Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwägen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwägen zvážit 227 zvažovat 151 uvažovat 128 uvážit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwägen zvážit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der niederländische Staat erwog verschiedene Alternativen, entschied jedoch sehr rasch, dass ein Zusammenschluss in Kombination mit zusätzlichen Kapitalerhöhungen die beste Möglichkeit zur vollständigen Wiederherstellung der Rentabilität bot.
Nizozemský stát zvážil řadu alternativ a rychle rozhodl, že spojení a dodatečné navýšení kapitálu je nejlepším způsobem, jak plně obnovit životaschopnost.
   Korpustyp: EU
Wenn es klinisch angezeigt ist , kann eine direkte Umstellung von der Metformin-Monotherapie auf Competact erwogen werden .
Pokud je to klinicky vhodné , může být zvážen přímý přechod z monoterapie metforminem na léčbu přípravkem Competact .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Möglichkeit sollten Behandlungsalternativen ohne eine solche starke CYP3A4-induzierende Wirkung erwogen werden .
Měla by být zvážena alternativní léčba bez použití silných induktorů aktivity CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Therapieabbruch sollte erwogen werden , falls eine unerwartete Verschlechterung der visuellen Funktion auftritt .
Pokud se objeví jakékoli neočekávané zhoršení vizuální funkce , mělo by být zváženo ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung von AVAGLIM innerhalb der empfohlenen Dosierungsanweisung oder Änderungen in der Diabetestherapie sollten erwogen werden .
Měly by být zváženy úpravy dávek přípravku AVAGLIM v doporučeném dávkovém rozmezí nebo změny v diabetické léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie die Option erwogen, dass wir das Mädchen retten können?
A zvážil jste možnost, že bychom tu holku mohli jít zachránit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Vor-und Nachteile erwogen, und alles was ich hatte waren Nachteile.
Zvážila jsem všechna pro a proti a všechno, co mám, jsou proti.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wird erwogen, die einschlägigen zwischenstaatlichen und regionalen Organisationen zur Teilnahme und Mitwirkung an den Workshops einzuladen.
Rovněž by se zvážilo pozvání mezivládních a regionálních organizací k návštěvě pracovních seminářů a k účasti na nich.
   Korpustyp: EU
Eine Bestimmung der Serumlipide und des Blutzuckers beim nüchternen Patienten sollte erwogen werden .
Je třeba zvážit možnost stanovení lipidů v séru nalačno a glukózy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer erfolglosen Verpaarung kann gegebenenfalls die erneute Verpaarung von Weibchen mit bewährten Männchen der gleichen Gruppe erwogen werden.
V případě, že je páření neúspěšné, se zváží spáření se samci s osvědčenou plodností ze stejné skupiny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwägen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde Ihr Angebot erwägen.
- Zvážím vaší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten erwägen, nicht teilzunehmen.
Kapitáne rozmyslete se jestli chcete jít na konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie das überhaupt erwägen.
No ne, já nevěřím, že o tom vůbec uvažujete!
   Korpustyp: Untertitel
Andere EU-Staaten erwägen ähnliche Beschlüsse.
Podobné rozhodnutí zvažují i jiné země EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte ich Sie erwägen, Captain.
Možná bych mohla zůstat a najít si tu muže. Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr Angebot ernsthaft erwägen.
Vážně zvažte tuto nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht ernsthaft erwägen.
- To nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit. Sie erwägen einen Coup.
Vaše Veličenstvo, vždyť hovoříte o státním převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwägen daher eine unterirdische Ankunft.
Zvažujeme možnost postupu v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde es erwägen.
- Říkal jsem, že to zvážím.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr erwägen Prinzessin Claude zu heiraten?
Zvážil byste sňatek s princeznou Claude?
   Korpustyp: Untertitel
So was erwägen wir noch lange nicht.
K tomu nejsme ještě ani blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erwägen mich nicht mal?
V mém případě to ani nezvážíte?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er einen armen Schneider erwägen?
Proč by měl souhlasit? Jsem jen chudý krejčí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie etwas Stärkeres erwägen.
Možná byste měli používat něco silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies erwägen 17 % der Befragten, künftig im Ausland zu arbeiten.
17 % dotázaných navíc uvedlo, že chtějí v budoucnu pracovat v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie erwägen keine "Verzögerungstaktiken", Dr. Quest.
Doufám, že nejste vzhledem k nějakým /každým /žádným zdržujícím taktikám, Dr. Hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an Ihrer Stelle würde ich erwägen, aus Boston wegzuziehen.
Ale na vašem místě bych zvažovala o odstěhování se z Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte das Sternenflotten-Kommando einen Ersatz für Sie erwägen.
Možná za vás velitelství Hvězdné flotily najde náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Senat nicht das Wohlergehen Roms erwägen?
Já musím být zákon. A moje slovo musí být blahem Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Entmutigend ist, wie selten wir diese Argumente erwägen.
Skličující na tom je, že se nad těmito argumenty zamýšlíme tak vzácně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich du wäre, würde ich erwägen das Boot umzusetzen.
Být tebou, uvažuju o přesunutí lodě někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Möglichkeit erwägen, dass diese Mission fehlschlägt.
Musím připustit možnost, že tato mise selže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schließung von Schulen sollte man schon erwägen.
Musíme vzít v úvahu zavření škol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwägen doch wohl nicht, Tahna den Cardassianern auszuliefern?
Nic vážného v porovnání s tím, čím už prošel dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich dränge Sie nicht, aber Sie sollten es erwägen.
No, nutit vás nemohu, ale prosím, zvažte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten erwägen, ihn mit Elektroschocks zu behandeln.
Opravdu uvažujeme, že ho podrobíme šokové terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle möglichkeiten erwägen und voller Hoffnung sein.
Odevzdat svoje duše možnosti naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Und Für diejenigen, die eine horizontale Erfrischung erwägen, seid gewarnt.
a těm z vás, kteří uvažují o nějakém horizontálním osvěžení, jednu dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lasst es uns für einen Moment erwägen.
No, pojďme se o to chvíli zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwägen doch nicht, das Wort dieser Männer zu akzeptieren?
Snad byste ty chlapy nebral vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Friedensverhandlungen wollen, mit Präsident Lincoln, erwägen Sie Korrekturen.
Pokud chcete hovořit s prezidentem Lincolnem o míru, zvažte změny.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen erwägen Gemeinden den Einsatz von Kabeln, was eine bahnbrechende Neuerung wäre.
Existuje několik případů, kde městské úřady v současnosti uvažují o použití kabelů, které budou výjimkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bosnien und Herzegowina und Serbien erwägen beide die Einreichung eines Antrags.
O podání žádosti o členství uvažují Bosna a Hercegovina a Srbsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher empfehlenswert, dass die Mitgliedstaaten die Einführung eines obligatorischen Kindergartenjahres vor Schulantritt erwägen.
Doporučuje se proto, aby členské státy považovaly zavedení povinného roku vzdělávání v mateřské škole před začátkem školní docházky za správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte: Wir erwägen die Möglichkeit, den befristeten Schutzmechanismus anzuwenden.
Jak jsem řekla, zvažujeme možnost použít mechanismus dočasné ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Minister hat darüber gesprochen, dass die Konsulatsangestellten eine Koordination erwägen.
Pan ministr hovořil o tom, že se uvažuje o společném umístění konzulárních úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen, wenn
- doplnění upozornění pro předepisující lékaře, aby zvážili přerušení léčby, pokud v jejím průběhu
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung, die wir im Moment erwägen, ist Teil dieser Debatte.
Usnesení, kterým se v této chvíli zabýváme, je součástí této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem erwägen wir Optionen für weitere mögliche Maßnahmen, die auch die wirtschaftliche Seite betreffen.
Navíc zvažujeme možnosti dalších případných opatření, včetně opatření ekonomických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
- doplnění upozornění pro předepisující lékaře, aby zvážili přerušení léčby, pokud v jejím průběhu
   Korpustyp: Fachtext
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
- doplnění upozornění pro předepisující lékaře, aby zvážili přerušení léčby, pokud v jejím
   Korpustyp: Fachtext
4 Ist die Zytopenie leukämiebedingt , Dosiseskalation auf 100 mg zweimal täglich erwägen .
4 Pokud cytopénie souvisí s leukémií , zvažte zvýšení dávky na 100 mg dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Das müssen wir uns anschauen und dann erwägen, was wir auf das Panafrikanische Parlament übertragen können.
Na to se musíme podívat a vzít si to, co by se hodilo pro náš celoafrický parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss wird die Notwendigkeit gesteigerten Rückhaltungsbedarfs erwägen und dabei internationale Entwicklungen berücksichtigen.
Výbor posoudí potřebu navýšení požadavku na ponechání a zohlední mezinárodní vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ist es der einzige Gesichtspunkt, den wir zu erwägen haben?
Avšak je to jediné hledisko, které musíme posuzovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Beitrittsstaaten und die Nachbarländer sollten erwägen, ob sie vorbeugende Maßnahmen ergreifen.
Je nutné, aby kandidátské a sousední země uvažovaly o přijetí preventivních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Beitrittsstaaten und die Nachbarländer sollten die Ergreifung vorbeugender Maßnahmen erwägen.
Je nutné, aby kandidátské a sousední země uvažovaly o přijetí preventivních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen ist man versucht, die Umsetzung einer Finanztransaktionssteuer zu erwägen.
Podobně napjatá situace svádí k hledání řešení zavedením daní z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum erwägen wir nicht auch einen einheitlichen Preis für digitale Bücher in ganz Europa?
Proč také nezvážit jednotnou cenu za digitální knihy v celé Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Sicherheitsrat auf, ernsthaft ein globales Waffenembargo gegen den Sudan zu erwägen;
vyzývá Radu bezpečnosti, aby důkladně zvážila uvalení celosvětového embarga na vývoz zbraní do Súdánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission vor dem Hintergrund dieser Vorkommnisse erwägen, weitere Leitlinien festzulegen?
Jaká další doporučení má Komise v úmyslu poskytnout v souvislosti s tímto případem?
   Korpustyp: EU DCEP
– die Möglichkeit von Beiträgen zu erwägen, die für eine Berechnung ordnungsrechtlich festgelegter Eigenkapitalquoten in Frage kommen;
– možnost vkladu příspěvků, jež splňují podmínky k výpočtu kapitálových ukazatelů stanovených regulátorem;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei klinisch bedeutsamen Veränderungen ist eine Anpassung des immunsuppressiven Regimes zu erwägen .
Pokud dojde ke klinicky relevantním změnám sledovaných parametrů , je třeba imunosupresivní režim příslušně upravit .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird erwägen , welche Behandlung während Ihrer Schwangerschaft die beste für Sie ist .
Lékař zváží jaká léčba pro Vás bude během těhotenství nejlepší .
   Korpustyp: Fachtext
Tritt eine schwere Polyzythämie auf , sind konventionelle Methoden ( Phlebotomie ) zur Senkung des Hämoglobin-Spiegels zu erwägen .
Dojde-li ke vzniku těžké polycytemie , mohou být ke snížení hladin hemoglobinu indikovány klasické metody ( flebotomie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei nicht zufriedenstellendem Ansprechen auf die Therapie ist eine zusätzliche oder alternative Therapie zu erwägen.
Léčba přípravkem SINGULAIR v souvislosti s jinými způsoby léčby astmatu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei klinisch bedeutsamen Veränderungen ist eine Anpassung der immunsuppressiven Medikation zu erwägen .
Pokud dojde ke klinicky relevantním změnám sledovaných parametrů , je třeba imunosupresivní režim příslušně upravit .
   Korpustyp: Fachtext
Unverzüglich sind alle Behandlungsmöglichkeiten einschließlich des Abbruchs der Therapie mit Risperidon zu erwägen.
V takovém případě by měly být neprodleně posouzeny všechny léčebné možnosti, včetně vysazení risperidonu.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt gehen Sie zurück ins Thames House und erwägen Sie das dem 456.
Vraťte se do temžského domu a prodiskutujte to s 456.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erwägen wir Ama Dablam für ein Verlobungsgeschenk für Seine Majestät
Kvůli tomu jsme si vybrali Ama Dablam pro Jeho Královskou Výsost, aby si vybrala zásnubní dar
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir wissen Ihre Bemühungen zu schätzen, aber wir sollten eine Evakuierung erwägen.
Kapitáne, ceníme si vaší snahy, ale měli bychom začít s evakuací.
   Korpustyp: Untertitel
Würde eine Prinzessin vom Mars eine Hochzeit mit einem eigensinnigen Kavalleristen aus Virginia erwägen,
Nepřijala by princezna Marsu žádost o ruku od kavaleristu z Virginii?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Ihre Implantate entfernt sind, könnten auch Sie erwägen, einmal Kinder zu haben.
Teď, když vám Doktor odstranil Borgské implantáty, možná začnete myslet na to mít jednou vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie erwägen den Sitz des Direktors zu übernehmen.
Rád bych, abys zvážil pozici ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen erwägen, dass alle Krieger der T'Ong bereits erwacht sind.
- Ale je tu druhá možnost. Že už se nám posádka T'Ong probudila.
   Korpustyp: Untertitel
Zu erwägen sind auch Kriterien für die Akkreditierung von Mess- und Sanierungsdiensten.
Zváží se rovněž kritéria pro akreditaci služeb měření a služeb souvisejících se sanacemi.
   Korpustyp: EU
Das Aufstellen von Puppen an der Reling erwägen, um zusätzliche Ausgucke zu simulieren.
Zvažte použití figurín u zábradlí místo dalších pozorovatelů.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
   Korpustyp: EU
die Schaffung anderer indirekter finanzieller Anreize für Einführung, Erwerb oder Modernisierung interoperabler elektronischer Patientendatensysteme zu erwägen;
zvážily vytvoření jiných finančních mechanismů nepřímých pobídek, které umožní přijmout, získat nebo modernizovat interoperabilní systémy elektronických zdravotních záznamů;
   Korpustyp: EU
Wenn Lebensmittelunternehmer erwägen, Rohmilch und Kolostrum einer Hitzebehandlung zu unterziehen, müssen sie Folgendem Rechnung tragen:
Při zvažování, zda podrobit syrové mléko a mlezivo tepelnému ošetření, provozovatelé potravinářských podniků musí:
   Korpustyp: EU
Es ist zu erwägen, solche Hinweise in die in Absatz 1 genannte Verordnung aufzunehmen.
Posoudí se zařazení těchto vět do nařízení podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Viele medizinische Fakultäten erwägen bereits, dem Lehrplan eine Management-Ausbildung hinzuzufügen.
Mnoho lékařských fakult už uvažuje o tom, že zařadí do učebních osnov výchovu k managementu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erwägen nicht ernsthaft, dass das "reinigen" des Pazifik eine gute Idee wäre.
Nesnažíte se říct, že vyčištění Pacifiku je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
7. verpflichtet sich, die Frage der Todesstrafe aufmerksam zu verfolgen und mögliche Initiativen zu erwägen;
7. zavazuje se k sledování problematiky zrušení trestu smrti a k posuzování případných iniciativ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, unsere Kollegen im Repräsentantenhaus haben sicherlich genug Punkte, um ein Amtenthebungsverfahren zu erwägen.
Věřím, že naši kolegové mají dost podkladů na to, aby zvážili podání žaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nie etwas tun oder auch nur erwägen, was unschicklich oder schandhaft wäre.
Přehlížej vše, neposlouchej a nedělej nic, co by bylo proti zásadám zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich ein letztes Mal inständig bitten zu erwägen, für uns zu arbeiten.
Ještě jednou na tebe naléhám, abys pro nás začala pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden, was die Heirat angeht, das Ersuchen Eures Vaters erwägen.
Zvážíme požadavek vašeho otce ohledně svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Prescott und das Kabinett erwägen nicht mal, dass er Recht haben könnte.
A přesto Prescott a vláda odmítají uznat, že může mít pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fakt, dass Sie überhaupt erwägen, an Rachel zu zahlen, beweist das.
Fakt, že vůbec uvažujete, že Rachel Wallingové zaplatíte, to dokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Erwägen und ermitteln Sie die Prämienrückstellungen auf dieselbe Weise wie zum Ende des Jahres N.
Stejně postupujte i v případě rezerv na pojistné na konci roku N.
   Korpustyp: EU
Die ESMA kann dabei erwägen, auch Gold als Sicherheit zu akzeptieren.
Pokud je to vhodné, může ESMA rovněž považovat za aktivum přijatelné jako kolaterál zlato.
   Korpustyp: EU
Inzwischen haben auch Länder in Mittel- und Südamerika diesen Weg eingeschlagen (oder erwägen diesen Schritt ).
Pro stejnou cestu se rozhodly (nebo se pro ni v současnosti rozhodují) také některé státy střední a jižní Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermute, Sie erwägen nicht ihren alten Job zurückzunehmen, sodass Homie seinen alten Job zurückkriegen kann?
Nepředpokládám, že byste zvážil vzít svou starou práci zpět, aby Homie mohl vzít zpět svou starou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ernsthaft, ähm, Sie sollten erwägen Ihren Horizont ein wenig zu erweitern.
Ale vážně, měla bys trochu rozšířit svůj svět.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Möglichkeit erwägen, dass es überhaupt nicht passiert ist.
Všechno, co od tebe žádám je, abys zvážil možnost, že se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Merlins Bart, ist es nicht schlimm genug, einen einzigen Mord zu erwägen?
U Merlinova vousu, Tome! Vždyť už jedna vražda je něco příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es wirklich, dass Sie ein dauerhaftes Bündnis mit den zylonischen Rebellen in der Flotte erwägen?
Je pravda, že zvažujete trvalé spojenectví se cylonskými rebely?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mich immer vorangetrieben, jede Möglichkeit zu erwägen, jede Alternative!
Ale vždyť to ty jsi mi vždycky říkal, abych zkoumala všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Roy hat mir erzählt, dass Sie erwägen, sich mit Piggly Wiggly zusammenzuschließen.
Roy mi řekl, že se chcete spojit s Piggly Wiggly.
   Korpustyp: Untertitel
Würde eure Majestät vielleicht erwägen, seine Hände auf sie zu legen?
Takže kdyby Vaše Veličenstvo souhlasilo s vkládáním rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich schlage vor, eine quantitative Lockerung für den Euroraum zu erwägen; es könnte das Ei des Columbus sein.
Pane předsedo, navrhuji, aby v eurozóně bylo zváženo kvantitativní uvolnění, může se ukázat, že to bude ono Kolumbovo vejce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch wirksame Parameter für eine Immobilienpolitik erwägen und festlegen, in denen die Instandhaltungs- und Umweltschutzkosten berücksichtigt sind.
Ale musíme zohlednit a efektivně nastavit i parametry v oblasti politiky v oblasti budov, včetně výdajů na údržbu a ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zusicherung des Präsidenten, nun Änderungen an diesem Gesetz zu erwägen und intensivere Konsultationen mit den Medien aufzunehmen.
Vítám prezidentův slib, že zváží změny tohoto zákona a že bude více konzultovat s médii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass es für die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten entscheidend ist, eine strategische Partnerschaft zu erwägen.
Myslím si také, že je pro Evropskou unii a její členské státy je zásadní, aby uvážily strategické partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir meines Erachtens ehrgeizige Ideen umsetzen und erwägen und dürfen nicht zögern, solche Ideen zu entwickeln und vorzuschlagen.
Proto se domnívám, že musíme provádět a navrhovat ambiciózní myšlenky a nebát se s takovými nápady přijít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns aber nicht übereifrig sein, und lassen Sie uns stattdessen in Ruhe eine Definition für gefährliche Güter erwägen.
Nebuďme ale přespříliš horliví a namísto toho klidně zauvažujme o definování nebezpečného výrobku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht fordere ich die Kommission auf, die Möglichkeit zu erwägen, von der französischen Regierung eine Erklärung zu verlangen.
V tomto ohledu naléhavě vyzývám Komisi, aby zvážila možnost požadovat po francouzské vládě vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt nun beim Rat, die Optionen zu erwägen und den Fall im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrages voranzubringen.
Nyní je na Radě, aby zvážila možnosti a posunula případ dál v souladu s nařízeními Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte