Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwärmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwärmen ohřát 25 ohřívat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwärmen ohřát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom erwärmte sich zum Abendbrot eine Dose Ravioli.
Tom si ohřál k večeři konzervu s raviolami.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Aber müsste die Luft sich nicht erwärmt haben, bevor sie Bodennähe erreicht?
Ale neměl by se vzduch cestou na zem ohřát?
   Korpustyp: Untertitel
Das heurige Jahr könnte ein starkes El-Niño-Jahr werden, in dem sich die Gewässer des Ostpazifiks erwärmen und für weltweite Klimastörungen sorgen.
Letošek by se mohl projevit jako výrazný rok El Niño, kdy se ohřejí vody východního Pacifiku a zapříčiní globální poruchy klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nur nicht, ob man das Soufflé noch erwärmen kann.
Nejsem si jistý, jestli se bublanina může ohřát.
   Korpustyp: Untertitel
Gekühlte Infusionsbeutel müssen vor dem Gebrauch auf Raumtemperatur erwärmt werden .
Roztoky uchovávané v lednici se před použitím nechají ohřát na pokojovou teplotu .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist so, als bäte man die menschliche Fackel, einem den gefrorenen Burrito zu erwärmen.
Je to jako žádat Johnyho Storma, aby ti ohřál mražené burrito.
   Korpustyp: Untertitel
Gekühlte Lösungen müssen vor dem Gebrauch auf Raumtemperatur erwärmt werden .
Roztoky uchovávané v chladničce se před použitím nechají ohřát na pokojovou teplotu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten sie niemals früh morgens aufziehen, bevor ein Zimmer sich erwärmt hat, noch zu spät, wenn die Nachtluft sie abkühlt.
Nikdy je nenatahuj brzy ráno, dokud se pokoj neohřeje, ani příliš pozdě, kdy je ochladí noční vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
Po kondiciování se zařízení ohřeje na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
Ich bin gonna go bekommen diese erwärmt.
Půjdu si to nechat ohřát.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwärmen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht im Mikrowellenofen erwärmen .
Nezahřívat v mikrovlnné troubě .
   Korpustyp: Fachtext
Dinge beginnen zu erwärmen.
Dostanete se do varu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dem Mikrowellenofen erwärmen .
Nezahřívat v mikrovlnné troubě .
   Korpustyp: Fachtext
Münzen erwärmen mir das Herz.
Mé náručí zahřejí peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie erwärmen sich für mich.
Koukám, že už se rozjíždíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einige Infusionen erwärmen.
- Neměla bych dát třeba nahřát nitrožilní tekutiny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachverbrennungskammer ist mit Erdgas zu erwärmen;
dospalovací komora musí být vyhřáta za použití zemního plynu;
   Korpustyp: EU
Und es würde die Laken erwärmen.
A tohle zahřívalo přikrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Man zieht, und sie erwärmen sich.
Zatáhnete za provázek a ohřejí se.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch den Impfstoff auf Raumtemperatur erwärmen lassen .
Před použitím nechejte vakcínu dosáhnout pokojové teploty .
   Korpustyp: Fachtext
Und sogar für Johnny kann ich mich etwas erwärmen.
- Už i na Johnnyho si zvykám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftströme erwärmen sich ganz unterschiedlich. Vom Himmel zum Meer.
Necourejte se Jsou tu různé proudy, z oblohy a oceánu, už sis asi všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mich für einen Brustwarzenring erwärmen, das macht's erregender.
Svorky na bradavky. Všechno je o něco víc vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich für diese Figur einfach nicht erwärmen.
Necítím, že můžu téhle postavě něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
erforderlichenfalls leicht erwärmen, damit sich das Öl besser löst.
Pro snazší rozpouštění se případně lehce zahřeje.
   Korpustyp: EU
Die Kieselgeldünnschichten werden durch dreistündiges Erwärmen bei 130 °C aktiviert.
Aktivujte tenké vrstvy tříhodinovým ohřevem na 130 °C.
   Korpustyp: EU
Leute können sich zunächst nicht immer für uns erwärmen.
Lidem se na první pohled moc nezamlouváme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erwärmen wir es und führen es wieder zurück.
Poté krev zahřejeme na tělní teplotu a pustíme zpět do jeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Körperwärme soll durch Ihre Hand den Cognac erwärmen.
