Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass ich bald Vater sein werde, erwähne ich schon gar nicht mehr.
A to jsem se ještě nezmínil, že budu brzy otcem.
Hör' mal, erwähne nicht den Krieg.
A bacha, ať se nezmíníš o válce.
Erwähne die Bruchbude nochmal und ich gehe.
Ještě jednou to zmiňte a uvidíte moje záda.
Ich erwähne hier auch die Homosexuellen, wie Sie das, Herr Präsident, in einem anderen Zusammenhang heute auch getan haben.
V tomto kontextu bych také rád zmínil homosexuály, jak jste dnes již také učinil, pane předsedo, v jiné souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwähne beispielsweise die Website des Ratsvorsitzes, auf der Informationen über Sitzungen, Hintergrunddokumente und Webstreaming-Links in drei Sprachen zu finden sind.
Ráda bych zmínila například webové stránky předsednictví, kde lze najít ve třech jazycích informace o jednáních, podkladové dokumenty a odkazy na přenos ze zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich erwähne, dass ich am 18 August Geburtstag habe, merken Freunde, die meiner eigenen Generation angehören, unweigerlich an:
Když se před přáteli z řad svých vrstevníků zmíním, že jsem se narodil 18. srpna, bez výjimky to komentují slovy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erwähnen America Works nicht ein einziges Mal.
Ani jednou jste v něm nezmínil America Works.
Sie vergaß nur zu erwähnen, wie sie mich gefangen gehalten hat.
To, co nezmínila je, že mě držela jako vězně.
Du hast versäumt zu erwähnen, dass sie aus Afrika ist.
Nezmínili jste se, že jsou z Afriky.
Zweitens waren die USA klug genug, Iran nicht namentlich zu erwähnen, oder um es korrekt auszudrücken, die Wünsche der Türkei zu erfüllen, die drohte auszusteigen, wenn ihr Nachbar (Iran) erwähnt würde.
Dále byly Spojené státy natolik moudré, aby nezmínily Írán, respektive, abych to řekla přesně, daly na přání Turecka, které hrozilo tím, že vycouvá, pokud bude uveden jeho soused (Írán).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erwähne im Besonderen den Wegfall der künstlichen Trennung der Politiken in der ersten Säule von denen der dritten Säule, was insbesondere dazu führen wird, dass die Mitentscheidung eingeführt wird und Maßnahmen, die bisher allein vom Willen des Rates abhingen und außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Europäischen Gerichtshofs lagen, einer wirklichen gerichtlichen Kontrolle unterzogen werden.
Zejména bych uvedl odstranění umělého oddělení politik v prvním pilíři od politik v pilíři třetím, jehož účinkem bude zejména zavedení spolurozhodování a podřízení těch opatření, která byla doposud výhradní doménou Rady a spadala mimo pravomoci Evropského soudního dvora, skutečné soudní kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwähne z. B. den Beginn der Verhandlungen mit Russland über ein Partnerschaftsabkommen.
Jako příklad bych chtěl uvést započetí jednání s Ruskem týkajícího se dohody o partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich finde es ebenso eigenartig, dass Frau Kollegin Bauer vergessen hat, zu erwähnen, dass sie den Rat zu einem Bericht kontaktiert hat, der abgelehnt worden ist.
Je rovněž podivné, že paní Bauerová neuvedla, že byla ohledně této zamítnuté zprávy v kontaktu s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch nicht fair, wenn ich nicht auch erwähnen würde, dass die dafür hauptsächlich verantwortliche Person Frau Kommissarin Malmström ist, deren Unterstützung, Energie und hervorragendes Team es ermöglicht haben, diese Arbeit durchzuführen, die ich als einen Akt der Gerechtigkeit bezeichnen möchte.
Nebylo by však spravedlivé neuvést, že osobou, jež má hlavní zásluhu, je paní komisařka Malmströmová; její podpora, energie a vynikající tým umožnily pokročit v tomto procesu, který bych popsal jako akt spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das nicht möglich, ist der Prüfversuch in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst auf der ursprünglichen Breite des Werkstoffs durchzuführen, was im Prüfbericht zu erwähnen ist.
Není-li to možné, provede se zkouška po dohodě s příslušnou technickou zkušebnou na materiálu v původní šířce a tato skutečnost se uvede v protokolu o provedení zkoušky.
In ihrer Antwort vom 18. Februar 2008 erwähnen die französischen Behörden diesen erneuten Aufruf zur Einreichung von Vorhaben nicht.
V odpovědi francouzských orgánů ze dne 18. února 2008 tato nová výzva k předkládání projektů není uvedena.
Werden die Daten nicht gemeinsam von allen betroffenen Antragstellern eingereicht, sind im Antrag die dahingehend gemachten Anstrengungen zu erwähnen und die Gründe dafür anzugeben, warum bestimmte Antragsteller nicht an der gemeinsamen Beantragung teilgenommen haben.
Jestliže údaje nejsou předloženy společně všemi dotyčnými oznamovateli, musí být v oznámení uvedeno, jaké úsilí bylo vyvinuto, a zdůvodněno, proč se určití oznamovatelé nezapojili.
Ich möchte zwei Dinge erwähnen, die ich für wesentlich erachte.
Rád bych uvedl dvě věci, které považuji za zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte betreffend diesen Bericht erwähnen.
Ráda bych k této zprávě uvedla několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endlich hörte man, um alle vom Erdboden kommenden Geräusche zu erwähnen, auch eine Art recht unheimlichen Bellens, das aber nicht von den Coyots herrührte;
A abychom uvedli všechny zvuky nesoucí se od země, nesmíme zapomenout na chmurné ječeni, které však nevydávali kojoti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erwähne bloß diese Kritik nicht wieder!
- Už nikdy tu recenzi nezmiňuj, kurva!
Erwähne nicht mal meinen Namen, gegenüber niemandem, verstanden?
Ani nezmiňuj mé jméno. Nikomu, je to jasný?
Schließlich erwähne das Umstrukturierungskonzept nicht zukünftige beihilferechtliche Rückzahlungsverpflichtungen hinsichtlich des anhängigen Prüfverfahrens zur Übertragung der WBK auf die Landesbank im Jahr 1993.
Konečně se koncept restrukturalizace nezmiňuje ani o budoucích právně-podpůrných povinnostech splatnosti ohledně související kontroly přesunu WBK na zemskou banku v roce 1993.
An der Fensterklinke hängt, was ich nur nebenbei erwähne, eine weiße Bluse.
Na okenní klice visí bílá halenka, o tom se zmiňuji jen mimochodem.
Ich wäre nicht zu voreilig, es zu erwähnen.
Moc brzo bych to nezmiňoval.
Und wenn er hier runterkommt, erwähnen Sie das nicht.
A když sem přijde, nezmiňuj se o tom.
Die ersten erwähnen die Feinheiten der intergalaktischen Handelsgesetze kaum.
V prvních třech se skoro nezmiňuje složitost intergalaktického obchodního práva.
Gewalt im Zusammenhang mit Alkohol und Drogen nimmt unter Jugendlichen und Minderjährigen zu, und vielleicht erwähnen wir dies nicht oft genug, wenn wir Gewalt gegen Frauen diskutieren.
Násilí související s konzumací alkoholu a drog je mezi mladými lidmi a nezletilými na vzestupu a my jej možná nezmiňujeme dostatečně často, když hovoříme o násilí na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clay war begeistert von der Möglichkeit, legal zu werden, nicht zu erwähnen, Agrinexts Ressourcen zu nutzen.
Clay byl z myšlenky, že by pracoval legálně, nadšený a to nezmiňuji možnost pracovat se zdroji AgriNextu.
Tun Sie mir den Gefallen, und erwähnen China nicht.
Dejte mi pokoj. Ani nezmiňujte Čínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erwähnen Sie die Verletzung.
- Připomeňte jim, že tvor je zraněný.
Ich möchte noch erwähnen, dass Beratungen über das TNT-Netzwerk auch heute noch im Gange sind.
Chtěl bych připomenout, že konzultace ohledně transevropské dopravní sítě v současné době stále ještě probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde, bevor ich zum Schluss komme, lediglich noch zwei erwähnen.
Přesto dvě z nich na závěr připomenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erwähnen, dass die Mitglieder der G8 auf ihrem soeben beendeten Gipfel weitere finanzielle Maßnahmen gegen die Drahtzieher der Gewalt während der letzten Wahlen ins Auge gefasst haben.
Na závěr bych rád připomenul, že členové skupiny G8 na svém posledním zasedání, které právě skončilo, navrhovali podpůrná finanční opatření zacílená na ty, kdo jsou odpovědní za násilí během nedávných voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ungarische Abgeordnete möchte ich nochmals erwähnen, dass Dank des visumfreien Reisestatus für Serbien eine direktere Verbindung zwischen den in der Vojvodina in Serbien und im Mutterland lebenden Ungarn entstanden ist, ganz zu schweigen von der Verbindung mit Europa.
Jsem poslankyní Evropského parlamentu za Maďarsko, a proto bych ráda ještě jednou připomenula, že díky bezvízovému styku se Srbskem navázali Maďaři žijící v srbské Vojvodině přímější kontakt se svou vlastí, o zbytku Evropy nemluvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Dinge möchte ich hier erwähnen: Zum einen brauchen wir natürlich einen funktionsfähigen diplomatischen Dienst, der bei der Kommission angesiedelt sein muss.
