Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ertragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ertragen snést 302 vydržet 211 snášet 157 unést 86 strpět 15 snášet snést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ertragen snést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und in Ermangelung eines zwingenden Gegenbildes ist es möglicherweise unser Schicksal, herauszufinden, wie viel Schmerzen die Opfer noch ertragen können.
A při absenci přesvědčivé kontrainterpretace jsme možná odsouzeni k tomu, abychom na vlastní kůži zjistili, kolik bolesti dokážou oběti snést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Randall hat sich nicht verändert, und er konnte das Leben im Gefängnis nicht ertragen.
Randall se nezměnil a nemohl snést život ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ertrug K. den Anblick des Kaufmanns nicht mehr.
Najednou K. už nesnesl dívat se na obchodníka.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht ertragen, wie Ihr mich anseht.
Nemohu snést, když se na mne díváš takhle.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin überzeugt, daß sie unfähig sind, wenigstens unvorbereitet, den Anblick eines Fremden zu ertragen;
jsem přesvědčen, že nejsou schopni nebo aspoň připraveni snést pohled na cizího člověka;
   Korpustyp: Literatur
Aber den Lärm in diesem Irrenhaus kann kein Mann ertragen, der ein Buch lesen will.
Ale takový hluk v tomto domě bláznoství je více, než může člověk nad knížkou snést.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie doch, wie haben Sie überhaupt Klamms Anblick ertragen?
Řekněte mi, jak jste vůbec snesl pohled na Klamma?
   Korpustyp: Literatur
Ich konnte dieses heuchlerische Lächeln nicht länger ertragen.
"Nesnesl jsem už více licoměrných úsměvů."
   Korpustyp: Untertitel
ich habe in meinem Leben schon zuviel gesehen, als daß ich nicht noch diesen Anblick ertragen sollte.
viděla jsem toho už v životě až dost, abych snesla i takový pohled.
   Korpustyp: Literatur
Na ja, weil jeder Mensch nur ein gewisses Kontingent an Blamage ertragen kann.
Protože člověk dokáže snést pouze určité množství selhání a ponížení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ertragen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Du kannst es nicht ertragen. -Was ertragen?
-Ty to prostě nemůžeš strávit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann alles ertragen.
Vyrovnala bych se se vším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ertragen die Eigentümlichkeit.
Kochají se svou výjimečností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's ertragen.
- Unesu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's ertragen.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ertragen Sie den?
- Ty sneseš tohohle chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das ertragen?
Máte na to svědomí, Adriane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ertragen.
Já se s tím vypořádám.
   Korpustyp: Untertitel
-"Sondern nur ertragen."
- "Ale zažít."
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird das ertragen.
- Vydrží, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen kann ich ertragen.
Z bolesti hlavy se vylížu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte es ertragen.
- Měl jsem i horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ertragen keine Gefangenschaft.
Kapitáne, náš druh nesnese zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und tapfer ertragen.
- A statečně vykonaná.
   Korpustyp: Untertitel
Den könnte ich ertragen.
Bylo by to pro mě snazší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso Schmerzen ertragen?
-Proč on bude trpět?
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie nicht ertragen.
Jenže oni nesnesou, aby se člověk takhle cítil.
   Korpustyp: Literatur
Du hättest es nicht ertragen.
Nemusela bys to ustát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht ertragen.
- Ale já to nevydržím, když odjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mehr Opern ertragen.
Přetrpěl bych i pár oper.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich nicht ertragen.
Já bych to nevydržela.
   Korpustyp: Untertitel
Kummer auf Kummer ertragen wir.
"Zármutek k zármutku stojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Menge ertragen.
Linda-Gail a Lo, ty a Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest dich nicht ertragen.
Nevydržela bys se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht ertragen.
- Já na to nemám sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht ertragen!
To je na mě moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Fotze ertragen.
Musel jsem tu píču vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht ertragen.
Nevydržím to, nemohu se na sebe ani podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie, Sie ertragen das?
- Jestli to se mnou vydržíte, jste svatá.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny und ich ertragen das.
Johnny a já to sneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ertragen sie einfach nicht.
A to je neskutečně vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ich die Glut ertragen?
Cožpak bych vydržel ten žár?
   Korpustyp: Literatur
Du würdest es nicht ertragen.
Omdlela bys, kdybys spatřila mou krásnou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht mehr ertragen.
Musím to přerušit dokud jsem naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum ertragen.
Stěží bych u toho vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Samurai muss sie ertragen.
Člověk to musí brát jako samuraj.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ertragen Sie ihn dann?
Tak proč jste se s ním spojil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jedes Versicherungsseminar ertragen.
Snesl bych jakýkoli seminář o pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Schläge ertragen.
Snesla bych to bití.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht ertragen.
Nemohl jsem to nechat tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wielange muss ich das ertragen?
Jak dlouho myslíš, že to vydržím?
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Frauen dich ertragen.
Jak tě ty ženský snesou.
   Korpustyp: Untertitel
Ertragen Sie es in Stille.
Jak nejtišeji to dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann ich nicht ertragen.
Já se vrtačky bojím!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ertragen Sie das, Bessie?
Jak to strpíte, Bessie?
   Korpustyp: Untertitel
Manche ertragen die Freude nicht.
- Někteří lidé nesnášejí zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er es ertragen kann.
protože on to unese.
   Korpustyp: Untertitel
Dora hätte das nicht ertragen.
A pohled na to by zabil Doru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ertragen die uns nur?
Proč nás tomuhle vystavují?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geduldig ertragen.
Dělala jsem si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kaum zu ertragen.
Bylo těžké to sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Stimme nicht mehr ertragen.
Nemohla jsem na nic jiného myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ertragen Sie nicht?
- A vy to nesnesete?
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Fähigkeit, Schmerzen zu ertragen.
O své schopnosti potlačit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben Schlimmeres ertragen.
Lidé vydrželi mnohem horší věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das nicht ertragen.
Já to snad nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Männer kaum ertragen.
Přesně tohle muži nesnášejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die zarte Seele hat es nicht ertragen.
Ta něžná duše to nesnesla.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde dieses Leben hier nicht ertragen.
Nesnesu ten život zde.
   Korpustyp: Literatur
Ich konnted en Anblick nicht ertragen.
Nesnesu pohled na krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sogar den Jazz ertragen?
To by ses vyrovnala s tím jazzem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diesen Abschied nicht ertragen.
Nemohla jsem jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würde ich mein Schicksal leichter ertragen.
Tady bych měl aspoň nějakou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, ich kann es nicht ertragen.
- Bože, nevydržím to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung ist kaum zu ertragen.
To napětí mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte er den Druck nicht ertragen.
Možná považoval ten tlak za neúnosný.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann so viel Schmerz ertragen.
Nikdo nesnese takovou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Und du konntest es nicht ertragen.
A nemohl jsi to akceptovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir mitmachen, ist schwer zu ertragen.
To, co musíme zvládat, není jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es physisch nicht ertragen.
Nedokážu se k ní přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren eigenen Kummer zu ertragen.
Měla své vlastní zlomené srdce, s kterým se vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Blamage nicht ertragen.
Neustál to ponížení a suspendovali ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diese Unmenschlichkeit kaum ertragen.
Nemohl jsem z té nelidskosti skoro mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie uns ertragen haben.
Děkuji, že jste to vydržela s ní i se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ständige Kritik, Opposition und Zensur ertragen.
Tváří v tvář neustálé kritice, opozici a napomínání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Träume nicht mehr ertragen.
Nemohu mít zase ten sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht ertragen, das zu verlieren.
Neunesl bych, kdybych o vás přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist schwer zu ertragen.
Je těžké si to přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade genug, um es zu ertragen.
- Dost na to, abych to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erwachsen. Sie ertragen das.
Jste dospělý, to zvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sonst den Abschied ertragen?
Jinak ten odchod neunesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Einsamkeit nicht ertragen.
Samota nebyla pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal mehr, als man ertragen kann.
Někdy víc než si myslíš, že sneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Angst kann man ertragen?
Jde o to, kolik strachu uneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast früher viel Schmerz ertragen.
Míval jsi v sobě takovou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Gedanken nicht ertragen.
- To si neumím představit.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das ertragen für ein Kerl?
Udělala bys tohle pro chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte es nicht mehr ertragen.
Až jsem to jednou neunesl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, einige können wir ertragen. Andere nicht.
No, některé strávíme, jiné ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute ertragen das Ganze damit besser.
Lidi se pak cítí lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Muss deine Muschi den ganzen Schmerz ertragen?
Bere ti prachy, co vyděláš?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Disziplin könnte ich nicht ertragen.
Nikdy bych si nezvykla na tu disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Nachtschichten nicht mehr ertragen.
Nemůžu dělat ještě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Mom ist nicht zu ertragen.
Tvoje máma ti ho znepříjemňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man das ohne ertragen könnte!
Člověk potřebuje něco, aby to s nimi vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
-"zu ertragen, was ich nicht ändern kann."
-"věci, které nemohu změnit."
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das gerade jetzt nicht ertragen.
Nevím, jestli bych to teď zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemühte mich, alles andere zu ertragen.
Snášela jsem všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure zeilen ertragen müssen.
Byl jsem ve vašich celách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einzelner kann das nicht allein ertragen.
Jeden člověk to sám nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel