Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen würden umkommen, entweder ertrinken oder ihre Lebensgrundlage, ihr Eigentum verlieren.
Zemřou lidé, utopí se a zničí se jejich majetek.
Brendan McCann ertrank im guten, altmodischen Detroiter Leitungswasser.
Brendan McCann se utopil v obyčejné detroitské kohoutkové vodě.
Die einzige wissenschaftliche Studie allerdings, die etwas Derartiges belegt, verweist darauf, dass vier Eisbären wegen eines Sturms ertranken.
Avšak jediná vědecká studie, která něco takového naznačuje, se týká čtyř ledních medvědů, kteří se utopili kvůli bouři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mädchen ertrinkt, wird wiedergeboren und ertrinkt sieben Jahre später wieder?
Holka se utopí, převtělí a o sedm let později zase utopí?
Sie ertranken bei dem Versuch, das europäische Hoheitsgebiet zu erreichen.
Utopili se, když se snažili přeplavit do Evropy.
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
Spousta lidí, co uměla plavat se utopila.
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
Troubové, kteří se snaží jednat čestně se utopí v byrokratických titěrnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist in Süßwasser ertrunken, Billy. Nicht in Salzwasser.
Utopila se ve sladké vodě, Billy, ne v mořské.
Ohne eure Hilfe wäre ich ertrunken.
Bez vaší pomoci bych se utopil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Der Medicus sagt, er ertrank in seinem Blut.
Ranhojič říkal, že se utopil ve vlastní krvi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den letzten Jahren haben wir erlebt, wie Hunderte junger Afrikaner vor den Küsten der EU ertranken.
V posledních letech jsme viděli, jak se stovky mladých Afričanů topí u pobřeží EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wirst du das Gefühl haben, zu ertrinken.
- budeš se cítit, jako by ses topil.
Alle sind sich darüber einig, dass der Schutz des Lebens von Menschen, die im Mittelmeer ertrinken, an oberster Stelle stehen sollte.
Každý souhlasí s tím, že hlavní prioritou by měla být záchrana životů lidí, kteří se topí ve Středozemním moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
Buď jdete ke dnu nebo plavete, a Laura se topila.
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
(MT) Ve vší úctě, vážený pane úřadující předsedo, vaše odpověď mě nepřesvědčila, i když Rada ministrů o ní přemýšlí, víme, že lidé se stále topí ve Středozemním moři a že země Středozemí nejsou schopny řešit takovéto nečekané situace; to je i důvod, proč jste mě nepřesvědčil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audrey, ich glaube, ich ertrinke.
Audrey, myslím, že se topím.
Also, woher wusstest du, dass ich ertrinke?
Takže, jak jste věděl, že se topím?
Als ich neun war, bin ich tatsächlich ertrunken.
Když mi bylo devět, tak jsem se topila.
Ein Mann ertrinkt und bittet Gott um Hilfe.
Muž se topí a prosí Boha o pomoc.
Ich dachte dabei an eine Frau, die auf festem Boden ertrinkt.
Myslela jsem u toho na ženu, která se topí na souši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle sind sich darüber einig, dass der Schutz des Lebens von Menschen, die im Mittelmeer ertrinken, an oberster Stelle stehen sollte.
Každý souhlasí s tím, že hlavní prioritou by měla být záchrana životů lidí, kteří se topí ve Středozemním moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
Buď jdete ke dnu nebo plavete, a Laura se topila.
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
(MT) Ve vší úctě, vážený pane úřadující předsedo, vaše odpověď mě nepřesvědčila, i když Rada ministrů o ní přemýšlí, víme, že lidé se stále topí ve Středozemním moři a že země Středozemí nejsou schopny řešit takovéto nečekané situace; to je i důvod, proč jste mě nepřesvědčil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audrey, ich glaube, ich ertrinke.
Audrey, myslím, že se topím.
Also, woher wusstest du, dass ich ertrinke?
Takže, jak jste věděl, že se topím?
Ein Mann ertrinkt und bittet Gott um Hilfe.
Muž se topí a prosí Boha o pomoc.
Deine Mama und dein Papa ertrinken in ihrem eigenen Blut, rufen deinen Namen.
Tvoje máma a táta, se topí ve vlastní krvi, volají tvoje jméno.
Ich habe geträumt, dass Maxime ertrinken würde.
Zdálo se mi, že se Maxime topí.
Sie hatten Sex, während der Junge ertrank.
Když se ten chlapec topil, milovali se.
Ich habe das Gefühl zu ertrinken, als wenn ich nicht mehr weiß, wem ich wirklich trauen kann.
Mám pocit, že se topím. Jako, když nevím, co je opravdové a komu mohu věřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"ARBEITER BEINAHE IN SCHWARZEN SCHLAMM ERTRUNKEN"
"STAVITEL SE MÁLEM UTOPIL V ČERNÉM BAHNĚ"
Ich habe von einem Seemann erzählt, der mir das Ertrinken beschrieben hat.
Jednou jsem ti vyprávěl o námořníkovi který se skoro utopil.
- Dann die Idee mit dem Ertrinken.
Nakonec jsem se rozhodl Kirka utopit.
Sie vergnügten sich miteinander, während der kleine Junge ertrank!
Milovali se a zatím se ten chlapeček utopil!
Die nächsten Jahre, haben sie mich ruhig gestellt bis ich fast in meinem Wahn ertrank.
Dalších pár let mě dopovali tolika léky, až jsem se málem utopila ve vlastních slinách.
Ich vermute, sie hörte ein Geräusch, kam runter, um nachzusehen und ertrank.
Předpokládám že slyšela nějaký hluk, Šla si to ověřit, a utopili ji.
In der Tat, der Bursche ertrank
Ve skutečnosti se to dítě utopilo
Aang brachte uns zu sich nach Hause, er erzählte, wie er mit Appa beim Sturm von dort wegflog und sie fast im Meer ertranken.
Aang nás vezl k sobě domů. Vyprávěl nám, jak odletěl v bouři na Appovi. Bouře ho donutila uchýlit se do moře, kde se málem utopil.
Rattenbrüder, Rattenschwestern und Rattenmänner, gefolgt von ihren kleinen Rattenfrauen, bis sie zum tosenden Wasser kamen, wo sie ertranken, ihr Leben verloren.
Bratři krysy, sestry krysy. A krysí manželé následovali své krysí manželky. Až dokud všichni nebyli v zuřící vodě, kde se všichni utopili a ztratili své životy.
Hatt ich dich nur ertrankt!
Měl jsem tě utopit jako nějakýho zmetka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In meinem Land sind vier Menschen ertrunken, und ich höre, dass auch in anderen Ländern hunderte und tausende von Menschen schwere finanzielle und emotionale Verluste durch Schäden an ihren Unternehmen und Häusern erlitten haben.
V mé zemi utonuli čtyři lidé a podle mých informací i v jiných zemích stovky a tisíce lidí utrpěly obrovskou finanční a citovou újmu a škody na svých podnicích a domovech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was war das für ein Unfall in Rhodas Schule, bei dem der Junge ertrunken ist?
Zlato, co to bylo za nehodu ve Rhodině škole? Jak tam utonul ten chlapec.
Dass sie ertrank, war ein Unfall.
Utonula náhodou. Nejednalo se o vraždu.
Er fuhr rückwärts vom Schiff und ertrank.
Sjel z prámu rovnou dozadu a utonul.
Ich tat so, als wäre er ertrunken, und spielte die trauernde Witwe.
Předstírala jsem, že utonul. Naoko jsem truchlila.
Mindestens fünf sind ertrunken.
Sechs Wochen nach der Geburt ertrank Lisa.
Šest týdnů po porodu Lisa utonula.
Ich hoffe, sie laufen auf Grund und ertrinken.
Doufám, že utekli a utonuli.
Aber nach der Winterzeit kam es wieder zum Leben, das Wasser floss so schnell, dass ein unachtsamer Mann ertrinken konnte.
Ale když zima přešla, probudila se s řevem k životu. Voda se valila tak rychle, že neopatrný člověk mohl snadno utonout.
Ich hab' mir noch nie Etwas so sehr gewünscht Wie in deiner Liebe zu ertrinken Ohne deinen Regen zu spüren
Nikdy jsem nechtěla nic víc, něž utonout v tvé lásce a necítit tvé slzy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ertrinken
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil ihre Pommes ertrinken.
Protože se vám v tom potopily hranolky.
Wir ertrinken in Leserbriefen.
Je to plné čtenářských dopisů.
Viele Menschen ertrinken dort.
Hodně lidí se tam už utopilo.
Dann ertrinken wir beide."
Hier unten ertrinken wir.
- Werden wir beide ertrinken?
Myslíš, že se oba utopíme?
Wegen dem ganzen Ertrinken.
Ich werd ertrinken, Tommy.
Ertrinken oder schwimmen, richtig?
Aber Sie werden ertrinken.
Er hätte ertrinken können!
Trink, bevor wir ertrinken.
Napij se, než se potopíme.
Doch da muß man ertrinken!
Oder diesen Männern, die ertrinken?
Nebo tyhle muže, kteří se topí?
Der Trottel war am Ertrinken.
Wenn wir nicht vorher ertrinken.
Když se předtím neutopíme.
Du hast sie ertrinken lassen.
Nechala jsi ji, aby se utopila.
- Sicher, dass sie so ertrinken?
Seš si jistej, že se utopí?
Hoffentlich ertrinken wir nicht darin.
Doufejme, že se to nevylíhne.
Kapp sie, bevor wir ertrinken.
Přeřízni vlasec, než nás potopí.
Nein, ich lass sie ertrinken.
Ne, jdu je nechat napospas.
Zumindest werden wir nicht ertrinken.
Ich hab Angst vorm Ertrinken.
Mám strach, že se utopím.
Ertrinken viele in Ihren Augen?
Bože, už se někdo utopil ve vašich očích?
Ich hatte Angst, zu ertrinken.
Bál jsem se že se utopím.
- Zu klein. Wir werden ertrinken.
Má paní, je to jenom malá lodička.
Er ist mein Ertrinken Idiot.
- Nein, Sammy, du wirst ertrinken!
Sie werden ertrinken, verbrennen, erfrieren.
Utopí se, uhoří, zmrznou.
Ich dachte, du würdest ertrinken.
Myslela jsem, že se topíte.
Ich bin hier am Ertrinken.
Ich dachte, ich würde ertrinken.
Myslela jsem, že se utopím.
Großer Gott, er wird ertrinken!
Vytáhni ho! Jinak se utopí!
Warum sollte mein Hund ertrinken?
Wir sinken und werden ertrinken!
To je šílený. Potápíme se!
Jetzt wirst du auch ertrinken."
Ich muss Sie ertrinken lassen.
Ich vermute, wir können ertrinken ausschließen.
Předpokládám, že tam napíšeme ukreslení se, že?
Jetzt versuche ich nur nicht zu ertrinken.
Teď se už jenom snažím, abych se udržel nad vodou.
Weil mehr Menschen im August ertrinken?
Protože se v srpnu utopí víc lidí než jindy?
Mit Rettungsring, er soll nicht ertrinken.
A dejte mu záchranný kruh, at' se neutopí.
Sie werden in ihrem Blut ertrinken.
A tebe v jejich krvi utopím.
Waren sie am Ertrinken oder nur ungezogen?
A topily se, nebo jen dělaly pitomosti?
Derselbe Dad, der dich fast ertrinken ließ?
Ten samý táta, který tě málem utopil?
Ich habe geträumt, dass Maxime ertrinken würde.
Zdálo se mi, že se Maxime topí.
Er würgt, als ob er ertrinken würde.
Nicht, wenn es durch Ertrinken ausgelöst wurde.
Ne když je způsobená utonutím.
Wir sollen ertrinken! Lass mich ran!
Počkej, uhni, podívám se.
Wir werden doch nicht etwa ertrinken?
Deine grösste Angst ist es, zu ertrinken.
Největší strach máš z vody.
Niemals so, sonst werdet ihr ertrinken.
Když to neuděláte, tak je po vás!
Alter, wir werden in Ärschen ertrinken!
Vole, sbalíme nějaký buchty!
- Also wird einer von euch ertrinken.
-Takže se jeden z vás utopí.
Bieg links ein oder wir ertrinken!
- Zatoč vlevo nebo havárie! - Vlevo!
Wir ertrinken in Lügen, wir alle.
Topíme se ve lžích, my všichni.
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
Spousta lidí, co uměla plavat se utopila.
Du hast ihr einfach beim Ertrinken zugesehen.
Jen ses díval, jak se topí.
War es kein Tod durch Ertrinken?
- Ano, ale nešlo o mořskou vodu?
Ich war wirklich ganz nah am Ertrinken.
Skoro jsem se tehdy vážně utopil.
Ich habe das Gefühl zu ertrinken!
Zumindest könnt ihr im Pool nicht ertrinken.
Aspoň se tady neutopíš v bazénu.
Ich werde in meinen Körperflüssigkeiten ertrinken.
Pokud se neutopím ve vlastní krvi a tekutinách, vykrvácím a zemřu.
- Soll sie in ihrer Trauer ertrinken.
Allein daheim rumsitzen und im Selbstmitleid ertrinken.
Sedět sám doma v sebelítosti.
Amerika und Großbritannien ertrinken in Schulden.
Amerika a Británie se utápějí v dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch meine arme Frau wird ertrinken?
Moje ubohá žena se utopí?
Und morgen wirst du darin ertrinken.
Das ist wie ertrinken, nicht wahr?
Je to jako když se topíte.
Aber vorm Ertrinken hatte ich Angst.
Mrznul jsem a bál jsem se.
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
Blbeček, myslí si, že se utopí.
Alles verschwamm, als würde ich ertrinken.
Všechno zvolna mizelo, jako když se topím.
- Du wirst in deinem Blut ertrinken.
Utopíš se ve vlastní krvi!
Ich würde lieber ertrinken, als Ihnen wehzutun.
Radši bych se utopil, než abych vás ranil.
Heizen Sie, sonst werden Sie ertrinken!
Haben Sie keine Angst zu ertrinken, Chef?
Nebojíte se, že se utopíte, šéfe?
Oh nein, nicht schon so früh ertrinken.
Hunderte von Seeleuten mussten dafür ertrinken!
Stovky námořníků za to musely zaplatit životem.
Du willst dein Selbstmitleid ertrinken, schön.
Pokud s chceš sám ordinovat svou sebelítost, tak jen do toho.
Die Hälfte der Menschen hier wird ertrinken!
Polovina lidí na této lodi zemře.
Aber Du und Willie werdet ertrinken.
Ale ty a Willie se utopíte.
Der Kuss einer Meerjungfrau schützt vorm Ertrinken.
Jejich polibek prý zachrání námořníka před utopením.
Als würde ich in Tinte ertrinken.
Jako když se topím v inkoustu.
"Jeff Spicoli Rettete Brooke Shields vorm Ertrinken.
"Jeff Spicoli. Zachránil Brooke Shieldsovou před utopením.
Sie denken, wir alle werden hier ertrinken.
Myslí si, že se tu všichni utopíme.
Nun ertrinken Sie im Schuldgefühl, vermute ich.
Hádám, že teď se utápíte vinou.
"Sie ertrinken. Soll ich Sie retten?"
"Chytl byste se lana, které vám hodím?
Ich hoffe, sie ertrinken alle da draußen.
Doufám, že se tam všechny utopí.
Alles läuft voll, und wir ertrinken alle.
V obou místnostech bude za chvíli moc vody a všichni se utopíme
Bald wirst du in Wölfen ertrinken
Již brzo se k nám přidáš, tak jako kdysi.
Und was hielt ihn vom Ertrinken ab?"
"A co mu zabránilo se neutopit?"
- Soll sie mit ihrem Kind ertrinken!
- Ať se utopí! l s dítětem!
Ertrinken hört sich doch etwas angenehmer an.
- wirst du das Gefühl haben, zu ertrinken.
- budeš se cítit, jako by ses topil.
Gibt mir das Gefühl, zu ertrinken.
Cítím se díky ní, jako bych se topil.
Wir springen ins eisige Wasser und ertrinken.
Skočíme do ledový vody, a tam se utopíme.
Kommt es in unsere Lunge, ertrinken wir.
Máme ji v plicích, topíme se.
Nun, ertrinken werde ich wohl nicht.
Er könnte in einem See ertrinken.
-Co když spadne do vody a utopí se? -Nepočkáme?
"Schau, und im Schaum will ich ertrinken
"Dotyk jen, mé srdce se zachvívá