Rád bych připomněl dvě věci: na jedné straně samozřejmě potřebujeme proveditelnou diplomatickou službu na půdě Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eine besondere Rolle der Frauen erwähnen, die möglicherweise noch nicht in Betracht gezogen wurde.
Ráda bych připomněla, že ženy hrají mimořádnou úlohu, což možná dosud nebylo řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte erwähnen, dass die Strategie der Europäischen Union für das Baltikum für 2011 allein 20 Mio. EUR vorsieht.
Chtěla bych připomenout, že strategie Evropské unie pro region Baltského moře obdržela 20 milionů EUR jen na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle nur zwei Projekte erwähnen: das Projekt AGENT-DYSL mit dem Schwerpunkt auf der Entwicklung der nächsten Generation von unterstützenden Lesesystemen und, zweitens, das EU-Projekt "Für Alle", das auf die Entwicklung von Technologien abzielte, die die Bildung allen Personen, auch Menschen mit Dyslexie, zugänglich machen.
V tomto ohledu připomenu dva projekty: projekt AGENT-DYSL, zaměřený na vývoj další generace pomocných čítacích systémů, a projekt EU nazvaný Pro všechny, který má rozvíjet technologie tak, aby bylo vzdělání přístupnější všem, včetně lidí s dyslexií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte erwähnen, dass ich vor Jahrzehnten meine erste Frau hier geheiratet habe.
Já bych rád připomněl, že před mnoha desetiletími jsem tu měl svatbu se svojí první ženou ve stejné sestavě:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwähnen
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rád bych se o tom zmínil.
- Erwähnen Sie die Verletzung.
- Připomeňte jim, že tvor je zraněný.
Zmíníte v tom kontextu lady Poleovou?
Mussten Sie das erwähnen?
Wir erwähnen deinen Schüler.
Zmíníme se o tvém žákovi.
Použiju to v křížovém výslechu.
- Kann ich etwas erwähnen?
- Warum erwähnen Sie ihn?
- Proč ho do toho mícháš?
- Könnten Sie Robard erwähnen?
- Bylo by hezké, kdybys zmínil R-o-b-a-r-d-a.
Rozhodně bych ho zmínila.
Tak proč to teď vytahovat?
Abschließend möchte ich Vattenfall erwähnen.
Závěrem bych se chtěl dotknout společnosti Vattenfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde drei davon erwähnen.
Zmíním se o třech z těchto otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders wichtig zu erwähnen ist:
- Lithium – určené k léčbě depresí
Nicht immer erwähnen Hannah wieder.
Už Hannah nikdy nezmiňuj.
Wir erwähnen unsere Absicht nicht.
Hättest du mal erwähnen sollen.
Je to další z Takedových chráněnců.
Ich werde 2 Punkte erwähnen.
Zmíním se jen o dvou věcech.
Sie hätten es erwähnen müssen.
- Ale měl jste nám to říct.
Seltsam, das sie das erwähnen.
Zajímavé, že jste to zmínil.
Oder meinen Namen zu erwähnen.
Erwähnen Sie das auch nicht.
Glaubst du, sie erwähnen uns?
Witzig das Sie das erwähnen.
Erwähnen Sie sie nicht auch.
- Ich möchte Ihren Namen erwähnen.
Ráda bych vám říkala jménem.
- Lustig, dass Sie das erwähnen.
Ještě že jste mi to připomněl.
- Die erwähnen uns nicht einmal.
Wann wollten Sie das erwähnen?
A kdy jsi plánoval mi to říct?
Komisch, daß Sie das erwähnen.
To je sranda, že vo tom mluvíte.
- Warum erwähnen Sie das jetzt?
- Proč se o tom zmiňujete teď?
Vergaß er, die zu erwähnen?
Ich möchte Euch lobend erwähnen.
Chtěla bych na vás dobré hodnocení.
Habe ich nicht zu erwähnen?
Erwähnen Sie ruhig meinen Namen.
Das werde ich sicher erwähnen.
Ujistím se, že to tak bude.
Nicht zu erwähnen, ein Geschenk.
A to nemluvím o tom, že to byl dárek.
Ich hätte das erwähnen sollen.
Das Talent nicht zu erwähnen.
Wir werden den Laden erwähnen.
- Váš obchod uvedeme v časopise.
- aber warum erwähnen Sie sie?
- ale nechápu, proč ji do toho pletete.
- Wozu musst du das erwähnen?
- Oh, erwähnen wir das nicht.
Ich werde sie diskret erwähnen.
Nenápadně na něj udělám narážku.
Sollte ich meine Menschenrechte erwähnen?
Neměl bych se dovolávat svých lidských práv?
Erwähnen Sie es bitte nicht.
Hab ich vergessen zu erwähnen!
Zapomněl jsem vám to říct.
Ich wollte es nur erwähnen.
Erwähnen Sie niemals meine Kindheit.
Nikdy nemluvte o měm dětství.
Ich sollte das nicht erwähnen.
A nemám proč se tomu bránit.
- Unnötig, das Offensichtliche zu erwähnen.
Není třeba zdůrazňovat, co je zjevné, hochu.
Warum sollte er Sie erwähnen?
Sie erwähnen Ihre berühmten Freunde.
Je to jen o vašich slavných přátelích.
Ich werde es niemals erwähnen.
Gut, dass Sie sie erwähnen.
Jsem rád, že jste ji zmínila.
Wo Sie das gerade erwähnen:
Sranda, že ses o tom zmínil.
Das hätte ich erwähnen sollen.
Ich werde unsere Unterhaltung erwähnen.
Zmíním se i o našem rozhovoru.
Sie erwähnen häufig Ihren Vater.
Pořád mluvíte o svém otci.
Wollt's nur mal kurz erwähnen.
Jen jsem ti to chtěl říct.
Ich möchte daher nur die wichtigsten erwähnen.
Zmíním se proto jen o těch hlavních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Erläuterung möchte ich drei erwähnen.
Pro ilustraci zmíním tři z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte kurz zwei Sachen erwähnen.
(PT) Ráda bych se stručně vyjádřila ke dvěma bodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich den Sozialfonds erwähnen.
Na závěr bych se ráda zmínila o Evropském sociálním fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige dieser Verpflichtungen erwähnen.
Ráda bych některé z těchto závazků zmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Themenbereiche sind hierbei besonders zu erwähnen.
Za zmínku zde stojí tři skupiny problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann ich noch einen letzten Punkt erwähnen?
Dovolíte mi ještě jednu závěrečnou poznámku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bitte einige Dinge erwähnen.
Dovolte mi říct několik věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nicht zu erwähnen die Reaktion der Bevölkerung.
- Navíc je tu ještě reakce veřejnosti.
Du solltest sein Gewicht nicht erwähnen.
Říkal jsem ti, abys nemluvil o jeho váze.
Dann werde ich ihn nicht mehr erwähnen.
A pak o něm nepadne slovo.
Musst du ihn immer wieder erwähnen?
- Musíš ho pořád vytahovat?
Das hätte ich vielleicht früher erwähnen sollen.
To jsem měl asi vysvětlit nazačiatku.
- Sie dürfen Pierson nicht vor Euphemia erwähnen.
Nezmiňujte se před Euphemií o Pearsonovi.
Ich sollte noch etwas erwähnen, als Warnung.
-Měl bych vám říct něco jako varování.
Meinen Namen erwähnen Sie Lieber nicht.
Nechci, abyste se zmínili, že jsem ji sem donesl já.
Warum sollte Bierko das Sentox - überhaupt erwähnen?
Proč by Bierko mluvil o Sentoxu?
Hunter, musstest du das jetzt erwähnen?
Huntere, můžeš o tom teď nemluvit?
Also, ich werde beiläufig "Star Trek" erwähnen.
Tak, hele, uvolněně zmíním Star Trek.
- Du darfst die Akte nicht erwähnen.
Musíš vynechat tu složku.
Man wird mich nicht mal erwähnen.
Eine möchte ich erwähnen, meine Frau.
-O jedné ženě bych se zmínil.
Ich schätze, das hätte ich erwähnen sollen.
Aber ich würdige, dass Sie es erwähnen.
Ale oceňuji, že to říkáte.
Du könntest ihn im Kunstteil erwähnen.
Mohl bys pak o něm něco napsat.
Erwähnen Sie vor allem keine Verluste!
Nezmiňujte se především o žádných ztrátách!
Wie wird er "Home Video Solutions" erwähnen?
Jak do toho chce zapracovat Home Video Solutions?
Erwähnen Sie denen gegenüber Manchester nicht.
Před lidmi ze Saxonie o Manchesteru nemluvte.
Erwähnen Sie seinen Namen nie wieder.
Už jeho jméno nikdy nevyslovuj.
Nun, Sie erwähnen keine Brücke und Tunnel.
Sie sollten so etwas nicht erwähnen!
O takových věcech se nemluví.
Man wird dich in den Nachrichten erwähnen.
Ohne die unzähligen Drogenanklagen zu erwähnen.
A to nemluvím o obviněních spojených s těma drogama.
Ja, nun, witzig, dass Sie das erwähnen.
Ano, no, legrační, že jste to nadhodila zrovna teď.