Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwachsen dospět 214 vyrůst 200 dospívat 27 růst 16 vznikat 15 vzniknout 13 vyrůstat 13 vzejít 7
[ADJ/ADV]
erwachsen dospělý 1.069 plnoletý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwachsen dospělý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten dieser Patienten waren heranwachsende oder junge erwachsene Männer.
Většina z těchto pacientů byli adolescenti nebo mladí dospělí muži.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen wollen keinen erwachsenen Mann über Fischkunde reden hören.
Ženy nechtějí slyšet od dospělýho chlapa kecy o ichthyologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Siebtel der erwachsenen Bevölkerung leidet an HIV/AIDS.
Zhruba každý sedmý dospělý člověk je nakažen HIV/AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
Nechápu, jak se dospělý muž může chovat tak hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
ABILIFY wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Schizophrenie angewendet .
Přípravek ABILIFY se používá k léčbě dospělých pacientů se schizofrenií .
   Korpustyp: Fachtext
Menschen weinen ständig bei solchen Sachen, auch erwachsene Männer.
Lidé v takových situacích brečí. I dospělí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Extavia wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit multipler Sklerose (MS) angewendet.
Přípravek Extavia se používá k léčbě dospělých pacientů s roztroušenou sklerózou (RS).
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Jungs, Konrad und Lucas, sind jetzt erwachsene Männer.
Tví kluci, Konrad a Lucas, jsou teď dospělí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Bei erwachsenen Patienten wurden keine alters - oder geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede beobachtet .
U dospělých pacientů nebyly pozorovány farmakokinetické rozdíly z hlediska věku a pohlaví .
   Korpustyp: Fachtext
h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Jsem už dospělá ženská, dokážu se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erwachsenes dospělého 1
Erwachsener dospělý 76 dospělý 3 Dospělost
erwachsene dospělé 41 dospělých 11
erwachsener dospělé 5 dospělého 3
Erwachsene dospělí 18 dospělý 17
sind erwachsen dospěli 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwachsen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werd erwachsen!
Seru na tvoji lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Für Erwachsene. Für uns Erwachsene.
Dospělácký vtip pro dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene ab 18 Jahren :
Dospělí ve věku 18 let a starší :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Zur intramuskulären Anwendung.
Dospělí K intramuskulární aplikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Empfohlene Dosierung für Erwachsene:
Doporučené dávkování pro dospělé:
   Korpustyp: Fachtext
· Nicht vorbehandelte Erwachsene :
ˇ Terapie dospělých pacientů bez zkušeností s léčbou
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene einschließlich älterer Menschen:
Dospělí, včetně starších pacientů:
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene ( ab 18 Jahre )
Dospělí ( ve věku 18 nebo více roků )
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Patienten mit Wachstumshormonmangel :
Dospělí pacienti s nedostatkem růstového hormonu :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene ( einschließlich älterer Patienten ) :
Dospělí ( včetně starších osob ) :
   Korpustyp: Fachtext
• Nicht vorbehandelte Erwachsene:
• Terapie dospělých pacientů bez zkušeností s léčbou
   Korpustyp: Fachtext
• Nicht vorbehandelte Erwachsene:
• Terapie dospělých pacientů bez zkušenosti s léčbou
   Korpustyp: Fachtext
Was ist Twinrix Erwachsene?
Co je Twinrix Adult?
   Korpustyp: Fachtext
Wie wirkt Twinrix Erwachsene?
Jak přípravek Twinrix Adult působí?
   Korpustyp: Fachtext
„Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
„Doporučuje se dohled dospělé osoby.“
   Korpustyp: EU DCEP
Erwachsene ab 18 Jahren:
Dospělí ve věku 18 let nebo starší
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und ältere Personen :
Dospělí a osoby v pokročilejším věku :
   Korpustyp: Fachtext
· Nicht vorbehandelte Erwachsene :
ˇ Terapie dospělých pacientů bez zkušenosti s léčbou
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene bis 59 Jahre:
Dospělí do 59 let:
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und ältere Patienten :
Dospělí a starší pacienti :
   Korpustyp: Fachtext
- Sie ist erwachsen.
- Je to dospělá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd endlich erwachsen.
Když už z toho vyrosteš?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich erwachsen.
No víš, možná dospívám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Erwachsener.
Já to nebyl, to on.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr erwachsen.
To bylo velmi dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen, Mann!
Vzbuď se, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr erwachsen, Stan.
-To je dětinský, Stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Erwachsene.
Jo, jsme dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein richtiger Erwachsener.
Bude z tebe úplný dospělák.
   Korpustyp: Untertitel
So reden also Erwachsene.
Takže takhle mluví dospělí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Werd doch endlich erwachsen!
Proč se chováš jako dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt erwachsen.
Už je úplně dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erwachsen werden.
Dospěju, abys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt? Richtig erwachsen.
Podívejme se, jak nám dospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Leonard.
Tak už dospěj, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ja erwachsen.
Protože jsme byli dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja erwachsen!
Bože, ty jsi vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Erwachsene immer.
Tohle dospěláci říkají vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin erwachsen.
Ne. Mohu si dělat co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr erwachsen.
To je velmi dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist keine Erwachsene.
Ty zaprvé nejsi dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Erwachsen reden?
Chceš slyšet něco dospělýho?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Erwachsene.
Tohle je pro velké kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, erwachsen, was?
- Vím. Dospělácké, co?
   Korpustyp: Untertitel
So küssen sich Erwachsene.
Nevím co na tom máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen. Tu's.
- Buď kámoš, povídej.
   Korpustyp: Untertitel
Shane, werd erwachsen.
Shane, dospěj už.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwachsene mögen solche Dinge.
- Dospělákům se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
-Erwachsene unterbricht man nicht.
- Dospělým se neskáče do řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie erwachsen.
Ale teď už jsou dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erwachsener, Ein Kind.
Jeden celý a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet erwachsen, Gisborne.
Měl bys konečně vyspět, Gisborne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bengel ist erwachsen.
Tak prcek nám už vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene sind wesentlich komplizierter.
S dospělými je to o dost těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Und so erwachsen reden.
A navíc mluvíš jako dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Ted.
Vytáhni si hlavu ze zadku, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Werd doch endlich erwachsen.
Jsi jak z mytologie.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie erwachsen, Schätzchen.
- Vzmuž se, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, für Erwachsene!
Jo, pro dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr erwachsen.
- Je hrozně rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon erwachsen.
Jsem dospělá a svéprávná.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Mutter.
- Matko, buď dospělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, werd erwachsen, Morgan.
Bože, dospěj už, Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb wurden Erwachsene erfunden.
Právě proto někdo vynalezl dospěláky.
   Korpustyp: Untertitel
"Benimm dich erwachsener."
"Chovej se jako dospělá."
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr erwachsen.
- Jo, fakt vyspělé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erwachsen geworden.
Je z tebe žena.
   Korpustyp: Untertitel
Für Erwachsene 3 Yuan.
Plné jízdné je za 3 yuany.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir wie Erwachsene.
Promluvíme si jako dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind erwachsen geworden.
Z toho jsme vyrostli.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schnell erwachsen.
To s člověkem roste.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann werdet ihr erwachsen?
- Kdy už konečně dostaneš rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so erwachsen.
Je z tebe dospělá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Werd endlich erwachsen, Kent!
Kdy už vyrosteš, Kente!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wurde ich erwachsen.
A pak jsem vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Erwachsene.
To je pro dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Morgan Grimes!
Už dospěj, Morgane Grimesi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erwachsen, Joe.
Jsem v pohodě, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schnell erwachsen geworden.
Až příliš rychle dospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, ich bin erwachsen.
Šerife, já jsem velkej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin erwachsen.
Ale já už vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, ok?
- Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Beckengurt (für Erwachsene)
(pro dospělé) břišní pás
   Korpustyp: EU
Dreipunktgurt (für Erwachsene)
(pro dospělé) tříbodový pás
   Korpustyp: EU
rechtliche Fürsorge für Erwachsene
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Das Marmeladensandwich ist erwachsen.
Marmeládový sendvič po dvaceti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby wird erwachsen.
Moje dítě, právě vyrostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erwachsen geworden.
Už jsi tak dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Erwachsene das überhaupt?
- Dělaj to vůbec dospělí?
   Korpustyp: Untertitel
Und der ist erwachsen.
Ne tvůj mazánek, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie erwachsen!
-No tak, vzpamatuj se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht erwachsen.
- Ne, nejsi velká.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Erwachsene sind Scheiße.
Jo, dospělí jsou na prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Inzwischen bin ich erwachsen.
Už jsem vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, werd erwachsen, Leonard.
Leonarde, jsi jak malý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, werd erwachsen.
- To řekněte jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind erwachsen.
A teď jsme dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Langweiler.
Získej si život, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen, Puppe!
- Až budeš větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehrerin für Erwachsene bist?
- že jste nejlepší učitelka dospělých,
   Korpustyp: Untertitel