Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erupce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
erupce Eruption 20 Ausbruch 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erupceEruption
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Erupce
Eruption
   Korpustyp: Wikipedia
Štíty, kvůli transportu, můžeme sklopit jenom mezi erupcemi.
Wir können die Schilde nur zwischen den Eruptionen deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sopečná erupce
Vulkanianische Eruption
   Korpustyp: Wikipedia
- Před erupcí tam budeš v bezpečí, jako vždy.
Dort wirst du vor der Eruption sicher sein, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánská erupce
Vulkanianische Eruption
   Korpustyp: Wikipedia
Největší sopečná erupce za posledních 25 miliónů let.
Die größte vulkanische Eruption der letzten 25 Millionen Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pliniovská erupce
Plinianische Eruption
   Korpustyp: Wikipedia
Zaznamenali jsme rozsáhlé erupce v Oku Chamry.
Wir stellten eine größere Eruption im Chamra Vortex fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácně byly hlášeny bulózní erupce a otoky .
In seltenen Fällen wurde über bullöse Eruptionen und Ödeme berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Sluneční erupce nás nezajímají, chtějí zabít vás!
- Vergessen Sie die Eruptionen! Er wird Sie töten!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vulkanická erupce Vulkanausbruch 2
sopečná erupce Vulkanausbruch
sluneční erupce Sonneneruption

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "erupce"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nazvali jsme to Erupce.
Wir nannten es das Auflodern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty sluneční erupce.
- Nein, ich meine wegen der Sonneneruptionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná sluneční erupce blokují signál.
Es könnten Sonneneruptionen sein, die das Signal blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká sluneční erupce?
Ist dies wie eine Sonnenfinsternis?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla erupce na slunci včera večer.
Das waren keine Sonnenflecke letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šokující erupce ohromné elektrické energie.
Eher wie ein gigantischer Stromschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tu máme ty sluneční erupce.
Die Sonneneruptionen halten noch an.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré erupce bez ohledu na dobu trvání;
Jeder Blowout, unabhängig von seiner Dauer
   Korpustyp: EU
- Právě teď neprobíhají žádné sluneční erupce.
Es gibt keine Sonneneruptionen zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má začít erupce této Velké chlouby?
Wann soll die Große Wolke das nächste Mal ausbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
simplex [herpes labialis], Kaposiho varicelliformní erupce) ní Méně časté:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Erupce se zpravidla objevily během jednoho týdne po infúzi docetaxelu .
Die Reaktionen traten im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach Infusion von Docetaxel auf .
   Korpustyp: Fachtext
Proběhly konzultace se všemi mezinárodními odborníky na sopečné erupce?
Hat man wirklich alle internationalen Experten befragt, die sich mit solchen Vulkanausbrüchen auskennen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sluneční erupce prý vystřelují až do půl milionu kilometrů.
Es heisst, die Sonnenflecken schiessen Fackeln von 1/2 Mio. Kilometer hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř hvězdy jsou magnetická pole, ohromné tlaky, sluneční erupce.
In einer Sonne gibt es magnetische Felder, enorme Drücke, Sonneneruptionen
   Korpustyp: Untertitel
Informujte všechen personál, sluneční erupce v delta bodu sedm.
Informieren Sie die Mitarbeiter, Sonneneruptionen in Delta Punkt 7.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká úroveň popílku ve vyšších vrstvách atmosfěry indikuje povrchově erupce.
Ein hoher Grad an Kohlenasche in der oberen Atmosphäre weist auf Oberflächeneruptionen hin.
   Korpustyp: Untertitel
A všude kolem vulkanické erupce a spousta vodíku.
Vulkanische Quellen wie diese hier waren reich an Wasserstoff.
   Korpustyp: Untertitel
2 – je kryto zemětřesení, sopečná erupce, přílivová vlna atd.
2 — Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen usw. sind gedeckt
   Korpustyp: EU
Probíhají na ní silné erupce radiace a protuberance.
Ich registriere Strahlungsausbrüche und Materieausstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční erupce se usazují a už nebudou ovlivňovat satelitní signál
Die Sonnenausbrüche gehen zurück und werden nicht länger das Satellitensignal beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
předseda Komise. - Problém sopečné erupce je bezpochyby mimo kontrolu evropských institucí a vnitrostátních vlád.
Präsident der Kommission. - Dieses Vulkanproblem liegt sicherlich außerhalb der Kontrolle der europäischen Institutionen oder der nationalen Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dobu existence přípravku na trhu byly vzácně hlášeny v této populaci bulózní erupce .
Über bullösen Ausschlag wurde selten nach Markteinführung bei dieser Personengruppe berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
během terapie se mohou vyskytnout erytematózní nebo makulopapulární kožní erupce, s pruritem nebo bez něj.
Erythematöse oder makulopapuläre Hauteruptionen mit oder ohne Pruritus können unter der Therapie auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Možná jsou erupce na slunci, porucha na satelitu, nebo ho vypnula sama.
Sonnenflecken, der Satellit. Oder sie hat's ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, nikdy jsem netušil, že sluneční erupce může být tak zničující pro zemědělství na planetě.
Meine Güte, ich wusste gar nicht, dass Sonneneruptionen sich so zerstörerisch auf die Landwirtschaft auswirken können.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční erupce, gamma záblesky a podobný věci, ale zatím nic nenašli.
Sonneneruptionen, Gammaexplosionen, so was in der Art. Aber bis jetzt haben die nichts.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě to byla sluneční erupce, která poškodila klíčové systémy, včetně komunikace s letovou kontrolou.
In diesem Fall traf ein Sonnensturm das Raumschiff und beschädigte zentrale Systemeinheiten, einschließlich der für die Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Když se to podaří, nebudou už žádné otřesy, žádné erupce sopek.
Wenn es klappt, gibt es keine Beben mehr, keine Vulkane.
   Korpustyp: Untertitel
Exantém/ kožní reakce : během terapie se mohou vyskytnout erytematózní nebo makulopapulární kožní erupce , s pruritem nebo bez něj .
37 Hautausschläge/ Hautreaktionen : Erythematöse oder makulopapuläre Hauteruptionen mit oder ohne Pruritus können unter der Therapie auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Seismická a sopečná činnost není na světě ničím novým a do budoucna je možné sopečné erupce očekávat.
Seismische und vulkanische Aktivitäten gibt es nicht erst seit heute und auch in Zukunft sind weitere Vulkanausbrüche möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tsunami a sopečné erupce jsou v zemích, jako je Papua-Nová Guinea, běžné a mohou mít ničivý dopad na rozvoj.
Tsunamis und Vulkanausbrüche sind in Ländern wie Papua-Neuguinea an der Tagesordnung und können sich verheerend auf die Entwicklung auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně i některé sopečné erupce, zejména ty, při nichž se uvolňuje mnoho síry, mohou Zemi podstatně ochlazovat.
Ebenso kann die Erde aufgrund mancher Vulkanausbrüche, bei denen massenhaft Schwefel in die Atmosphäre gelangt, erheblich abkühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemský materiál vzniklý v důsledku magmatických procesů, jakými jsou např. intruze a ochlazení magmatu v zemské kůře nebo sopečné erupce.
EarthMaterial, das durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder vulkanische Aktivitäten gebildet worden ist.
   Korpustyp: EU
Bulózní erupce , furunkulóza , plísňová dermatitida/ onychomykóza , ekzém/ seborrhoea , rosacea , verruca , hyperkeratóza , alopecie , abnormální kožní pigmentace/ zabarvení Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Méně časté :
Blasenbildung , Furunkulose , Mykosen der Haut/ Onychomykose , Ekzem/ Seborrhoe , Rosacea , Verruca , 12 Hyperkeratose , Alopezie , Pigmentanomalie/ Hautverfärbung Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Budoucí katastrofy – bouře, cunami, sopečné erupce, lesní požáry, zemědělské či jiné ekologické krize, epidemie chorob či teroristické útoky – budou mít pravděpodobně za následek stejný typ problémů.
Zukünftige Katastrophen – Stürme, Erdbeben, Tsunamis, Vulkanausbrüche, Waldbrände, Agrar- oder andere Umweltkrisen, Epidemien oder Terroranschläge – werden wahrscheinlich ebensolche Probleme zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, skutečné řešení může být poskytnuto pouze transformací dopravní, energetické a průmyslové politiky, neboť sopečné erupce buď nezpůsobí žádné narušení železniční dopravy nebo způsobí narušení pouze lokální.
Eine wirkliche Lösung kann jedoch nur durch eine Änderung der Verkehrs-, Energie- und Industriepolitik erreicht werden, da Vulkanausbrüche den Schienenverkehr entweder gar nicht oder nur lokal begrenzt stören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má podle zavedené praxe za to, že vulkanické erupce, zemětřesení, záplavy a sesuvy půdy představují přírodní pohromy ve smyslu uvedeného článku.
Es entspricht der gängigen Praxis der Kommission, Vulkanausbrüche, Erdbeben, Überschwemmungen und Erdrutsche als Naturkatastrophen im Sinne des genannten Artikels einzustufen.
   Korpustyp: EU
Hornina vzniklá v důsledku magmatických procesů, jakými jsou například utuhnutí magmatu, intruze a ochlazení magmatu v zemské kůře nebo sopečné erupce.
Durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder Vulkanausbrüche gebildetes Gestein.
   Korpustyp: EU
Poruchy kůže a podkoží Velmi vzácně byly při léčbě docetaxelem popsány kožní lupus erythematodes, bulózní erupce jako erythema multiforme, Stevens- Johnsonův syndrom, toxická kožní nekrolýza, na jejichž vzniku se však mohou v některých případech podílet další souběžné faktory.
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Es wurde über sehr seltene Fälle von kutanem Lupus Erythematodes und bullösen Hautausschlägen wie Erythema multiforme, Stevens-Johnson-Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse unter Docetaxel berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážky byly obvykle mírné až středně těžké, zrudnutí nebo makulopapulární kožní erupce s nebo bez svědění, vyskytující se v průběhu druhého týdne léčby a ustupující spontánně během dvou týdnů bez přerušení léčby amprenavirem.
Hautausschläge waren normalerweise leicht bis mäßig ausgeprägt, erythematöser oder makulopapulöser Natur, mit oder ohne Juckreiz und traten in der Regel während der zweiten Behandlungswoche auf und verschwanden spontan innerhalb von zwei Wochen, ohne dass die Behandlung mit Amprenavir abgebrochen werden musste.
   Korpustyp: Fachtext
Méně často byly zaznamenány těžké reakce , jako erupce s následným odlupováním kůže , které výjimečně vedly 10 k přerušení nebo ukončení léčby docetaxelem ( viz body 4. 2 a 4. 4 ) .
Weniger häufig traten schwere Symptome wie Hautausschläge gefolgt von Abschälungen auf , die in sehr wenigen Fällen zur Unterbrechung oder zum Abbruch der Behandlung mit Docetaxel führten ( siehe Abschnitt 4. 2 und 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkoží : Velmi vzácně byly při léčbě docetaxelem popsány kožní lupus erythematodes , bulózní erupce jako erythema multiforme , Stevens-Johnsonův syndrom , toxická kožní nekrolýza , na jejichž vzniku se však mohou v některých případech podílet další souběžné faktory .
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Es wurde über sehr seltene Fälle von kutanem Lupus Erythematosus und bullösen Hautausschlägen wie Erythema multiforme , Stevens-Johnson-Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse unter Docetaxel berichtet . In einigen Fällen könnten auch andere Begleitfaktoren zu der Entwicklung dieser Wirkungen beigetragen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Koneckonců, jak jsme již zde v plénu v loňském roce diskutovali, existují i jiné části světa, kde jsou vulkanické erupce mnohem častější než v Evropě, a nějak zvládají získávat aktuální data a celou situaci koordinovat.
Denn - das haben wir schon letztes Jahr im Plenum diskutiert - es gibt ja andere Teile der Welt, wo sich Vulkanausbrüche viel häufiger ereignen als in Europa, und die schaffen es auch irgendwie, aktuelle Daten zu haben und das Ganze zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od doby svého zřízení byl fond využit na pomoc lidem ve více než polovině členských států a při více než 20 katastrofách od povodní po lesní požáry, sucha a sopečné erupce.
Seit Einrichtung des Fonds hat er Menschen in über der Hälfte der Mitgliedstaaten der EU und in über 20 Katastrophen von Überschwemmungen bis zu Waldbränden, Dürren und Vulkanausbrüchen geholfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
povodně, bouře, sucho, tsunami, zemětřesení, lesní požáry, extrémní výkyvy teplot, sopečné erupce, laviny, sesuvy půdy, technologické a průmyslové havárie, eroze půdy, kontaminace půdního podkladu a podzemních vod a znečištění moří, jezer a řek;
unter anderem Hochwasser, Stürme, Dürren, Tsunamis, Erdbeben, Waldbrände, Extremtemperaturen, Vulkanausbrüche, Lawinen, Erdrutsche, technische Unfälle und Industrieunfälle, Bodenerosion, Verseuchung des Untergrunds und des Grundwassers und Verschmutzung der Meere, Seen und Flüsse gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
C 282 E, 6.11.2008, s. 269). , lesní požáry, extrémní výkyvy teplot, sopečné erupce, laviny, sesuvy půdy a technologické a průmyslové havárie, eroze půdy, kontaminace půdního podkladu a podzemních vod a znečištění moří, jezer a řek;
C 282 E, 6.11.2008, S. 269) , Waldbrände, Extremtemperaturen, Vulkanausbrüche, Lawinen, Erdrutsche, technische Unfälle und Industrieunfälle, Bodenerosion, Verseuchung des Untergrunds und des Grundwassers und Verschmutzung der Meere, Seen und Flüsse gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Stevensonův-Johnsonův syndrom Vyrážky byly obvykle mírné až středně těžké , zrudnutí nebo makulopapulární kožní erupce s nebo bez svědění , vyskytující se v průběhu druhého týdne léčby a ustupující spontánně během dvou týdnů bez přerušení léčby amprenavirem .
Hautausschläge waren normalerweise leicht bis mäßig ausgeprägt , erythematöser oder makulopapulöser Natur , mit oder ohne Juckreiz und traten in der Regel während der zweiten Behandlungswoche auf und verschwanden spontan innerhalb von zwei Wochen , ohne dass die Behandlung mit Amprenavir abgebrochen werden musste .
   Korpustyp: Fachtext
Stevensonův-Johnsonův syndromVyrážky byly obvykle mírné až středně těžék , zrudnutí nebo makulopapulární kožní erupce s nebo bez svědění , vyskytující se v průběhu druhého týdne léčby a ustupující spontánně během dvou týdnů bez přerušení léčby amprenavirem .
Hautausschläge waren normalerweise leicht bis mäßig ausgeprägt , erythematöser oder makulopapulöser Natur , mit oder ohne Juckreiz und traten in der Regel während der zweiten Behandlungswoche auf und verschwanden spontan innerhalb von zwei Wochen , ohne dass die Behandlung mit Amprenavir abgebrochen werden musste .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácně byly při léčbě docetaxelem popsány kožní lupus erythematodes, bulózní erupce jako erythema multiforme, Stevens- Johnsonův syndrom, toxická kožní nekrolýza, na jejichž vzniku se však mohou v některých případech podílet další souběžné faktory.
24 Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Es wurde über sehr seltene Fälle von kutanem Lupus Erythematodes und bullösen Hautausschlägen wie Erythema multiforme, Stevens-Johnson-Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse unter Docetaxel berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnuje to technologie podporující přístup do vesmíru, technologie pro ochranu kosmické techniky před hrozbami, jako jsou kosmické smetí a sluneční erupce, jakož i družicovou telekomunikaci, navigaci a dálkový průzkum.
Dies schließt Technologien für einen besseren Zugang zum Weltraum, Technologien zum Schutz der Weltraumsysteme vor Bedrohungen durch beispielsweise Weltraummüll oder Sonneneruptionen sowie Telekommunikation, Navigation und Fernerkundung über Satelliten ein.
   Korpustyp: EU
Za přírodní pohromy by měly být pro účely tohoto nařízení považovány zemětřesení, sesuvy půdy, záplavy, zejména záplavy vyvolané vodami z přetékajících řek a jezer, dále laviny, tornáda, hurikány, sopečné erupce a samovolné požáry lesní a další vegetace.
Im Sinne dieser Verordnung sollten Erdbeben, Erdrutsche, Überschwemmungen (insbesondere Überschwemmungen infolge von über die Ufer getretenen Flüssen oder Seen), Lawinen, Wirbelstürme, Orkane, Vulkanausbrüche und Flächenbrände natürlichen Ursprungs als Naturkatastrophen angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Budou studovány pohromy související s klimatem (např. bouře, sucha, lesní požáry, sesuvy půdy, laviny, záplavy a jiné mimořádné události) a geologická nebezpečí (např. zemětřesení, sopečné erupce a tsunami) a dopad těchto pohrom.
Klimabedingte Naturkatastrophen (Stürme, Dürren, Waldbrände, Lawinen, Erdrutsche, Überschwemmungen und andere Extremereignisse) und geologische Gefahren (z. B. Erdbeben, Vulkane, Tsunamis) und deren Auswirkungen werden ebenfalls untersucht.
   Korpustyp: EU
Gastrointestinální poruchy Vzácné Rektální krvácení Velmi vzácné Divertikulitida Poruchy kůže a podkoží Velmi vzácné Bulózní erupce Poruchy imunitního systému Vzácné Přecitlivělost ( např . svědění , vyrážka , kopřivka , angioedém , bronchospasmus a anafylaxe ) Poruchy jater a žlučových cest Velmi vzácné Žlučové kameny Hepatitida , která může být závažná .
Divertikulitis Funktionsstörungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Sehr selten : Bullöses Exanthem Störungen des Immunsystems Selten : Überempfindlichkeit ( z. B . Pruritus , Exanthem , Urtikaria , Angioödem , Bronchospasmus und anaphylaktischer Schock ) Funktionsstörungen der Leber und der Galle Sehr selten : Cholelithiasis Hepatitis , die schwer sein kann
   Korpustyp: Fachtext
Citlivé oblasti popsané podle přírodního nebezpečí (všechny atmosférické, hydrologické, seizmické, vulkanické jevy , jakož i ničivé požáry, které mohou mít z důvodu jejich umístění , závažnosti a četnosti vážný dopad na společnost), např. povodně, sesuvy půdy, laviny, lesní požáry, otřesy půdy , vulkanické erupce.
Empfindliche Gebiete, eingestuft nach natürlichen Risiken (sämtliche atmosphärischen, hydrologischen, seismischen und vulkanischen Phänomene sowie Naturfeuer, die aufgrund von Standort, Schwere und Häufigkeit signifikante Auswirkungen auf die Gesellschaft haben können), z.B. Überschwemmungen, Erdrutsche, Lawinen, Waldbrände, Erdbeben oder Vulkanausbrüche.
   Korpustyp: EU DCEP