě sťal?
Selbst wenn die Mädchen betrogen haben sollten, musst du sie auf frischer Tat ertappen, mein Herr, hast du verstanden?
A i kdyby udělaly, to, žes je nechytil při činu je tvoje chyba.
Sie sind gierig und sie werden es nochmal machen und nächstes Mal werden wir sie auf frischer Tat ertappen.
- Jsou nenasytní a udělají to znovu. Chytíme je při činu.
Sollte ich diese Radikalen auf frischer Tat ertappen, musste das Arbeitsministerium sie mit dem Schiff nach Hause verfrachten.
Kdybych přistihl ty radikály při činu, ministerstvo práce by je muselo posadit na loď domů.
Sharia-Gerichte legen fest, dass nur dann, wenn vier Zeugen einen Mann bei der Tat ertappen, dieser überführt werden kann.
Pokud podle šaríjských soudů není muž přistižen při činu čtyřmi svědky, nelze jej odsoudit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut, sagte K., dann sei es ja wirklich gefährlich, und es sei dann möglich, daß der Vater ihn im Hause ertappen werde;
Dobrá, řekl K., potom je to opravdu nebezpečné a je možné, že ho otec v domě přistihne;
Es gab anscheinend keine Alternative, als ihn auf frischer Tat zu ertappen, und dazu mussten wir Sir Henry benutzen, allein und scheinbar ungeschützt, als Lockvogel.
Bylo zjevno, že nezbývá nám nic, nežli vlákati ho do pasti, a nežli jednati tak, jak jsme i potom skutečně učinili, totiž použiti sira Jindřicha samotného a na pohled nechráněného jako vějičku.
Ich wünschte wir könnten dieses "sie-auf frischer-Tat-ertappen-die-Feds-rufen" Ding vergessen, sofort zu ihrem Haus fahren und es sauber zu Ende bringen.
Bylo by lepší zapomenout na taktiku chytíme-ji-při-činu-a-zavoláme-federály, vjeli do jejího domu a pěkně to skončili.
Aber das Ende des Sommers ist der Anfang einer neuen Jahreszeit, also ertappen wir uns dabei, wie wir in die Zukunft blicken.
Ale konec léta je také začátkem nového období, takže se také přistihneme při pohledu do budoucnosti.
Ertappen sie uns, wie wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen und uns im Morast des Aberglaubens wälzen, da sticht die Meute zu.
V momentě, kdy uvidí, že opouštíme pevnou půdu sexuální teorie, abychom se utápěli v bahně pověr, tak po nás skočí.
Schauen Sie, ich verstehe es. Ich verstehe, dass Menschen sich in ihrem Leben so verlieren können, dass sie sich plötzlich bei Dingen ertappen, die, zu tun, sie niemals für möglich gehalten hätten.
Hele, já tomu rozumím, chápu, že člověk se může v životě ztratit a najednou se přistihne jak dělá něco, co by si nikdy nepředstavil.