Zahřej ten koňak chvíli rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Erwärmen Sie Biograstim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
Jiným způsobem Biograstim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie Tevagrastim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
Jiným způsobem Tevagrastim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie Ratiograstim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
Jiným způsobem Ratiograstim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Presshonig: durch Pressen der brutfreien Waben ohne Erwärmen oder mit gelindem Erwärmen auf höchstens 45 oC gewonnener Honig;
lisovaný med: med získaný lisováním bezplodových plástů s použitím nebo bez použití mírného zahřátí nepřesahujícího 45 oC,
   Korpustyp: EU
Erwärmen Sie Filgrastim ratiopharm nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
Jiným způsobem Filgrastim ratiopharm neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie die Durchstechflaschen mit dem Pulver und mit dem Lösungsmittel ( Wasser ) zunächst auf Zimmertemperatur ( jedoch nicht über 37°C ) , z . B . durch Erwärmen in der geschlossenen Hand .
Ohřejte injekční lahvičku s práškem NovoSeven a injekční lahvičku s vodou na pokojovou teplotu ( ale ne nad 37°C ) , např . držením přípravku v ruce .
   Korpustyp: Fachtext
ADVATE ( Pulver ) und das sterilisierte Wasser für Injektionszwecke ( Lösungsmittel ) auf 15 -25°C erwärmen .
Přeneste ADVATE ( prášek ) a sterilní vodu na injekci ( rozpouštědlo ) do teploty 15 - 25 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Die beiden Flaschen auf eine Temperatur zwischen 15°C und 25°C erwärmen lassen .
Zahřejte obě lahvičky na teplotu mezi 15°C a 25°C .
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie Neulasta keinesfalls auf eine andere Weise (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser).
Neulastu neohřívejte žádným jiným způsobem (například ji neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie Neupopeg keinesfalls auf eine andere Weise (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser).
neohřívejte žádným jiným způsobem (například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie die beiden ungeöffneten Durchstechflaschen in Ihren Händen auf Körpertemperatur ( nicht mehr als 37 °C ) .
Zahřejte obě neotevřené injekční lahvičky ve svých rukou na normální teplotu ( nesmí překročit 37°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie Neulasta keinesfalls auf eine andere Weise ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
38 neohřívejte žádným jiným způsobem ( například ji neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie Neupopeg keinesfalls auf eine andere Weise ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser ) .
Neupopeg neohřívejte žádným jiným způsobem ( například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kochendes Wasserbad vorbereiten und in diesem eine bleiabgeschirmte Fläschchenhalterung auf die Temperatur des Wasserbades erwärmen .
Připraví se vroucí vodní lázeň , do které se umístí olověné stínění tak , aby bylo při varu vody stabilní .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch den Impfstoff auf Raumtemperatur ( 15 -25 °C ) erwärmen und gut schütteln .
Před použitím nechejte vakcínu dosáhnout teploty 15-25°C a dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vertrau mir, Walden, er wird sich für dich erwärmen, genauso wie ich es tat.
Věř mi, Waldene, zamiluje si tě stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als bäte man die menschliche Fackel, einem den gefrorenen Burrito zu erwärmen.
Je to jako žádat Johnyho Storma, aby ti ohřál mražené burrito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wirklich keiner da ist, der "Du sollst nicht" sagt, kann ich mich nicht dafür erwärmen.
Pokud není nikdo, kdo by mi řekl "nebudeš", tak potom neroztaji.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
Po kondiciování se zařízení ohřeje na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
Po skončení stabilizace se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
   Korpustyp: EU
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
Jsou to lehké suché propustné půdy, které se rychle prohřívají, což podporuje ranou produkci brambor.
   Korpustyp: EU
Behandlung der Prüf-/Kontrollsubstanzen vor dem Test, sofern relevant (z. B. Erwärmen, Mahlen);
případné ošetření zkoušených/kontrolních látek před zkouškou (např. zahřívání, mletí),
   Korpustyp: EU
Es kann ein Lüftungssystem erforderlich sein, das die zugeführte Luft sowohl erwärmen als auch kühlen kann.
V některých případech může být nutný větrací systém, který je zařízen tak, že přiváděný vzduch může být jak ohříván, tak chlazen.
   Korpustyp: EU
Es ist imstande, mehrere Funktionen wie Erwärmen und Versprühen von Wasser sowie Flächentrocknungen auszuüben.
Výrobek má několik funkcí, jako např. ohřívání vody, rozprašování vody a vysoušení oblasti.
   Korpustyp: EU
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
Po skončení kondicionování se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
   Korpustyp: EU
ein Autoklav oder ein Ofen zur Sterilisierung der Glasgeräte durch Erwärmen;
autokláv nebo pec pro tepelnou sterilizaci skleněného nádobí,
   Korpustyp: EU
Tropfen bei Umgebungstemperatur oder durch Erwärmen auf 40 bis 45 °C trocknen lassen.
Vysušte kapky při pokojové teplotě nebo zahřátím na teplotu 40 až 45 °C.
   Korpustyp: EU
Behandlung der Test-/Kontrollsubstanzen vor dem Test, sofern relevant (z. B. Erwärmen, Mahlen);
případná úprava zkoušených/kontrolních látek před zkouškou (např. zahřátí, rozemletí),
   Korpustyp: EU
Natürliches Brunnenwasser kann auf allen Produktionsstufen zum Erwärmen oder Kühlen des Wassers verwendet werden.
Ve všech produkčních stádiích je možno k ohřevu nebo chlazení vody používat přírodní vodu z vrtů.
   Korpustyp: EU
Tropfen bei Umgebungstemperatur oder durch Erwärmen auf 40 bis 45 °C trocknen lassen.
Vysušte kapičky při okolní teplotě nebo zahřátím na teplotu 40 až 45 °C.
   Korpustyp: EU
Das Cyclohexanon bis zum Siedepunkt erwärmen, 60 Minuten bei einer Mindestgeschwindigkeit von etwa 12 Zyklen extrahieren.
Kapalina se uvede do varu a extrakce se provádí po dobu 60 minut při nejmenší rychlosti 12 cyklů za 1 hodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich weiß, dass du dich nie sonderlich für mich erwärmen konntest.
A vím, že jsem ti nikdy moc nepadla do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Temperaturänderungen aufgrund der Anwendung von Bremssystemen, die Bewegungsenergie in Wärme umsetzen und dadurch die Schienen erwärmen.
teplotním změnám způsobeným použitím brzdných systémů, u nichž přeměna kinetické energie vede k ohřátí kolejnice;
   Korpustyp: EU
Nach Abdampfen des Lösungsmittels wird das Erwärmen unter vermindertem Druck noch etwa 10 Minuten fortgesetzt.
Po odpaření rozpouštědla pokračujte v zahřívání ještě deset minut.
   Korpustyp: EU
Durch anschließendes 5 Minuten langes Erwärmen auf 110 °C werden die Streifen sichtbar gemacht.
Pásy vyvolejte pětiminutovým ohřevem pokropené desky při teplotě 110 °C.
   Korpustyp: EU
Dann nehmen wir seinen Körper da raus und erwärmen ihn von innen.
Takže jsme vyvedli jeho tělo z rovnováhy. Teď udeříme zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Weile dauern, aber er wird sich für dich erwärmen.
Možná to bude chvilku trvat, ale časem pookřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erwärmen wir es vorsichtig und holen uns das Geld mit den Codes.
Teď zahřejeme povrch, odhalíme hesla a převedeme peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Verwendung von DepoCyte die Durchstechflasche mindestens 30 Minuten auf Raumtemperatur ( 18 °C bis 22 °C ) erwärmen lassen .
Před použitím přípravku DepoCyte zahřejte lahvičku na pokojovou teplotu ( 18 °C -22 °C ) po dobu alespoň 30 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem löst sich das Pulver rascher auf, wenn man beide Flaschen zuerst auf Raumtemperatur (15°C – 25°C) erwärmen lässt.
Kromě toho se prášek lehce rozpouští, pokud nejprve obě lahvičky dosáhnou pokojové teploty (15°C – 25°C).
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie keine externen Wärmequellen wie z. B . heißes Wasser zum Erwärmen von AVONEX 30 Mikrogramm Injektionslösung .
K ohřátí přípravku AVONEX 30 mikrogramů injekční roztok neužívejte externího zdroje tepla jako je horká voda .
   Korpustyp: Fachtext
Wärmen Sie Kineret keinesfalls auf eine andere Weise auf ( beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser erwärmen ) .
Kineret neohřívejte žádným jiným způsobem ( například jej neohřívejte v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber es ist natürlich damit zu rechnen, dass sich in Zukunft auch die Meeresumwelt massiv erwärmen wird.
Samozřejmě, však musím předpokládat, že v budoucnosti budeme svědky oteplování mořského prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwärmen Sie Enbrel nicht auf andere Art und Weise ( z. B . in der Mikrowelle oder in heißem Wasser ) .
Roztok Enbrel žádným způsobem neohřívejte ( např . jej neohřívejte v mikrovlnné troubě , ani v horké vodě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie Filgrastim HEXAL nicht auf andere Weise (zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
Neohřívejte Filgrastim HEXAL žádným jiným způsobem (neohřívejte jej např. v mikrovlnné troubě anebo v horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie Zarzio nicht auf andere Weise (zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
Neohřívejte Zarzio žádným jiným způsobem (neohřívejte jej např. v mikrovlnné troubě anebo v horké vodě).
   Korpustyp: Fachtext
Dabei kann es bei nicht pulverförmigen Feststoffen Probleme geben, doch lassen sich diese mitunter durch Erwärmen des Kühlmantels umgehen.
Při plnění pevných látek, které nejsou ve formě prášku, může dojít k problémům, kterým se však lze někdy vyhnout zahřátím chladicího pláště.
   Korpustyp: EU
0,25 g der Probe unter Erwärmen in 5 ml Wasser auflösen und die Lösung auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Vzorek o hmotnosti 0,25 g se za zahřívání rozpustí v 5 ml vody a roztok se nechá zchladnout na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
0,01 g der Probe unter Erwärmen in 100 ml Wasser auflösen und die Lösung auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Vzorek o hmotnosti 0,01 g se za zahřívání rozpustí ve 100 ml vody a roztok se nechá zchladnout na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
Festtinte (FT): ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
Pevný inkoustový tisk: technologie tisku, při níž se používá inkoust, který je za běžné pokojové teploty v pevném skupenství a zkapalní po zahřátí na tiskovou teplotu.
   Korpustyp: EU
Festtinte (FT): Ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
Pevný inkoustový tisk – Technologie značení, při níž se inkoust za běžné pokojové teploty nachází v pevném skupenství a po zahřátí na tiskovou teplotu zkapalní.
   Korpustyp: EU
TT unterscheidet sich von TS dadurch, dass der Farbstoff bei Zimmertemperatur fest ist und durch Erwärmen verflüssigt wird.
Tepelný přenos se odlišuje od inkoustového tisku v tom, že inkoust je při pokojové teplotě pevný a zkapalňuje teplem.
   Korpustyp: EU
0,25 g der Probe in 5 ml Wasser lösen, erwärmen und bei Raumtemperatur die Lösung abkühlen lassen.
Vzorek o hmotnosti 0,25 g se za zahřívání rozpustí v 5 ml vody a roztok se nechá zchladnout na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
Mehrere Gase, darunter Kohlendioxid, Methan und Stickstoffoxid, erwärmen den Planeten, wenn ihre Konzentration in der Atmosphäre zunimmt.
Několik plynů, mimo jiné oxid uhličitý, metan a oxid dusný, ohřívá planetu, jak se jejich koncentrace v atmosféře zvyšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sehen auch, dass sich andere Planeten, nicht bloß die Erde, langsam erwärmen, da die Sonnflecken Aktivität zunimmt.
Můžeme vidět, že i jiné planety, nejen Země, se lehce oteplují - jako výsledek zvýšené sluneční aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cyclohexanon bis zum Siedepunkt erwärmen, 60 Minuten bei einer Mindestgeschwindigkeit von etwa 12 Zyklen pro Stunde extrahieren.
Kapalina se uvede do varu a extrakce se provádí po dobu 60 minut při rychlosti nejméně 12 cyklů za 1 hodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ozeane erwärmen sich, die Gletscher schmelzen ab und lassen den Meeresspiegel ansteigen, so dass Salzwasser die Küstenniederungen überschwemmen;
ohřejí se oceány a roztají ledovce, což způsobí vzestup hladin moří a zaplavení nízko položených pobřežních oblastí slanou vodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gemisch im Wasserbad auf 85 oC erwärmen und 2 Std. ohne Rühren auf dieser Temperatur halten.
Směs se ve vodní lázni zahřeje na 85 oC a ponechá se 2 h v klidu.
   Korpustyp: EU
Das Gemisch im Wasserbad auf 85 °C erwärmen und 2 Stunden ohne Rühren auf dieser Temperatur halten.
Směs se ve vodní lázni zahřeje na 85 °C a ponechá se 2 hodiny v klidu.
   Korpustyp: EU
Ich fragte mich, ob Ihr vielleicht einen einen Trank hättet, der das Herz eines Jungen für ein Mädchen erwärmen könnte.
Říkala jsem si, jestli nemáte nějaký lektvar, který by otevřel chlapcovo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstechflaschen mindestens 30 Minuten lang auf Zimmertemperatur erwärmen lassen ( 18 °C bis 22 °C ) und vorsichtig umdrehen , um die Partikel unmittelbar vor der Entnahme zu resuspendieren .
Injekční lahvičky se musí ponechat v prostoru s pokojovou teplotou ( 18 °C -22 °C ) po dobu alespoň 30 minut a těsně před použitím je třeba je mírným převracením resuspendovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann mich jedoch nicht für mechanistische Quotenregelungen erwärmen, da diese uns zu sehr an bestimmte zeitliche Vorgaben binden und im Ergebnis mehr Quantität als Qualität produzieren würden.
Nemohu však podpořit mechanické kvóty založené na pohlaví, protože nás zavazují k určité lhůtě a výsledkem může být kvantita místo kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Bedauern musste ich zur Kenntnis nehmen, dass sich weder meine Fraktion noch meine Partei - vorsichtig ausgedrückt - für die europäische Bürgerinitiative erwärmen konnten.
S lítostí beru na vědomí, že ani moje skupina ani moje strana - a zde volím svá slova pečlivě - nebyla schopna občanskou iniciativu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen Sie ADVATE ( Pulver-Durchstechflasche ) und das sterilisierte Wasser für Injektionszwecke ( Lösungsmittel-Durchstechflasche ) aus dem Kühlschrank und erwärmen Sie es auf Raumtemperatur ( 15-25°C ) .
Vezměte ADVATE ( injekční lahvička s práškem ) a sterilní vodu na injekci ( injekční lahvička s rozpouštědlem ) z chladničky a přeneste do pokojové teploty ( 15 °C - 25 °C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus erwärmen sich die Weltmeere, Gletscher schrumpfen, Ozeane versauern und sowohl die Häufigkeit als auch die Intensität extremer Wetterereignisse nehmen zu.
Kromě toho se otepluje povrch oceánů, tají horské ledovce, oceány se okyselují a stále častěji se objevují extrémní jevy počasí, které jsou zároveň stále intenzivnější.
   Korpustyp: Fachtext
Anlagen, in denen die Verbrennungsprodukte unmittelbar zum Erwärmen, zum Trocknen oder zu einer anderweitigen Behandlung von Gegenständen oder Materialien verwendet werden ;
zařízení, ve kterých se produkty spalování používají k přímému ohřevu, sušení nebo jakémukoli jinému zpracování předmětů nebo materiálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Erwärmen Sie die Durchstechflaschen mit dem Pulver und mit dem Lösungsmittel (Wasser) zunächst auf Raumtemperatur (jedoch nicht über 37°C), z.
• Ohřejte injekční lahvičku s práškem NovoSeven a injekční lahvičku s vodou na pokojovou teplotu (ale ne nad 37°C), např. držením přípravku v ruce.
   Korpustyp: Fachtext
· Erwärmen Sie die Durchstechflaschen mit dem Pulver und mit dem Lösungsmittel ( Wasser ) zunächst auf Zimmertemperatur ( jedoch nicht über 37°C ) , z .
ˇ Ohřejte injekční lahvičku s práškem NovoSeven a injekční lahvičku s vodou na pokojovou teplotu ( ale ne nad 37°C ) , např . držením přípravku v ruce .
   Korpustyp: Fachtext
20 Minuten vor Gebrauch aus dem Kühlschrank entnehmen , damit sie sich auf Raumtemperatur erwärmen können . · Vor dem Verdünnen jede Durchstechflasche auf Partikel und Verfärbungen prüfen .
Vyjměte tyto injekční lahvičky z chladničky přibližně 20 minut předem , aby mohly dosáhnout pokojové teploty . Před ředěním vizuálně zkontrolujte každou injekční lahvičku , zda neobsahuje částice či nemá nežádoucí zbarvení .
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie die ungeöffnete Durchstechflasche mit Pulver und die mit Lösungsmittel gefüllte Fertigspritze in Ihren Händen annähernd auf Körpertemperatur ( nicht mehr als 37°C ) .
Zahřejte neotevřenou injekční lahvičku s práškem a injekční stříkačku s rozpouštědlem ve svých rukou na přibližně tělesnou teplotu ( nesmí překročit 37 °C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erwärmen Sie die ungeöffnete Durchstechflasche mit Pulver und die mit Lösungsmittel gefüllte Fertigspritze in Ihren Händen annähernd auf Körpertemperatur ( nicht mehr als 37°C ) .
Zahřejte neotevřenou injekční lahvičku a injekční stříkačku ve svých rukou na příjemnou teplotu ( nesmí překročit 37 °C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es gelang uns endlich, einen Planeten zu identifizieren mit der richtigen Distanz zu seiner Sonne, um Wasser zu erwärmen, und der richtigen Masse, um eine Atmosphäre zu bilden.
Nakonec se nám podařilo identifikovat planetu, která má vhodnou vzdálenost od své hvězdy, aby tam byla voda, a přiměřenou hmotnost pro udržení atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre überallhin mit dem Rad, um Emissionen senken zu helfen. Aber es stellte sich raus, dass nicht nur fossile Brennstoffe die Erde erwärmen.
Tady jsem jezdil na kole vsude pomoci snizit emise ale zmena klimatu je vic nez jen fosilni paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss der Wicklung müssen warm aushärtende Harze in einem vorher festgelegten und kontrollierten Zeit-Temperatur-Verlauf durch Erwärmen ausgehärtet werden.
Po dokončení navíjení musí být termosetická pryskyřice vytvrzena zahřátím s použitím předem stanoveného a řízeného časového a teplotního profilu.
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoff in dem (den) Kraftstoffbehälter(n) des Fahrzeugs ist durch eine regelbare Wärmequelle zu erwärmen; dafür ist beispielsweise ein Heizkissen mit einer Leistung von 2000 kW geeignet.
Palivo v nádrži (nádržích) vozidla musí být ohříváno regulovatelným zdrojem tepla, vhodná je např. tepelná vložka o příkonu 2000 W.
   Korpustyp: EU
Die leichten und durchlässigen Böden erwärmen sich sehr schnell, so dass überschüssige Feuchtigkeit, die der Bewurzelung der Kartoffel und der Knollenbildung schaden würde, abtrocknet.
Lehké a propustné půdy se velmi rychle prohřívají a současně odvádějí nadměrnou vlhkost škodlivou pro vývin kořenů a hlízy bramboru.
   Korpustyp: EU
Feuerungsanlagen, in denen die gasförmigen Produkte der Verfeuerung zum direkten Erwärmen, zum Trocknen oder für eine sonstige Behandlung von Gegenständen oder Materialien genutzt werden;
spalovací zařízení, ve kterých se plynné produkty spalování používají k přímému ohřevu, sušení nebo jakékoli jiné úpravě předmětů nebo materiálů;
   Korpustyp: EU
Die Bremsen sind bei konstantem Bremsmoment, das einer Verzögerung von 0,15 m/s2 entspricht, bei konstanter Geschwindigkeit von 30 km/h 12 Minuten lang zu erwärmen.
Brzdy se zahřívají stálým brzdným momentem odpovídajícím zpomalení 0,15 m/s2 při stálé rychlosti 30 km/h po dobu 12 minut.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass keine Verunreinigung durch Bakterien erfolgt, können die Gefäße auch durch Erwärmen oder durch Autoklavieren vor der Verwendung sterilisiert werden.
Aby se zajistilo, že nedojde k bakteriální kontaminaci, lze nádoby před použitím případně sterilizovat ohřevem nebo autoklávováním.
   Korpustyp: EU
Nach dem Erwärmen wird die Lösung in den Messkolben filtriert, und Letzterer mit Wasser zur Marke aufgefüllt (HCl-Konzentration etwa 0,5 mol/l).
Roztok se zahřeje k varu a potom se přefiltruje do odměrné baňky a doplní po značku vodou (koncentrace HCl je asi 0,5 mol/l).
   Korpustyp: EU
Die Bremsen sind bei konstantem Bremsmoment, das einer Verzögerung von 0,15 m/s2 entspricht, bei konstanter Geschwindigkeit von 30 km/h 12 Minuten lang zu erwärmen.
Brzdy se ohřívají stálým brzdným momentem odpovídajícím zpomalení 0,15 m/s2 při stálé rychlosti 30 km/h po dobu 12 minut.
   Korpustyp: EU