Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwähnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwähnen zmínit 357 uvést 38 zmiňovat 27 připomenout 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwähnen zmínit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass ich bald Vater sein werde, erwähne ich schon gar nicht mehr.
A to jsem se ještě nezmínil, že budu brzy otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör' mal, erwähne nicht den Krieg.
A bacha, ať se nezmíníš o válce.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne die Bruchbude nochmal und ich gehe.
Ještě jednou to zmiňte a uvidíte moje záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähne hier auch die Homosexuellen, wie Sie das, Herr Präsident, in einem anderen Zusammenhang heute auch getan haben.
V tomto kontextu bych také rád zmínil homosexuály, jak jste dnes již také učinil, pane předsedo, v jiné souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwähne beispielsweise die Website des Ratsvorsitzes, auf der Informationen über Sitzungen, Hintergrunddokumente und Webstreaming-Links in drei Sprachen zu finden sind.
Ráda bych zmínila například webové stránky předsednictví, kde lze najít ve třech jazycích informace o jednáních, podkladové dokumenty a odkazy na přenos ze zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich erwähne, dass ich am 18 August Geburtstag habe, merken Freunde, die meiner eigenen Generation angehören, unweigerlich an:
Když se před přáteli z řad svých vrstevníků zmíním, že jsem se narodil 18. srpna, bez výjimky to komentují slovy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erwähnen America Works nicht ein einziges Mal.
Ani jednou jste v něm nezmínil America Works.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergaß nur zu erwähnen, wie sie mich gefangen gehalten hat.
To, co nezmínila je, že mě držela jako vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versäumt zu erwähnen, dass sie aus Afrika ist.
Nezmínili jste se, že jsou z Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens waren die USA klug genug, Iran nicht namentlich zu erwähnen, oder um es korrekt auszudrücken, die Wünsche der Türkei zu erfüllen, die drohte auszusteigen, wenn ihr Nachbar (Iran) erwähnt würde.
Dále byly Spojené státy natolik moudré, aby nezmínily Írán, respektive, abych to řekla přesně, daly na přání Turecka, které hrozilo tím, že vycouvá, pokud bude uveden jeho soused (Írán).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwähnen

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erwähnen Sie es nicht.
- Nemluv o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es erwähnen.
Rád bych se o tom zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnen Sie die Verletzung.
- Připomeňte jim, že tvor je zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es erwähnen.
- Musím vám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie Lady Pole?
Zmíníte v tom kontextu lady Poleovou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es erwähnen.
O tom se jistě zmíním.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen sie es nicht.
To nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnen Sie es nicht.
- Nemluvte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie das erwähnen?
Proč mi to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwähnen deinen Schüler.
Zmíníme se o tvém žákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es erwähnen.
Použiju to v křížovém výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich etwas erwähnen?
- Můžu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum erwähnen Sie ihn?
- Proč ho do toho mícháš?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie Robard erwähnen?
- Bylo by hezké, kdybys zmínil R-o-b-a-r-d-a.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das erwähnen?
Rozhodně bych ho zmínila.
   Korpustyp: Untertitel
Warum es jetzt erwähnen?
Tak proč to teď vytahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Vattenfall erwähnen.
Závěrem bych se chtěl dotknout společnosti Vattenfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde drei davon erwähnen.
Zmíním se o třech z těchto otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders wichtig zu erwähnen ist:
- Lithium – určené k léčbě depresí
   Korpustyp: Fachtext
Nicht immer erwähnen Hannah wieder.
Už Hannah nikdy nezmiňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwähnen unsere Absicht nicht.
O našem plánu ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du mal erwähnen sollen.
Je to další z Takedových chráněnců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde 2 Punkte erwähnen.
Zmíním se jen o dvou věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es erwähnen müssen.
- Ale měl jste nám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, das sie das erwähnen.
Zajímavé, že jste to zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder meinen Namen zu erwähnen.
A nezmiňujte mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie das auch nicht.
O tom taky nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie erwähnen uns?
Nepíšou o nás? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig das Sie das erwähnen.
Srandovní, že to říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie sie nicht auch.
Ještě vy o ní začínejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Ihren Namen erwähnen.
Ráda bych vám říkala jménem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lustig, dass Sie das erwähnen.
Ještě že jste mi to připomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erwähnen uns nicht einmal.
O nás se nezmiňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wollten Sie das erwähnen?
A kdy jsi plánoval mi to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, daß Sie das erwähnen.
To je sranda, že vo tom mluvíte.
   Korpustyp: Literatur
- Warum erwähnen Sie das jetzt?
- Proč se o tom zmiňujete teď?
   Korpustyp: Literatur
Vergaß er, die zu erwähnen?
Nebo vám o tom neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch lobend erwähnen.
Chtěla bych na vás dobré hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht zu erwähnen?
Já vám to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie ruhig meinen Namen.
Klidně zmiňte mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich sicher erwähnen.
Ujistím se, že to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu erwähnen, ein Geschenk.
A to nemluvím o tom, že to byl dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das erwähnen sollen.
Měl jsem jim o tom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Das Talent nicht zu erwähnen.
A k tomu ten talent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Laden erwähnen.
- Váš obchod uvedeme v časopise.
   Korpustyp: Untertitel
- aber warum erwähnen Sie sie?
- ale nechápu, proč ji do toho pletete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu musst du das erwähnen?
- Proč to vytahuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, erwähnen wir das nicht.
Oh, ověřme si to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie diskret erwähnen.
Nenápadně na něj udělám narážku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich meine Menschenrechte erwähnen?
Neměl bych se dovolávat svých lidských práv?
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie es bitte nicht.
Prosím, nemluvte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich vergessen zu erwähnen!
Zapomněl jsem vám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur erwähnen.
Jen vám to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie niemals meine Kindheit.
Nikdy nemluvte o měm dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das nicht erwähnen.
A nemám proč se tomu bránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Unnötig, das Offensichtliche zu erwähnen.
Není třeba zdůrazňovat, co je zjevné, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er Sie erwähnen?
Proč by vás zmiňoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnen Ihre berühmten Freunde.
Je to jen o vašich slavných přátelích.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie es erwähnen, ja.
Když to říkáte, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es niemals erwähnen.
Nikdy se o tom nezmíním.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie sie erwähnen.
Jsem rád, že jste ji zmínila.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie das gerade erwähnen:
Sranda, že ses o tom zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich erwähnen sollen.
To jsem ti měl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Unterhaltung erwähnen.
Zmíním se i o našem rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnen häufig Ihren Vater.
Pořád mluvíte o svém otci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt's nur mal kurz erwähnen.
Jen jsem ti to chtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte daher nur die wichtigsten erwähnen.
Zmíním se proto jen o těch hlavních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erläuterung möchte ich drei erwähnen.
Pro ilustraci zmíním tři z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte kurz zwei Sachen erwähnen.
(PT) Ráda bych se stručně vyjádřila ke dvěma bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich den Sozialfonds erwähnen.
Na závěr bych se ráda zmínila o Evropském sociálním fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige dieser Verpflichtungen erwähnen.
Ráda bych některé z těchto závazků zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Themenbereiche sind hierbei besonders zu erwähnen.
Za zmínku zde stojí tři skupiny problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich noch einen letzten Punkt erwähnen?
Dovolíte mi ještě jednu závěrečnou poznámku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bitte einige Dinge erwähnen.
Dovolte mi říct několik věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nicht zu erwähnen die Reaktion der Bevölkerung.
- Navíc je tu ještě reakce veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sein Gewicht nicht erwähnen.
Říkal jsem ti, abys nemluvil o jeho váze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich ihn nicht mehr erwähnen.
A pak o něm nepadne slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du ihn immer wieder erwähnen?
- Musíš ho pořád vytahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich vielleicht früher erwähnen sollen.
To jsem měl asi vysvětlit nazačiatku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen Pierson nicht vor Euphemia erwähnen.
Nezmiňujte se před Euphemií o Pearsonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte noch etwas erwähnen, als Warnung.
-Měl bych vám říct něco jako varování.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Namen erwähnen Sie Lieber nicht.
Nechci, abyste se zmínili, že jsem ji sem donesl já.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Bierko das Sentox - überhaupt erwähnen?
Proč by Bierko mluvil o Sentoxu?
   Korpustyp: Untertitel
Hunter, musstest du das jetzt erwähnen?
Huntere, můžeš o tom teď nemluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde beiläufig "Star Trek" erwähnen.
Tak, hele, uvolněně zmíním Star Trek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst die Akte nicht erwähnen.
Musíš vynechat tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich nicht mal erwähnen.
Ani se o nás nezmíní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine möchte ich erwähnen, meine Frau.
-O jedné ženě bych se zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das hätte ich erwähnen sollen.
Asi jsem ti to měl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würdige, dass Sie es erwähnen.
Ale oceňuji, že to říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn im Kunstteil erwähnen.
Mohl bys pak o něm něco napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie vor allem keine Verluste!
Nezmiňujte se především o žádných ztrátách!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird er "Home Video Solutions" erwähnen?
Jak do toho chce zapracovat Home Video Solutions?
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie denen gegenüber Manchester nicht.
Před lidmi ze Saxonie o Manchesteru nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie seinen Namen nie wieder.
Už jeho jméno nikdy nevyslovuj.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie erwähnen keine Brücke und Tunnel.
No, jste přímo z města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten so etwas nicht erwähnen!
O takových věcech se nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich in den Nachrichten erwähnen.
Budeš všude ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die unzähligen Drogenanklagen zu erwähnen.
A to nemluvím o obviněních spojených s těma drogama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, witzig, dass Sie das erwähnen.
Ano, no, legrační, že jste to nadhodila zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel