Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und in Ermangelung eines zwingenden Gegenbildes ist es möglicherweise unser Schicksal, herauszufinden, wie viel Schmerzen die Opfer noch ertragen können.
A při absenci přesvědčivé kontrainterpretace jsme možná odsouzeni k tomu, abychom na vlastní kůži zjistili, kolik bolesti dokážou oběti snést.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Randall hat sich nicht verändert, und er konnte das Leben im Gefängnis nicht ertragen.
Randall se nezměnil a nemohl snést život ve vězení.
Plötzlich ertrug K. den Anblick des Kaufmanns nicht mehr.
Najednou K. už nesnesl dívat se na obchodníka.
Ich kann nicht ertragen, wie Ihr mich anseht.
Nemohu snést, když se na mne díváš takhle.
ich bin überzeugt, daß sie unfähig sind, wenigstens unvorbereitet, den Anblick eines Fremden zu ertragen;
jsem přesvědčen, že nejsou schopni nebo aspoň připraveni snést pohled na cizího člověka;
Aber den Lärm in diesem Irrenhaus kann kein Mann ertragen, der ein Buch lesen will.
Ale takový hluk v tomto domě bláznoství je více, než může člověk nad knížkou snést.
Sagen Sie doch, wie haben Sie überhaupt Klamms Anblick ertragen?
Řekněte mi, jak jste vůbec snesl pohled na Klamma?
Ich konnte dieses heuchlerische Lächeln nicht länger ertragen.
"Nesnesl jsem už více licoměrných úsměvů."
ich habe in meinem Leben schon zuviel gesehen, als daß ich nicht noch diesen Anblick ertragen sollte.
viděla jsem toho už v životě až dost, abych snesla i takový pohled.
Na ja, weil jeder Mensch nur ein gewisses Kontingent an Blamage ertragen kann.
Protože člověk dokáže snést pouze určité množství selhání a ponížení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht, wie ich die Spannung der Stunden bis dahin ertragen werde.
Nevím, jak vydržíte ty hodiny napětí až do této chvíle.
Ich ertrage die Ferne und die Stille nicht.
Nemohu vydržet, být potichu a tak daleko.
Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen.
Když jednou člověk musí tak těžce pracovat jako my všichni, nemůže mít přece doma tohle věčné soužení. Já už to také nevydržím.
Wie können Sie das ertragen? Und ich sage:
Lidi by mi říkali, jak to můžeš vydržet?
Und können Sie, nachdem Sie gesehen haben, wie ich wirklich ausschaue, meinen Anblick noch ertragen?
Když teď vidíte, jaký ve skutečnosti jsem, dá se to vydržet?
Ich konnte es nicht ertragen, konnte es einfach nicht mehr ertragen.
- Nemohla jsem to vydržet. Už to jsem to nemohla vydržet.
Ist die Gesellschaft bereit, die kurzfristigen, von Reformen verursachten Schmerzen zu ertragen, und wie bereit ist sie, diese Schmerzen zu ertragen?
je společnost připravená vydržet krátkodobé reformní bolesti a jak ochotná je tyto bolesti snášet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute werdet ihr lernen, Schmerz zu ertragen und ihn zuzufügen.
Dnes se naučíte, jak vydržet bolest a jak ji způsobit.
Konnte ich die Glut ertragen?
Cožpak bych vydržel ten žár?
Wie viel mehr muß ich noch ertragen?
Jak dlouho to budu muset ještě vydržet?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange werden wir diese Last und Qual ertragen?
Jak dlouho budeme snášet tohle břímě a tato muka?
Sie können die Kälte schlechter ertragen als Menschen.
Zimu snášejí mnohem hůř, než vy lidé.
Madeira ist eine Region in äußerster Randlage und muss daher die resultierenden Einschränkungen ertragen.
Madeira je jedním z nejvzdálenějších regionů, a proto musí snášet omezení, jež z toho vyplývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Misserfolg muss für jemanden wie Sie schwer zu ertragen sein.
Selhání se musí snášet špatně někomu, jako jsi ty.
Männer ertrugen den Verlust ihrer Frauen mit der heldenmütigsten Ruhe.
Také manželé snášeli ztrátu manželky s klidem vskutku hrdinským.
Du musst mich nicht mehr viel länger ertragen, okay?
Takže už mě nadále nebudeš muset víc snášet, ok?
Brüssel hat sich bisher versteckt; meine Mitbürgerinnen und Mitbürger können dieses schändliche Verhalten nicht länger ertragen.
Brusel se provinil tím, že se až doposud skrývá. Moji spoluobčané nemohou dále snášet toto ostudné chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen das Plaza nicht mehr viel länger ertragen.
Tyhle nesnáze v hotelu Plaza už nebudete muset snášet.
Er ertrug seine Haft zum Wohle seiner Sache.
Snášel věznění v zájmu toho, oč usiloval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmerzen, die er gerne erträgt.
Bolest, kterou byl ochoten snášet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die russischen Machthaber können es einfach nicht ertragen, dass Georgien den Weg der Autonomie und Unabhängigkeit und der euro-atlantischen Integration gewählt hat.
Rusko jednoduše nemůže unést, že se Gruzie rozhodla pro autonomii, nezávislost a evropsko-atlantickou integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mehr, als irgend-jemand jemals ertragen könnte.
To je víc, než by mohl kdokoliv unést.
Ich kann soviel auf einmal nicht ertragen, das Herz will mir brechen.
Mně pukne srdce. Kdo má to všechno unést!
Stehst du zu dir selbst, erträgst du alles.
Pokud věříš ve správnou věc, tak uneseš všecko.
es ist unbegreiflich, wie sie es ertragen hat und noch heute unter uns lebt.
je nepochopitelné, jak to unesla a že dodnes ještě s námi žije.
Es ist zu schmerzhaft. Ich ertrage es nicht.
Je to tak bolestné, že to nemohu unést!
Das sind auch Leute, die es nicht ertragen, bei demokratischen Wahlen geschlagen zu werden, dann aber jede Form von Handschlag oder Kontakt verweigern.
Jsou to také lidé, kteří nedokáží unést porážku v demokratických volbách a odmítají pak i jen potřesení rukou či jinou formu kontaktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiße ertragen es nicht, den Überfluss dieses Landes mit Negern zu teilen.
Běloši nedokáží unést myšlenku sdílení nekonečné hojnosti této země s černochy.
Es ist, als hätte sich vor ihm plötzlich eine ganz neue Welt aufgetan, und das Glück und die Sorgen aller dieser Neuheit kann er nicht ertragen.
Jako by se před ním najednou otevřel úplně nový svět, a on nemůže unést štěstí i starosti všeho toho nového.
Männer ertragen es nicht, wenn ein Auto kaputtgeht.
Chlapi neunesou pohled na krásné auto v potížích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Starken tun, was sie wollen und die Schwachen ertragen, was sie müssen.
Silní jednají dle libosti a slabí strpí, co musí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ertrage alles, aber keine Vampire!
Mohu strpět cokoliv, jen ne upíry.
Thukydides beschrieb das in seiner Geschichte des Peloponnesischen Krieges folgendermaßen: „Die Starken tun, was sie wollen und die Schwachen ertragen, was sie müssen.“
Thúkýdidés ve svých dějinách peloponéské války říká: „Silní jednají dle libosti a slabí strpí, co musí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast mich hergebracht. Mit all den Demütigungen die ich gezwungen war zu ertragen tagein tagaus unter deiner Fraunherrschaft.
To ty jsi mě sem dostala, neustálou nedůstojností, kterou jsem musel strpět, ve dnech tvé mateřské nadvlády.
Wie erträgst du die Berührung des Sohns deiner Feinde?
Jak můžeš strpět dotyk syna tvého nepřítele?
Unsere Heimat für all die Jahre die wir in der Weite des Alls ertragen haben.
Náš domov, na dlouhé roky Strpěli jsme pustinu vesmíru
Sie ertragen keine Verräter, die nach der Pfeife der britischen Armee tanzen.
Nestrpí mezi sebou zrádce a přívržence britské armády.
Und ich könnte es nicht ertragen, dich so zu sehen, George.
A nestrpím vidět tě takhle, Georgi.
Ich kann es nicht ertragen, Sie wissen doch, was Sie mir angetan haben.
Nestrpím to, když ty sám víš, co jsi mi udělal!
Meine Neugier würde eine solche Verzögerung nicht ertragen.
Má zvědavost by takové zdržení nestrpěla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann das nicht mehr ertragen.
Já už to dál nesnesu a ani snášet nechci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ertragen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Du kannst es nicht ertragen. -Was ertragen?
-Ty to prostě nemůžeš strávit.
- Ich kann alles ertragen.
Vyrovnala bych se se vším.
Sie ertragen die Eigentümlichkeit.
Kochají se svou výjimečností.
- Ty sneseš tohohle chlapa?
Máte na to svědomí, Adriane?
Kopfschmerzen kann ich ertragen.
Z bolesti hlavy se vylížu.
- Ich konnte es ertragen.
Wir ertragen keine Gefangenschaft.
Kapitáne, náš druh nesnese zajetí.
Bylo by to pro mě snazší.
- Wieso Schmerzen ertragen?
Das können sie nicht ertragen.
Jenže oni nesnesou, aby se člověk takhle cítil.
Du hättest es nicht ertragen.
Ich kann das nicht ertragen.
- Ale já to nevydržím, když odjedeš.
Zum Beispiel mehr Opern ertragen.
Přetrpěl bych i pár oper.
Das könnte ich nicht ertragen.
Kummer auf Kummer ertragen wir.
"Zármutek k zármutku stojíme.
Ich kann eine Menge ertragen.
Linda-Gail a Lo, ty a Brody.
Du konntest dich nicht ertragen.
- Ich kann es nicht ertragen.
Ich würde es nicht ertragen!
Ich musste die Fotze ertragen.
Musel jsem tu píču vidět.
Ich kann das nicht ertragen.
Nevydržím to, nemohu se na sebe ani podívat.
- Meinen Sie, Sie ertragen das?
- Jestli to se mnou vydržíte, jste svatá.
Johnny und ich ertragen das.
Das ertragen sie einfach nicht.
A to je neskutečně vytáčí.
Konnte ich die Glut ertragen?
Cožpak bych vydržel ten žár?
Du würdest es nicht ertragen.
Omdlela bys, kdybys spatřila mou krásnou tvář.
Ich kann's nicht mehr ertragen.
Musím to přerušit dokud jsem naživu.
Ich kann es kaum ertragen.
Stěží bych u toho vydržel.
Ein Samurai muss sie ertragen.
Člověk to musí brát jako samuraj.
Warum ertragen Sie ihn dann?
Tak proč jste se s ním spojil?
Ich könnte jedes Versicherungsseminar ertragen.
Snesl bych jakýkoli seminář o pojištění.
Ich konnte die Schläge ertragen.
Das konnte ich nicht ertragen.
Nemohl jsem to nechat tak.
- Wielange muss ich das ertragen?
Jak dlouho myslíš, že to vydržím?
Warum die Frauen dich ertragen.
Ertragen Sie es in Stille.
Jak nejtišeji to dokážete.
Den kann ich nicht ertragen.
Warum ertragen Sie das, Bessie?
Manche ertragen die Freude nicht.
- Někteří lidé nesnášejí zábavu.
Weil er es ertragen kann.
Dora hätte das nicht ertragen.
A pohled na to by zabil Doru.
Warum ertragen die uns nur?
Proč nás tomuhle vystavují?
Ich habe dich geduldig ertragen.
ihre Stimme nicht mehr ertragen.
Nemohla jsem na nic jiného myslet.
- Und das ertragen Sie nicht?
Seiner Fähigkeit, Schmerzen zu ertragen.
O své schopnosti potlačit bolest.
Die Menschen haben Schlimmeres ertragen.
Lidé vydrželi mnohem horší věci.
- Ich kann das nicht ertragen.
Das können Männer kaum ertragen.
Přesně tohle muži nesnášejí.
Die zarte Seele hat es nicht ertragen.
Ta něžná duše to nesnesla.
Ich werde dieses Leben hier nicht ertragen.
Ich konnted en Anblick nicht ertragen.
- Du hast sogar den Jazz ertragen?
To by ses vyrovnala s tím jazzem?
Ich konnte diesen Abschied nicht ertragen.
Nemohla jsem jen tak odejít.
Hier würde ich mein Schicksal leichter ertragen.
Tady bych měl aspoň nějakou šanci.
- Gott, ich kann es nicht ertragen.
Die Spannung ist kaum zu ertragen.
Vielleicht konnte er den Druck nicht ertragen.
Možná považoval ten tlak za neúnosný.
Niemand kann so viel Schmerz ertragen.
Nikdo nesnese takovou bolest.
Und du konntest es nicht ertragen.
A nemohl jsi to akceptovat.
Was wir mitmachen, ist schwer zu ertragen.
To, co musíme zvládat, není jednoduché.
Ich konnte es physisch nicht ertragen.
Nedokážu se k ní přiblížit.
Sie hat ihren eigenen Kummer zu ertragen.
Měla své vlastní zlomené srdce, s kterým se vyrovnat.
Er hat die Blamage nicht ertragen.
Neustál to ponížení a suspendovali ho.
Ich konnte diese Unmenschlichkeit kaum ertragen.
Nemohl jsem z té nelidskosti skoro mluvit.
Danke, dass Sie uns ertragen haben.
Děkuji, že jste to vydržela s ní i se mnou.
Und ständige Kritik, Opposition und Zensur ertragen.
Tváří v tvář neustálé kritice, opozici a napomínání.
Ich kann die Träume nicht mehr ertragen.
Ich könnte nicht ertragen, das zu verlieren.
Neunesl bych, kdybych o vás přišel.
Ich weiß, es ist schwer zu ertragen.
- Gerade genug, um es zu ertragen.
- Dost na to, abych to zvládla.
Sie sind erwachsen. Sie ertragen das.
Jste dospělý, to zvládnete.
Wie könnte ich sonst den Abschied ertragen?
Jinak ten odchod neunesu.
Ich hab die Einsamkeit nicht ertragen.
Manchmal mehr, als man ertragen kann.
Někdy víc než si myslíš, že sneseš.
Wie viel Angst kann man ertragen?
Jde o to, kolik strachu uneseš.
Du hast früher viel Schmerz ertragen.
Míval jsi v sobě takovou bolest.
- Ich kann den Gedanken nicht ertragen.
- To si neumím představit.
Würdest du das ertragen für ein Kerl?
Udělala bys tohle pro chlapa?
Und ich konnte es nicht mehr ertragen.
Až jsem to jednou neunesl.
Nun, einige können wir ertragen. Andere nicht.
No, některé strávíme, jiné ne.
- Die Leute ertragen das Ganze damit besser.
Muss deine Muschi den ganzen Schmerz ertragen?
Bere ti prachy, co vyděláš?
So viel Disziplin könnte ich nicht ertragen.
Nikdy bych si nezvykla na tu disciplínu.
Ich kann diese Nachtschichten nicht mehr ertragen.
Nemůžu dělat ještě v noci.
Nein, deine Mom ist nicht zu ertragen.
Tvoje máma ti ho znepříjemňuje.
Als ob man das ohne ertragen könnte!
Člověk potřebuje něco, aby to s nimi vydržel.
-"zu ertragen, was ich nicht ändern kann."
-"věci, které nemohu změnit."
Ich könnte das gerade jetzt nicht ertragen.
Nevím, jestli bych to teď zvládla.
Ich bemühte mich, alles andere zu ertragen.
Snášela jsem všechno ostatní.
Ich habe eure zeilen ertragen müssen.
Byl jsem ve vašich celách.
Ein Einzelner kann das nicht allein ertragen.
Jeden člověk to sám nezvládne.