Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ertrinken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ertrinken utopit se 225 topit 106 topit se 74 utopit 59 utonout 17
[Weiteres]
Ertrinken topení
Tonutí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ertrinken utopit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschen würden umkommen, entweder ertrinken oder ihre Lebensgrundlage, ihr Eigentum verlieren.
Zemřou lidé, utopí se a zničí se jejich majetek.
   Korpustyp: EU DCEP
Brendan McCann ertrank im guten, altmodischen Detroiter Leitungswasser.
Brendan McCann se utopil v obyčejné detroitské kohoutkové vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige wissenschaftliche Studie allerdings, die etwas Derartiges belegt, verweist darauf, dass vier Eisbären wegen eines Sturms ertranken.
Avšak jediná vědecká studie, která něco takového naznačuje, se týká čtyř ledních medvědů, kteří se utopili kvůli bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mädchen ertrinkt, wird wiedergeboren und ertrinkt sieben Jahre später wieder?
Holka se utopí, převtělí a o sedm let později zase utopí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ertranken bei dem Versuch, das europäische Hoheitsgebiet zu erreichen.
Utopili se, když se snažili přeplavit do Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
Spousta lidí, co uměla plavat se utopila.
   Korpustyp: Untertitel
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
Troubové, kteří se snaží jednat čestně se utopí v byrokratických titěrnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist in Süßwasser ertrunken, Billy. Nicht in Salzwasser.
Utopila se ve sladké vodě, Billy, ne v mořské.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eure Hilfe wäre ich ertrunken.
Bez vaší pomoci bych se utopil.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Der Medicus sagt, er ertrank in seinem Blut.
Ranhojič říkal, že se utopil ve vlastní krvi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ertrinken

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil ihre Pommes ertrinken.
Protože se vám v tom potopily hranolky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ertrinken in Leserbriefen.
Je to plné čtenářských dopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen ertrinken dort.
Hodně lidí se tam už utopilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ertrinken wir beide."
Oba bychom se utopili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ertrinken.
- Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten ertrinken wir.
Tady dole se utopíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir beide ertrinken?
Myslíš, že se oba utopíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem ganzen Ertrinken.
Kvůli všem těm utonutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ertrinken, Tommy.
Topím se, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrinken oder schwimmen, richtig?
Utop se, nebo plav, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden ertrinken.
Ale vždyť se utopíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ertrinken können!
Málem jsi ho utopil!
   Korpustyp: Untertitel
Trink, bevor wir ertrinken.
Napij se, než se potopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch da muß man ertrinken!
Ale pak se utopíme!
   Korpustyp: Literatur
Oder diesen Männern, die ertrinken?
Nebo tyhle muže, kteří se topí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel war am Ertrinken.
Topil se, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht vorher ertrinken.
Když se předtím neutopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie ertrinken lassen.
Nechala jsi ji, aby se utopila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, dass sie so ertrinken?
Seš si jistej, že se utopí?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ertrinken wir nicht darin.
Doufejme, že se to nevylíhne.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp sie, bevor wir ertrinken.
Přeřízni vlasec, než nás potopí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lass sie ertrinken.
Ne, jdu je nechat napospas.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest werden wir nicht ertrinken.
- Aspoň se neutopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst vorm Ertrinken.
Mám strach, že se utopím.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrinken viele in Ihren Augen?
Bože, už se někdo utopil ve vašich očích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, zu ertrinken.
Bál jsem se že se utopím.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu klein. Wir werden ertrinken.
Má paní, je to jenom malá lodička.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Ertrinken Idiot.
To je můj tonoucí idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sammy, du wirst ertrinken!
- Ne, Sammy, utopíš se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ertrinken, verbrennen, erfrieren.
Utopí se, uhoří, zmrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest ertrinken.
Myslela jsem, že se topíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier am Ertrinken.
Vždyť se tu topím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde ertrinken.
Myslela jsem, že se utopím.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, er wird ertrinken!
Vytáhni ho! Jinak se utopí!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte mein Hund ertrinken?
Proč by se pes topil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken und werden ertrinken!
To je šílený. Potápíme se!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du auch ertrinken."
Teď se utopíš taky."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie ertrinken lassen.
Budu Vás muset opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, wir können ertrinken ausschließen.
Předpokládám, že tam napíšeme ukreslení se, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versuche ich nur nicht zu ertrinken.
Teď se už jenom snažím, abych se udržel nad vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mehr Menschen im August ertrinken?
Protože se v srpnu utopí víc lidí než jindy?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Rettungsring, er soll nicht ertrinken.
A dejte mu záchranný kruh, at' se neutopí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in ihrem Blut ertrinken.
A tebe v jejich krvi utopím.
   Korpustyp: Untertitel
Waren sie am Ertrinken oder nur ungezogen?
A topily se, nebo jen dělaly pitomosti?
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Dad, der dich fast ertrinken ließ?
Ten samý táta, který tě málem utopil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geträumt, dass Maxime ertrinken würde.
Zdálo se mi, že se Maxime topí.
   Korpustyp: Untertitel
Er würgt, als ob er ertrinken würde.
Jako by se topil, či co.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es durch Ertrinken ausgelöst wurde.
Ne když je způsobená utonutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ertrinken! Lass mich ran!
Počkej, uhni, podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden doch nicht etwa ertrinken?
Ryu Saebo, vstaň, honem!
   Korpustyp: Untertitel
Deine grösste Angst ist es, zu ertrinken.
Největší strach máš z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals so, sonst werdet ihr ertrinken.
Když to neuděláte, tak je po vás!
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wir werden in Ärschen ertrinken!
Vole, sbalíme nějaký buchty!
   Korpustyp: Untertitel
- Also wird einer von euch ertrinken.
-Takže se jeden z vás utopí.
   Korpustyp: Untertitel
Bieg links ein oder wir ertrinken!
- Zatoč vlevo nebo havárie! - Vlevo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ertrinken in Lügen, wir alle.
Topíme se ve lžích, my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
Spousta lidí, co uměla plavat se utopila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr einfach beim Ertrinken zugesehen.
Jen ses díval, jak se topí.
   Korpustyp: Untertitel
War es kein Tod durch Ertrinken?
- Ano, ale nešlo o mořskou vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich ganz nah am Ertrinken.
Skoro jsem se tehdy vážně utopil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl zu ertrinken!
Jako bych se topil!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest könnt ihr im Pool nicht ertrinken.
Aspoň se tady neutopíš v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in meinen Körperflüssigkeiten ertrinken.
Pokud se neutopím ve vlastní krvi a tekutinách, vykrvácím a zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll sie in ihrer Trauer ertrinken.
- Ať se topí v zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Allein daheim rumsitzen und im Selbstmitleid ertrinken.
Sedět sám doma v sebelítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika und Großbritannien ertrinken in Schulden.
Amerika a Británie se utápějí v dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch meine arme Frau wird ertrinken?
Moje ubohá žena se utopí?
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen wirst du darin ertrinken.
A ty se tam utopíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ertrinken, nicht wahr?
Je to jako když se topíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorm Ertrinken hatte ich Angst.
Mrznul jsem a bál jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
Blbeček, myslí si, že se utopí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verschwamm, als würde ich ertrinken.
Všechno zvolna mizelo, jako když se topím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst in deinem Blut ertrinken.
Utopíš se ve vlastní krvi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber ertrinken, als Ihnen wehzutun.
Radši bych se utopil, než abych vás ranil.
   Korpustyp: Untertitel
Heizen Sie, sonst werden Sie ertrinken!
Topte, nebo se utopíte!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Angst zu ertrinken, Chef?
Nebojíte se, že se utopíte, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, nicht schon so früh ertrinken.
Ještě se mi neutop.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Seeleuten mussten dafür ertrinken!
Stovky námořníků za to musely zaplatit životem.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dein Selbstmitleid ertrinken, schön.
Pokud s chceš sám ordinovat svou sebelítost, tak jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Menschen hier wird ertrinken!
Polovina lidí na této lodi zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du und Willie werdet ertrinken.
Ale ty a Willie se utopíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuss einer Meerjungfrau schützt vorm Ertrinken.
Jejich polibek prý zachrání námořníka před utopením.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich in Tinte ertrinken.
Jako když se topím v inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeff Spicoli Rettete Brooke Shields vorm Ertrinken.
"Jeff Spicoli. Zachránil Brooke Shieldsovou před utopením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wir alle werden hier ertrinken.
Myslí si, že se tu všichni utopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ertrinken Sie im Schuldgefühl, vermute ich.
Hádám, že teď se utápíte vinou.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ertrinken. Soll ich Sie retten?"
"Chytl byste se lana, které vám hodím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie ertrinken alle da draußen.
Doufám, že se tam všechny utopí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft voll, und wir ertrinken alle.
V obou místnostech bude za chvíli moc vody a všichni se utopíme
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du in Wölfen ertrinken
Již brzo se k nám přidáš, tak jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hielt ihn vom Ertrinken ab?"
"A co mu zabránilo se neutopit?"
   Korpustyp: Untertitel
- Soll sie mit ihrem Kind ertrinken!
- Ať se utopí! l s dítětem!
   Korpustyp: Untertitel
Ertrinken hört sich doch etwas angenehmer an.
- Dobrá. - No nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- wirst du das Gefühl haben, zu ertrinken.
- budeš se cítit, jako by ses topil.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt mir das Gefühl, zu ertrinken.
Cítím se díky ní, jako bych se topil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen ins eisige Wasser und ertrinken.
Skočíme do ledový vody, a tam se utopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es in unsere Lunge, ertrinken wir.
Máme ji v plicích, topíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ertrinken werde ich wohl nicht.
No, aspoň se neutopím.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte in einem See ertrinken.
-Co když spadne do vody a utopí se? -Nepočkáme?
   Korpustyp: Untertitel
"Schau, und im Schaum will ich ertrinken
"Dotyk jen, mé srdce se zachvívá
   Korpustyp: Untertitel