Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erteilt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erteilt vydaný 50 udělený 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erteilte udělil 19 poskytl 4
erteilt hat udělil 597 vydala 23 dal 1
erteilt wurde byl udělen 2 byla udělena 1
haben erteilt dali 3
erteilt haben dali 3

erteilt hat udělil
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Členský stát, který udělil povolení, o této skutečnosti uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
   Korpustyp: EU
Jede Änderung des genehmigten Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Každá změna schváleného typu vozidla se musí oznámit správnímu orgánu, který udělil schválení typu.
   Korpustyp: EU
Jede Änderung des Ersatzteils ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Každá změna náhradní části se musí oznámit schvalovacímu orgánu, který udělil schválení typu.
   Korpustyp: EU
Jede Änderung des Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
10.1 Každá změna typu vozidla se musí oznámit správnímu orgánu, který danému typu vozidla udělil schválení.
   Korpustyp: EU
Berichte/Bestätigung der Angaben durch den Mitgliedstaat, der das Visum erteilt hat.
zprávy/potvrzení od členského státu, který udělil vízum.
   Korpustyp: EU
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder dessen Bremssystems ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
Každá změna typu vozidla nebo jeho brzdového zařízení se musí oznámit orgánu státní správy, který udělil schválení typu vozidla.
   Korpustyp: EU
der Kleinbuchstabe ‚e‘, gefolgt von der Kennzahl des Staates, der die Genehmigung erteilt hat:
Malé písmeno „e“, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu, který udělil schválení typu:
   Korpustyp: EU
der Tierhalter zuvor eine Genehmigung beantragt hat und der Bestimmungsmitgliedstaat eine solche Genehmigung erteilt hat;
majitel podal žádost o povolení předem a členský stát určení toto povolení udělil;
   Korpustyp: EU
Jede Änderung des Reifentyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Reifentyp erteilt hat.
Každá změna typu pneumatiky musí být oznámena správnímu orgánu, který schválení typu udělil.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat dem für den Fütterungsplatz verantwortlichen Betreiber eine Genehmigung erteilt.
příslušný orgán udělil provozovateli odpovědnému za krmnou stanici povolení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erteilt

1193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schießbefehl erteilt.
Jako ředitel UR vám velím, zničte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Erteilt in ......................................................., am ..........................................................
Vydáno v .........................................., dne .................................................
   Korpustyp: EU DCEP
- Alle Einheiten: Erlaubnis erteilt.
- Všechny týmy okamžitě dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freigabe wurde erteilt.
Tvé prověření bylo schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerbefehl ist bereits erteilt.
Máme povolení k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Für die erteilte Lektion.
Za lekci, kterou jsi mi udělil.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilt ihm eine Schwimmlektion.
Dejte mu lekci plavání.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, erlaubnis erteilt.
Řekněte jim odchod povolený.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhrgenehmigung (sofern erteilt)
Vývozní povolení (pokud bylo vydáno)
   Korpustyp: EU
erteilt am: in:
Vydáno (dne): v:
   Korpustyp: EU
Feuererlaubnis noch nicht erteilt.
Opakuji. Čekáme na rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Mir erteilt niemand Befehle!
Od nikoho nepřijímám příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
(Erteilte Zusagen und Garantien)
(Poskytnuté přísliby a záruky)
   Korpustyp: EU
(Erteilte Zusagen und Garantien)
(Přísliby a poskytnuté záruky)
   Korpustyp: EU
die Lizenz erteilt wird;
jsou licence nebo osvědčení vydány,
   Korpustyp: EU
Visumnummer _________________________ (gegebenenfalls) erteilt von ______________________________________
číslo víza____________________ (přichází-li v úvahu), vydané (kým) ____________________________________
   Korpustyp: EU
- Erlaubnis zum Docken erteilt.
Enterprise má povolení k přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Kontrolle, Starterlaubnis erteilt.
Povolení uděleno. Odlet za třicet sekund levou bránou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erteilt keine Baugenehmigung.
Nedali by povolení na výstavbu.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. ? Die Entlastung wurde erteilt.
písemně. - (DE) Bylo uděleno absolutorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Entlastung wurde erteilt.
písemně. - (DE) Absolutorium bylo uděleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gilt die Zertifizierung als erteilt.
má za to, že certifikace byla udělena.
   Korpustyp: EU DCEP
in einer Sprache erteilt werden,
v jazyce, o kterém lze důvodně
   Korpustyp: EU DCEP
Visum Nr. _______________ Art ___________ erteilt von ________________________________________
Číslo víza_________typ ______ vydané (kým)
   Korpustyp: EU DCEP
(6) beantragte oder erteilte Visumkategorie;
(6) druh požadovaného nebo vydaného víza;
   Korpustyp: EU DCEP
Staat, der die Lizenz erteilt
Stát, který vydává licenci
   Korpustyp: EU DCEP
- Wer hat die Erlaubnis erteilt?
- Kdo to schválil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erteilte Ihnen einen Befehl.
Dal jsem ti rozkaz, Damare.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wer erteilt hier die Befehle?
Kdo to tu vede?
   Korpustyp: Untertitel
Maroni hat den Auftrag erteilt.
Maroni to dneska ohlásil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen gehört eine Lektion erteilt.
Víš Zappe, někdo by ti měl konečně dát lekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbitten Genehmigung zum Abschuss. - Erteilt.
Povolení k odpálení střel uděleno.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis erteilt, frei zu sprechen.
Můžeš mluvit bez omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer der Fangerlaubnis (sofern erteilt)
Číslo licence (pokud byla vydána)
   Korpustyp: EU
Verlängerung erteilter Genehmigungen je Zwölfmonatszeitraum
Prodloužení stávajících oprávnění, za období 12 měsíců
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 3 erteilte Genehmigungen;
povoleních udělených podle článku 3;
   Korpustyp: EU
Fluglotsenlizenzen werden Antragstellern erteilt, die
Licence řídícího letového provozu je udělena žadatelům, kteří:
   Korpustyp: EU
Folgende allgemeine Empfehlungen werden erteilt:
Byla přijata tato obecná doporučení:
   Korpustyp: EU
Den Sicherheitsstatus erteilt der RA3.
body 6.3.2.6 písm. d) a 6.8.3.4
   Korpustyp: EU
B-Lizenzen werden unverzüglich erteilt.
Licence „B“ se vydávají bez prodlení.
   Korpustyp: EU
aus der Reserve erteilte Pflanzungsrechte
Právo na výsadbu udělené z rezervy
   Korpustyp: EU
Keine Typgenehmigung wird erteilt für:
Schválení typu se neudělí v případě:
   Korpustyp: EU
Träger, der die Auskunft erteilte
Instituce, která vystavila zprávu
   Korpustyp: EU
Ich erteilte ihr eine Lektion.
Chtěla jsem jí dát lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Der weise Mann erteilt Ratschläge.
Dobrá rada. Pomůžeš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Befehl erteilt?
Kdo vám řekl, že máte pálit?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Befehl erteilt?
- Kdo vám to nařídil?
   Korpustyp: Untertitel
Weiss erteilte heute den Befehl.
Weiss to přikázal dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Kommunion erteilt?
Rozdělil jsi svaté přijímání?
   Korpustyp: Untertitel
Und erteilt mir keine Befehle.
A přestaň si vyskakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Berufungsbefehl erteilt.
Vložila jste se do reklamace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrlizenz wird unverzüglich erteilt.
Dovozní licence se vydají neprodleně po tomto ověření.
   Korpustyp: EU
Visum Nr. Art erteilt von
císlo víza druh vydané (kým)
   Korpustyp: EU
Allgemeinlizenzen werden veröffentlicht, nicht erteilt.
Obecné licence se neudělují, ale zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
An den Außengrenzen erteilte Visa
Víza udělená na vnějších hranicích
   Korpustyp: EU
Der Infrastrukturbetreiber erteilt keine Genehmigungen.
Provozovatel infrastruktury nemá žádnou povolovací pravomoc.
   Korpustyp: EU
Jemand erteilte den Befehl dazu.
Někdo jim to musel rozkázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Anweisungen erteilt.
Ty jsi jí dala instrukce, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erteilte Ihnen einen Befehl.
- To je rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen eine Lektion erteilt.
Je v tom ponaučení.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis erteilt. Ich bleibe hier.
Povolení uděleno, já zůstanu zde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut erteilte seine Zustimmung?
Institut k tomu dal svůj souhlas?
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament erteilt somit seine Zustimmung.
Parlament tímto vyslovil souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Mandat wurde den Verhandlungsführern erteilt?
Jaký mají vyjednavači mandát?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erteilt ergänzende Informationen zu dem Entschließungsantrag.
s doplňujícími informacemi k návrhu usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
des gemeinsamen Unternehmens festgelegten Verfahren erteilt.
pro palivové články a vodík.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
udělení nebo zamítnutí povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
Staaten, die die Genehmigungen erteilt haben,
stát (státy), které oprávnění vydaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen werden erteilt von [ist national auszufüllen]
Informace podává [Doplní se národní údaje.]
   Korpustyp: Fachtext
- Haben Sie die Erlaubnis zur Nutzung erteilt?
Poskytujete jim povolení k jejich využívání?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sie mir die Abfuhr erteilt.
Proto si mě držela od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihnen eine Abfuhr erteilt?
Držela si vás od těla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen einen einfachen Auftrag erteilt.
Dal jsem vám jednoduchej úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat mir eine Lektion erteilt.
Pán mi uštědřil pěknou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat dir eine Lehre erteilt.
O muži, kterej ti prostřelil lebku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nur eine Lektion erteilt.
Jenom jsem mu uděloval životní lekce, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Auftrag bereits erteilt.
Už jsem to rozkázal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie den befehl erteilt.
Vy jste to nařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Racetrack, hier Galactica. Freigabe für Notlandung erteilt.
Racetrack, Galactica, máte povolení k nouzovému přistání.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wird mir eine Absage erteilt.
Vždy jsem se zarazil zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir die Absolution erteilt.
Dal jsem ti rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Inspektor Wong nicht klare Befehle erteilt?
Co se stalo? Nedostali jste jasné rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir diesen Auftrag erteilt, Bhaskaran.
- Ty jsi mě tím pověřil, Bhaskarane.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilt dir jetzt seine halbwüchsige Tochter Befehle?
A teď se řídíš příkazy jeho bělošské puberťácké dcery?
   Korpustyp: Untertitel
Erteilt meinen Befehl. Versperrt den Konferenzsaal!
Řekni našim mužům, aby byli na stráži a zajistili tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an den Startbereich, Startfreigabe erteilt.
- Odpaliště, hlaste se ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du eigentlich den Auftrag erteilt?
- A kdy jsi si ten budík objednala?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben den Befehl erteilt.
Ale bylo to na váš příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihnen eine Lektion erteilt.
Udělily jsme jim lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir einen Befehl erteilt, Frau!
To byl rozkaz, ženská!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eine wichtige Lektion erteilt.
Tou fackou jsi mi dala lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Kerl muss eine Lektion erteilt werden.
Ten chlap potřebuje dostat lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hafenbehörde Incheons erteilte Goldmoon die Beförderungserlaubnis.
Přístavní úřad v Incheonu udělil Goldmoonu povolení pro námořní přepravu osob.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Ihnen den Auftrag erteilt haben.
Někdo vás musel najmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wer erteilt Ihren Streitkräften die Befehle?
Pane prezidente, kdo u vás vydává rozkazy armádě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihm eine Lektion erteilt.
-Musel jsem mu dát lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Lauder wird das Wort erteilt.
Slovo má Harold Lauder.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns einen besonderen Auftrag erteilt.
Svěřil nám zvláštní poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befähigungszeugnisse werden gemäß Artikel 11 erteilt.
Průkazy způsobilosti jsou vydávány v souladu s článkem 11.
   Korpustyp: EU