Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss fordern die SWACAA auf, der Kommission jedes neu erteilte oder geänderte Luftverkehrsbetreiberzeugnis zu melden.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost úřad SWACAA žádají, aby Komisi oznámil všechna nově vydaná nebo pozměněná osvědčení AOC.
Für jede erteilte Typgenehmigungsnummer eine zweistellige laufende Nummer (ggf. mit führender Null), die bei „00“ beginnt.
dvouciferné pořadové číslo, případně s úvodní nulou, které se počítá od „00“ pro každé vydané číslo schválení typu.
(6) beantragte oder erteilte Visumkategorie;
(6) druh požadovaného nebo vydaného víza;
Welche Informationen über erteilte Genehmigungen sind öffentlich zugänglich?
Jaký druh informací o vydaných licencích je zveřejňován?
Die SWACAA widerrief alle zuvor erteilten Luftverkehrsbetreiberzeugnisse und in der Folge gibt es derzeit keine gültigen Luftverkehrsbetreiberzeugnisse in Swasiland.
Úřad SWACAA rovněž zrušil všechna dříve vydaná osvědčení AOC, a v zemi tedy v současnosti není v platnosti ani jedno osvědčení AOC.
In jeder erteilten Lizenz ist die jeweilige Menge je KN-Code bzw. Gruppe von KN-Codes aufzuführen.
V každé vydané licenci se specifikuje dotčené množství pro kód KN či skupinu kódů KN.
Die zuständige Behörde bewahrt eine Abschrift von jeder erteilten Bescheinigung auf.
Příslušný orgán si ponechává jednu kopii každého vydaného osvědčení.
Die Gültigkeitsdauer der gemäß den Artikeln 30 bzw. 37 erteilten Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen darf drei Jahre nicht überschreiten.
Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaném v souladu s článkem 37 nepřesáhne tři roky.
Um eine Gleichbehandlung aller Interessenten zu gewährleisten, müssen alle erteilten Lizenzen die gleiche Gültigkeitsdauer haben.
Pro zajištění rovného zacházení pro všechny zúčastněné subjekty je třeba stanovit shodnou dobu platnosti vydaných licencí.
die Liste der Bordkläranlagen, die entsprechend den erteilten Typgenehmigungen hergestellt wurden, im Einklang mit Artikel 14a.06 Nummer 3, die die Einzelheiten nach Anlage VI Teil VI enthält.
seznam palubních čistíren odpadních vod, vyrobených v souladu s vydanými schváleními typu podle čl. 14a.06 odst. 3, na kterém budou uvedeny podrobnosti podle dodatku VI části VI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In äußerst dringenden Fällen gilt die Zustimmung der Delegationen erst dann als erteilt, wenn sie ausdrücklich mitgeteilt worden ist.
V případech krajní naléhavosti se souhlas delegací považuje za udělený pouze tehdy, pokud byl výslovně potvrzen.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass eine erteilte Zulassung oder Genehmigung unverzüglich nach ihrer Erteilung nach den darin festgelegten Bedingungen in Kraft tritt.
Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.
Gegen einen Erzeuger, der eine erteilte Genehmigung während der Gültigkeitsdauer dieser Genehmigung nicht in Anspruch genommen hat, werden Verwaltungssanktionen gemäß Artikel 89 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 verhängt.
Na producenta, který nevyužije udělené povolení v průběhu jeho platnosti, se vztahují správní sankce podle čl. 89 odst. 4 nařízení (EU) č. 1306/2013.
es wurde kein Beschluss gemäß Absatz 3 oder Absatz 4 gefasst, wonach eine erteilte Genehmigung für die betreffende Zutat zurückzuziehen ist.
nebylo přijato žádné rozhodnutí podle odstavců 3 nebo 4 o zrušení povolení uděleného pro určitou složku.
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über jede erteilte Genehmigung;
Příslušný členský stát informuje ostatní členské státy o každém uděleném povolení;
Relevante Informationen über erteilte und verweigerte Genehmigungen umfassen zumindest die Art der Entscheidung, die Darlegung der Gründe für die Entscheidung oder eine zusammenfassende Darstellung davon, die Namen der Empfänger und, wenn es sich nicht um dieselben handelt, die Namen der Endbenutzer sowie die betreffenden Güter.
Důležité informace o udělených a odmítnutých povoleních zahrnují přinejmenším typ rozhodnutí, důvody pro rozhodnutí nebo jejich shrnutí, jména příjemců, a nejsou-li totožná, také jména konečných uživatelů a název dotyčného zboží.
Gesamtzahl der nicht erteilten Visa der Kategorie A (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie A),
celkový počet neudělených víz typu A (včetně víz typu A pro více vstupů),
Werden unter einer Zwangslizenz hergestellte Arzneimittel gemäß dieser Verordnung beschlagnahmt, so kann die zuständige Behörde im Einklang mit dem nationalen Recht beschließen, diese Erzeugnisse gemäß der erteilten Zwangslizenz in das jeweilige einführende Land auszuführen, um zu gewährleisten, dass die beschlagnahmten Arzneimittel ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung zugeführt werden.
V případech, kdy jsou farmaceutické výrobky vyrobené na základě nucené licence podle tohoto nařízení zabaveny, může příslušný orgán v souladu s vnitrostátními právními předpisy a s cílem zajistit, aby zabavené farmaceutické výrobky byly použity v souladu s jejich určením, rozhodnout o zaslání těchto výrobků do příslušné dovážející země v souladu s udělenou nucenou licencí.
Wurden die einschlägigen Bestimmungen in den TSI oder den nationalen Vorschriften, auf deren Grundlage der Fahrzeugtyp genehmigt wurde, jedoch geändert, so entscheiden die Mitgliedstaaten, ob die bereits erteilten Typgenehmigungen weiterhin gültig sind oder erneuert werden müssen.
Avšak v případě, že se příslušná ustanovení TSI a vnitrostátních předpisů, na jejichž základě byl typ vozidla povolen, změní, členské státy rozhodnou, zda již udělená povolení typu zůstanou v platnosti nebo je třeba je obnovit.
Für jede Erweiterung einer bereits erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen im Sinne des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1085/2003 wird eine Gebühr von 29000 EUR erhoben.
Poplatek za rozšíření registrace ve výši 29000 EUR se použije u každého dodatečného rozšíření již udělené registrace ve smyslu přílohy II nařízení (ES) č. 1085/2003.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Beendigung dieses Vorgangs erteilte die FME den Banken vorbehaltlich verschiedener Bedingungen Lizenzen.
Po ukončení výše uvedeného procesu udělil FME bankám provozní licence s výhradou řady podmínek.
Die Hafenbehörde Incheons erteilte Goldmoon die Beförderungserlaubnis.
Přístavní úřad v Incheonu udělil Goldmoonu povolení pro námořní přepravu osob.
Nach der Beendigung dieses Vorgangs erteilte die FME den Banken vorbehaltlich verschiedener Bedingungen Lizenzen.
Po ukončení výše uvedeného procesu udělil FME bankám provozní licence podléhající řadě podmínek.
Ich erteilte einem x-beliebigen Kind eine wertvolle Lektion, indem ich sein Fahrrad klaute.
Udělil jsem neznámému dítěti cennou lekci tím, že jsem ukradl jeho kolo.
Am 5. Juni 2014 erteilte der HFSF seine Zustimmung zum Erwerb der Citibank Greece durch die Alpha-Bank-Gruppe.
Dne 5. června 2014 udělil fond HFSF souhlas s nabytím Citibank Greece bankou Alpha.
Für die erteilte Lektion.
Za lekci, kterou jsi mi udělil.
Am 12. Oktober 2012 erteilte der HFSF der Alpha-Bank-Gruppe seine Zustimmung für den Erwerb der Emporiki Bank von Crédit Agricole.
Dne 12. října 2012 udělil fond HFSF bance Alpha souhlas s nabytím banky Emporiki Bank od společnosti Crédit Agricole.
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament dem Direktor der Europäischen Stiftung am 21. April 2004 die Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2002 erteilte ABl.
vzhledem k tomu, že dne 21. dubna 2004 Evropský parlament udělil řediteli nadace absolutorium Úř. věst.
Am 26. November 2004 erteilte das Streitbeilegungsgremium die Genehmigung, die Anwendung der Zollzugeständnisse und der damit verbundenen aus dem GATT 1994 erwachsenden Verpflichtungen gegenüber den USA im Einklang mit der Entscheidung des Schiedsgremiums auszusetzen.
DSB v souladu s rozhodnutím rozhodce udělil dne 26. listopadu 2004 povolení pozastavit vůči USA používání celních koncesí a souvisejících závazků podle GATT z roku 1994.
Am 12. Oktober 2012 erteilte der HFSF der Alpha-Bank-Gruppe seine Zustimmung zum Erwerb der Emporiki Bank von der Crédit Agricole S.A. (im Folgenden „Crédit Agricole“).
Dne 12. října 2012 udělil fond HFSF bance Alpha souhlas s nabytím banky Emporiki Bank od společnosti Crédit Agricole S.A. (dále jen „Crédit Agricole“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt die dem Rechnungshof erteilte Antwort der Behörde zur Kenntnis, dass diese Vermögenswerte zum 31. Dezember 2007 der Kontrolle der ESA und nicht der Behörde unterstanden;
bere na vědomí, že úřad poskytl Evropskému účetnímu dvoru vysvětlení, že k 31. prosinci 2007 byla tato aktiva stále ještě pod kontrolou ESA, nikoli pod jeho kontrolou;
stellt außerdem fest, dass der Generalsekretär in seiner Aufzeichnung für die Mitglieder des Präsidiums (D(2009)30444 vom 15. Juni 2009) folgende Informationen erteilte: 8.
dále shledává, že generální tajemník ve svém sdělení členům předsednictva (D(2009)30444 ze dne 15. června 2009) poskytl následující informace: 8.
Die CAAB antwortete darauf am 3. Oktober 2014 und erteilte die angeforderten Auskünfte, um staatlicherseits die effektive Umsetzung der Standards und Empfehlungen der ICAO nachzuweisen und um die beiden festgestellten schweren Sicherheitsbedenken auszuräumen.
Úřad CAAB odpověděl dne 3. října 2014 a poskytl požadované informace s cílem ukázat, že stát účinně provádí normy a doporučené postupy ICAO, a vyřešit dotčené dva významné bezpečnostní problémy.
11. nimmt die dem ERH erteilte Antwort der Behörde zur Kenntnis, dass diese Vermögenswerte zum 31. Dezember 2007 der Kontrolle der ESA und nicht der Behörde unterstanden;
11. bere na vědomí, že úřad poskytl Evropskému účetnímu dvoru vysvětlení, že k 31. prosinci 2007 byla tato aktiva stále ještě pod kontrolou ESA, nikoli pod jeho kontrolou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Členský stát, který udělil povolení, o této skutečnosti uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
Jede Änderung des genehmigten Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Každá změna schváleného typu vozidla se musí oznámit správnímu orgánu, který udělil schválení typu.
Jede Änderung des Ersatzteils ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Každá změna náhradní části se musí oznámit schvalovacímu orgánu, který udělil schválení typu.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
10.1 Každá změna typu vozidla se musí oznámit správnímu orgánu, který danému typu vozidla udělil schválení.
Berichte/Bestätigung der Angaben durch den Mitgliedstaat, der das Visum erteilt hat.
zprávy/potvrzení od členského státu, který udělil vízum.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder dessen Bremssystems ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
Každá změna typu vozidla nebo jeho brzdového zařízení se musí oznámit orgánu státní správy, který udělil schválení typu vozidla.
der Kleinbuchstabe ‚e‘, gefolgt von der Kennzahl des Staates, der die Genehmigung erteilt hat:
Malé písmeno „e“, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu, který udělil schválení typu:
der Tierhalter zuvor eine Genehmigung beantragt hat und der Bestimmungsmitgliedstaat eine solche Genehmigung erteilt hat;
majitel podal žádost o povolení předem a členský stát určení toto povolení udělil;
Jede Änderung des Reifentyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Reifentyp erteilt hat.
Každá změna typu pneumatiky musí být oznámena správnímu orgánu, který schválení typu udělil.
Die zuständige Behörde hat dem für den Fütterungsplatz verantwortlichen Betreiber eine Genehmigung erteilt.
příslušný orgán udělil provozovateli odpovědnému za krmnou stanici povolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Land, das das ursprüngliche Befähigungszeugnis erteilt hat
země, která vydala původní průkaz kompetence;
Seine Hoheit hat den Befehl erteilt.
Jeho Císařská Výsost vydala rozkaz.
(a) das Einfuhrdrittland die Einfuhrgenehmigung erteilt hat und
(a) dovážející třetí země vydala příslušné dovozní povolení a
a) das Einfuhrdrittland die Einfuhrgenehmigung erteilt hat , sofern die innerstaatlichen Rechtsvorschriften dies vorsehen, und
(a) dovážející třetí země vydala příslušné dovozní povolení , pokud tak stanoví platné vnitrostátní předpisy, a
Für die Entziehung ist die Behörde zuständig, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Schválení typu odejme zkušebna, která je vydala.
Leider hat die Europäische Kommission nur eine zeitlich befristete Genehmigung für fünf Schiffe erteilt, bei denen Scholle mittels elektrischer Impulse gefangen wird.
Komise vydala bohužel jen přechodná povolení pro pět lodí používajících elektrickou stimulační metodu rybolovu jazyka obecného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Name der Person, die den Sicherheitsstatus erteilt hat, oder eine gleichwertige Identifizierung, sowie Datum und Uhrzeit der Erteilung;
jméno osoby, která vydala bezpečnostní status, nebo rovnocenná identifikace, datum a čas vydání;
Name der Person, die den Sicherheitsstatus erteilt hat, oder eine gleichwertige Identifizierung, sowie Datum und Uhrzeit der Erteilung;
jméno osoby, která vydala bezpečnostní status, nebo rovnocennou identifikaci, datum a čas vydání;
Der Rat wird am 18. Januar 2005 offiziell seine Zustimmung bekräftigen, die er beim Trilog vom 12. Januar 2005 erteilt hat.
Dne 18. ledna 2005 Rada oficiálně potvrdí kladné stanovisko, které vydala dne 12. ledna 2005 během třístranných jednání.
einem Kreis, in dessen Inneren sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [3], und
kružnice, ve které je uvedeno písmeno „E“, za kterým následuje číslo různé podle země, která schválení typu vydala [3];
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Einwilligung ist nicht erforderlich, wenn der ersuchte Mitgliedstaat die Zustimmung zur Nutzung der Informationen oder Erkenntnisse als Beweismittel bereits zum Zeitpunkt der Übermittlung der Informationen oder Erkenntnisse erteilt hat.
Takový souhlas není vyžadován, pokud dožádaný členský stát již dal souhlas s použitím operativních nebo jiných informací jako důkazu v okamžiku jejich předání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf das dafür charakteristische Herstellungsverfahren wurde am 4. Dezember 1979 das amerikanische Patent mit der Bezeichnung „Process of manufacture of butter spread“ erteilt.
Na jeho charakteristický výrobní postup byl 4. prosince 1979 udělen americký patent s označením „Process of manufacture of butter spread“.
Zunächst möchte ich anmerken, dass es von überaus großer Bedeutung ist, dass auf der letzten Ratssitzung, die am 18. April stattfand, ein Konsens erzielt wurde, und dass der Kommission ein Mandat erteilt wurde, mit den Verhandlungen zu beginnen.
Nejprve bych rád řekl, že je nesmírně důležité, že se na posledním zasedání Rady, které se konalo dne 18. dubna, podařilo dosáhnout konsenzu a Komisi byl udělen mandát k zahájení jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erteilt wurde
byla udělena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem strahlen nicht alle Rundfunkanbieter, denen eine Lizenz erteilt wurde, tatsächlich auf der zugewiesenen Frequenz aus.
Je však pravdou, že ne všechny subjekty televizního vysílání, jimž byla udělena licence, skutečně vysílají na kmitočtech, které jim byly přiděleny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch bin ich zutiefst besorgt darüber, dass wir dem Rat die Befugnis erteilt haben, Prioritäten zu setzen.
Jsem však hluboce znepokojena skutečností, že jsme Radě dali pravomoc určovat priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist vorgeschrieben, dass fünf sprechen können, obwohl wir zehn das Wort erteilt haben.
Kromě toho je stanoveno, že vystoupí pět poslanců, ale my jsme dali slovo deseti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Vielen Dank dafür, dass Sie mir nochmals das Wort erteilt haben.
Paní předsedající, děkuji, že jste mi znovu dali prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch bin ich zutiefst besorgt darüber, dass wir dem Rat die Befugnis erteilt haben, Prioritäten zu setzen.
Jsem však hluboce znepokojena skutečností, že jsme Radě dali pravomoc určovat priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist vorgeschrieben, dass fünf sprechen können, obwohl wir zehn das Wort erteilt haben.
Kromě toho je stanoveno, že vystoupí pět poslanců, ale my jsme dali slovo deseti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Vielen Dank dafür, dass Sie mir nochmals das Wort erteilt haben.
Paní předsedající, děkuji, že jste mi znovu dali prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erteilt
1193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jako ředitel UR vám velím, zničte ho!
Erteilt in ......................................................., am ..........................................................
Vydáno v .........................................., dne .................................................
- Alle Einheiten: Erlaubnis erteilt.
- Všechny týmy okamžitě dovnitř.
Deine Freigabe wurde erteilt.
Tvé prověření bylo schváleno.
Feuerbefehl ist bereits erteilt.
Für die erteilte Lektion.
Za lekci, kterou jsi mi udělil.
Erteilt ihm eine Schwimmlektion.
Sagen Sie, erlaubnis erteilt.
Řekněte jim odchod povolený.
Ausfuhrgenehmigung (sofern erteilt)
Vývozní povolení (pokud bylo vydáno)
Feuererlaubnis noch nicht erteilt.
Opakuji. Čekáme na rozkaz.
Mir erteilt niemand Befehle!
Od nikoho nepřijímám příkazy.
(Erteilte Zusagen und Garantien)
(Poskytnuté přísliby a záruky)
(Erteilte Zusagen und Garantien)
(Přísliby a poskytnuté záruky)
jsou licence nebo osvědčení vydány,
Visumnummer _________________________ (gegebenenfalls) erteilt von ______________________________________
číslo víza____________________ (přichází-li v úvahu), vydané (kým) ____________________________________
- Erlaubnis zum Docken erteilt.
Enterprise má povolení k přistání.
Hier Kontrolle, Starterlaubnis erteilt.
Povolení uděleno. Odlet za třicet sekund levou bránou.
Sie erteilt keine Baugenehmigung.
Nedali by povolení na výstavbu.
schriftlich. ? Die Entlastung wurde erteilt.
písemně. - (DE) Bylo uděleno absolutorium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Entlastung wurde erteilt.
písemně. - (DE) Absolutorium bylo uděleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gilt die Zertifizierung als erteilt.
má za to, že certifikace byla udělena.
in einer Sprache erteilt werden,
v jazyce, o kterém lze důvodně
Visum Nr. _______________ Art ___________ erteilt von ________________________________________
Číslo víza_________typ ______ vydané (kým)
(6) beantragte oder erteilte Visumkategorie;
(6) druh požadovaného nebo vydaného víza;
Staat, der die Lizenz erteilt
Stát, který vydává licenci
- Wer hat die Erlaubnis erteilt?
Ich erteilte Ihnen einen Befehl.
Dal jsem ti rozkaz, Damare.
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
Wer erteilt hier die Befehle?
Maroni hat den Auftrag erteilt.
Maroni to dneska ohlásil.
- Ihnen gehört eine Lektion erteilt.
Víš Zappe, někdo by ti měl konečně dát lekci.
- Erbitten Genehmigung zum Abschuss. - Erteilt.
Povolení k odpálení střel uděleno.
Erlaubnis erteilt, frei zu sprechen.
Můžeš mluvit bez omezení.
Nummer der Fangerlaubnis (sofern erteilt)
Číslo licence (pokud byla vydána)
Verlängerung erteilter Genehmigungen je Zwölfmonatszeitraum
Prodloužení stávajících oprávnění, za období 12 měsíců
gemäß Artikel 3 erteilte Genehmigungen;
povoleních udělených podle článku 3;
Fluglotsenlizenzen werden Antragstellern erteilt, die
Licence řídícího letového provozu je udělena žadatelům, kteří:
Folgende allgemeine Empfehlungen werden erteilt:
Byla přijata tato obecná doporučení:
Den Sicherheitsstatus erteilt der RA3.
body 6.3.2.6 písm. d) a 6.8.3.4
B-Lizenzen werden unverzüglich erteilt.
Licence „B“ se vydávají bez prodlení.
aus der Reserve erteilte Pflanzungsrechte
Právo na výsadbu udělené z rezervy
Keine Typgenehmigung wird erteilt für:
Schválení typu se neudělí v případě:
Träger, der die Auskunft erteilte
Instituce, která vystavila zprávu
Ich erteilte ihr eine Lektion.
Chtěla jsem jí dát lekci.
Der weise Mann erteilt Ratschläge.
Wer hat den Befehl erteilt?
Kdo vám řekl, že máte pálit?
Wer hat den Befehl erteilt?
Weiss erteilte heute den Befehl.
Weiss to přikázal dnes ráno.
Hast du die Kommunion erteilt?
Rozdělil jsi svaté přijímání?
Und erteilt mir keine Befehle.
Du hast den Berufungsbefehl erteilt.
Vložila jste se do reklamace.
Die Einfuhrlizenz wird unverzüglich erteilt.
Dovozní licence se vydají neprodleně po tomto ověření.
Visum Nr. Art erteilt von
císlo víza druh vydané (kým)
Allgemeinlizenzen werden veröffentlicht, nicht erteilt.
Obecné licence se neudělují, ale zveřejňují.
An den Außengrenzen erteilte Visa
Víza udělená na vnějších hranicích
Der Infrastrukturbetreiber erteilt keine Genehmigungen.
Provozovatel infrastruktury nemá žádnou povolovací pravomoc.
Jemand erteilte den Befehl dazu.
Někdo jim to musel rozkázat.
- Du hast die Anweisungen erteilt.
Ty jsi jí dala instrukce, ne já.
- Ich erteilte Ihnen einen Befehl.
Sie bekamen eine Lektion erteilt.
Erlaubnis erteilt. Ich bleibe hier.
Povolení uděleno, já zůstanu zde.
Das Institut erteilte seine Zustimmung?
Institut k tomu dal svůj souhlas?
Das Parlament erteilt somit seine Zustimmung.
Parlament tímto vyslovil souhlas.
Welches Mandat wurde den Verhandlungsführern erteilt?
Jaký mají vyjednavači mandát?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erteilt ergänzende Informationen zu dem Entschließungsantrag.
s doplňujícími informacemi k návrhu usnesení.
des gemeinsamen Unternehmens festgelegten Verfahren erteilt.
pro palivové články a vodík.
eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
udělení nebo zamítnutí povolení;
Staaten, die die Genehmigungen erteilt haben,
stát (státy), které oprávnění vydaly;
Informationen werden erteilt von [ist national auszufüllen]
Informace podává [Doplní se národní údaje.]
- Haben Sie die Erlaubnis zur Nutzung erteilt?
Poskytujete jim povolení k jejich využívání?
Deshalb hat sie mir die Abfuhr erteilt.
Proto si mě držela od těla.
Sie hat Ihnen eine Abfuhr erteilt?
Ich habe Ihnen einen einfachen Auftrag erteilt.
Dal jsem vám jednoduchej úkol.
Der Herr hat mir eine Lektion erteilt.
Pán mi uštědřil pěknou lekci.
Der Mann hat dir eine Lehre erteilt.
O muži, kterej ti prostřelil lebku?
Ich habe ihm nur eine Lektion erteilt.
Jenom jsem mu uděloval životní lekce, nic víc.
Ich habe den Auftrag bereits erteilt.
Dann haben Sie den befehl erteilt.
Racetrack, hier Galactica. Freigabe für Notlandung erteilt.
Racetrack, Galactica, máte povolení k nouzovému přistání.
lmmer wird mir eine Absage erteilt.
Vždy jsem se zarazil zpět.
Ich habe dir die Absolution erteilt.
Hatte Inspektor Wong nicht klare Befehle erteilt?
Co se stalo? Nedostali jste jasné rozkazy?
Sie haben mir diesen Auftrag erteilt, Bhaskaran.
- Ty jsi mě tím pověřil, Bhaskarane.
Erteilt dir jetzt seine halbwüchsige Tochter Befehle?
A teď se řídíš příkazy jeho bělošské puberťácké dcery?
Erteilt meinen Befehl. Versperrt den Konferenzsaal!
Řekni našim mužům, aby byli na stráži a zajistili tohle místo.
Meldung an den Startbereich, Startfreigabe erteilt.
- Odpaliště, hlaste se ke startu.
Wann hast du eigentlich den Auftrag erteilt?
- A kdy jsi si ten budík objednala?
Aber Sie haben den Befehl erteilt.
Ale bylo to na váš příkaz.
Wir haben ihnen eine Lektion erteilt.
Ich habe dir einen Befehl erteilt, Frau!
Sie haben mir eine wichtige Lektion erteilt.
Tou fackou jsi mi dala lekci.
Diesem Kerl muss eine Lektion erteilt werden.
Ten chlap potřebuje dostat lekci.
Die Hafenbehörde Incheons erteilte Goldmoon die Beförderungserlaubnis.
Přístavní úřad v Incheonu udělil Goldmoonu povolení pro námořní přepravu osob.
Jemand muss Ihnen den Auftrag erteilt haben.
Wer erteilt Ihren Streitkräften die Befehle?
Pane prezidente, kdo u vás vydává rozkazy armádě?
- Ich habe ihm eine Lektion erteilt.
-Musel jsem mu dát lekci.
Harold Lauder wird das Wort erteilt.
Er hat uns einen besonderen Auftrag erteilt.
Svěřil nám zvláštní poslání.
Die Befähigungszeugnisse werden gemäß Artikel 11 erteilt.
Průkazy způsobilosti jsou vydávány v souladu s článkem 11.