Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eruieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eruieren zjistit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eruieren zjistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meiner Auffassung nach besteht unsere vorrangige Aufgabe darin, zu eruieren, ob das Raketenabwehrsystem nötig ist, ob sich ein neues Wettrüsten anbahnt, ob damit wirklich ein Beitrag zu mehr Sicherheit geleistet wird und ob man so zum Kampf gegen die so genannten Schurkenstaaten beiträgt.
Myslím, že naším hlavním úkolem je zjistit, zda je to nezbytné; zda se nejedná o začátek nových závodů ve zbrojení, zda to skutečně zlepší bezpečnost a zda nám to skutečně pomůže bojovat s "ničemnými státy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche zu eruieren, was geschah.
Jen se snažím zjistit, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "eruieren"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir konnten das Fabrikat des Ventilators eruieren.
Povedlo se nám určit značku větráku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Geschäft, Probleme zu eruieren.
To je mé povolání, nalézat závady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eruieren, ob die Heroinabhängigkeit nur der Tarnung diente.
Chceme prokázat, že heroinová závislost byla součástí vašeho utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, um die Chancen für eine Wiedervereinigung zu eruieren.
Přišel jsem, abych zjistil, jakou naději sjednocení má.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die WHO kontaktiert, um zu eruieren, was die wissen.
Už jsme kontaktovali SZO, uvidíme co o tom vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offenlegung der genauen makroökonomischen Indikatoren würde es erlauben, vertrauliche Daten dieser Hersteller zu eruieren, und würde ihren Interessen schaden.
Odhalení přesných makroekonomických ukazatelů by umožnilo identifikaci důvěrných údajů těchto výrobců a poškodilo by jejich zájmy.
   Korpustyp: EU
Die laufenden Untersuchungen, die von mehreren unabhängigen, vom Parlament beauftragten internationalen Bauingenieursfirmen durchgeführt werden, werden weitere Details sowie die Verantwortlichkeiten in Zusammenhang mit dem Einsturz eruieren.
Další šetření, které provádí mezinárodní nestranné inženýrské firmy, dále upřesní podrobnosti nehody a odpovědnost za ní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Untersuchungen, die von mehreren unabhängigen, vom Parlament beauftragten internationalen Bauingenieursfirmen durchgeführt werden, werden weitere Details sowie die Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Einsturz eruieren.
Pokračuje šetření, které provádí několik nezávislých mezinárodních stavebně inženýrských společností pověřených Parlamentem za účelem zjištění dalších podrobností a odpovědnosti za zřícení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So soll sichergestellt werden, dass Betroffene sich nicht scheuen, mit sicherheitstechnischen Ermittlern zu reden, deren Ziel es ist, Fakten zu eruieren und nicht Schuldzuweisungen vorzunehmen.
Cílem tohoto opatření je zajistit, aby se příslušní lidé nebáli vypovídat před vyšetřovateli, kteří zkoumají dodržení bezpečnostních předpisů a jejichž úkolem není uvalit obvinění, ale pouze určit příčiny neštěstí
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Kommission auf, zu eruieren, ob im Rahmen der WTO eine gründliche Überprüfung der Regeln für die Inanspruchnahme handelspolitischer Schutzmaßnahmen (Antidumping, Antisubventionen) angezeigt ist;
11. vyzývá Komisi, aby zvážila, zda by bylo vhodné provést v rámci WTO radikální revizi pravidel používání ochranných obchodních (antidumpingových a antisubvenčních) opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Fraglos eruieren wir alle denkbaren Möglichkeiten für eine weitere Reaktion seitens der Europäischen Union. Wenngleich die Lage sich hoffentlich nicht weiter verschlechtern wird, muss man auf alle Eventualitäten vorbereitet sein.
Přehodnocujeme všechny možnosti pro další činnost Evropské unie, ale i když zároveň doufáme, že se situace nebude nadále zhoršovat, musíme být připraveni na všechny možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert eine wissenschaftliche Gesamtstrategie, um den Prozess der offenen Koordinierungsmethode optimal zu gestalten, wozu es einer europaweiten Datenkompatibilität sowie eines Zentralregisters auf der Metaebene bedarf und zu eruieren ist, inwiefern sich bereits vorhandene Datensätze integrieren lassen;
vyzývá k celkovému vědeckému přístupu zaměřenému na co možná nejlepší strukturování procesu otevřené metody koordinace; domnívá se, že to vyžaduje jednotnost dat na evropské úrovni a také centrální rejstřík na nejvyšší úrovni a že by se mělo prozkoumat, do jaké míry lze integrovat data, která jsou již nyní k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus rufen wir die Afrikanische Union auf, mit Unterstützung der Vereinten Nationen eine Untersuchungskommission nach Simbabwe zu entsenden, die eruieren soll, welche zusätzlichen Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die international anerkannte Schutzverantwortung zu realisieren.
Kromě toho vyzýváme Africkou unii, aby s podporou Organizace spojených národů vyslala do Zimbabwe průzkumnou misi, která stanoví, jaká další opatření mohou být zapotřebí k naplnění mezinárodně přijímané zodpovědnosti chránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament möchte ebenfalls seinen Anteil zur erfolgreichen Umsetzung dieser vielversprechenden Initiative beitragen, und forderte daher die Kommission nicht nur auf, über die Fortschritte des Pilotprojektes zu informieren, sondern auch zu eruieren, wie das Parlament an der Festlegung der strategischen Ausrichtung künftiger Partnerschaften beteiligt werden soll.
Evropský parlament by také chtěl přispět k úspěšnému provádění této slibné iniciativy, a proto vyzývá Komisi, aby Parlament nejen informovala o pokrocích tohoto pilotního projektu, ale aby také vymezila zapojení Parlamentu při stanovování strategické orientace budoucích partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte