Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwähnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erwähnt uvedený 510 zmíněný 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwähnt uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERZEICHNIS DER VERARBEITUNGSBETRIEBE, DIE BERECHTIGT SIND, ERZEUGNISSE DER IN ARTIKEL 1 ERWÄHNTEN SEKTOREN VON BULGARIEN AUS IN DIE ÜBRIGEN MITGLIEDSTAATEN ZU VERSENDEN
SEZNAM ZPRACOVATELSKÝCH ZAŘÍZENÍ, JEŽ ZÍSKALA POVOLENÍ K ODESÍLÁNÍ PRODUKTŮ Z ODVĚTVÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 Z BULHARSKA DO JINÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des oben Erwähnten möchte ich hiermit meine Ja-Stimme abgeben, um einen noch größeren Schutz der Verbraucherrechte sicherzustellen.
S ohledem na výše uvedené hlasuji tedy pro zajištění ještě vyšší ochrany práv spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
● Ausarbeitung einer gemeinsamen Strategie EU-Afrika (in der Mitteilung nicht erwähnt )
· Vypracování společné strategie EU-Afrika (neuvedené ve sdělení)
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres Unternehmen wurde nicht in die Stichprobe aufgenommen und wurde in der Fragebogenantwort von MAL Magyar Aluminium nicht erwähnt.
Posledně uvedená společnost nebyla do vzorku zařazena a nebyla zahrnuta v odpovědi společnosti MAL Magyar Aluminium na dotazník.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Die im Monti-Bericht genannten Anleihen müssen umgesetzt werden, sie werden in der Wirtschaftsstrategie Europa 2020 jedoch nicht erwähnt.
Zadruhé, budou muset být provedeny dluhopisy specifikované v Montiho zprávě, avšak ty nejsou v hospodářské strategii Evropa 2020 uvedené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellt die Agentur fest, dass die Sicherheitsbedenken mehr Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder dass sie allen Arzneimitteln eines therapeutischen Bereichs oder einer Substanzklasse gemeinsam ist, weitet sie den Geltungsbereich des Verfahrens entsprechend aus.
Pokud agentura zjistí, že se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivých přípravků, které jsou předmětem uvedeného sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo že je společná všem léčivým přípravkům určité skupiny nebo terapeutické skupiny, rozšíří podle toho působnost postupu.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen und der endgültigen Untersuchung gingen, wie unter Randnummer 101 erwähnt, einige Stellungnahmen von Zuchtlachsverarbeitern ein.
Po zveřejnění prozatímních zjištění a dalším šetření, jak je uvedeno ve výše uvedeném 100. bodu odůvodnění, podali zpracovatelé lososa chovaného pro hospodářské účely řadu tvrzení.
   Korpustyp: EU
Deine Brüste werden in meinem Testament erwähnt.
Mám tvý prsa uvedený v závěti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits erwähnt war die Veränderung des Handelsgefüges dem Antragsteller zufolge auf den Versand über Indien und Thailand zurückzuführen.
Podle uvedených informací vyplývá změna ve struktuře obchodu údajně z překládky přes Indii a Thajsko.
   Korpustyp: EU
AB 010 Anderweitig nicht erwähnte oder eingeschlossene Schlacken, Aschen und Rückstände
AB 010 Strusky, popele a zbytky jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwähnte Uvedl
erwähnte zmínil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwähnt

1303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. erwähnte etwas Derartiges.
K. nadhodil něco v tom smyslu.
   Korpustyp: Literatur
Dies wurde bereits erwähnt.
To zde již bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat er Brody erwähnt?
Zmínil se o Brodym?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie mich erwähnt?
Řekni mi, co ti řekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er mich erwähnt?
- Nic se nedělo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er erwähnt.
Je to tu uvedeno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er es erwähnt?
Víme, že má Paddy knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erwähnte ich schon.
To už jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht erwähnt.
Vysílají rutinní zprávu o své základně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurde schon erwähnt.
- To už bylo vynešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich es erwähnt?
Já to snad vytáhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich erwähnt.
Vyprávěl mi o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnte er die Schießerei?
Zmínil se o střelbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er mich erwähnt?
Zmínil se ti o mně někdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Davon wurde nichts erwähnt.
- To bohužel neříkají.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand erwähnte einen Kampf.
Někdo dokonce mluvil o boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Reuben erwähnt.
Řekls jim o Reubenovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Leila erwähnt.
Řekl jsem jim o Leile.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle erwähnte einen Energiestoß.
Kyle se zmiňoval o výkyvu energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird unsere Situation erwähnt?
Nějaká situace podobná naší?
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte einen Namen.
Zmínil se o nějakém Dédé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiggy hat ihn erwähnt.
Wiggy ho právě řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähnte es nicht.
- Neřekl jsem jim to.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnt deinen Namen.
- Zmíníme tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Jake erwähnte es.
- Jake se zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Karen mich erwähnt?
Zmínila se o mně Karen?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es erwähnt.
On o ní mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer erwähnte ihn?
- Kdo ho zmínil?
   Korpustyp: Untertitel
- Er erwähnte einen Partner.
- Mluvil o partnerovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn erwähnt.
To tys začala o Syovi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnt sogar Namen.
- Ani nezmiňuje jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnte ich die Nashörner?
- A už jsme zmínil ty nosorožce?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Gourson erwähnt?
- A říkal jste jí o případu Gourson?
   Korpustyp: Untertitel
Das erwähnte sie nicht.
No, policie se o tom nezmínila.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erwähnt keine Kirche?
Nezmiňuje se že je to kostel.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder werden nicht erwähnt.
Žádná zmínka o dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnt nicht das Krankenhaus.
Nemluvte mi o ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnte sie einen Freund?
- Zmínila nějakého přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie erwähnt.
To už jste zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnte ihn nie.
Nikdy se o tom nezmínila.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Pizza erwähnt.
Mluví se o pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte einen Streit.
Říkal něco o nějakém sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Animatronio erwähnte einen Springbrunnen.
Animatronio se zmínil o fontáně.
   Korpustyp: Untertitel
– McClane erwähnte die zentralbank.
McClane říkal něco o Federální Rezervní Bance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Dexter erwähnt.
Zmínila jste se o Dexterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte "den Anderen".
Mluvil o "Jiném".
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat es erwähnt.
Nikdo se o něm nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde bisweilen erwähnt.
- Slyšela jsem o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Tom erwähnte es einmal.
Tom se o tom zmínil v dopise.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnt sie mich irgendwo?
Zmiňuje se o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht erwähnt.
Jeho jméno nebude zmíneno.
   Korpustyp: Untertitel
Glaber erwähnte eine Hinrichtung.
Glaber mluvil o popravě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde niemand erwähnt.
Neexistuje žádná zmínka jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird nirgendwo erwähnt.
A to není zaznamenané v jeho popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde erwähnt, ja.
Ano, napadlo nás to.
   Korpustyp: Untertitel
Leitungen oder Knöpfe erwähnt?
Zmínil se o šňůrách nebo tlačítkách?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es erwähnt.
Ty si s tím přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das erwähnte ich sicher.
Určitě jsem o tom mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie mich erwähnt?
- Říkalas něco o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Carroll erwähnte einen Brief?
Zmínil se Carroll o dopisu?
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnte ich die Eistorte?
Už jsem se zmínil o zmrzlinovém dortu?
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte sie nicht?
- Nezmínil se o ní?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie erwähnt.
- Tys s tím začal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte sie Magenschmerzen erwähnt?
Před 2 hodinami nebyla "v pořádku".
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn erwähnt.
- Ty jsi o něm začala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Northman erwähnte es.
Jo, Northman se zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnte er noch etwas?
- Dodal ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden namentlich erwähnt!
- Padlo tam vaše jméno!
   Korpustyp: Untertitel
- Die du erwähnt hast?
- Tohle jsou schody.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Ärger erwähnt?
Zmínil jsem snad problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Stan hat es erwähnt.
Stan se o tom zmiňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich erwähnt?
-Zmínil ses o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ichs erwähnt.
Možná jsem se zmínila já.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er erwähnt.
- Zmínil se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich Paris erwähnt?
Už jsem zmínil, že to je Paříž?
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich erwähnt.
- Říkala jsem ti o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er das erwähnt?
Zmínil se vám o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde nie erwähnt.
Nikdo se o tom nezmiňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jorge erwähnte es mal.
Jorge se o ní jednou zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Casey erwähnt.
Zmínil jsem se o Caseym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nur erwähnt.
- O ní se nezmiňují.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nirgends erwähnt.
Žádná zmínka o operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie nie erwähnt.
O tom se nikdy nezmínila.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie Roderick erwähnt?
Zmínila se o Roderickovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnte sie Namen?
- Uvedla nějaká jména?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts erwähnt.
To mi nikdo neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich es erwähnt?
- Už jsem se zmínil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wissenschaftler erwähnte es.
Ten vědec se o něm zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es erwähnt?
Zmínil se o tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnte sie meinen Namen?
Jo, zmínila se o mě?
   Korpustyp: Untertitel
Adam erwähnte es nie.
Adam mi to nikdy neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnt nicht meinen Namen!
- Nepřipomínejte moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnte er seine Heimatwelt?
- Nemluvil náhodou o rodném světě?
   Korpustyp: Untertitel
Namen wurden nie erwähnt.
Vůbec mě to nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ida erwähnte dein Kommen.
Ida říkala, že možná přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Suzuki hat ihn erwähnt.
Suzuki o něm něco povídal.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde seine Frau erwähnt?
Zmínili se o jeho ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwas erwähnt?
Vzpomněl si na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie mich erwähnt?
Říkala něco o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden erwähnt.
Nezmínil jsem se o nikom.
   Korpustyp: Untertitel