Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwünscht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erwünscht žádoucí 22 vítaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwünscht žádoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich kam es zu weniger erwünschten externen Effekten auf andere.
Projevily se samozřejmě některé méně žádoucí vedlejší účinky na ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht in einem Haus mit ihm wohnen. Ich bleibe auch in keiner Wohnung, wo ich nicht erwünscht bin.
No, rozhodně tam s ním nezůstanu nebudu zůstavat ani tam kde nejsem žádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Politik verfolgt die Kommission konkret, um diese nicht erwünschten Wirkungen aufzufangen?
Jaká specifická opatření v rámci politiky Komise chystá k odstranění těchto nežádoucích vlivů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gespräch wird weder verlangt noch erwünscht.
Rozhovor není nutný ani žádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal die Ausfuhrbeschränkungen sowieso nur zu einer Verschlimmerung der Preisschwankungen beitragen, und der erwünschten Wirkung genau gegensätzliche Folgen hat.
Tato omezení slouží pouze k tomu, že zhoršují kolísání cen a mají přesně opačný dopad, než je žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
Schvalování a používání léčiv vyžaduje pečlivé zvážení žádoucích a nežádoucích důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstmalig wurde ein globales Erhaltungsziel anstatt allgemein formulierter Zielsetzungen angenommen, die den erwünschten Erhaltungseffekt haben können oder auch nicht.
Poprvé byl přijat celkový cíl pro zachování biologické rozmanitosti namísto obecně formulovaných cílů, které mohou, ale nemusí mít žádoucí účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch muss das gesamte Verfahren zur Umsetzung dieser Politik vereinfacht werden, um dieses erwünschte Ziel zu erreichen.
K dosažení tohoto žádoucího cíle je však třeba zjednodušit celý postup provádění této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem führt sie das erwünschte Niveau der Harmonisierung in Bezug auf Fernabsatzverträge und außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossene Verträge sowie das Widerrufsrecht auf Gemeinschaftsebene ein.
Dále na úrovni Společenství stanovuje žádoucí úroveň harmonizace v oblasti smluv uzavíraných na dálku a mimo obchodní prostory, jakož i právo odstoupit od smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bringen private Anlagefirmen und Hedgefonds der realen Volkswirtschaft die erwünschten Investitionen in Innovationen, nachhaltiges Wachstum, eine bessere Qualität der Arbeitsplätze und den sozialen Zusammenhalt?
Přinášejí soukromé kapitálové společnosti a investiční fondy skutečnou hospodárnost a žádoucí investice do inovací, udržitelného růstu, kvalitnějších pracovních míst a sociální soudržnosti?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwünscht

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ei, wie erwünscht!
Ach, to jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anwesenheit sei erwünscht.
Tvá čestná přítomnost je žádána.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit wird erwünscht.
Tvá přítomnost je žádána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht erwünscht.
- Nesmím vás tam pustit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Landbesetzer sind nicht erwünscht.
- Není tu místo pro nové osadníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Pünktlichkeit ist erwünscht.
Slyšel jsem, že je lepší se nezpozdit.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist nicht erwünscht.
Je to něco naprosto nežádoucího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, Ihre Hilfe ist erwünscht.
Přední i zadní sedadla a podlahu musíme pořádně vystlat dekama.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Witze sind nicht erwünscht.
- Tvoje vtipy nejsou oceňovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit ist nicht erwünscht.
Vaše přítomnost je nežádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht erwünscht hier.
Nejsi tu vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtstuer sind hier nicht erwünscht.
Vandráci tady nemají co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier nicht erwünscht.
Nikdo tě tu nechce.
   Korpustyp: Untertitel
- Fremde sind dabei nicht erwünscht.
Cizincům se bohužel nedostává tak výjimečných příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dort nicht erwünscht.
Já k němu nesmím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dieses Treffen erwünscht.
Vyžádala si toto setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sind hier nicht erwünscht.
Nikdo vás tu nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Euch, unserm Bruder Frankreich, erwünschtes Wohlergehen.
Vám bratře Francouzký přeji zdraví a dobrý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erwünscht, lege ich Leumundszeugnisse vor.
Pokud chcete, ukážu vám reference.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wo ich nicht erwünscht bin.
Poznám, když nejsem vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke, wenn ich nicht erwünscht bin!
Vím, že nejsem vítaná!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwiegenheit wird erwünscht, was immer das bedeutet.
"Zdrženlivost vítaná", což může znamenat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in dieser Kammer nicht erwünscht.
V této sněmovně nejste vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Maskiere sind in Starling nicht mehr erwünscht.
Masky už nejsou ve Starlingu vítány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wann ich nicht erwünscht bin.
Až budu vítaná, dozvím se to.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind diese Kapitalzuflüsse nicht erwünscht?
Proč nikdo nestojí o kapitálové přílivy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von Longshanks erwünschte Wirkung wurde verfehlt.
Nemělo to však takový účinek, jak Dlouhán plánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier nicht mehr erwünscht, fertig.
Už sem nesmí chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit wird von höchster Ebene erwünscht.
Vaši přítomnost si vyžádala nejvyšší místa.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir sind hier nicht erwünscht.
Jedem. Beztak tu nejsme vítaní
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wo ich nicht erwünscht bin.
Poznám, když o mě nikdo nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun sind Sie draußen dringend erwünscht.
Ale nyní, vás okamžitě potřebujeme venku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist erwünscht, was die Belegschaft motiviert.
Cokoliv, co dodá energii mému týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier nicht mehr erwünscht.
V tomhle domě nejsi vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Höflichkeitsbesuch ist weder notwendig noch erwünscht.
Diplomatickou návštěvu neočekáváme ani nevyžadujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, ich bin hier nicht erwünscht.
Zdá se mi, že tu nejsem vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Ausdrücke sind im Fernsehen nicht erwünscht.
Takové výrazy do televize nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ich bin nicht erwünscht.
Vím, že mě tu nechtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Aufmerksamkeiten ist nicht länger erwünscht.
Vaše účast již není vítána.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du bist hier nicht erwünscht.
- Jsi na sračky, Gunnare.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weder erwünscht noch erforderlich.
Myslím, že je to moje bota.
   Korpustyp: Untertitel
In der empfohlenen Dosierung ist dies der erwünschte Effekt .
Při doporučeném dávkování je to žádaný efekt .
   Korpustyp: Fachtext
Gut, ich seh' schon, ich bin hier nicht erwünscht.
Dobře, vidím, že jsem tu nežádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Unterwäsche symbolisiert, dass die Person Kontakt erwünscht.
A spodní prádlo znázorňuje osobu, se kterou se chceš spojit.
   Korpustyp: Untertitel
"Sterne sind nicht mehr erwünscht. "Löscht sie alle aus.
Hvězdy jsou k ničemu, ať vyhasnou,
   Korpustyp: Untertitel
Und sich überall einzumischen, wo er überhaupt nicht erwünscht war.
A vždycky se tlačil tam, kde ho nebylo zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so scheu, meine Damen. Spenden sind erwünscht.
Nestyďte se a přispějte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in meinem Privatkeller nicht mehr erwünscht!
Nikdo tě sem, kurva, nepozval!
   Korpustyp: Untertitel
lm Hilton sind wir, glaube ich, nicht mehr erwünscht.
V Hiltonu na nás už asi nečekají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte nirgendwo hingehen, wo ich nicht erwünscht bin.
Ne, nehcu jít někam kde mě nechcou.
   Korpustyp: Untertitel
- Merkst du nicht, dass wir hier nicht erwünscht sind?
- Cože? Necítíš to? Nechtějí nás tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich hier nicht erwünscht. Pass auf dich auf.
Nedáváš mi najevo, že bys mě potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Teil des Hauses sind Sie nicht erwünscht.
Tvoje pozvánka neplatí na tuto část domu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare und Reaktionen von Gästen sind erwünscht und zu berücksichtigen.
Hosté musí být vyzýváni k vyjádření připomínek a stížností, jež je třeba brát v potaz.
   Korpustyp: EU
Langsam, in diesem Pub sind keiner Nigger erwünscht.
Hej, žádní zatracení troubové nemůžou do této hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Dienste für die königliche Familie sind nicht länger erwünscht.
Královská rodina již nadále nepotřebuje vaše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hohe KMU-Beteiligung an den Forschungsarbeiten ist ausdrücklich erwünscht.
Zvláště je třeba podporovat vysokou míru účasti MSP ve výzkumu .
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, dass nur die Familie erwünscht ist.
Že prý je to jen pro rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Alter, ich glaub, wir sind hier nicht erwünscht.
Hele, kámo, myslím, že nás tu nemaj moc v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Schon klar, Leute, ich bin hier nicht erwünscht.
Moc dobře vím, že tu nejsem vítanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, wir sind nicht erwünscht.
Připadali jste si někdy jako nezvaní?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist nichts erwünscht, was keinen Zweck erfüllt.
A my si tu nedržíme něco, co je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme immer rein, wenn ich nicht erwünscht bin.
Vždycky vejdu dovnitř, když nejsem zván.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchst du immer auf, wo du nicht erwünscht bist?
Vždycky jdeš tam, kde tě není třeba?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in einem Haus, wo sie nicht erwünscht war.
Byla v domě, kde o ni nestáli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verlasse diesen Ort, du bist nicht erwünscht.
Teď odsud odejdi, nejsi tu vítaná.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du dir je erwünscht hast, ist deins.
Všechno, co sis kdy přál, je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen , um zu überprüfen , ob Glivec die erwünschte Wirkung zeigt .
Váš lékař bude pravidelně sledovat váš zdravotní stav a kontrolovat , zda má Glivec požadovaný účinek .
   Korpustyp: Fachtext
Um die erwünschte Wirkung zu gewährleisten, ist es daher wichtig, OSSEOR ausschließlich in Wasser einzurühren.
OSSEOR může reagovat s mlékem a mléčnými výrobky, je proto důležité, abyste OSSEOR k zajištění správného účinku míchala jenom s vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Um die erwünschte Wirkung zu gewährleisten, ist es daher wichtig, PROTELOS ausschließlich in Wasser einzurühren.
PROTELOS může reagovat s mlékem a mléčnými výrobky, je proto důležité, abyste PROTELOS k zajištění správného účinku míchala jenom s vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Der getränkte Schwamm kann dann da eingesetzt werden , wo Knochenwachstum erwünscht ist .
Nasáknutá houba se pak umístí tam , kde je požadován růst kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Doch kann die erwünschte Immunreaktion bei immunsupprimierten Patienten nach der Impfung ausbleiben .
U imunosuprimovaných pacientů nemusí být po očkování dosaženo očekávané imunitní odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Doch kann die erwünschte Immunreaktion bei immunsupprimierten Patienten nach der Impfung ausbleiben .
U imunosuprimovaných pacientů nemusí být po vakcinaci dosaženo očekávané imunologické odezvy .
   Korpustyp: Fachtext
Es gilt die Möglichkeit auszuschließen, dass wegen dieser Kategorie nicht erwünschte Stoffe unbeabsichtigt in Lebensmittel gelangen.
Možnost, že se nežádoucí látky dostanou do potravin nedopatřením, musí být vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen bei Pressefreiheit und im Polizeiwesen notwendig, Stärkung der Zivilgesellschaft erwünscht
Tyto dvě země však nebudou podle EP schopny vyřešit problematické vzájemné vztahy bez aktivní účasti a pomoci mezinárodního společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Stillstand in der Betrugsbekämpfung, nichts zum Thema Prävention, mehr Ethik nicht erwünscht und so weiter.
Boj proti podvodům se octnul na mrtvém bodě, v oblasti prevence se neděje nic a mimo jiné chybí vůle k morálnějšímu chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das Entstehen von wettbewerbsfähigen Strukturen im Bereich der Landwirtschaft ist dabei ausdrücklich erwünscht.
Domnívám se, že vytvoření konkurenceschopných struktur v zemědělském odvětví je něco, co je třeba výslovně uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch kann aufgrund der interindividuellen Variabilität der Clearance eine individuelle Dosisanpassung erwünscht sein.
Vzhledem k interindividuální variabilitě clearance může být třebadávkování upravit individuálně.
   Korpustyp: Fachtext
Das Sheriffs Department sagte nicht warum dieser Herr unsere Anwesenheit erwünscht?
Kancelář šerifa neřekla, proč si ten muž vyžádal naši přítomnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
Není mým zvykem chodit někam, kde o mně nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt sagte, sie sei eine Erbin, und Bobbys Gegenwart oder Angehörige werden in New Canaan erwünscht.
Prý zdědila jmění a vyžaduje se buď Bobby, nebo nejbližší příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es Leid, dass er aufgrund seiner Hautfarbe nicht erwünscht war.
Letadlo, do kterého ho nepustili, se zřítilo v Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Ich weiß, wann ich gehen muss, wenn ich nicht mehr erwünscht bin.
Dobře, tak půjdu, když mě tu už nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur eins: Unsere Schiffe sind nie da, wo sie nicht erwünscht sind.
Řeknu vám jen, že bychom tam nebyli, kdyby to nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihrem Kaiser, dass er die erwünschte Freundschaft, auch unsererseits sehen wird.
Vzkaž svému císaři, že dostane takové přátelství, jaké si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie oft haben Sanktionen, obwohl sie vielerorts eindeutig zum Leid beitragen, das erwünschte Ziel erreicht?
Ačkoliv sankce očividně způsobují na mnoha místech utrpení, kolikrát se jim podařilo dosáhnout svého cíle?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise scheinen bestimmte regionale Blöcke - zum Beispiel die EU - erwünscht zu sein.
Docela paradoxní je, že některé regionální bloky - například EU - jsou zřejmě potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ein Mann, der sich eine Familie erwünscht und eine Frau.
Jsem muž, který si přeje rodinu. Manželku.
   Korpustyp: Untertitel
– Erstens war eine gemeinsame Strategie für die den Verbindungsbeamten übertragenen Aufgaben dringend erwünscht;
- premièrement , une approche communautaire des tâches assignées aux officiers de liaison était vivement désirée.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzpolitische Instrumente wiederum umfassen Zuschüsse, technische Hilfe und Fonds wie GAF, die das erwünschte Verhalten befördern.
Oproti tomu finanční nástroje zahrnují granty, technickou pomoc a finanční prostředky (např. EFG), jež umožňují docílit žádoucího chování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher ist Ihnen entfallen, dass Kostüme erwünscht sind, deshalb habe ich welche bringen lassen.
Nejspíš ti vypadlo z paměti, že jsou povinné kostýmy, tak jsem to zařídila a nechala je dovézt.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich nicht erwünscht bin, und wo ich mich schäme, zu sein.
Kde nejsem vítána, a kde se stydím.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Gedeck für uns, und ich denke, wir sind nicht erwünscht.
Nemáme tu ani prostřeno na čaj, a mám dojem, že tu nejsme vítané.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das erwünschte Gleichgewicht erreicht ist, entspricht der Stickstoffdruck dem Dampfdruck der Prüfsubstanz.
V rovnováze se rovná tlak dusíku tenzi par látky.
   Korpustyp: EU
Manchmal ist ein keines Anal-Spielchen nicht nur erwünscht, sondern sehr geschätzt.
A občas je hra se zadkem ne jenom vítaná, ale i příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: Internet nicht erwünscht (wegen schädlicher Inhalte usw.);
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nechtějí internet (kvůli škodlivému obsahu atd.),
   Korpustyp: EU
Das Land investiert nichts in die jungen Leute, wir haben keinen Platz, wir sind nicht erwünscht.
Naše země neinvestuje do mladých lidí, nemáme tu uplatnění, nikdo nás nepotřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer nach wie vor einflußreichen Gruppe um Präsident Bush wäre das durchaus erwünscht.
Další výhrůžky pouze posunou mezinárodní společenství o krok dále na spirále vyhrocování situace a možná je popostrčí i k vojenské akci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Phosphaten behandelter gesalzener Fisch wäre daher von den Herstellern von traditionellem Bacalhau nicht erwünscht.
Solené ryby, které jsou ošetřeny pomocí fosforečnanů, by proto nebyly žádány výrobci tradičních bacalhau.
   Korpustyp: EU
Die ersten Biologen und Landwirte nahmen diese Selektion vor, um erwünschte Merkmale zu erhalten.
Dávní biologové a zemědělci prováděli selekci podle požadovaných rysů, čímž bez hlubšího pochopení podstaty docilovali změn v genetickém materiálu organismů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar