Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erteilen udělit 4.060 udělovat 1.037 vydat 609 vydávat 386 poskytnout 343 poskytovat 149 dát 137 dávat 76 objednat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erteilen udělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odňata a neměla by být udělena žádná nová povolení.
   Korpustyp: EU
Letztendlich wurde das Patent erteilt. Aber einer anderen Sicherheitsfirma.
Patent byl sice časem udělen, ale jiné bezpečnostní firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
   Korpustyp: EU
Die Art von Ort, die jemand benutzen könnte, um jemand anderem eine Lektion zu erteilen.
Ten druh místa, které by někdo mohl využít k tomu, aby udělil někomu jinému lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich erteilen die Mitgliedstaaten den Studenten und/ oder Arbeitgebern zuvor eine Erlaubnis gemäß dem nationalen Recht.
Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům udělí předběžné povolení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Erlaubnis erteilt. Ich bleibe hier.
Povolení uděleno, já zůstanu zde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlaubnis des Erwerbs und des Besitzes einer Feuerwaffe sollte möglichst in einem einheitlichen Verwaltungsverfahren erteilt werden.
Povolení nabýt a povolení držet střelnou zbraň by mělo být pokud možno uděleno v jediném správním řízení.
   Korpustyp: EU
Bitte erteilen Sie entsprechende Befehle an Ihre Ingenieure.
Udělte, prosím, příslušné rozkazy svým inženýrům.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
   Korpustyp: EU
In jedem Falle, möchte Ich, dass ihr dem Earl eine Lektion in Demut erteilt.
V každém případě, chci, abyste hraběti udělil lekci o pokoře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Informationen erteilen poskytovat informace 6
Weisungen erteilen dávat pokyny 1
Lizenz erteilen udělit licenci 2
Genehmigung erteilen udělit povolení 368 dát souhlas 1
erteilen wird poskytne 1
Auftrag erteilen objednat 4 dát příkaz 1
Lektion erteilen udělit lekci 1
eine Genehmigung erteilen dát povolení 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erteilen

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unter folgenden Bedingungen erteilen:
pod podmínkou, že:
   Korpustyp: EU DCEP
- Erteilen Sie den Befehl.
Jdeme do toho. Hned.
   Korpustyp: Untertitel
keinen Zuschlag zu erteilen.
že nabídkové řízení nebude pokračovat.
   Korpustyp: EU
Mir 'ne Lektion erteilen?
- Dal jsem ti svoje slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erteilen wir sie.
A teď rozkazujeme my.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erteilen die Fluggenehmigungen.
Kontrolují i lety vrtulníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm eine Lektion erteilen.
- Dám tomu chlapci za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir Befehle erteilen?
Teď tu velíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du immer Befehle erteilen?
To už chceš zase rozdávat příkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erteilen mir einen Befehl?
- Vy mi to nařizujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erteilen mir keine Befehle.
Nebudeš mi říkat, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir Befehle erteilen?
- Vy mi chcete rozkazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen einen Lektion zu erteilen.
- Dal jim lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Die LV erteilen auch Ausfuhrgenehmigungen.
Subjekty LV rovněž slouží jako orgány udělující vývozní licence.
   Korpustyp: EU
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
nepokračovat v nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Nur eine kleine Lektion erteilen.
Jen jim dáme malou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihnen Befehle erteilen?
Chcete abych vám dala příkaz kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann erteilen Sie es?
- A pak mu zakážeš lítat?
   Korpustyp: Untertitel
-Erteilen wir ihm eine Lektion!
- Dáme mu co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns Befehle erteilen?
Vy kladete požadavky, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
für das Inverkehrbringen von ACOMPLIA zu erteilen.
uděleno rozhodnutí o registraci.
   Korpustyp: Fachtext
Sie erteilen hier jetzt nicht das Wort!
Vy nerozhodujete o tom, kdo bude hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
přijímá rozhodnutí, že vyšetřovací výbor:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechtigungen nur unter bestimmten Einschränkungen erteilen.
Omezení redukují oprávnění tak, že je dostupné jenom za určitých okolností.
   Korpustyp: Fachtext
Hör auf, mir Befehle zu erteilen, Vater.
Nechci, abys mi dàl rozkazoval, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Befugnis Befehle zu erteilen.
Lituju, pane, ale nejsem oprávněn k takovým rozkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir eine Lektion zu erteilen?
- Abyste mě dal lekci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihr eine Lektion erteilen!
-Nechej ji! - Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Solchen Leuten muss man eine Lehre erteilen.
Plaketa je naše Hráli si s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir keine Belehrungen zu erteilen.
Nepokoušejte se mě poučovat, Alexandře.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden wir ihnen eine Lektion erteilen.
Za 10 vteřin se poučí.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihr eine Lehre erteilen.
Mela by dostat za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch allen eine Lektion erteilen.
Chci vám uštedřit pořádnou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gerne eine Lektion erteilen.
Já bych mu dal stejně lekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss jemand von der Liste erteilen.
- někdo ze seznamu oprávněných osob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr eine Lehre erteilen.
V takových situacích musíš být stručná.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird dir eine Lehre erteilen.
Někdo ti dá lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Lektion erteilen.
Zatracenej kluku, zase ty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine kleine Küchenlektion erteilen.
Stále toužíš po lekci z vaření?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gnade erteilen wir Ihnen gern.
O svou přízeň se s vámi rádi podělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch eine Lektion erteilen.
Dám vám lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Lektion erteilen.
Já ty tvoje praktiky ukončím.
   Korpustyp: Untertitel
Und erteilen Sie ihnen eine blutige Lektion!
/Dej jim pořádnou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann erteilen Sie hier die Befehle?
Od kdy tu rozkazuješ ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen eine Lektion erteilen.
Dám jim pořádnou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird mir Absolution erteilen.
To ukáže až historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihnen eine Lektion erteilen!
- Budu s nimi bojovat jako o duši!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen die Berechtigungen erteilen.
My všichni vám povolení dáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mir Befehle zu erteilen.
Přestaň mi říkat, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dann strafen, oder Gnad' erteilen.
Já chci pak trestat, nebo milost rozdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen wir der Allianz eine Lektion.
Říkám, abysme dali Aliance lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ratschläge in Bezug auf T2S-Angelegenheiten erteilen;
předkládat stanoviska k otázkám souvisejícím s T2S,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erteilen eine EG-Genehmigung für
Členské státy udělí ES schválení pro
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
Osvědčení se vydává s časově neomezenou platností.
   Korpustyp: EU
Erteilen Sie uns die Freigabe, Sir.
Máme zelenou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen Sie Charlie Croker eine Lektion.
Chci, abyste pořádne zbili Charlieho Crokera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir gerade das Wort erteilen.
Chtel jste mi udelit slovo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen erst einen Befehl erteilen?
Mám vám to poručit?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deinem Boss eine Lektion erteilen?
Chceš mě snad poučovat?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir Ratschläge erteilen, Cole?
Snažíš se mi radit, Cole?
   Korpustyp: Untertitel
Die verlangten Auskünfte sind unverzüglich zu erteilen.
Požadované informace musejí být regulačnímu subjektu poskytnuty bez zbytečného prodlení;
   Korpustyp: EU DCEP
Um Ihrer Tochter eine Lektion zu erteilen?
Aby vaše dcera dostala lekci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine verfickte Lektion erteilen!
Dám ti rychlou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihm eine Lehre zu erteilen.
Aby mu dal co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Mich weigern, die Absolution zu erteilen?
Neudělit mu poslední rozhřešení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir keine guten Ratschläge erteilen.
Ale tati, ty mluvíš o tom, co bude tak za 25 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erteilen Landeerlaubnis auf Plattform 327.
Přistaňte na ploše 327.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du, uns Befehle zu erteilen?
Kdo jsi, abys nám říkal, co máme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir jetzt eine Lektion erteilen.
A poslouchej, co ti teď řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem Sohn eine Lektion erteilen.
Musím něco naučit svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sind zu Folgendem Auskünfte zu erteilen:
Zejména se poskytnou informace týkající se:
   Korpustyp: EU
Der Haushaltskontrollausschuss empfiehlt, die Entlastungen zu erteilen.
Jednání mezi Komisí, Radou a Parlamentem se proto nacházejí ve složité situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen und
nemusí již nadále uznávat ES schválení typu a
   Korpustyp: EU
Willst du mir Befehle erteilen, Kenny?
Snažíš se mi tu rozkazovat, Kenny?
   Korpustyp: Untertitel
Salvius wird euch die Befehle erteilen.
Salvius vás povede k úkolům.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
Všechny obsahují stejné kulturní poselství:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir eine Lektion erteilen.
Nelsone, končíš! Musím ti vyhlásit válku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihm die Lektion erteilen?
Mám se změnit na gangstera?
   Korpustyp: Untertitel
Nun soll ich ihm einen Auftrag erteilen!
Že prý ho mám poslat do nové akce.
   Korpustyp: Untertitel
Undenkbar, ihm einen Auftrag zu erteilen.
Tohohle člověka nemůžeme nikam poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erteilen wir der Tingle eine Lektion.
- Je nejvyšší čas vás vyškolit!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir eine letzte Lektion erteilen.
Udělím ti poslední lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Lehre erteilen müssen.
Však já ti dám! Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, Befehle zu erteilen.
Je těžké říkat lidem, co mají dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer bist du, Aufträge zu erteilen?
A kdo vůbec jsi, abys tu rozkazovala?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du noch Befehle erteilen.
Nakonec budete jen přikazovat, co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm eine Lektion erteilen.
Řekněte a já ho rozřežu na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Euch eine Lektion erteilen?
Slez z koně. Jednu ti dám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr mir eine Lektion erteilen?
- Dáváš mi lekci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Frauen, die Befehle erteilen.
Mám rád ženy, co dávaj rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Militär den Auftrag erteilen.
Nasadím na to vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Regierungsbeamter kann diese Genehmigung erteilen.
Jen vládní úředníci mohou povolit mazání záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich eine Lehre erteilen.
Dám ti pěknou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich eine Lektion erteilen!
Teď tě něco naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen wir Charlie eine kleine Lehre.
Pojďme se naučit Charlie zde lekce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Leuten schon riskantere Aufgaben erteilen.
Musel jsem už poslat lidi do mnohem nebezpečnějších akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir keine Vorschriften erteilen.
Řeknu to bez obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihm nur eine Lektion erteilen.
Ten Američan ale musí mít nahnáno.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Danke, dass Sie mir erneut das Wort erteilen.
Pane předsedající, děkuji Vám opět za slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, danke, dass Sie mir das Wort erteilen.
Děkuji za slovo, pane předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte