Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.
Teprve za soumraku se Řehoř probudil z těžkého, mdlobného spánku.
Wie ihr seht, erwacht die Legende aus ihrem Schlaf!
Jak vidíš, legenda se konečně probudila ze svého spánku!
Der Jüngling erwachte noch vor Sonnenaufgang.
Santiago se probudil ještě před úsvitem.
Dann erwachte ich auf einem Feld am Ende der Stadt und ging los.
A potom jsem se probudila na poli na kraji města a odtud šla.
Julia erwachte, rieb sich die Augen und richtete sich auf den Ellenbogen auf, um nach dem Petroleumkocher zu sehen.
Julie se probudila, promnula si oči a zvedla se na lokti, aby se podívala na petrolejový vařič.
Heute Morgen erwachte ich aus einem Traum.
Dnes ráno jsem se probudil ze sna.
Rosie blieb stehen, wo sie war, und verspürte die vorübergehende Verwirrung und Erleichterung von jemand, der aus einem wirklich schlimmen Alptraum erwacht ist.
Rosie zůstala stát na místě a cítila se vyvedená z rovnováhy, ale současně se jí i ulevilo, jako by se probudila z hodně zlého snu.
Es ist, als ob ich aus einem Alptraum erwachte.
Je to, jako bych se probudila ze zlého snu.
Als ich erwachte und einen Arm ausstreckte, fand ich an meiner Seite ein Brot und einen Krug mit Wasser.
Když jsem se probudil a natáhl ruku, nahmatal j sem bochník chleba a džbán s vodou.
Das Immunsystem erwacht, attackiert den Wurm und alles schwillt an.
Imunitní systém se probudí zaútočí na červa a všechno to spustí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir aus tiefstem Schlaf erwachen, zerreißen wir das Nebelgespinst irgendeines Traumes.
Když se probouzíme i z nejtvrdšího spánku, trháme chatrné předivo nějakého snu.
Sie sagten, Sie hätten gespürt, wie sie erwachen?
Takže jste řekla, že cítíte, jak se probouzejí?
Schon heute erwachen die Chinesen langsam aus dem Taumel einer Entwicklung, die sie ergriff, als sie gerade die nicht überreich mit Gütern gesegnete Zeit der Kulturrevolution hinter sich ließen.
Číňané se už začínají probouzet ze zaslepenosti rozvojem, která je pohltila, když se začali vymaňovat z komoditně vyhladovělé Kulturní revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erwachen in einem angenehmen Raum, sicher.
Probouzíte se v příjemném pokoji. V bezpečí.
Die Stadt erwacht zu neuem Leben und ein großes Ereignis liegt in der Luft.
Město se probouzí do nového dne a ve vzduchu visí další velká událost.
Es ist, als würde ich aus einer langen lethargischen Ewigkeit erwachen.
Bylo to jako kdybych se probouzela ze zimního spánku.
Morgens erwachte ich mit diesen schönen Blüten.
Každé ráno jsem se probouzel s pohledem na ně.
Ich erwachte wie aus einem langen Schlaf, ich wurde krank vor Trauer.
Probouzela jsem se jako z nějakého dlouhého spánku, chorá smutkem.
"Hallo, ich bin Katerina, Sie erwachen gerade aus einem Koma.
Ahoj, já jsem Catherina, probouzíte se z kómatu.
Ihr erwacht auf einer schlammigen Sandbank, um-geben von heimtückischen, Gottverlassenen Dschungel.
Probouzíte se na rozbahněném pobřeží, obklopeni zrádnou, bohem zapomenutou, džunglí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird wieder erwachen, wenn Romeo an ihrer Seite steht.
Romeo se vrátí, ona se vzbudí a žijí spolu šťastně.
Ich erwachte mit dem seltsamen Gefühl, dass jemand meine Hand hält.
Vzbudil jsem se se silným pocitem, že něco držím v ruce.
Wenn sie erwachen, erinnern sie sich nicht an deine Taten.
Až se vzbudí, nebudou si pamatovat, co jsi udělala.
aber die Dunkelheit schloss sich um mich, und ich war allein im Dunkeln, wurde hineingezogen und kämpfte darum zu erwachen.
ale obklopila mě tma a byla jsem tam sama, tma mě vtahovala a já se ze všech sil snažila vzbudit se.
In tiefer Zufriedenheit legte er sich schlafen und erwachte nie wieder in diesem Leben.
S pocitem hlubokého uspokojení šel spát. A už se nikdy nevzbudil v tomto životě.
und als ich erwachte, war die Schublade schon wieder geschlossen.
když jsem se vzbudil, tak jsem byl zase zavřenej jak šuplík.
Ich denke "A" ist heute aus einen Schlaf erwacht.
Myslím, že si "A" dala pauzu a dnes v noci se vzbudila.
Heute erwachte er, brach Gesetze, wurde erwischt und begnadigte sich.
Dnes se president vzbudil, porušil zákon, byl přistižen a sám se omilostnil.
Wenn er erwacht, werde ich sein Leben gerettet haben.
Až se vzbudí, tak budu ten, kdo mu zachránil život.
So. Als ich erwachte, Schatz War's ein Irrtum
"Když jsem se vzbudil, má drahá, zjistil jsem svůj omyl a hořce plakal."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich die Bedingungen verbessern, erwachen diese schlummernden Lebensformen zu neuem Leben und beginnen sich zu reproduzieren.
Jakmile se situace zlepší, tyto spící formy života procitnou a začnou se rozmnožovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind aus einem 12.000 Zyklen langen Schlaf erwacht.
Procitli jsme ze spánku trvajícího 12, 000 cyklů.
Nach jenen Schüssen erwachte ich - und hier beginnt allmählich meine eigene Erinnerung - in einem Käfig im Zwischendeck des Hagenbeckschen Dampfers.
Po oněch ranách jsem procitl - a zde pomalu začíná má vlastní paměť - v jedné kleci v mezipalubí Hagenbeckova parníku.
Und was tut ein genetisch verbessertes Mädchen, wenn es erwacht ist?
Co se očekává od geneticky vylepšené dívky, že udělá když procitne?
Entzückt von diesem Anblick erwachte er.
Uchvácen tou podívanou procitl.
Nachdem Rama wieder erwacht war lief er zum Palast des Ungeheuers, um Sita zu retten.
Poté, co Rama procitl k životu, pospíchal k netvorovu paláci, aby zachránil Situ.
Obwohl es ermutigend ist, zu wissen, dass IWF und Weltbank eines Tages wieder aus einem möglichen Winterschlaf erwachen können, wäre es sehr viel besser, wenn beide jetzt eine Stärkung erfahren würden.
Byť je povzbudivé vědět, že MMF a Světová banka se ze spánku mohou jednou probrat, bylo by mnohem lepší vidět je procitnout už teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind endlich erwacht!
My jsme konečně procitli.
es war, als hätte sie eine Antwort auf ihr Lächeln erwartet und erst jetzt, da sie ausblieb, erwachte sie. Du hattest gestern, glaube ich, die Keckheit, etwas über mein Kleid zu sagen.
Vypadalo to, jako by očekávala odpověď na svůj úsměv a jako by procitla, teprve když se odpověď nedostavila, Byl jsi včera, zdá se mi, tak drzý, že jsi řekl něco o mých šatech.
Als er aus seiner Trance erwacht ist die Frau verschwunden.
Když procitne z toho tranzu, žena je pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer hätte gedacht, dass ich in der Zukunft erwache.
Myslel jsem si, že jsem se probral v budoucnosti.
3 Tage später erwachte ich im Krankenhaus.
Za tři dny jsem se probrala v nemocnici.
Die Schäden werden wir erst erkennen, wenn er aus dem Koma erwacht.
Nebudeme znát rozsah poškození, dokud se neprobere.
Heute Morgen erwachte ich völlig erregt und träumte von einem Lap-Dance.
Ráno jsem se probral natěšenej, že si celej den nechám tančit na klíně.
Er war die ganze Zeit an Ihrer Seite, bis Sie aus dem Koma erwacht sind!
Víte, že stál při vás, dokud jste se neprobrala?
Wir treffen darauf fast immer, wenn katatonische Patienten erwachen.
Zaznamenáme ho skoro pokaždé, když se pacient probere z katatonie.
Bei einer Vollnarkose braucht es Zeit, wenn man aufwacht. Du wärst nicht bereit zu kämpfen, nachdem du erwacht bist.
Po plné narkóze bys byla příliš omámená, takže bys nebyla schopná bojovat, hned až se probereš.
Ich erwachte aus der Narkose und fühlte mich völlig verlassen, ich fragte die Schwester, ob es ein Junge oder ein Mädchen sei.
Probrala jsem se po éteru, cítila jsem se úplně opuštěná a zeptala jsem se sestry, jestli je to chlapec nebo děvče.
Als ich erwachte, waren Miss Cooke und ich gefesselt und wir wurden gegen unseren Willen von Dr. Strauss festgehalten.
Když jsem se probral, byli jsme oba svázáni - a drženi proti své vůli Dr. Straussem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jeden Morgen erwachte ich mit Freude im Herzen.
A každé ráno jsem se budila s takovou radostí ve svém srdci.
Stellen Sie sich vor, ich erwache zu Hause, in meinem Bett und eine Frau begießt mich mit Wasser aus dem Wasserkessel.
Představte si, že se budím doma ve své posteli a vidím cizí ženskou, jak na mě lije vodu.
Stellen Sie sich vor, ich erwache zu Hause, in meinem Bett und irgendeine Frau begießt mich mit Wasser aus dem Wasserkessel.
Představte si, že se budím doma ve své posteli a vidím cizí ženskou, jak na mě lije vodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steven Horowitz spirituelles Erwachen hatte die unglückliche Nebenwirkung einen Querschnitt von Lumpen und Wegelagerer freizusetzen.
Spirituální probuzení Stevena Horowitze mělo nešťastný vedlejší účinek naštvání a rozzuření černých obchodníků a loupežníků.
LONDON – Die wirtschaftliche Situation in den Ländern des so genannten arabischen Erwachens verschlechtert sich rasant.
LONDÝN – Ekonomická situace v zemích takzvaného Arabského probuzení se rychle zhoršuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard und viele der Patienten erlebten kurze Phasen des Erwachens, aber nie mehr so dramatisch wie im Sommer 1969.
Leonard a spousta dalších pacientů prožili další krátká období probuzení. Žádné z nich však již nebylo tak dramatické jako v létě roku 1969.
Jafar hat Recht, wenn er meint, dass es in den Ländern des arabischen Erwachens eines Plans bedarf.
Džafar má pravdu, že země Arabského probuzení potřebují určitý plán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Studentenheim ist kein Ort zum Flanieren oder für spirituelles Erwachen.
Studentské koleje nejsou jen o procházkách, duchovním probuzení nebo tak něco.
Aber die Krise in Georgien hat ein jähes Erwachen bewirkt.
Krize v Gruzii však znamenala drsné probuzení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Reise in den eigenen Verstand, ein spirituelles Erwachen.
Je to výprava do nitra mysli, duševní probuzení.
Das jähe Erwachen kam, als die Immobilienpreise anfingen zu sinken.
Kruté probuzení přišlo, když začaly klesat ceny nemovitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war wie das Erwachen aus einem langen Traum.
Bylo to jako probuzení z dlouhého snu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schiff sei auf dem Rückflug und die Besatzung kurz vor dem Erwachen.
Pouze oznamovala, že se loď vrací domů a blíží se doba procitnutí.
Ich ließ den Feind tief ins Reich hinein. Er wähnt sich bereits als Sieger, aber Sie werden sehen, Greim: Es wird ein böses Erwachen geben!
Nechal jsem nepřítele proniknout do Říše, už si připadá jako vítěz, ale to bude zlé procitnutí!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwachen
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das Monster erwachen!
Lasst euren Geist Erwachen!
Möge Ihr Verstand erwachen.
Ať mysl procitne a soustředí se na úkol.
Das Erwachen war vor Jahren.
Rakel hat ihr Erwachen geschildert.
Rakel měla odvahu nám povědět svůj příběh.
"Erwachen wir zu ewigem Leben
"se do věčnosti vzbudíme"
Wir alle erwachen zum Menschsein.
Die Burg wird bald erwachen.
"Erwachen wir zu ewigem Leben
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Der Jahrestag des Erwachens ist bald.
Blíží se výročí Povstání.
Dein Dienst während "dem Erwachen" war vorbildlich.
Tvá služba během Povstání byla ukázková.
Vielleicht wird es seine Erinnerungen erwachen lassen.
- Možná mu to pomůže vzpomenout si.
Sie erwachen gerade in ihrem Grab.
- Právě vychází ze své hrobky.
Das Erwachen ihrer Mutter ist ein Wunder.
To, že se probudila, je zázrak.
Der Goa'uld in ihr wird erwachen.
A Goa'uld v ní se probudí.
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Abych se ráno probouzel plný zármutku.
"Ein frohes Erwachen mit Sealy-Matratzen"
"Ráno s matracemi Sealy Posturepedic"
Es ist das Erwachen deines inneren Lichts.
Probouzí naše vnitřní světlo.
Morgen erwachen wir in ein neues Zeitalter.
Zítra se vzbudíme s novým úsvitem.
Der Führer muss leiden, um zu erwachen!
Vůdce musí trpět, aby povstal!
Euer Bruder wird erst später erwachen.
Váš bratr se ještě chvíli nevzbudí.
Sie erwachen in einem angenehmen Raum.
Probouzíte se v příjemném pokoji.
Sie erwachen in einem angenehmen Raum, sicher.
Probouzíte se v příjemném pokoji. V bezpečí.
Sie erwachen in einem angenehmen Raum.
Probouzíte se v tichém pokoji.
Es ist das erste Erwachen deiner Lebensenergie.
Tvoje životní energie se probouzí.
Das muss ein böses Erwachen gewesen sein.
Und das nennen sie dann "religiöses Erwachen."
Bude se tomu říkat "duchovní znovuzrození".
Weil ich gerade ein sexuelles Erwachen erlebe.
Procházím si sexuálním probuzením.
Die Zeit des Erwachens ist gekommen.
Přišel čas, abyste povstali!
Und dann erwachen wie von süssem Schlaf.
načež se probudíš, jak z příjemného spánku.
"Seit 8 Monaten schmerzt jedes Erwachen."
Uplynulých 8 měsíců mě probouzení bolelo.
Aber nachts erwachen die bilder zum Leben.
V noci však ožívají vlastním životem.
- Warum kann man daraus nicht erwachen?
- Proč je z toho neprobudíte?
In einer Stunde wird das schöne Kind erwachen.
Za hodinu se Julie vzbudí.
Leute erwachen manchmal aus der Stasis und wandern herum.
Lidé se občas ze stáze proberou a začnou se toulat.
Er sagt darauf, wir erwachen "heute in einer veränderten Welt".
Říká na ní, že se probudíme do jiného světa
Ich sah ihn sterben, sah ihn wieder zum Leben erwachen.
Viděl jsem ho umírat, viděl jsem ho ožít.
Sie haben uns auch während des Erwachens getötet.
Taky nás během Povstání zabíjeli.
Sie wird wieder erwachen, wenn Romeo an ihrer Seite steht.
Romeo se vrátí, ona se vzbudí a žijí spolu šťastně.
"Hallo, ich bin Katerina, Sie erwachen gerade aus einem Koma.
Ahoj, já jsem Catherina, probouzíte se z kómatu.
Dank der kleinen Beeren werden große Bilder zum Leben erwachen.
Z drobných bobulek se zrodí úžasné obrazy.
So tief, dass wir glauben, sie wird nie mehr erwachen.
Takového, že si myslíme, že se z něho už neprobudí.
Majestät, sobald sie erwachen, können sie besessen werden.
Veličenstvo, jakmile se probudí, tak budou posedlí.
Die versprühen hier Gas, und wir erwachen woanders.
Naženou sem plyn a pak se prostě vzbudíme někde jinde.
Wir wollten nach fünf Jahren aus der Stasis erwachen.
Plánovali jsme, že ze stáze vyjdeme po pěti letech.
Jedes Mal denke ich, ich würde tief im Dschungel erwachen.
Vždycky si myslím, že se probudím zase v džungli.
Das morgendliche Erwachen, der abendliche Befehl zum Schlafengehen, der Unterricht;
Ráno budíček, večer nás honili do postele; dření lekcí, zkoušení;
Was ich erlebt habe, kommt eher einem Erwachen nahe.
To čím procházím se dá nazvat probuzením.
Sein Gesicht sieht aus, als würde es schon bald erwachen!
Já vám říkám, že to mělo hroznou hlavu!
Dann werde ich mit Sturmwolken im Kopf erwachen.
Takže se zítra probudím s temnými myšlenkami.
Wenn sie erwachen, erinnern sie sich nicht an deine Taten.
Až se vzbudí, nebudou si pamatovat, co jsi udělala.
Wir treffen darauf fast immer, wenn katatonische Patienten erwachen.
Zaznamenáme ho skoro pokaždé, když se pacient probere z katatonie.
Menschen im Stayfield-Schlaf. Die Zeit des Erwachens ist gekommen.
Lidé, kteří spíte ve stázových polích, je čas, abyste se znovuzrodili!
Menschen im Stayfield-Schlaf, eure Zeit des Erwachens ist gekommen.
Lidé, kteří spíte ve stázových polích, je čas, abyste se znovuzrodili!
Ein Traum bedrängte mich, und beim Erwachen sah ich Sie.
Mou duši znepokojil sen. Vzbudila jsem se, vidíc vás.
Sagen Sie Bescheid, wenn sie aus der Ohnmacht erwachen.
- Ihned my ohlašte až nabydou vědomí.
Sie sagten, Sie hätten gespürt, wie sie erwachen?
Takže jste řekla, že cítíte, jak se probouzejí?
Wir brauchen diese Feeds, um ihn erwachen zu lassen.
Potřebujeme ta data, abychom ho probudili.
Es ist toll, jeden Tag schlank und leicht zu erwachen.
Je to pekne probuzeni v lehkem, trim telo kazdy den.
"Das Erwachen beginnt mit den Worten bin und jetzt."
Probouzení začíná slovy: "Jsem" a "Teď".
Und dann sollst du erwachen wie von süßem Schlaf.
A vzbudíš se jak z pokojného spánku.
Wir mussten uns auch dran gewöhnen, zum Leben zu erwachen.
Když jsme poprvé ožily, také jsme byli mimo.
Morgen früh, wenn Gott will, werde ich wieder erwachen.
Opatruj ji ve dne v noci, od smrti a od zlé moci.
Es wird alles gut, denn du wirst als Vampir erwachen.
Bude to dobré. Probudíš se totiž jako upír.
Ehrlich gesagt erwachen die Leute nicht so oft aus Komas.
Upřímně se lidé většinou z kómatu neprobudí.
Haltet ein, Brüder, wenn sie vergeh'n, erwachen die Slowaken.
Zastavme sa bratia, kým sa oni stratia, Slováci ožijú.
Das sollte ein genetisch aufgewertetes Mädchen nach dem Erwachen tun.
To je to, co dělá geneticky upravené děvče, když procitne.
Die Spareinlagen fänden zurück zu den griechischen Banken und die Wirtschaft würde zu neuem Leben erwachen.
Do řeckých bank natečou zpět vklady. Ekonomika bude vzkříšena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hätte man sie andererseits unbeaufsichtigt gelassen, hätte sie aus der Sedierung erwachen können und Schmerzen erlitten.
Kdyby však zůstala bez ošetření, mohla by sedativa přestat účinkovat a pacientka by pak trpěla bolestmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man einigte sich schließlich und setzte sich, um Olivers Erwachen zu erwarten.
Nakonec uzavřeli dohodu i v tomto bodě a potom se zúčastněné strany posadily a čekaly, poněkud netrpělivě, až se Oliver probudí.
Sie erwachen in sechs Monaten, dann kann der Streit geschlichtet werden.
Probudí se za 6 měsíců, a poté budeme moci tuto záležitost urovnat.
Die Halloweennacht, vor dem Erwachen, nun, es war ein Unentschieden für die Legion.
Halloweenský večer, před Povstáním, to byl velký tah pro Legii.
Meine Herren, vor dem großen Erwachen vor 200 Jahren gab es Methoden, die Wahrheit zu ergründen.
Před naším velkým obrozením, před 200 lety, jsme snadno věděli, jak zjistit pravdu.
Vom Augenblick an, in dem sie erwachen, streben sie nach Perfektion in allem, was sie tun.
Hned od rána se zdokonalují v tom, čemu se právě věnují.
Das klingt jetzt total verrückt, aber ich glaube, die Toten erwachen wieder zum Leben.
Bude to znít šíleně, ale myslím, že mrtvoly zase ožívají.
Wer sind die Kleidungsstücke, die in der Erzählung zum Leben erwachen?
Kdo má být těmi šaty, které oživnou?
Ein jähes Erwachen, aber nun können wir die Masken fallen lassen.
Dost drsné poznání, ale můžeme už přestat s klamáním.
Wenn das Kind geboren ist, wird der Dämon in mir wieder erwachen.
Až se dítě narodí, ten démon ve mě se zas probudí.
Der Goa'uld in Sha're wird wieder erwachen, sobald das Kind geboren wird.
Jakmile bude to dítě na světě, ten Goa'uld v ní se opět probudí.
Aber, meine Brüder, überlegt euch, welche Konsequenzen das spirituelle Erwachen eines Roboters hätte.
Moji bratři, musíme hloubat o efektech prozření tohoto robota.
Ihr Geist wird erwachen. Und dann wird sie die Toten auferwecken.
Duchové se probudí, a ona přivede mrtvé zpátky.
In wenigen Stunden wird der Allvater wieder erwachen, und dann, können wir freudig aufatmen.
Za několik hodin se nejvyšší probudí a pak se budeme moct znovu radovat.
Lass uns in den Palast meines Vaters zurückkehren und sein Erwachen vorbereiten.
Vraťme se do paláce mého otce a připravme se na jeho vzbuzení.
Man rechnete bei beiden „schlafenden Giganten“, dass sie irgendwann aus ihrem Schlummer erwachen würden.
Očekávalo se, že se obě země považované za „spící obry“ v nějaké fázi ze svého spánku probudí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir aus tiefstem Schlaf erwachen, zerreißen wir das Nebelgespinst irgendeines Traumes.
Když se probouzíme i z nejtvrdšího spánku, trháme chatrné předivo nějakého snu.
Die jüngsten Lebensmittel- und Energiepreisschocks haben der Welt ein jähes Erwachen bereitet.
Nedávné cenové šoky u potravin a energií zarazily celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erwachen zu Schönheit und Mysterien, doch auch zu Tragödien und Verlusten.
Je mi líto, že jsem odešla. Volal jsem Conradovi.
Und nun hast du deinen finalen Schlaf aus welchem du nie mehr erwachen wirst.
Takže když jsi konečně usnula, už se nikdy neprobudíš.
Ich fürchte, Majestät, Ihr Bruder wird aus seiner Umnachtung nicht mehr erwachen.
Obávám se, Veličenstvo, že se váš bratr ze své potemnělé mysli už neprobudí.
Das unschuldige Leben in ihr sollte in Helligkeit erwachen und niemals wieder Dunkelheit erleben.
Nevinný život, který vězní, povstane ve své čistotě a nikdy už nepozná temnotu.
Die seit Mio. von Jahren verschlossenen Kräfte des Meteors drohten nun zu erwachen.
Toto tajemství, které bylo ukryto milióny let, mělo být odhaleno.
Es ist, als würde ich aus einer langen lethargischen Ewigkeit erwachen.
Bylo to jako kdybych se probouzela ze zimního spánku.
Die Steine der Häuser werden zum Leben erwachen und ihre Besitzer töten.
Kameny ve zdech domů oživnou a zabijí jejich majitele.
Ein Traum, aus dem du eines Tages in die Wahrheit erwachen wirst.
Sni a brzy se jednoho dne probudíš do pravdy.
Aber an diesem bestimmten Morgen gab es für ihn kein Erwachen.
Jenomže toho zmíněného rána se on už neprobudil.
Jedes Mal, wenn Gefühle in dir erwachen, schreckst du zurück, so wie mit dem Metronom.
Pokaždé, když se přiblížíš ke svým emocím, stáhneš se zpátky. Jako kdyby ses snažila schovat za metronom.
Die Wahl war, dich schlafen zu sehen oder niemals wieder erwachen.
Možnosti byly, abys usnul, nebo se nikdy neprobudil.