Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odňata a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Letztendlich wurde das Patent erteilt. Aber einer anderen Sicherheitsfirma.
Patent byl sice časem udělen, ale jiné bezpečnostní firmě.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Die Art von Ort, die jemand benutzen könnte, um jemand anderem eine Lektion zu erteilen.
Ten druh místa, které by někdo mohl využít k tomu, aby udělil někomu jinému lekci.
Falls erforderlich erteilen die Mitgliedstaaten den Studenten und/ oder Arbeitgebern zuvor eine Erlaubnis gemäß dem nationalen Recht.
Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům udělí předběžné povolení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Erlaubnis erteilt. Ich bleibe hier.
Povolení uděleno, já zůstanu zde.
Die Erlaubnis des Erwerbs und des Besitzes einer Feuerwaffe sollte möglichst in einem einheitlichen Verwaltungsverfahren erteilt werden.
Povolení nabýt a povolení držet střelnou zbraň by mělo být pokud možno uděleno v jediném správním řízení.
Bitte erteilen Sie entsprechende Befehle an Ihre Ingenieure.
Udělte, prosím, příslušné rozkazy svým inženýrům.
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
In jedem Falle, möchte Ich, dass ihr dem Earl eine Lektion in Demut erteilt.
V každém případě, chci, abyste hraběti udělil lekci o pokoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln sollte daher von den Mitgliedstaaten erteilt werden.
Povolení přípravků na ochranu rostlin by proto měly udělovat členské státy.
Fräulein von Bernburg, es ist mir längst aufgefallen, dass Sie merkwürdig wenig Tadelstriche erteilen.
Slečno von Bernburg, už jsem i povšimla dříve, že udělujete podivně málo černých puntíků.
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
Funkce, na niž (něž) se povolení uděluje.
Ich bin derjenige, der Freigabe erteilt.
Já jsem ten, který je uděluje.
In der Verwaltungspraxis wird diese Genehmigung für Direktinvestitionen ohne Schwierigkeiten erteilt.
Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.
Sie müssen wissen, dass Amy gern Lektionen erteilt.
Musíte pochopit, že Amy ráda uděluje lekce.
1. erteilt dem Bürgerbeauftragten Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003;
1. uděluje evropskému veřejnému ochránci práv absolutorium za splnění rozpočtu na finanční rok 2003;
Niemand, der nicht ermächtigt ist, kann die Kommunion erteilen.
Nikdo, kdo není pověřen, nemůže udělovat svaté přijímání.
Explorationsgenehmigungen werden nur für einen begrenzten Volumenbereich erteilt.
Povolení k průzkumu se udělují pro vymezený prostor.
Fräulein von Bernburg, Sie erteilen ungewöhnlich wenige Tadelstriche.
Slečno von Bernburg, zjistila jsem, že udělujete překvapivě málo důtek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung nicht, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse der Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung des Kreditinstituts zu stellenden Ansprüchen genügen.
Příslušné orgány nevydají povolení, nejsou-li přesvědčeny, že akcionáři nebo společníci vyhovují nárokům kladeným v zájmu zajištění řádného a obezřetného řízení úvěrové instituce.
Jede Entscheidung, die Zulassung nicht zu erteilen, wird begründet und dem Antragsteller binnen sechs Monaten nach Eingang des Antrags oder, wenn dieser unvollständig ist, binnen sechs Monaten nach Übermittlung der für den Beschluss erforderlichen Angaben durch den Antragsteller bekannt gegeben.
Rozhodnutí nevydat povolení musí být odůvodněno a oznámeno žadateli do šesti měsíců od obdržení žádosti nebo, byla-li žádost neúplná, do šesti měsíců ode dne, kdy žadatel zaslal údaje nezbytné k rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten dürfen Genehmigungen nicht erteilen oder aufrechterhalten, wenn die Anforderungen dieses Kapitels nicht erfüllt sind.
Členský stát licenci nevydá ani neprodlouží, nejsou-li splněny požadavky této kapitoly.
Die zuständigen Behörden erteilen eine Sicherheitsanweisung, wenn sie in einem funktionalen System einen Sicherheitsmangel festgestellt haben, der unmittelbaren Handlungsbedarf begründet.
Příslušné úřady vydají příkaz k zajištění provozní bezpečnosti, pokud ve funkčním systému zjistily nebezpečný stav, jenž vyžaduje okamžité přijetí opatření.
Die Behörde wäre sehr inkonsequent, wenn sie sie zuerst erteilen, dann aber wieder zurückziehen würde.
Příslušný orgán by jednal velmi nedůsledně, pokud by povolení nejdříve vydal a poté ho opět odebral.
Der Hohe Vertreter kann den geschäftsführenden Generalsekretär oder einen der stellvertretenden Generalsekretäre des Europäischen Auswärtigen Dienstes anweisen, der GSA diese Weisungen zu erteilen.
Vysoký představitel může instruovat výkonného generálního tajemníka nebo některého z jeho náměstků, aby pro GSA vydali pokyny.
Die Mitgliedstaaten sollten durch diese Richtlinie nicht daran gehindert sein, eine Arbeitserlaubnis direkt an den Arbeitgeber zu erteilen.
Nic v této směrnici by nemělo bránit tomu, aby členské státy vydaly pracovní povolení přímo zaměstnavateli.
Daher wurde den skandinavischen Behörden empfohlen, die Lufttüchtigkeitsbescheinigung für das Flugzeug wieder zu erteilen, nachdem die notwendigen Korrekturmaßnahmen durchgeführt worden sind.
Skandinávským orgánům bylo proto doporučeno, aby umožnily, pochopitelně po provedení nutných nápravných opatření, vydat nové osvědčení o letecké způsobilosti letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechen die Risikobewertung und die SOP nach Dafürhalten beider Behörden den Anforderungen, hat die zuständige Behörde des Betreibers die Genehmigung zu erteilen.
Jsou-li oba příslušné úřady s posouzením rizik a standardními provozními postupy spokojeny, příslušný úřad provozovatele vydá povolení.
Auf Antrag des Lizenzinhabers oder des Übernehmers und gegen Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Lizenz können die erteilende Stelle oder die von jedem Mitgliedstaat benannte(n) Stelle(n) eine oder mehrere Teillizenzen erteilen.
Na žádost držitele licence nebo osvědčení nebo nabyvatele a při předložení vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení může být vydán jeden nebo více výpisů z tohoto dokladu vydávajícím subjektem nebo jedním ze subjektů, které určí každý členský stát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dürfen abgesehen von der Beaufsichtigung und Überwachung durch den Aufsichtsrat keine anderen Unternehmensorgane oder -abteilungen dem Vorstand Anweisungen erteilen;
Kromě dozoru a monitorování, které provádí dozorčí rada, nevydává pokyny správní radě žádná jiná právnická osoba nebo jednotka;
Was für Leute sind das, die solche Befehle erteilen?
Co je to za lidi, kteří vydávají takové rozkazy?
Ab 2015 wird der Agentur in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Sicherheitsbehörden die Aufgabe übertragen, Inbetriebnahmegenehmigungen für mit den TSI übereinstimmende Fahrzeuge zu erteilen.
Od roku 2015 bude agentura ve spolupráci s příslušnými vnitrostátními bezpečnostními orgány pověřena, aby vydávala povolení k uvádění do provozu vozidel, která odpovídají TSI.
Die Mitglieder werden ermutigt, zusätzlich zu den verbindlichen Vorabauskünften im Sinne des Buchstabens a verbindliche Vorabauskünfte in Bezug auf Folgendes zu erteilen:
Kromě předběžných rozhodnutí vymezených v písmenu a) se Členové vyzývají, aby vydávali předběžná rozhodnutí týkající se:
Abweichend von Artikel 16 können die Mitgliedstaaten den Verwaltungsgesellschaften die Genehmigung erteilen, Inhaberzertifikate zu emittieren, die Namenspapiere anderer Gesellschaften vertreten.
Odchylně od článku 16 mohou členské státy povolit správcovským společnostem, aby vydávaly cenné papíry znějící na doručitele představující cenné papíry jiných společností znějící na jméno.
Solange ich noch Befehle erteilen kann, führen Sie sie aus.
Pokud jsem schopen vydávat rozkazy, budou se tyto rozkazy plnit.
Eine Genehmigung ist für einen unbegrenzten Zeitraum zu erteilen.
Oprávnění se vydává na neomezenou dobu.
Die Lizenzen sind auf Antrag im Rahmen der festgesetzten Mengen, gegebenenfalls unter Anwendung eines Zuteilungskoeffizienten auf die beantragten Mengen, zu erteilen.
Tyto licence musí být v rámci stanovených množství vydávány na žádost příslušných stran, případně za použití koeficientu přidělení.
Welches Recht haben Sie, diesen Befehl zu erteilen?
Jakým právem vydáváš takový rozkaz?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veranstalter oder Vermittler müssen vollständige und genaue Informationen erteilen.
Organizátor nebo prodejce musí poskytnout úplné a přesné informace.
Diese Auskünfte erteilte Finnland am 16. Dezember 2011.
Finsko tyto informace poskytlo dne 16. prosince 2011.
die Parteien auffordern, Informationen oder Auskünfte zu erteilen;
vyzvat účastníky řízení, aby poskytli informace nebo údaje;
Bei schwedischen Staatsangehörigen kann die Angabe nur erteilt werden, wenn es für notwendig erklärt wird.
U švédských státních příslušníků nemůže být informace poskytnuta, pokud není uvedeno, že je nutná.
Gemäß den internationalen Leitlinien sollte die Einwilligung nach Aufklärung eines Prüfungsteilnehmers schriftlich erteilt werden.
V souladu s mezinárodními pokyny by měl být informovaný souhlas subjektu hodnocení poskytnut písemně.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Der meldende Mitgliedstaat erteilt diese ergänzenden Auskünfte innerhalb der im Auskunftsersuchen der Kommission gesetzten Frist.
Oznamující členský stát poskytne tyto doplňující informace ve lhůtě uvedené v žádosti Komise o informace.
Weitere Auskünfte erteilte Portugal mit Schreiben vom 28. Dezember 2012 und mit E-Mail vom 18. Januar 2013.
Portugalsko poskytlo doplňující informace dopisem ze dne 28. prosince 2012 a e-mailem ze dne 18. ledna 2013.
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter haben dem Fahrgast auf Verlangen die in Anhang I genannten Informationen über die von ihnen angebotenen Verkehrsdienste zu erteilen .
Železniční podniky a/nebo provozovatelé cestovních služeb poskytnou cestujícím na požádání informace uvedené v příloze I týkající se dopravních služeb, které nabízejí.
Finnland hat insbesondere zu diesen Maßnahmen keine Auskünfte erteilt, die diese Einschätzung anders hätten ausfallen lassen.
Finsko neposkytlo ohledně těchto opatření žádné konkrétní informace, jež by tento názor změnily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationalen Kontaktstellen können jedoch freiwillig – auch mit Unterstützung der Kommission – weitere Auskünfte erteilen.
Vnitrostátní kontaktní místa však mohou dobrovolně poskytovat více informací, a to i s podporou Komise.
Und wir dürfen keinerlei Auskünfte über Patienten erteilen.
Nesmíme o pacientech poskytovat žádné informace.
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
Tyto informace a poradenství by měly být poskytovány jednoduchou a srozumitelnou formou.
- Haben Sie die Erlaubnis zur Nutzung erteilt?
Poskytujete jim povolení k jejich využívání?
Die Mitgliedstaaten sollten vorschreiben können, dass diese Auskünfte nicht häufiger als einmal pro Jahr erteilt werden müssen.
Členské státy by měly mít možnost stanovit, že tyto informace nemusí být poskytovány častěji než jednou ročně.
Die Auskünfte sind schriftlich, in verständlicher Form und in angemessener Frist zu erteilen.
Poskytnuté informace musí být dostatečně jasné a poskytují se písemně a v přiměřené lhůtě.
Die Organisation erteilt der Verwaltung, der Kommission und den interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte.
Subjekt poskytuje podstatné informace správě, Komisi a zúčastněným osobám.
Internetdienstanbieter könnten dazu gezwungen werden, die Zugänge ihrer Kunden zu sperren oder Auskunft über sie zu erteilen.
Poskytovatelé přístupu k internetu by mohli být nuceni odpojit své zákazníky či o nich poskytovat informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Kontaktstellen erteilen die in den Absätzen 2 und 3 genannten Informationen in einer für Menschen mit Behinderungen leicht zugänglichen Form.
Vnitrostátní kontaktní místo poskytuje informace uvedené v odstavcích 2 a 3 ve formátu, který je lehce dostupný osobám se zdravotním postižením.
Die Verwertungsgesellschaften erteilen aufgrund nationalen Rechts Lizenzen zu nicht diskriminierenden Bedingungen an Nutzer und vereinbaren die Lizenzgebühren gemeinsam mit Verlegern, Textdichtern und Komponisten.
Spolky pro vybírání poplatků na základě běžných právních předpisů poskytují licence podle nediskriminujících podmínek a dohadují autorské honoráře s vydavateli, autory a skladateli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat kann dem Direktor alle weiteren Anweisungen für die Aushandlung eines spezifischen Abkommens erteilen, die er für erforderlich hält.
Pokud to správní rada považuje za nutné, může dát řediteli Europolu k jednání o konkrétní dohodě ještě jakékoli další pokyny.
Bruder Yang, erteile ihm eine Lektion.
- Bratře Jangu, dej mu lekci.
Das Mandat für die Verhandlungen erteilt der Verwaltungsrat, in dem alle Mitgliedstaaten vertreten sind.
Mandát pro jednání je dán správní radou, v níž jsou zastoupeny všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liz und Martha stehen hinter mir, wenn ich dir jetzt eine Lektion erteilen muss.
Liz a Marta stojí za mnou, když ti řeknu, že ti musím dát lekci.
Ich erteile unserem Berichterstatter für vier Minuten das Wort.
A já dám našemu zpravodaji slovo na 4 minuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, wenn sie einen knallharten Richter bekommen hätte, der ihr eine Lektion erteilen wollte?
A co kdyby dostala nějakýho strašnýho soudce, který by jí chtěl dát za vyučenou?!
Herr Präsident, danke, dass Sie mir das Wort erteilen.
Pane předsedající, děkuji vám za to, že jste mi dal slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, der Gouverneur wird ihnen den Zutritt nicht erteilen.
Ale prosím tě, guvernér jim k tomu nedá povolení.
Ich habe bereits früher gesagt, dass es nicht möglich ist, anderen das Wort zu erteilen.
Již dříve jsem řekl, že není možné dát slovo dalším poslancům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe vor einigen Stunden den offiziellen befehl erteilt.
Před pár hodinami jsem jim dal volnou ruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt — über den EU-Sonderbeauftragten — dem Missionsleiter/Polizeichef Weisungen.
Generální tajemník/vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise, policejnímu komisaři prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Aber wenn es fehlschlägt, erteile mir nie wieder befehle!
Ale jestli jsi neměl pravdu, nedávej mi už další!
erteilt dem Generaldirektor Weisungen für die Vorbereitung der Revisionskonferenzen und beschließt die Einberufung jeder dieser Konferenzen;
dává generálnímu řediteli pokyny týkající se příprav na revizní konference a rozhoduje o svolání těchto konferencí;
Und Mr. Happy erteilt manchmal Ratschläge.
A pan Šťastný občas dává rady.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Missionsleiter über den EU-Sonderbeauftragten Weisungen.
Generální tajemník/vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Sie können doch mir die Befehle erteilen?
Tak proč byste je nemohl dávat mně?
Der EU-Sonderbeauftragte wird die allgemeine politische Koordinierung der EU in Bosnien und Herzegowina weiterhin fördern und dem Missionsleiter/Polizeichef der EUPM Weisungen erteilen.
Zvláštní zástupce EU bude nadále podporovat celkovou politickou koordinaci EU v Bosně a Hercegovině a bude dávat pokyny vedoucímu mise/policejnímu komisaři EUPM.
- Der Vorsitzende erteilt dem Abgeordneten aus Alabama das Wort.
- Předseda dává slovo kongresmanovi z Alabamy.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Leiter der Mission über den EUSR Vorgaben.
Generální tajemník, vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Nur zur Klarstellung. Ich erteile diesen Befehl, weil Hayley darum bittet.
Aby bylo jasno, dávám ten příkaz, protože to žádá Hayley.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
private Ratings, die von Ratingagenturen aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur öffentlichen Bekanntgabe oder zur Weitergabe an Abonnenten bestimmt sind;
soukromé ratingy, které jsou zpracovány na základě individuální objednávky a poskytnuty výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny ke uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného;
Wann hast du eigentlich den Auftrag erteilt?
- A kdy jsi si ten budík objednala?
Diese Verordnung sollte nicht für Ratings gelten, die von einer Ratingagentur aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur Veröffentlichung oder zur Verteilung an Abonnenten bestimmt sind.
Toto nařízení by se nemělo vztahovat na ratingy, které agentura zpracuje na základě individuální objednávky a poskytne výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny k uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného.
Es hat seine Gründe, wieso Seine Majestät nur uns den Auftrag erteilt hat.
Jeho veličenstvo si neobjednalo tajné vyšetřování pro nic za nic.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Informationen erteilen
poskytovat informace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Gewährleistungen von Transparenz hinsichtlich der verfügbaren Systeme sollten die CRS allen Verkehrsunternehmen Informationen über sie erteilen.
Aby se zajistila transparentnost, pokud jde o dostupné systémy, měl by o nich počítačový rezervační systém poskytovat informace všem dopravcům.
Sofern diese Anforderung nicht für nicht gebundene Kreditvermittler gilt, so entbindet sie dies in keiner Weise von ihrer Verpflichtung, den Verbrauchern individuelle vorvertragliche Informationen zu erteilen.
Jestliže se tento požadavek nevztahuje na zprostředkovatele úvěru, kteří nejsou vázanými zprostředkovateli, neměla by tím být dotčena jejich povinnost poskytovat spotřebitelům individuální předsmluvní informace.
Ausführer und Einführer sollten verpflichtet sein, Informationen über die Mengen der im internationalen Handel befindlichen und unter diese Verordnung fallenden Chemikalien zu erteilen, damit die Auswirkungen und die Wirksamkeit der Verordnung überwacht und bewertet werden können.
Vývozci a dovozci by měli mít povinnost poskytovat informace o množství chemických látek v oblasti působnosti tohoto nařízení v mezinárodním obchodu, aby mohl být sledován a posuzován dopad a účinky ustanovení tohoto nařízení.
Ausführer und Einführer sollten verpflichtet sein, Informationen über die Mengen der im internationalen Handel befindlichen und unter diese Verordnung fallenden Chemikalien zu erteilen, damit die Auswirkungen und die Wirksamkeit der Regelungen der Verordnung überwacht und bewertet werden können.
Vývozci a dovozci by měli mít povinnost poskytovat informace o množství chemických látek v oblasti působnosti tohoto nařízení v mezinárodním obchodu, aby mohl být sledován a posuzován dopad a účinky ustanovení tohoto nařízení.
21. hält die Schaffung nationaler und lokaler Zentren zur Unterstützung von Zuwanderern für ein Schlüsselinstrument, um nützliche Informationen zu erteilen und Klarheit zu schaffen in Fragen betreffend die vollständige Integration der Migranten in die Gesellschaft;
21. považuje za klíčový nástroj na podporu přistěhovalců založení vnitrostátních a místních center, prostřednictvím kterých je možno poskytovat užitečné informace a odpovídat na otázky vztahující se k plnému zapojení přistěhovalců do života ve společnosti;
Was die Frage der Verhältnismäßigkeit angeht, ist darauf hinzuweisen, dass gemäß Artikel 8 Absatz 7 der Grundverordnung jegliche Missachtung der Auflage, sachdienliche Informationen über die Einhaltung der Verpflichtung zu erteilen (d. h. Nichteinhaltung jeglicher Bestimmungen im Rahmen der Berichterstattungspflicht), als eine Verletzung der Verpflichtung angesehen wird.
Pokud jde o proporcionalitu, je třeba nejdříve poznamenat, že v souladu s čl. 8 odst. 7 základního nařízení se nedodržení povinnosti poskytovat příslušné informace (např. nedodržení některých z povinností podávat zprávy) považuje za porušení závazku.
Weisungen erteilen
dávat pokyny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuständigkeit für die Durchführung der Geldpolitik wird durch die Befugnis des Direktoriums untermauert , den NZBen im EuroWährungsgebiet Weisungen der EZB zu erteilen ;
Odpovědnost za provádění měnové politiky vychází z pravomoci Výkonné rady dávat pokyny národním centrálním bankám zemí eurozóny .
Lizenz erteilen
udělit licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können eine Lizenz zur Zulassung apparativer Klassifizierungsmethoden in ihrem Hoheitsgebiet oder einem Teil ihres Hoheitsgebiets erteilen.
Členské státy mohou udělit licenci, která povoluje použití technik automatizované klasifikace na jejich území nebo jeho části.
Die zuständige Behörde lehnt einen Antrag ab, wenn eine der in den Artikeln 6 bis 9 aufgeführten Voraussetzungen nicht erfüllt ist oder wenn der Antrag nicht die Angaben enthält, die notwendig sind, damit die zuständige Behörde die Lizenz nach Artikel 10 erteilen kann.
Příslušný orgán žádost zamítne, jestliže není splněna některá z podmínek uvedených v článcích 6 až 9 nebo pokud žádost neobsahuje náležitosti nezbytné k tomu, aby příslušný orgán mohl udělit licenci v souladu s článkem 10.
Genehmigung erteilen
udělit povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
Unsere Archäologie-Abteilung kann Ihnen keine Genehmigung erteilen.
Naše archeologická komise vám bohužel nemůže udělit povolení k vašemu výzkumu.
Der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Členský stát, který udělil povolení, o této skutečnosti uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
mu dosud nebylo uděleno žádné povolení podle tohoto nařízení nebo
Erfolgt die Lagerung an mehreren Orten, kann die Genehmigung für eine Datenbank je Lagerort erteilt werden.
Pokud se skladování uskutečňuje na více místech, povolení může být uděleno pro databázi každého místa skladování.
Nach Prüfung der technischen Unterlagen sollten die von den Mitgliedstaaten beantragten Genehmigungen erteilt werden.
Povolení požadovaná těmito členskými státy by měla být udělena po přezkoumání této technické dokumentace.
Eine Genehmigung oder Zulassung wird erteilt, sobald anhand einer geeigneten Prüfung festgestellt wurde, dass die Voraussetzungen für ihre Erteilung erfüllt sind.
Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
Wurde eine Genehmigung nach Absatz 5 erteilt, so notifiziert der betreffende Mitgliedstaat der Kommission den Abschluss und das Inkrafttreten des Abkommens.
Pokud bylo povolení v souladu s odstavcem 5 uděleno, oznámí dotčený členský stát Komisi uzavření dohody a vstup dohody v platnost.
Genehmigungen werden nur erteilt, um Erkenntnisse aus praktischen Erfahrungen während des Anbaus zu gewinnen.
Povolení se udělí pouze pro účely získávání poznatků na základě praktické zkušenosti během pěstování.
f) Die Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für fünfzehn Jahre erteilt.
f) práva k používání spektra a povolení budou udělena na dobu patnácti let .
Genehmigung erteilen
dát souhlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die betreffende einzelstaatliche statistische Stelle, die die Daten übermittelt hat, hat ihre Genehmigung erteilt.
svůj souhlas dal příslušný národní statistický úřad, který údaje poskytl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann die kontaktierte Behörde nicht innerhalb der von der kontaktierenden Behörde genannten Frist antworten, so unterrichtet sie die kontaktierende Behörde umgehend über die Gründe dafür und nennt die Frist, innerhalb deren sie die erbetene Information erteilen wird.
Pokud kontaktovaný orgán nemůže poskytnout odpověď ve lhůtě stanovené kontaktujícím orgánem, neprodleně informuje kontaktující orgán o příslušných důvodech a uvede lhůtu, ve které požadované informace poskytne.
Auftrag erteilen
objednat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
private Ratings, die von Ratingagenturen aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur öffentlichen Bekanntgabe oder zur Weitergabe an Abonnenten bestimmt sind;
soukromé ratingy, které jsou zpracovány na základě individuální objednávky a poskytnuty výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny ke uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného;
Wann hast du eigentlich den Auftrag erteilt?
- A kdy jsi si ten budík objednala?
Diese Verordnung sollte nicht für Ratings gelten, die von einer Ratingagentur aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur Veröffentlichung oder zur Verteilung an Abonnenten bestimmt sind.
Toto nařízení by se nemělo vztahovat na ratingy, které agentura zpracuje na základě individuální objednávky a poskytne výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny k uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného.
Es hat seine Gründe, wieso Seine Majestät nur uns den Auftrag erteilt hat.
Jeho veličenstvo si neobjednalo tajné vyšetřování pro nic za nic.
Auftrag erteilen
dát příkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Amt kann den Einzahler auffordern, zu belegen, an welchem Tag der Bank der Auftrag gemäß Unterabsatz 3 erteilt wurde, und, falls erforderlich, innerhalb einer von ihm zu setzenden Frist den entsprechenden Zuschlag zu zahlen.
Úřad může vyzvat plátce, aby prokázal, ke kterému dni byl dán příkaz bance uvedený v odstavci 3, a aby popřípadě na požádání zaplatil příslušný příplatek ve lhůtě stanovené úřadem.
Lektion erteilen
udělit lekci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Absicht war es, eine Lektion zu erteilen die überall in Indien Eindruck machen sollte.
Můj záměr byl udělit jim lekci která by měla dopad po celé Indii.
eine Genehmigung erteilen
dát povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats schreiben vor, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Příslušné orgány dotyčného členského státu vyžadují, aby vyložení nákladu začalo až poté, co k tomu dají povolení.
Andererseits hatte die Segurança Social die Genehmigung für die gestaffelte Tilgung der Schuld nicht selbst erteilt, sondern sie basiert auf einer gemeinsamen Verordnung der Staatssekretäre für Finanzen und für Soziale Sicherheit und des stellvertretenden Staatssekretärs des stellvertretenden Ministers.
Na druhou stranu však povolení ke stanovení splátkového kalendáře nedala samotná Správa sociálního zabezpečení, ale vzniklo na základě společného rozhodnutí státního tajemníka ministerstva financí a Správy sociálního zabezpečení a státního tajemníka zastupujícího ministra.
( 1) Im Verkehr innerhalb der Union sind die von einem Mitgliedstaat auferlegten Frachten und Beförderungsbedingungen verboten, die in irgendeiner Weise der Unterstützung oder dem Schutz eines oder mehrerer bestimmter Unternehmen oder Industrien dienen, es sei denn, dass die Kommission mit einem Europäischen Beschluss die Genehmigung hierzu erteilt.
1. V dopravě uvnitř Unie je zakázáno uplatňovat takové ceny a podmínky uložené členským státem, které jakýmkoli způsobem podporují nebo chrání jeden nebo několik určitých podniků nebo průmyslových odvětví, ledaže k tomu dá povolení evropské rozhodnutí přijaté Komisí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erteilen
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter folgenden Bedingungen erteilen:
- Erteilen Sie den Befehl.
keinen Zuschlag zu erteilen.
že nabídkové řízení nebude pokračovat.
Mir 'ne Lektion erteilen?
- Dal jsem ti svoje slovo.
- Sie erteilen die Fluggenehmigungen.
Kontrolují i lety vrtulníků.
- Ihm eine Lektion erteilen.
- Dám tomu chlapci za vyučenou.
Willst du mir Befehle erteilen?
Musst du immer Befehle erteilen?
To už chceš zase rozdávat příkazy?
- Sie erteilen mir einen Befehl?
Sie erteilen mir keine Befehle.
Nebudeš mi říkat, co mám dělat.
Sie wollen mir Befehle erteilen?
- Vy mi chcete rozkazovat?
Ihnen einen Lektion zu erteilen.
Die LV erteilen auch Ausfuhrgenehmigungen.
Subjekty LV rovněž slouží jako orgány udělující vývozní licence.
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
nepokračovat v nabídkovém řízení.
Nur eine kleine Lektion erteilen.
Jen jim dáme malou lekci.
- Soll ich Ihnen Befehle erteilen?
Chcete abych vám dala příkaz kapitáne?
- Und dann erteilen Sie es?
- A pak mu zakážeš lítat?
-Erteilen wir ihm eine Lektion!
Sie wollen uns Befehle erteilen?
Vy kladete požadavky, kapitáne?
für das Inverkehrbringen von ACOMPLIA zu erteilen.
uděleno rozhodnutí o registraci.
Sie erteilen hier jetzt nicht das Wort!
Vy nerozhodujete o tom, kdo bude hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
přijímá rozhodnutí, že vyšetřovací výbor:
Die Berechtigungen nur unter bestimmten Einschränkungen erteilen.
Omezení redukují oprávnění tak, že je dostupné jenom za určitých okolností.
Hör auf, mir Befehle zu erteilen, Vater.
Nechci, abys mi dàl rozkazoval, otče.
Ich habe keine Befugnis Befehle zu erteilen.
Lituju, pane, ale nejsem oprávněn k takovým rozkazům.
Um mir eine Lektion zu erteilen?
- Ich werde ihr eine Lektion erteilen!
-Nechej ji! - Já se o to postarám.
Solchen Leuten muss man eine Lehre erteilen.
Plaketa je naše Hráli si s ní.
Ihr habt mir keine Belehrungen zu erteilen.
Nepokoušejte se mě poučovat, Alexandře.
Gleich werden wir ihnen eine Lektion erteilen.
Man sollte ihr eine Lehre erteilen.
Mela by dostat za vyučenou.
Ich werde euch allen eine Lektion erteilen.
Chci vám uštedřit pořádnou lekci.
Ich würde ihm gerne eine Lektion erteilen.
Já bych mu dal stejně lekci.
- Muss jemand von der Liste erteilen.
- někdo ze seznamu oprávněných osob.
Ich muss ihr eine Lehre erteilen.
V takových situacích musíš být stručná.
Jemand wird dir eine Lehre erteilen.
Ich werde dir eine Lektion erteilen.
Zatracenej kluku, zase ty!
Ich kann dir eine kleine Küchenlektion erteilen.
Stále toužíš po lekci z vaření?
Unsere Gnade erteilen wir Ihnen gern.
O svou přízeň se s vámi rádi podělíme.
Ich werde euch eine Lektion erteilen.
Ich werde dir eine Lektion erteilen.
Já ty tvoje praktiky ukončím.
Und erteilen Sie ihnen eine blutige Lektion!
Seit wann erteilen Sie hier die Befehle?
Ich werde ihnen eine Lektion erteilen.
Die Geschichte wird mir Absolution erteilen.
- Ich werde ihnen eine Lektion erteilen!
- Budu s nimi bojovat jako o duši!
Wir werden Ihnen die Berechtigungen erteilen.
My všichni vám povolení dáme.
- Hör auf, mir Befehle zu erteilen.
Přestaň mi říkat, co mám dělat.
Ich will dann strafen, oder Gnad' erteilen.
Já chci pak trestat, nebo milost rozdávat.
Erteilen wir der Allianz eine Lektion.
Říkám, abysme dali Aliance lekci.
Ratschläge in Bezug auf T2S-Angelegenheiten erteilen;
předkládat stanoviska k otázkám souvisejícím s T2S,
Die Mitgliedstaaten erteilen eine EG-Genehmigung für
Členské státy udělí ES schválení pro
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
Osvědčení se vydává s časově neomezenou platností.
Erteilen Sie uns die Freigabe, Sir.
Erteilen Sie Charlie Croker eine Lektion.
Chci, abyste pořádne zbili Charlieho Crokera.
Sie wollten mir gerade das Wort erteilen.
Chtel jste mi udelit slovo, pane.
Soll ich Ihnen erst einen Befehl erteilen?
Willst du deinem Boss eine Lektion erteilen?
Willst du mir Ratschläge erteilen, Cole?
Snažíš se mi radit, Cole?
Die verlangten Auskünfte sind unverzüglich zu erteilen.
Požadované informace musejí být regulačnímu subjektu poskytnuty bez zbytečného prodlení;
Um Ihrer Tochter eine Lektion zu erteilen?
Aby vaše dcera dostala lekci?
Ich werde dir eine verfickte Lektion erteilen!
Um ihm eine Lehre zu erteilen.
Mich weigern, die Absolution zu erteilen?
Neudělit mu poslední rozhřešení?
Ich kann dir keine guten Ratschläge erteilen.
Ale tati, ty mluvíš o tom, co bude tak za 25 let.
Wir erteilen Landeerlaubnis auf Plattform 327.
Wer bist du, uns Befehle zu erteilen?
Kdo jsi, abys nám říkal, co máme dělat?
Ich werde dir jetzt eine Lektion erteilen.
A poslouchej, co ti teď řeknu.
Ich muss meinem Sohn eine Lektion erteilen.
Musím něco naučit svého syna.
Insbesondere sind zu Folgendem Auskünfte zu erteilen:
Zejména se poskytnou informace týkající se:
Der Haushaltskontrollausschuss empfiehlt, die Entlastungen zu erteilen.
Jednání mezi Komisí, Radou a Parlamentem se proto nacházejí ve složité situaci.
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen und
nemusí již nadále uznávat ES schválení typu a
Willst du mir Befehle erteilen, Kenny?
Snažíš se mi tu rozkazovat, Kenny?
Salvius wird euch die Befehle erteilen.
Salvius vás povede k úkolům.
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
Všechny obsahují stejné kulturní poselství:
- Ich werde dir eine Lektion erteilen.
Nelsone, končíš! Musím ti vyhlásit válku.
Ich soll ihm die Lektion erteilen?
Mám se změnit na gangstera?
Nun soll ich ihm einen Auftrag erteilen!
Že prý ho mám poslat do nové akce.
Undenkbar, ihm einen Auftrag zu erteilen.
Tohohle člověka nemůžeme nikam poslat.
Jetzt erteilen wir der Tingle eine Lektion.
- Je nejvyšší čas vás vyškolit!
Lass mich dir eine letzte Lektion erteilen.
Udělím ti poslední lekci.
Ich werde dir eine Lehre erteilen müssen.
Však já ti dám! Vaše Excelence.
Es ist schwer, Befehle zu erteilen.
Je těžké říkat lidem, co mají dělat.
Und wer bist du, Aufträge zu erteilen?
A kdo vůbec jsi, abys tu rozkazovala?
Eines Tages wirst du noch Befehle erteilen.
Nakonec budete jen přikazovat, co a jak.
Wir werden ihm eine Lektion erteilen.
Řekněte a já ho rozřežu na kousky.
Soll ich Euch eine Lektion erteilen?
Slez z koně. Jednu ti dám.
- Wollt ihr mir eine Lektion erteilen?
- Ich mag Frauen, die Befehle erteilen.
Mám rád ženy, co dávaj rozkazy.
Ich werde dem Militär den Auftrag erteilen.
Nur ein Regierungsbeamter kann diese Genehmigung erteilen.
Jen vládní úředníci mohou povolit mazání záznamů.
Dir werde ich eine Lehre erteilen.
Dir werde ich eine Lektion erteilen!
Erteilen wir Charlie eine kleine Lehre.
Pojďme se naučit Charlie zde lekce.
Ich musste Leuten schon riskantere Aufgaben erteilen.
Musel jsem už poslat lidi do mnohem nebezpečnějších akcí.
Ich lasse mir keine Vorschriften erteilen.
Er will ihm nur eine Lektion erteilen.
Ten Američan ale musí mít nahnáno.
Herr Präsident! Danke, dass Sie mir erneut das Wort erteilen.
Pane předsedající, děkuji Vám opět za slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, danke, dass Sie mir das Wort erteilen.
Děkuji za slovo, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte