Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ertragreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ertragreich výnosný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ertragreich výnosný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MobilCom sei nach der Bereinigung der Kundenbasis etwa gleich stark wie der Markt gewachsen, verfüge aber über einen überproportional ertragreichen Kundenstamm.
Společnost MobilCom po očištění základny zákazníků rostla přibližně stejně silně jako trh, měla ale k dispozici neúměrně výnosnější kmen zákazníků.
   Korpustyp: EU
Unsere Missionen waren erfolg-und ertragreich.
Naše mise byly úspěšné a výnosné.
   Korpustyp: Untertitel
Im […] ist die Bank bestrebt, ihr Engagement auch bei ertragreichen Portfolios […].
V […] se banka snaží svou činnost i u výnosných portfolií […].
   Korpustyp: EU
Dies führt unterm Strich dazu, dass das Geld vorübergehend in weniger ertragreichen Anlagen in den USA geparkt wird, auch wenn dies kein langfristiger Trend sein kann.
Čistým důsledkem je, že jsou peníze dočasně „zaparkovány“ v málo výnosných investicích v USA, ačkoliv tento trend nemůže být dlouhodobý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich werde MobilCom trotz Kundenrückgang seine Marktpräsenz erhalten können, da aufgrund der Konzentration auf ertragreiche Kunden Kosten gesenkt und Umsätze gesteigert werden können.
Dále by mohla společnost MobilCom i přes odchod zákazníků zachovat svou přítomnost na trhu, protože na základě soustředění se na výnosné zákazníky mohu být sníženy náklady a zvýšeny obraty.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen rentieren sich auf wunderbare Weise. Forschungszentren wie das Internationale Reisforschungsinstitut und das Internationale Zentrum für die Verbesserung von Mais und Weizen entwickeln höchst ertragreiches Saatgut und innovative landwirtschaftliche Strategien, die gemeinsam die grüne Revolution in Asien begründen.
Tato investice se úžasně vyplatí, neboť výzkumná střediska jako Mezinárodní institut pro výzkum rýže a Mezinárodní středisko šlechtění kukuřice a pšenice jsou původci vysoce výnosných osiv a novátorských zemědělských postupů, jež společně vyústily v asijskou zelenou revoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundproblem dabei ist, dass die afrikanischen Bauern zu arm sind, um an die grundlegendsten modernen Hilfsmittel – wie ertragreicheres Saatgut, Düngemittel und einfache Wassermanagementsysteme – zu gelangen, die es ihnen ermöglichen könnten, ihren Ernteertrag zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
Jádro problému tkví v tom, že afričtí zemědělci jsou příliš chudí a nemohou si obstarat moderní vstupní prostředky – mimo jiné vysoce výnosné odrůdy semen, hnojiva a systémy maloplošného zavlažování –, které by jim umožnily zdvojnásobit či ztrojnásobit produkci potravin a tržních plodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertragreich"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute war ein ertragreicher Tag.
To byl ale úspěšný den.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Missionen waren erfolg-und ertragreich.
Naše mise byly úspěšné a výnosné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boden ist heute ertragreicher wie vor 46 Jahren.
Moje půda je nyní plodnější, než byla před 46 lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war eine äußerst ertragreiche und interessante Aussprache.
Byla to výjimečně plodná a zajímavá rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf eine ertragreiche Diskussion über dieses so wichtige Thema.
Těším se v souvislosti s tímto velmi důležitým problémem na plodnou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht lassen sich auch noch andere Bereiche im Hinblick auf eine ertragreiche Zusammenarbeit ausmachen.
Úspěšná spolupráce snad bude pokračovat i v dalších oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Saatgutproduzenten viel Geld an Wissenschaftler bezahlen, die Nutzpflanzen manipulieren. Damit sie widerstandsfähiger und ertragreicher sind.
Protože firmy jako Liberty platí vědcům velký peníze za vývoj geneticky modifikovaných semen, aby byla odolnější a produkovala vyšší výnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte sich auch weiterhin darum bemühen, diese Annäherung möglich zu machen und ertragreich zu gestalten.
Evropská unie by měla i nadále pracovat na tom, aby toto sbližování bylo možné a plodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen sieben Jahren haben Tomas und sein Team über 50 hoch ertragreiche Ziele auf vier Kontinenten ausgeraubt.
Během posledních sedmi let Tomas a jeho tým ukradli přes 50 vysoce ceněných cílů na čtyřech kontinentech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen der beteiligten Forscher zeigen, dass kleinere Projekte in der Regel effizienter und wissenschaftlich ertragreicher sind.
Zkušenosti zúčastněných výzkumných pracovníků ukazují, že menší projekty jsou obvykle účinnější a z vědeckého hlediska produktivnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsame Finanzierung sollte bei einem Mindestwert von jährlich 15 Milliarden Dollar beginnen und danach drastisch ansteigen, wenn ertragreiche technologische Durchbrüche sichtbar werden.
Společné financování by mělo začít na částce minimálně 15 miliard dolarů ročně a posléze se prudce zvyšovat, jakmile se na obzoru objeví klíčové technologické průlomy s vysokou návratností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich werde MobilCom trotz Kundenrückgang seine Marktpräsenz erhalten können, da aufgrund der Konzentration auf ertragreiche Kunden Kosten gesenkt und Umsätze gesteigert werden können.
Dále by mohla společnost MobilCom i přes odchod zákazníků zachovat svou přítomnost na trhu, protože na základě soustředění se na výnosné zákazníky mohu být sníženy náklady a zvýšeny obraty.
   Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, hat die Stiftung von Bill und Melinda Gates Untersuchungen unterstützt, die zur Entwicklung ungiftiger und ertragreicher Arten von Cassava führen.
Za tímto účelem Nadace Billa a Melindy Gatesových podpořila výzkum vedoucí k vývinu netoxických odrůd manioku s vysokými výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfindung chemischer Dünger Anfang des Jahrhunderts und ihr zunehmender Einsatz haben zusammen mit der Mechanisierung und der Entwicklung ertragreicher Getreidesorten die landwirtschaftliche Produktivität in den Industrieländern vorangetrieben.
Vynález chemických hnojiv počátkem století a jejich stále rozšířenější využívání spolu s mechanizací a rozvojem obilných druhů s vysokým výnosem urychlily růst zemědělské produktivity v rozvinutém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorliegenden Fall ist es daher nicht zu belegen, dass sich die bedingte Gesellschaftseinlage gerade auf Grund des Monopols als ertragreiche Investition erwies.
Z tohoto důvodu není možné v této věci prokázat, že podmínečná kapitálová účast byla jako investice zisková zejména kvůli výhradnímu právu.
   Korpustyp: EU
Aber ich bin in dieser frühen Phase deshalb schon hier, weil Ihr Grundstück laut unseren Forschungen als potentiell extrem ertragreich gilt.
Ale skutečný důvod, proč jsem v takhle brzké fáze je proto, že náš výzkum ukazuje, že váš konkrétní pozemek má potenciálně "vysoký výnos".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage betreffend hat die Kommission in enger und ertragreicher Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament zusammengearbeitet und wir haben einen guten Kompromiss über den Inhalt hinsichtlich dieses Punkts erzielt.
Komise na této otázce úzce a plodně spolupracovala s Evropským parlamentem a dosáhli jsme v něm dobrého kompromisu ohledně obsahu tohoto bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Sitzung betonten die chinesischen Führer zudem ihre Bereitschaft zur Hilfe bei der landwirtschaftlichen Forschung und beschrieben neue, ertragreiche Sorten, die sie mit ihren afrikanischen Gesprächspartnern zu teilen bereit seien.
Během zasedání zdůraznili čínští představitelé také svou připravenost k podpoře zemědělského výzkumu. Popsali nové odrůdy rýže s vysokým výnosem, o něž jsou připraveni se se svými africkými protějšky podělit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investitionen rentieren sich auf wunderbare Weise. Forschungszentren wie das Internationale Reisforschungsinstitut und das Internationale Zentrum für die Verbesserung von Mais und Weizen entwickeln höchst ertragreiches Saatgut und innovative landwirtschaftliche Strategien, die gemeinsam die grüne Revolution in Asien begründen.
Tato investice se úžasně vyplatí, neboť výzkumná střediska jako Mezinárodní institut pro výzkum rýže a Mezinárodní středisko šlechtění kukuřice a pšenice jsou původci vysoce výnosných osiv a novátorských zemědělských postupů, jež společně vyústily v asijskou zelenou revoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ertragreiche Investitionen (etwa in Bildung, Infrastruktur und Technologie) zurückzufahren, nur um das Defizit zu verringern, ist besonders dumm, schon gar im Falle eines Landes wie Australien, dessen Schulden so niedrig sind.
Omezování investic s vysokou návratností (jako jsou školství, infrastruktura a technologie) jen kvůli snížení deficitu je opravdu hloupé, ale v zemi jako Austrálie, kde je dluh tak nízký, je to mimořádně hloupé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Beachtung dieser Vorgaben sind die Währungsreserven der EZB so ertragreich wie möglich anzulegen . In anlagepolitischen Richtlinien werden die allgemeinen Ziele des Portfoliomanagements in Form von Grundsätzen und Regeln konkretisiert .
Z tohoto důvodu Rada na doporučení ECB přijala nařízení 7 , které ECB povoluje další žádosti do celkové výše 50 mld . EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erfindung chemischer Dünger Anfang des Jahrhunderts und ihr zunehmender Einsatz haben zusammen mit der Mechanisierung und der Entwicklung ertragreicher Getreidesorten die landwirtschaftliche Produktivität in den Industrieländern vorangetrieben. Die Grüne Revolution brachte diese Vorteile den weniger entwickelten Nationen.
Vynález chemických hnojiv počátkem století a jejich stále rozšířenější využívání spolu samp#160;mechanizací a rozvojem obilných druhů samp#160;vysokým výnosem urychlily růst zemědělské produktivity vamp#160;rozvinutém světě. Zelená revoluce pak přenesla tyto výhody i do méně rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht erkennt diese Problematik und auch, dass die hohen Standards der EU und der Wert ihrer praktischen Erfahrung in der Landwirtschaft von höherem Nutzen bei den Bemühungen um die globale Ernährungssicherheit sein können, auch durch die Bereitstellung von Finanzhilfen für Düngemittel, ertragreiches Saatgut sowie die Vermittlung von Wissen und praktischer Hilfe für Landwirte und Nahrungsmittelproduzenten.
Tato zpráva to potvrzuje a je projevem uznání toho, že vysoké standardy a bohaté zemědělské zkušenosti EU mohou mít širší hodnotu při řešení zabezpečení potravin v globálním měřítku také prostřednictvím financí poskytovaných na hnojiva a osiva s vysokým výnosem a na školení a praktickou podporu zemědělců a producentů potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte