Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erträglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erträglich snesitelný 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erträglich snesitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur ist erträglich nicht gut genug, wenn es um den Schutz unschuldigen Lebens geht.
V případě ochrany životů nevinných lidí však pojem „snesitelný“ nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten.
Skandinávská hladina daní by byla snesitelná, kdyby veřejné služby nezůstávaly oproti Skandinávii pozadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich.
Prozac pomohl milionům lidí ovládnout své poruchy chování. Mizerné životy udělal snesitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Elemente einer umfassenden Anti-Terrorismus-Strategie können die Bedrohung auf ein beherrschbares oder zumindest erträgliches Maß reduzieren.
Tyto prvky všeobecné protiteroristické strategie mohou snížit hrozbu na zvládnutelnou nebo přinejmenším snesitelnou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fühlen sich dabei besser. Es macht ihr Leben erträglicher.
Dává jim to lepší pocit a život jim pak přijde snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ausdünstung der Tiere erschien ihm schon etwas erträglicher.
A živočišný pach kolem už mu nepřipadal tak nesnesitelný.
   Korpustyp: Literatur
Du musst einfach nur einen Charakter-zug finden, der sie erträglich macht.
Musíš najít aspoň jednu vlastnost, pro kterou jsou snesitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Schon kommt mir das Leben dort viel erträglicher vor als vor einem Weilchen noch.
Už mi ten život tam připadá mnohem snesitelnější než ještě před chvilkou.
   Korpustyp: Literatur
Die Beerdigung war ganz erträglich, kein Geheule, keine Hysterie.
Pohřeb byl snesitelný. Nikdo nebyl hysterický.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erträglich

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welches macht deins erträglicher?
- Který tě víc smiřuje s tvým?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war erträglich.
Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Schmerz erträglich.
Bolest je tu snesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ja, ist es erträglich.
- Pokud to bude snesitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon viel erträglicher.
Je to pak mnohem snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er ganz erträglich.
Mé dny jsou sečteny, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es erträglicher macht.
Každopádně to aspoň bolí míň.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das wirklich erträglich?
Je tím Váš život snesitelnější?
   Korpustyp: Untertitel
Über Leid zu sprechen, macht es erträglicher.
Když si promluvíš o tom, co tě trápí, uleví se ti
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komm schon, das macht es erträglicher.
No tak, otupí to smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns um das Erträgliche bemühen.
Snesitelné je teď náš největší cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht die Zuckungen erträglicher, richtig?
Snadněji si ho vyhoníš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sein englischer Humor ist nur begrenzt erträglich.
Britský humor zvládám jen v malých dávkách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ganz erträglich für diese Gegend.
- Je to lepší než spousta jiných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ausdünstung der Tiere erschien ihm schon etwas erträglicher.
A živočišný pach kolem už mu nepřipadal tak nesnesitelný.
   Korpustyp: Literatur
Das macht die Hitze und die Mühe erträglicher.
Uleví nám na této pouti pod sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist, einen Übergang erträglich zu machen.
Jsme tady abychom učinili prázdnotu snesitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Dinge nicht wissen, ist das Leben erträglicher.
Když tyto věci nevíme, život je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir so erträglich wie möglich machen.
Chceš si to ještě jednou rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich dabei besser. Es macht ihr Leben erträglicher.
Dává jim to lepší pocit a život jim pak přijde snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um das Warten auf den Kabelmann erträglich zu machen.
Dost, abys vydržel čekat na toho týpka z kabelovky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die einzige Erträgliche der ganzen Sippe.
No, byla jediným snesitelným členem klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Psyche erschafft Schutzmechanismen, die es erträglich machen sollen.
Moje mysl si vytváří ruzné nesmysly, aby mi pomohla se s tím zžít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier macht es erträglich, verstehst du?
Ale tím to bylo snesitelnější, chápeš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Ablenkung, nur, um es erträglich zu machen.
Díky tomuhle rozptýlení je to trochu snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe einen Plan, der die Folgen erträglicher macht.
Ale mám plán, který mou bolest utiší.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir den Aufenthalt draußen viel erträglicher gestaltet.
Pobyt venku byl pak mnohem snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht es so erträglicher, deshalb, glaube ich daran.
Dělá to věci snesitelnějšími, takže to nechávám na živu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon kommt mir das Leben dort viel erträglicher vor als vor einem Weilchen noch.
Už mi ten život tam připadá mnohem snesitelnější než ještě před chvilkou.
   Korpustyp: Literatur
Die Anzahl der Fehler ist gesunken, die "erträgliche Fehlerquote" ist aber immer noch nicht erreicht.
Počet chyb sice klesl, avšak stále ještě jsme nedosáhli "přípustné míry chyb".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich nicht erträglich, dass man sich mit so etwas auseinandersetzen muss.
Je skutečně nepřijatelné, že se takovými věcmi musíme zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden manche Nebenwirkungen (zum Beispiel Schwindel/Benommenheit, Schläfrigkeit) möglicherweise leichter erträglich.
To může mít za následek, že některé nežádoucí účinky (například závrať nebo
   Korpustyp: Fachtext
Alles andere war besser als diese Höllenqual, war erträglicher als der Hohn.
"Cokoliv bylo lepší než taková agonie." "Cokoliv bylo přijatelnější než takový výsměch."
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch daran, als die Medikamente die Sache erträglich gemacht haben.
Pamatuji se, kdy léky ještě dělali věci snesitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich.
Prozac pomohl milionům lidí ovládnout své poruchy chování. Mizerné životy udělal snesitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war die einzige Sache, die die Welt erträglich machte.
To bylo to jediné, co dělalo pozorování vašeho světa snesitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz wäre um einiges erträglicher, wenn Sie nicht meine Schmerztabletten geklaut hätten.
Bolely by mnohem méně, kdybyste mi neukradla moje prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würden wir alles für ihn organisieren, damit es für ihn erträglich ist, bis er stirbt.
Všichni bychom, jsme se o něj mohli starat, do posledního dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten.
Skandinávská hladina daní by byla snesitelná, kdyby veřejné služby nezůstávaly oproti Skandinávii pozadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch dies alles hätten die tollen Festgenossen - vielleicht nicht gebilligt, aber doch noch erträglich gefunden.
Ale to všechno by rozjaření hodovníci, když už ne schválili, tedy aspoň strpěli.
   Korpustyp: Literatur
Was fängst du nun mit deinem Leben an, damit es erträglicher wird?
A co děláš, aby byl tvůj život snesitelnější?
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, was immer nötig ist, um deine Persönlichkeit erträglicher zu machen.
Klidně, jestli to udělá tvoji osobnost snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heute Abend so redselig, ohne dich wäre die Stille nicht erträglich!
Dnes jsi tak upovídaná, že tu nevydržíme to ticho bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Suche haben wir herausgefunden, dass diese Leere nur erträglich ist miteinander.
Podle našich průzkumů jediná věc, která vám umožňuje snášet prázdnotu je přítomnost jiné bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bedürfnis, an etwas zu glauben, das unerklärlich ist Um ihr Leben erträglicher zu machen.
Potřeby věřit v něco, co je nevysvětlitelné, aby jejich životy byly snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die dort stationierten cardassianischen Truppen werden "Trostfrauen" benötigen, damit ihr Dienst erträglicher wird.
Cardassijští vojáci, kteří tam budou převeleni, budou potřebovat dámskou společnost, aby byl jejich pobyt na stanici snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
lassen sie mich sagen das ich für jeden erträglich bin ,uhm wenn ich diese Medikation bekomme.
Řekněme že pro všechny by bylo lepší, kdybych ty léky dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete den Teil von mir, der das Leben erträglich machte.
Zabil mi část, která činila můj život snesitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Junge hat zugegeben, depressiv zu sein und Gras zu rauchen, damit es erträglicher wird.
Ale ten kluk přiznal, že je v depresi a že kouřil trávu, aby to otupil.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Jahre waren für uns alle nicht leicht, aber dass wir zusammenhalten, macht es erträglich.
Poslední roky nebyly snadné ani pro jednu z nás, ale jsme v pořádku díky tomu, že držíme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich mache es für Sie so erträglich, wie ich nur kann, ok?
Slibuji, že vám to zpříjemním, jak jen budu moci, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, dass dass es diese Momente sind, die den Schmerz erträglich machen.
Máma říká, že tyto chvíle ulevují od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur einen Charakter-zug finden, der sie erträglich macht.
Musíš najít aspoň jednu vlastnost, pro kterou jsou snesitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kleinen Gesten der Güte machten mir die Tage im Gefängnis erträglicher.
Tvoje drobné gesta laskavosti mi dělají dny ve vězení snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund. Du bist so viel erträglicher hier in Storybrooke.
Z nějakého neznámého důvodu jsi ve Storybrooku mnohem příjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe in einem Zelt auf dem Dach, um meine Körpertemperatur erträglich zu halten.
Spím ve stanu na střeše, aby moje tělesná teplota byla v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist, reinzugehen, sobald sie ein erträgliches Niveau hat, aber bevor sie ganz runtergefahren ist.
Třeba tam vlézt, kdy to má přijatelné hodnoty. A dokud to není uplně vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Elemente einer umfassenden Anti-Terrorismus-Strategie können die Bedrohung auf ein beherrschbares oder zumindest erträgliches Maß reduzieren.
Tyto prvky všeobecné protiteroristické strategie mohou snížit hrozbu na zvládnutelnou nebo přinejmenším snesitelnou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist deswegen notwendig, geeignete Schutzmechanismen zu schaffen, die uns vor unwillkommenen negativen Auswirkungen schützen oder diese zumindest erträglich machen.
Proto je nezbytné zaručit vhodné ochranné rámce, díky nimž bychom nemohli být postiženi tímto nevítaným vlivem, nebo by byl alespoň udržen na minimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass die Überschuldung unserer Staaten akzeptabler, annehmbarer und erträglicher ist als die von Haushalten oder Unternehmen?
Jak je možné, že předluženost našich států je přijatelnější, snadněji tolerovatelná a snesitelnější než předluženost domácností a firem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Schlampe weniger die das Leben der weniger Glücklichen erträglicher macht, ist, in meinen Augen, ein Dienst an die Öffentlichkeit.
O jednu středoškolskou kurvu míň udělá život těch zbývajících šťastnější, tolerantnější, což je podle mýho názoru služba veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen Ronnie, wo er ist, und ich zahle Ihnen eine Summe, die ihre Gewissensbisse erträglich machen wird.
Řekněte Ronniemu, kde je, a já uvolním velmi vysokou částku jako odškodnění za váš případný pocit viny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, Tierversuche gemäß der Richtlinie 86/609/EWG zu ersetzen, zu reduzieren oder erträglicher zu gestalten.
V souladu se směrnicí 86/609/EHS je nutno nahrazovat, omezovat nebo zdokonalovat zkoušky na obratlovcích.
   Korpustyp: EU
Es war erträglich in diesen Lagern, reimte er sich zusammen, solange man gute Beziehungen hatte und den ganzen Rummel kannte.
Usoudil, že v táborech je to celkem dobré, pokud má člověk dobré styky a ví, jak na to.
   Korpustyp: Literatur
Wenn es scheint, dass der unaufhaltsame Niedergang gestoppt wurde, wenn der Schmerz für einen Moment erträglich ist.
Kdy se zdá, jako by se nezadržitelný pád náhle zastavil a bolest je na chvíli snesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sharia kann auf eine Weise verbessert werden, die das Gesetz toleranter, offener, und für Nicht-Muslime erträglicher machen.
Saríi lze reformovat tak, aby toto právo bylo tolerantnější, otevřenější a přijatelnější pro nemuslimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte England ein erträgliches Klima, müssten wir uns nicht die Mühe machen, den Rest der Welt zu kolonisieren.
Pokud by bylo v Anglii snesitelněji, pochybuji, že bych kolonizoval zbytek světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gefragt, ob die Tatsache, dass der Mörder Ihrer Frau im Gefängnis ist, die Sache erträglicher macht.
Jestli fakt, že vrah Vaší ženy je ve vězení, dělá život snesitelnějším?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedoch sagen, dass ich einige Aspekte schwer erträglich finde in der Art und Weise, wie diese Ereignisse von bestimmten Personen ausgenutzt werden.
Musím však říct, že jsou zde určité aspekty, jež shledávám jako značně nepřijatelné, pokud jde o způsob, jakým někteří lidé tyto události zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die ungerechte Verteilung von Ressourcen, durch die so viele politisch gut vernetzte Individuen und Familien zu Reichtum gekommen sind, ist kaum noch erträglich.
Nespravedlivou alokaci zdrojů, která obohacuje řadu osob a rodin s dobrými politickými konexemi, je přitom čím dál těžší snášet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kennen Frauen, die durch ihre Arbeit für die Solidarität zwischen den Generationen sorgen, die als Freiwillige tätig sind und erträgliche Bedingungen für soziale Beziehungen schaffen.
Víme o ženách, které pracují, by zajistily solidaritu mezi generacemi, které se angažují jako dobrovolnice a které vytvářejí přijatelné podmínky pro sociální vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist, sich in die Gesellschaft von Frauen zu begeben, die Sie halbwegs erträglich oder interessant finden und den Frauen die Möglichkeit geben, sie zu verführen.
Důležité je, být poblíž ženy, kterou uznáte jako tolerovatelnou, nebo zajímavou. A pak ji dáte šanci vás svést.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine gute Sache, weil es die Temperatur auf der Erde zwischen gewissen Grenzwerten hält, sodass es ziemlich konstant und erträglich bleibt.
A to je dobře, protože to udržuje teplotu Země v určitých mezích. Udržuje ji relativně konstantní a obyvatelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles Erdenkliche tun, um Sie so schmerzfrei zu halten und es so erträglich zu machen, wie es nur geht.
Slibuju, že udělám maximum, proti bolesti. Chci, aby to bylo snesitelné, jak to jen bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Investitionen in die Anlieferungsrampe für Geflügel sollen die schweren Arbeitsbedingungen erträglicher gestaltet und Kosten bei der Abholung eingespart werden.
Investice do rampy pro příjem drůbeže umožní snížit obtížnost práce a náklady na svoz drůbeže.
   Korpustyp: EU
Die Welt muß nun Instrumente finden, welche die Möglichkeit der moralischen Unterhöhlung verringern und dennoch den Grad des tatsächlichen Risikos innerhalb erträglicher Grenzen halten.
Úkolem světa je teď nalézt nástroje, které minimalizují možnost morálního rizika, ale přitom udrží úroveň reálného rizika v přijatelných mezích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der zunehmenden Selbsteinschätzung Chinas als Supermacht erweist sich der Groll darüber, dass das Land ärmer und weniger geachtet ist als andere Nationen, als nicht länger erträglich.
Jelikož se Čína stále více vnímá jako supervelmoc, stala se její nelibost nad skutečností, že je chudší a méně obdivovaná než některé jiné státy, nesnesitelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Draußen im Schnee atmete K. ein wenig auf. Das Glück, im Freien zu sein, war so groß, daß es diesmal die Schwierigkeit des Wegs erträglich machte;
Venku na sněhu si K. trochu oddychl. Byl tak šťastný, že je venku, že mu obtíže cesty najednou připadaly snesitelné;
   Korpustyp: Literatur
Für Sie geht es bei verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich nicht um die Betrugsbekämpfung, eine erträgliche Besteuerung oder die sinnvolle Verwendung öffentlicher Gelder.
- (FR) Pro vás řádná správa v daňové oblasti nezahrnuje boj proti podvodům, přiměřené zdanění nebo správné využívání veřejných peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Boxen etwas Magisches hat, dann ist es die Magie, dass du über das Erträgliche hinaus kämpfst, trotz Rippenbrüchen, Nierenrissen und Netzhautablösungen.
Jestli je v boxu kouzlo, pak je to kouzlo zápasení přes vaší únavu, přes vaše zlomená žebra, protržené ledviny a znovuotevřené rány.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich also jemals wieder in der Lage sein sollte, mich zu verlieben und die Ewigkeit erträglich zu machen, musst du etwas für mich tun.
Takže, pokud se ještě někdy budu chtít zamilovat, a dělat si věčnost snesitelnou, potřebuju, abys pro mě něco udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt der Schmerz von der Erkenntnis, dass man etwas für seine Mitmenschen tun muss, um das Leiden erträglicher zu machen.
Možná ta bolest vzniká ze zjištění, že musíš udělat něco pro svého bližního, abys mohl zmenšit utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sagt, sie wäre von mir gerettet worden, weil sie so einsam war. Und eine Freundin macht dir das Leben erträglicher.
Ale ona říká, že já zachránila ji, protože byla hrozně osamělá a kamarádství se mnou jí zachovalo existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es unmöglich, die Bildung von Blasen zu verhindern, aber es sollte möglich sein, sie innerhalb erträglicher Grenzen zu halten.
Samozřejmě, vzniku bublin zabránit nelze, ale mělo by být možné udržovat je ve snesitelných mezích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um mir die Ungerechtigkeit vor Augen zu führen, brauche ich nur zur Klimaanlage hoch zu blicken, die in meinem Büro eine erträgliche Temperatur aufrechterhält.
Abych tuto nespravedlnost viděl, stačí, když se podívám na klimatizační jednotku, která udržuje v mé kanceláři snesitelné prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
vzhledem k vynikající práci vykonávané na místě nevládními organizacemi, které se snaží pro vnitrostátně vysídlené osoby a uprchlíky učinit situaci snesitelnější,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
vzhledem k vynikající práci vykonávané na místě nevládními organizacemi, které se snaží pro vnitřně vysídlené osoby a uprchlíky učinit situaci snesitelnější,
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann wird der Schmerz erträglicher, verwandelt sich in etwas, unter dem du rauskriechen kannst und das du wie einen Ziegelstein mit dir trägst.
V určitém momentě se stane snesitelnou. Změní se v něco, s čím se dokážeš vyrovnat a nosit to s sebou jako cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Richtung des eben wendenden Windes wurde dieselbe nicht lästig, und da der Thermometer sich nur um einen Grad bei der Erhebung um hundertsiebenzig Meter senkte, so war auch die Temperatur eine erträgliche.
Poněvadž letěl po východním větru, nebylo to nijak nepříjemné. A protože při stoupnutí o sedmdesát metrů klesá teploměr jen o jeden stupeň, byla i teplota snesitelná.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt, wo es auf Lampedusa langsam voll wird - obwohl die Insel eigentlich schon überfüllt ist -, werden alle nach Italien geschickt werden. Auf diese Weise wird die Lage wenigstens etwas erträglicher werden.
Až bude Lampedusa přelidněná - což už je nyní - budou běženci posláni do Itálie a situace se stane snesitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Entscheidung, für die Entschließung zu stimmen, beruht vor allem auf der notwendigen Mobilisierung von Maßnahmen und Interventionen zur Sicherstellung dessen, dass das Land sämtliche benötigte Hilfe für die Wiederherstellung zumindest erträglicher Lebensbedingungen erhält.
Mé rozhodnutí hlasovat pro toto usnesení je založeno v prvé řadě na potřebě jednat a podniknout kroky, které zajistí, že se zemi dostane veškeré pomoci, kterou potřebuje přinejmenším k obnovení přijatelných životních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Methoden waren den Ausbildungsanleitungen für US-Soldaten entnommen, die auf „lange und extreme“ Situationen vorbereitet werden (wodurch die Verantwortlichen irgendwie zu dem Schluss kamen, dass diese Qualen durchaus erträglich sein müssten).
Většina metod vznikla zpětným odvozením z výcviku, jímž procházejí američtí vojáci, kteří se připravují na „dlouhé a extrémní“ situace (což jaksi zodpovědným činitelům umožnilo usuzovat, že tato trýzeň je naprosto snesitelná).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfassen diese weiteren Angaben Tierversuche, wird der Antragsteller von Sachverständigen der Agentur oder den zuständigen Behörden über geeignete andere Methoden und Prüfstrategien beraten, die Wirbeltierversuche ersetzen, reduzieren oder erträglicher gestalten .
Pokud tyto doplňující informace vyžadují zkoušky na zvířatech, doporučí odborníci z agentury či příslušných orgánů žadateli vhodné alternativní metody a strategie zkoušení, které nahradí, omezí nebo zlepší využití obratlovců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte in diesem Zusammenhang ausdrücklich meine Kollegin Köstinger unterstützen, die gesagt hat, dass wir natürlich auch ein System brauchen, das für unsere mittelständische Industrie erträglich und verkraftbar ist.
V tomto ohledu bych chtěl vyjádřit podporu paní Köstingerové, která uvedla, že zcela zjevně potřebujeme systém, který bude pro naše malé a střední podniky únosný, který mohou zvládnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre auch mein Appell an den Berichterstatter, nämlich dafür Sorge zu tragen, dass die Bedingungen und Vorschriften, die festgelegt werden, auch für unsere Mittelständler durchführbar und erträglich sind.
V této souvislosti bych chtěl vyzvat zpravodaje, aby zajistil, že stanovené podmínky a požadavky budou únosné i pro naše malé a střední podniky, které je budou schopny uplatňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu sollte die Kommission nach Konsultation der maßgeblichen Interessenvertreter gegebenenfalls einen Vorschlag zur Änderung der zukünftigen Verordnung der Kommission über Versuchsmethoden oder zur Änderung der vorliegenden Verordnung vorlegen, um Tierversuche zu ersetzen, zu reduzieren oder erträglicher zu gestalten.
Za tímto účelem Komise po konzultaci s příslušnými partnery případně předloží co nejdříve návrh na změnu budoucího nařízení Komise o zkušebních metodách nebo tohoto nařízení s cílem nahradit, omezit nebo zdokonalit zkoušky prováděné na zvířatech.
   Korpustyp: EU
Die Qualität der früher kaum atembaren Luft in Delhi ist mittlerweile erträglich, nachdem man im öffentlichen Verkehr auf komprimiertes Erdgas als Treibstoff umgestiegen ist, alte Fahrzeuge ausrangiert hat und bei neueren Fahrzeugen verbesserte Emissionsstandards einführte.
Stěží dýchatelný vzduch v Dillí se stal snesitelným po rozsáhlém přechodu na stlačený zemní plyn ve veřejné dopravě, vyřazení starých vozidel a zavedení přísnějších emisních norem u vozidel nových.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machte das Tal der Tränen erträglich – durch das Angebot finanzieller und sonstiger Hilfe und indem sie ihnen die Hoffnung auf Mitgliedschaft in der EU und wirtschaftliches Wachstum in naher Zukunft bot.
Učinila cestu slzavým údolím snesitelnou, a to jak nabídkou finanční a jiné pomoci, tak udržováním naděje na členství a hospodářskou prosperitu v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rekordhohen Arbeitslosenzahlen und die extreme Ungleichheit heute erscheinen u. U. wesentlich weniger erträglich, wenn die jungen Leute feststellen, dass einige hochgeschätzte „kostenlose“ Dinge im Leben – z. B. annehmbares Wetter, saubere Luft und schöne Strände – nicht selbstverständlich sind.
Novodobá rekordní nezaměstnanost a extrémní nerovnost se může jevit jako mnohem méně snesitelná, pokud si mladí lidé uvědomí, že ani některé z nejdrahocennějších „bezplatných“ věcí v životě – například příjemné počasí, čistý vzduch a hezké pláže – nelze pokládat za samozřejmost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar