Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vorliegenden Fall kann sich die Prüfung der Kommission darauf beschränken, ob PI aus den in Rede stehenden Vergütungen ein Vorteil erwuchs.
Aby mohla Komise v daném případě dospět k závěru, musí posoudit pouze to, zda dotyčná odměna poskytuje společnosti PI výhodu.
Nicky, wirst du je erwachsen?
Nicky, kdy už konečně dospěješ?
So lange Uncle Sam weiterhin Weltpolizist bleibt, werden seine Kinder nicht erwachsen werden.
Dokud bude na svět dozírat Strýček Sam, jeho děti nedospějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry ist im letzten Jahr ganz schön erwachsen geworden.
Henry očividně za minulý rok hodně dospěl.
Die Kinder von Tschernobyl sind alle erwachsen;
Černobylské děti už všechny dospěly;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie reich wirst du sein, wenn du erwachsen bist?
Přesně tak jak jsi bohatý, budeš, když dospěješ?
Dieser sportliche Erfolg überzeugte die Koreaner, dass ihr Land erwachsen geworden war - und darum auch ohne die Anwesenheit von 37.000 amerikanischer Soldaten existieren könnte.
Výkon korejské jedenáctky Korejce přesvědčil o tom, že jejich země dospěla - a že už dokáže stát na vlastních nohou i bez pomoci 37 tisíc amerických vojáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince, ich dachte, du wärst erwachsen.
Vinci, myslel jsem, že už jsi dospěl.
Gewiss wurde ein Großteil der herrschenden Eliten im Iran während der antiimperialistischen und antikolonialistischen Bewegungen in den 1960ern und 1970ern politisch erwachsen und hängt noch an dieser Weltsicht.
Jistě, mnozí z íránských vládnoucích elit politicky dospěli během protiimperialistických a protikolonialistických agitací 60. a 70. let a dodnes k tomuto světonázoru tíhnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marshall, es ist Zeit, dass wir erwachsen werden.
Marshalle, je čas aby jsme dospěli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder glauben, dass die Erderwärmung den Planeten zerstören wird, bevor sie erwachsen sind, weil die Erwachsenen ihnen das erzählen.
Děti věří, že než vyrostou, globální oteplování zničí planetu, protože jim to říkají dospělí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mädchen werden erwachsen und heiraten Jungs.
Holky vyrostou a vezmou si chlapce.
Danke für den schönsten Tag meines Lebens, seit ich erwachsen geworden bin.
Děkuji ti za nejkrásnější den, co jsem měla od doby, co jsem vyrostla.
Also gibt es noch einen Jungen, der nicht erwachsen werden wollte.
Takže v tomhle "skvělém" městě asi odmítalo vyrůst víc dětí.
Eine gemeinsame Initiative und ein gemeinsames Interesse werden der Boden dafür sein, aus dem eine echte europäische Identität erwachsen kann.
Společná iniciativa a společný zájem budou půdou, ze které může vyrůst skutečná evropská identita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann werden sie erwachsen und nichts weiter als Herzweh.
a potom vyrostou a člověka z nich jen bolí hlava.
(IT) Herr Präsident, die Zeit ist reif, um politisch erwachsen zu werden.
(IT) Pane předsedající, nastal čas, abychom politicky vyrostli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art eines Kindes zu sagen, dass sie erwachsen wird.
Je to způsob, jakým dává najevo, že už vyrostla.
Durch mehr Übersichtlichkeit würde seine Demokratie nicht schwächer werden: Sie würde viel mehr erwachsen.
Kdyby se jeho demokracie stala přehlednější, neochabla by, ale spíše vyrostla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nun bist du erwachsen und sehr nett.
Ale už jsi vyrostl a jsi velmi hodný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder werden erwachsen das heißt, dass man sie gehen lassen muss.
Děti dospívají a to znamená, že je člověk musí nechat jít.
Kinder heutzutage werden schneller erwachsen, glaube ich.
Děti dnes dospívají rychleji, myslím.
Kleine Mädchen werden nur so schnell erwachsen.
Jediné co jsem přehlédl bylo, že děvče rychle dospívalo.
Warum dürfen alle anderen erwachsen werden, nur ich nicht?
Proč všichni ostatní musejí dospívat, až na mě?
Schatz, komm schon, sie werden erwachsen.
Zlato, no tak, dospívají.
Nun, er ist jung, und, du weißt ja, Frauen werden schneller erwachsen als Jungs.
Je mladý, a holky dospívají dřív než kluci.
Und vielleicht ist es mir vergönnt Genug Zeit im Leben zu haben, um erwachsen zu werden
A možná umět budu zpomalit čas, abych taky mohla dospívat.
Zu Hause wollen unsere Eltern nicht verstehen, das wir erwachsen werden.
Doma, naši rodiče odmítají přijmout fakt, že dospíváme.
Das findet man wohl erst heraus, wenn man erwachsen ist.
Myslím, že se to vyjasní, když dospíváš
In unserem Alter, würde man denken, man müsste nicht mehr erwachsen werden, hä?
V našem věku by si jeden myslel, že dál dospívat ani nemůžem, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eurozone muss erwachsen werden
Jak zajistit růst v eurozóně
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal denke ich, Kinder sollten gar nicht erwachsen werden.
Někdy by bylo lepší, Kdyby přestanou růst.
Und du bist erwachsen geworden. Körbchengrösse B?
Tedy, rosteš a rosteš, už máš košíčky B?
Weißt du, Kinder werden derart schnell erwachsen.
Víš přece, jak rychle děti rostou.
- Sie werden so schnell erwachsen, mit Farbfernsehen und so.
- Ty děti tak rychle rostou. Teď ty barevný televize všude.
Ich habe das Gefühl, dass du immer erwachsener wirst und weit in die Ferne gehst.
Mám takový pocit, že budeš neustále růst a odejdeš někam daleko.
So, wie ein Mann auf seine Weise und in seiner Zeit erwachsen werden muss.
Člověk musí růst přirozeným způsobem a svým tempem.
Tja, sie werden so schnell erwachsen, was?
Ich bin nicht sicher, was "erwachsen werden" in diesem Fall bedeutet.
Netuším, co by její růst mohl ještě udělat.
Wie wir erwachsen und du schöner wurdest, war es keine Überraschung für mich, dass du deinen Gentleman zuerst kennengelernt hast.
Jak jsme rostly a ty jsi kvetla do krásy, nebylo divu, že jsi svého gentlemana potkala dřív.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch erwächst daraus nicht in jedem Fall eine entsprechende Verpflichtung.
Tato povinnost však nevzniká v každém případě.
"Das Missverstehen der Gegenwart erwächst schicksalhaft aus der Unkenntnis der Vergangenheit." (Marc Bloch)
"Fatální nepochopení současnosti vzniká z neznalosti minulosti." Mark Block
aus der Anwendung der regionalen Ermäßigungen erwachsen der betreffenden Region keine Wettbewerbsvorteile im innergemeinschaftlichen Handel.
použitím regionálních snížení nevzniká danému regionu konkurenční výhoda pro obchod v rámci Společenství.
In diesen Fällen sind die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, aus dessen Verfassung das Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln erwächst.
Pro tyto případy jsou příslušné soudy členského státu, podle jehož ústavy vznikají práva na podání opravného prostředku.
Darüber hinaus wolle er mit führenden chinesischen Persönlichkeiten „über die Chancen sprechen, die aus verstärkten Beziehungen mit der EU erwachsen.“
V obecnější rovině BORRELL uvedl, že chce "s čelnými představiteli Číny promluvit o příležitostech, které vznikají posílením vztahu s EU".
Durch die Befreiung der Einkäufe eines SWZ-Betriebs von der Verbrauchssteuer entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem SWZ-Betrieb erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Proto osvobozením od spotřební daně u nákupů jednotky ZEZ nedochází k prominutí dalšího příjmu vlády, a v důsledku toho ZEZ nevzniká žádná další výhoda.
Die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung im Bereich des öffentlichen Linienverkehrs erwächst aus einem schriftlichen Vertrag“ (der zwischen den zuständigen Behörden und dem Betreiber geschlossen wird) [5].
Závazek veřejné služby ve veřejné linkové dopravě vzniká na základě písemné smlouvy“ (uzavřené mezi příslušnými orgány a dopravcem) [5].
(Hinweis: Gemäß Paragraph 61A wird die zusätzliche latente Steuer, die aus der Neubewertung erwächst, im sonstigen Ergebnis erfasst.
(Poznámka: podle odstavce 61A dodatečná odložená daň, která vzniká z přecenění, je účtována v ostatním úplném výsledku)
Deshalb entsteht weder ein Gesamtrisiko noch übernimmt der AIF die Risiken und Erträge aus den „gekauften“ Wertpapieren, d. h. es erwächst kein zusätzliches Marktrisiko.
Nevzniká proto žádná celková expozice vůči riziku a fond ani nepřijímá rizika a výnosy „zakoupených“ cenných papírů, tj. nevzniká dodatečné tržní riziko.
Durch die Befreiung eines EOB von der Verkaufssteuer auf Einkäufe entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem EOB erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Proto se osvobozením nákupů jednotky v režimu EOUS od spotřební daně stát nezříká žádného dalšího příjmu, a v důsledku toho jednotce v režimu EOUS nevzniká žádná další výhoda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundsätzlich gibt es in diesem Fall zwei Elemente, aus denen ein Vorteil erwachsen könnte.
V zásadě v tomto případě existují dva prvky, ze kterých by mohla vzniknout výhoda.
Aus Verwirrung erwuchs Chaos.
Der Deutschen Post sei folglich kein Vorteil im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV erwachsen.
Podniku Deutsche Post proto nevznikla žádná výhoda ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Ziel dieser Richtlinie ist der Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung ihrer Gesundheit, einschließlich der Vorbeugung gegen Gefahren, die aus einer Belastung durch Asbest bei der Arbeit erwachsen oder erwachsen können.
Tato směrnice má za cíl ochranu zaměstnanců proti rizikům pro jejich zdraví, včetně prevence těchto rizik, která vznikají nebo která by mohla vzniknout z expozice azbestu při práci.
Andere Komplikationen erwachsen aus der Inanspruchnahme von Fremdwährungskrediten oder von Krediten, die an Fremdwährungen gekoppelt sind, wenn der Konzern in Hochinflationsländern tätig ist, sowie aus Wechselkursschwankungen.
Jiné komplikace vzniknou při používání půjček denominovaných nebo spojených s cizími měnami, když skupina operuje ve vysoce inflačních ekonomikách, a při kolísání směnných kurzů.
warnt vor dem Risiko, das aus zusätzlichen nationalen Verordnungen erwachsen kann, die die Verwaltungslast erhöhen (z. B. „gold plating“, komplizierte Förderfähigkeitsregelungen);
varuje před rizikem, které by mohlo vzniknout v důsledku dodatečné vnitrostátní regulace, jež by zvýšila administrativní zátěž (např. tzv. gold plating, tj. složitá pravidla způsobilosti);
Dennoch ist die Kommission der Auffassung, dass der Vorteil, der Dritten aus dem steuerlichen Verlustvortrag erwachsen kann, bei einer Bewertung der BB hätte berücksichtigt werden müssen (Best-owner-Ansatz).
Přesto je Komise názoru, že výhoda, která může vzniknout třetí straně z převodu daňové ztráty, by se musela zohlednit v ocenění BB (odhad Best-owner).
Da im Gutachten die gesamte Last # 2 als Ausgleich für die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten herangezogen wird, erwuchs für die Zeit vor 2003 eine übermäßige Entlastung und seit 2003 eine unzureichende Entlastung für die Sozialkosten der Beamten.
Jelikož posudek zahrnuje celou zátěž #2 jako vyrovnání nákladů na sociální zabezpečení úředníků, které jsou ve srovnání s konkurencí neobvyklé, vzniklo pro náklady na sociální zabezpečení úředníků před rokem 2003 nadměrné snížení a po roce 2003 nedostatečné snížení.
Betriebsmehrkosten (außer Beförderungsmehrkosten), die in den Gebieten in äußerster Randlage als direkte Folge eines oder mehrerer der in Artikel 349 AEUV genannten dauerhaften Nachteile erwachsen, sofern
dodatečné provozní náklady (s výjimkou dopravních nákladů), které vznikly v nejvzdálenějších regionech v přímém důsledku jednoho či více trvalých znevýhodnění uvedených v článku 349 Smlouvy, za těchto podmínek:
Luxemburg zufolge erwächst weder Dexia SA noch Dexia BIL ein Vorteil daraus, dass der luxemburgische Staat 10 % von Dexia BIL erwirbt, da der Anteilskauf zu Marktbedingungen erfolgt und Luxemburg die Anteile zum selben Preis und zu denselben Konditionen wie Precision Capital erwirbt.
Podle lucemburských orgánů nevznikla z převzetí 10 % podílu společnosti Dexia BIL lucemburským státem pro Dexia SA nebo Dexia BIL žádná výhoda, protože převzetí bylo provedeno za tržních podmínek a zaplacená cena a podmínky byly stejné jako pro Precision Capital.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Z této sdílené příslušnosti vyrůstá ovšem i sdílená suverenita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen verändern sich, Bridget, Menschen werden Erwachsen.
Lidé se mění, Bridget, lidé vyrůstají.
Seine Volkswirtschaft ist eine Variante des Amigokapitalismus, in dem wirtschaftlicher Erfolg von den politischen Verbindungen abhängt statt von einem auf Tüchtigkeit beruhenden Wettbewerb des freien Marktes, aus dem die Freiheit erwächst.
Jeho ekonomika je jistou odrůdou kmotrovského kapitalismu, v němž úspěch závisí na politických konexích podnikatele, nikoli na meritokratické soutěži na volném trhu, z níž vyrůstá svoboda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie wird auf der Bühne erwachsen.
- Ona na pódiu vyrůstá, jo?
Für Porter waren das nur die Fantasien eines jungen Mädchens, das vor den Augen ihres Vaters erwachsen wurde.
Byly to pouhé fantazie dívky, která vyrůstala otci před očima.
Aber ein Junge, den ich so erwachsen sah, bat um Hilfe.
Ale kluk, kterého jsem viděla vyrůstat, me požádal o pomoc.
Du konntest immer gut mit Kindern, aber letztendlich werden sie erwachsen.
Vždycky sis dobře vedl s dětmi, ale nakonec ony vyrůstají.
Wird das einfacher, wenn man erwachsen ist?
Šlo to líp, když jste vyrůstala?
Du und ich sind gleichzeitig erwachsener geworden.
Zní to, jako bychom vyrůstali na tom stejném místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus konnten keine funktionierenden Beziehungen erwachsen.
Z tohoto kroku nemohl žádný fungující vztah vzejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe dir gesagt, dass nichts Gutes aus deiner unheiligen Allianz erwachsen würde.
Říkala jsem ti, že z tohohle zvrhlého spojenectví nic dobrého nevzejde.
in ein Land einmarschieren, seine Institutionen zerstören und erwarten, dass aus dem hieraus folgenden Zustand von Anarchie die Freiheit erwächst.
nelze napadnout zemi, rozbourat její instituce a očekávat, že z nastalé anarchie vzejde svoboda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Aus dem Bösen erwächst Gutes."
Ze špatného vzejde dobré.
Könnte man das Gleiche nicht auch von Darwins Theorie des unaufhörlichen Konkurrenzkampfes behaupten, die aus einer Gesellschaft erwuchs, die den Kapitalismus des freien Marktes geboren hat?
Cožpak nelze totéž říci o Darwinově teorii neustálé konkurence, která vzešla ze společnosti, jež dala vzniknout volnému trhu a kapitalismu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Thema der Begrenzung der Kernwaffen erwuchs aus dem scheinbar paradoxen Bemühen jener, die die größten und zerstörerischsten Arsenale errichtet hatten, die ultimativen Konsequenzen ihrer eigenen Entscheidungen zu vermeiden.
Téma řízení stavu jaderných zbraní vzešlo ze zdánlivě paradoxní snahy těch, kdo vyrobili nejrozsáhlejší a nejničivější arzenály, předejít pomocí vyjednávání nejzazším důsledkům svých vlastních rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der frühere US-Außenminister Henry Kissinger hat den Kern des Problems kürzlich mit folgender Aussage eingefangen: „Das Thema der Begrenzung der Kernwaffen erwuchs aus dem scheinbar paradoxen Bemühen jener, die die größten und zerstörerischsten Arsenale errichtet hatten, die ultimativen Konsequenzen ihrer eigenen Entscheidungen zu vermeiden.“
Jeho půvab vystihl ve své nedávné výpovědi bývalý americký ministr zahraničí Henry Kissinger: „Téma řízení stavu jaderných zbraní vzešlo ze zdánlivě paradoxní snahy těch, kdo vyrobili nejrozsáhlejší a nejničivější arzenály, předejít pomocí vyjednávání nejzazším důsledkům svých vlastních rozhodnutí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten dieser Patienten waren heranwachsende oder junge erwachsene Männer.
Většina z těchto pacientů byli adolescenti nebo mladí dospělí muži.
Frauen wollen keinen erwachsenen Mann über Fischkunde reden hören.
Ženy nechtějí slyšet od dospělýho chlapa kecy o ichthyologii.
Ein Siebtel der erwachsenen Bevölkerung leidet an HIV/AIDS.
Zhruba každý sedmý dospělý člověk je nakažen HIV/AIDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
Nechápu, jak se dospělý muž může chovat tak hloupě.
ABILIFY wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Schizophrenie angewendet .
Přípravek ABILIFY se používá k léčbě dospělých pacientů se schizofrenií .
Menschen weinen ständig bei solchen Sachen, auch erwachsene Männer.
Lidé v takových situacích brečí. I dospělí muži.
Extavia wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit multipler Sklerose (MS) angewendet.
Přípravek Extavia se používá k léčbě dospělých pacientů s roztroušenou sklerózou (RS).
Ihre Jungs, Konrad und Lucas, sind jetzt erwachsene Männer.
Tví kluci, Konrad a Lucas, jsou teď dospělí muži.
Bei erwachsenen Patienten wurden keine alters - oder geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede beobachtet .
U dospělých pacientů nebyly pozorovány farmakokinetické rozdíly z hlediska věku a pohlaví .
h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Jsem už dospělá ženská, dokážu se o sebe postarat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass nämlich sexuelle Akte zwischen zwei erwachsenen Menschen gleichen Geschlechts unmoralisch sind.
totiž že sexuální činy mezi plnoletými osobami téhož pohlaví jsou nemorální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschieden. Versteht sich gut seinen zwei erwachsenen Töchtern.
Rozvedený, dvě plnoleté dcery, se kterými má dobré vztahy.
Der stärkere Einwand gegen ein Verbot der Homosexualität ist, den Anspruch, der diesem Verbot zugrunde liegt, abzulehnen: dass nämlich sexuelle Akte zwischen zwei erwachsenen Menschen gleichen Geschlechts unmoralisch sind.
Silnější námitkou proti zákazu homosexuality je popření tvrzení, jež je v jeho jádru: totiž že sexuální činy mezi plnoletými osobami téhož pohlaví jsou nemorální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naja, während die sich wie Teenager verhalten, könnten wir etwas erwachsenes unternehmen.
Když se chovají jako děcka, tak bychom mohly udělat něco dospělého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Erwachsener kann das verstehen, ein Kind hingegen nicht.
Dospělý člověk tomu rozumět může, dítě ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war nichts, was ein Erwachsener tun würde.
To nebylo nic, co by udělal dospělý člověk.
Wenn der eigene virtuelle Charakter ein Erwachsener ist, kann man sogar mit einem virtuellen Charakter Sex haben, der noch ein Kind ist.
Je-li vaší virtuální postavou dospělý člověk, můžete mít dokonce sex s virtuální postavou, která je ještě dítětem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umfragen zeigen, dass die meisten Amerikaner zustimmen, das ein Erwachsener mit dem Geist eines 3 Jährigen nicht im Todestrakt sein sollte.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že většina Američanů souhlasí, že dospělý s myšlením žáka třetí třídy by neměl být odsouzen na smrt.
Per Definition ist Entwicklung nicht einfach noch mehr von dem, was schon war, genau wie ein Erwachsener nicht einfach nur ein großes Baby ist.
Rozvoj ze své podstaty není pouze větší množství téhož, podobně jako dospělý člověk není jen velké dítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst wie ein Erwachsener widersprechen, anstatt sie rauszuwerfen.
Mohl jsi nesouhlasit jako dospělý a ne je hned vyhodit.
- wenn Sie ein junger Erwachsener sind.
Hey, stellt sich heraus, Sie sind ein Erwachsener.
A ukázalo se, že ty jsi dospělý.
Obwohl ich als Kind treu in Musevenis Armee gekämpft hatte, verhaftete er mich nun, weil ich als Erwachsener sein Kritiker geworden war, auch gleich mit.
I když jsem jako dítě kdysi věrně bojoval v Museveniho armádě, dnes jsem byl dospělý a navíc kritik, a tak mě dal zatknout také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fuhr ein Erwachsener darauf, Runde um Runde um Runde, wurde er zum Kind.
Dospělý mohl jezdit dokola, dokola, dokola. A stalo se z něj dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener, der nach dem Recht oder der Praxis des betreffenden Mitgliedstaats für die Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, verantwortlich ist, wenn diese Person minderjährig und nicht verheiratet ist;
otec, matka nebo jiný dospělý, jenž podle práva nebo praxe dotyčného členského státu odpovídá za osobu požívající mezinárodní ochrany, pokud je tato osoba nezletilá a svobodná;
Ein Erwachsener, der sich für Buffalo Bill hält, ist krank.
Třeba dospělý, který tvrdí, že je Buffalo Bill je duševně nemocný.
Die Qualität der Kinder sinkt in armen Haushalten in dem Maße wie ihre Quantität zunimmt, weil arme Familien mit vielen Kindern nicht in der Lage sind, ausreichend in die Erziehung eines jeden Kindes zu investieren, um sicherzustellen, dass es später als Erwachsener durch diese entscheidende Bestimmungsgröße für wirtschaftlichen Erfolg profitieren wird.
Kvalita dětí v chudých rodinách se snižuje s narůstající kvantitou, neboť chudé rodiny s mnoha dětmi nejsou s to investovat dostatek financí do vzdělání svých dětí. A bez vzdělání se takový budoucí dospělý nedokáže podílet na ekonomickém úspěchu své země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die VAE und Katar haben bereits einen obligatorischen Wehrdienst für erwachsene Männer eingeführt.
Spojené arabské emiráty a Katar už zavedly povinnou vojenskou službu pro dospělé muže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bro-Lätzchen sind für erwachsene Männer, die Lätzchen tragen, Ted.
Bráchondáky jsou pro dospělé muže nosící bryndáky, Tede.
Wie können erwachsene Familienmitglieder ermutigt werden, zu arbeiten und gleichzeitig Kinder zu haben?
Jak lze dospělé podporovat, aby pracovali a zároveň měli děti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine erwachsene Bewohnerin von Boranis III.
Toto je fotografie dospělé ženy obývající Boranis lll.
Für erwachsene Patienten muss die gesamte Lösung aufgezogen werden .
Pro dospělé pacienty se z lahvičky odčerpá celý objem roztoku .
Ich habe drei erwachsene Kinder und gehe zu Elternabenden im Kindergarten.
Mám tři dospělé děti a chodím na pohovory do školek.
Die Dosierung für pädiatrische Patienten (Kinder und Jugendliche) kann sich von der für erwachsene Patienten unterscheiden.
Dávky používané u pediatrických pacientů se mohou od dávek pro dospělé lišit.
Angesteckt werden allerdings nur vollstandig erwachsene Personen, so ab 45 oder 50 Jahre aufwarts,
Nákaze ovšem podléhají osoby jenom plně dospělé, asi tak od pětačtyřiceti nebo padesáti let nahoru,
Wie wird die erwachsene Bevölkerung dann in ein paar Jahren aussehen?
Jaké bude za několik let dospělé obyvatelstvo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist beschämend mit anzusehen wie erwachsene Männer sich vor ihrer Verantwortung drücken.
Je smutné vidět dospělé muže utíkat od odpovědnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, junge Menschen arbeiten auch häufiger in unsicheren und Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Nejde jen o to, že je míra nezaměstnanosti vyšší u mladých pracovníků než u jejich dospělých protějšků: mladí lidé se také častěji nacházejí na nejistých, časově omezených pracovních místech s nižší mzdou a nižším sociálním zabezpečením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also entschieden Doug und Elizabeth sich, mehr als nur erwachsene Freunde zu sein.
Takže Doug a Elizabeth se rozhodla být více než jen dospělých přátel.
„Sitz“: eine Einrichtung, die am Fahrzeugaufbau verankert werden kann, einschließlich ihrer Ausstattung und Befestigungsbeschläge, die in einem Fahrzeug als Sitzplatz für eine oder mehrere erwachsene Personen vorgesehen ist;
„sedadlem“ se rozumí konstrukce včetně polštářování a připevňovacích součástí, která může být připevněna ke konstrukci vozidla, a je určena pro použití ve vozidle a sezení jedné nebo více dospělých osob;
Es kam offensichtlich zu Fehlberechnungen und das Virus löschte in kurzer Zeit die gesamte erwachsene Bevölkerung aus. Nur die Kinder blieben übrig.
Evidentně díky nějaké chybě virus vyhladil během velmi krátké doby celou populaci dospělých a přežily pouze děti.
B. in der Erwägung, dass angesichts des Umstands, dass erwachsene Zuwanderer oft die Sprache des Aufnahmelandes weder schriftlich noch mündlich ausreichend beherrschen, praktische Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Integration dieser Zuwanderer zu fördern,
B. vzhledem k tomu, že je navíc nezbytné přijmout konkrétní politiku k podpoře integrace dospělých přistěhovalců, aby tito přistěhovalci zlepšili svou velmi špatnou úroveň písemného a mluveného projevu v jazyce hostitelské země;
Dad steht auf Bürgerkriegs-Nachstellungen. Das sind erwachsene Männer, die als Soldaten im Schlamm rumrennen.
Táta je absolutně zažraný do rekonstrukcí bitev Světové války, což zahrnuje bandu dospělých mužů, oblečených jako vojáci a pobíhajících v bahně.
Gesunde junge erwachsene Hennen, die frei von störenden Viruserkrankungen und Arzneimitteln sind und keine Gangstörungen aufweisen, werden randomisiert, der Behandlungs- oder der Kontrollgruppe zugeteilt und für die Dauer von mindestens 5 Tagen vor Beginn der Studie an die Laborbedingungen akklimatisiert.
Provede se náhodný výběr mladých zdravých dospělých slepic, které nejsou ovlivněny virovými onemocněními a farmakologickou léčbou a mají normální chůzi, přiřadí se do experimentální a kontrolní skupiny a nejméně 5 dnů před zahájením studie se aklimatizují na laboratorní podmínky.
Das ist eine erwachsene Beziehung.
Tohle je vztah dospělých lidí.
Gesunde junge erwachsene Hennen, die frei von störenden Viruserkrankungen und Arzneimitteln sind und keine Gangstörungen aufweisen, werden randomisiert, der Behandlungs- oder der Kontrollgruppe zugeteilt und für die Dauer von mindestens 5 Tagen vor Beginn der Studie an die Laborbedingungen akklimatisiert.
Provede se náhodný výběr mladých zdravých dospělých slepic, které nejsou ovlivněny virovými onemocněními a farmakologickou léčbou a mají normální chůzi, přiřadí se do experimentální a kontrolních skupin a nejméně 5 dnů před zahájením studie se aklimatizují na laboratorní podmínky.
Außerdem sind das erwachsene Stammzellen, geerntet von völlig gesunden Erwachsenen, welche ich für deren Stammzellen getötet habe.
Navíc tohle jsou kmenové buňky dospělých. Sklizené z naprosto zdravých dospělých lidí, které jsem zabil kvůli jejich kmenových buňkám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde sich die Baumwollerzeugung für die Bauern selbst mehr lohnen, hätte dies zur Folge, dass die Abwanderung erwachsener Arbeitskräfte aus Usbekistan nachließe und auf den Höfen mehr in Maschinen investiert würde.
Větší ziskovost produkce bavlny pro zemědělce by vedla k menšímu odlivu dospělé pracovní síly z Uzbekistánu a umožnila by větší investice do strojního vybavení zemědělských podniků.
Für ein kleines Mädchen ein ganz schön erwachsener Name.
Pěkně dospělé jméno pro holčičku.
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal zur Unterstützung erwachsener Behinderter (ohne medizinische Versorgung) beschäftigen
Služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu poskytujícího asistenční služby pro dospělé osoby se zdravotním postižením, bez lékařské péče
Der Beprobungsrahmen erfasst alle Zuchtherden erwachsener Haushühner (Gallus gallus), die aus mindestens 250 Tieren bestehen (‚Zuchtherden‘).
Rámec odběru vzorků se vztahuje na všechna reprodukční hejna dospělé drůbeže Gallus gallus tvořená nejméně 250 ptáky (dále jen ‚reprodukční hejna‘).
Der Beprobungsrahmen zum Nachweis von Salmonella Enteritidis, Salmonella Infantis, Salmonella Hadar, Salmonella Typhimurium und Salmonella Virchow („relevante Salmonella-Serotypen“) erfasst alle Zuchtherden erwachsener Haushühner (Gallus gallus), die aus mindestens 250 Tieren bestehen („Zuchtherden“).
Rámec odběru vzorků pro zjišťování přítomnosti Salmonella enteritidis, Salmonella hadar, Salmonella infantis, Salmonella typhimurium a Salmonella virchow (dále jen „příslušné sérotypy salmonel“) se vztahuje na všechna reprodukční hejna dospělé drůbeže Gallus gallus tvořená nejméně 250 ptáky (dále jen „reprodukční hejna“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich habe buchstäblich gesehen, wie sich ein erwachsener Mann in eine Teenagerin verwandelte.
Jo, doslova jsem viděl dospělého chlapa, přeměnit se na náctiletou dívku.
Und du bist ein großartiger, erwachsener Mann, der nicht einmal sein eigenes Haus verlassen muss, um einen wahllosen Rüpel zu schlagen.
A ty jsi kus dospělého chlapa, který ani nevytáhne paty z domu, aby zastavil nějakého surovce.
Da muss sogar ein erwachsener Mann weinen.
Až by to rozplakalo dospělého chlapa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwachsene Käfer können bis zu mehreren Kilometern fliegen, um in andere Bienenstöcke einzudringen.
Dospělí jedinci mohou uletět až několik kilometrů, aby napadli jiná taková místa.
Treppenhaus Ich schätze, manche Erwachsene mögen es einfach nicht, getragen zu werden.
Hádám, že někteří dospělí muži prostě nemejí rádi, když je někdo nosí.
Bei allem Respekt, aber benehmen wir uns doch bitte wie Erwachsene in diesem Haus, wenn wir über andere Länder reden.
Chovejme se v této sněmovně co nejvíc jako dospělí lidé a, pokud hovoříme o jiných národních státech, zachovávejme určitou úctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwachsene gehen andauernd wieder zurück zur Schule.
Dospělí lidé se do školy vrací v jednom kuse.
Ohne Bildung werden sie entweder ausgebeutet, als Erwachsene marginalisiert oder schlimmstenfalls geraten sie in kriminelle Netzwerke.
Jinak se z nich stanou vykořisťovaní mládežníci, ze kterých vyrostou dospělí lidé na okraji společnosti, anebo v horším případě zapadnou do zločineckých spolků.
Erwachsene schreiben ihren Namen nicht in ihre Schuhe. Also gehören die einem Kind.
Dospělí lidé si jméno dovnitř bot nepíší, takže tyto patří dítěti.
So trennen sich zwei Erwachsene nicht, die sich umeinander sorgen.
Takhle dva dospělí lidé, kterým na sobě záleží, problémy neřeší.
Aber selbst als Erwachsene verlassen die Kinder nie die Mutter.
Ale dospělí potomci zůstávají vždy s matkou.
Erwachsene, die richtig miteinander reden.
Tahle kancelář je ráj, dospělí lidé mluví o dospělých věcech.
Verhalten wir uns wie Erwachsene. Und schicken wir die Kinder hinaus.
Ale učiňme tak jako dospělí lidé, a děti ať se klidí z kostela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All dies legt nahe, dass ganze 20 Prozent der amerikanischen Erwachsenen an einer schweren psychischen Krankheit leiden.
To vše naznačuje, že plných 20% dospělých Američanů může být vážně duševně nemocných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mum und Dad waren aus. Sie war die einzige Erwachsene im Haus.
Máma s tátou byli pryč a ona byla jediný dospělý člověk v domě.
Pharmakokinetische Daten bei Älteren ( " 65 Jahre ) liegen nur begrenzt vor , stimmen jedoch mit denen jüngerer Erwachsener überein .
Omezené farmakokinetické údaje u starších osob ( " 65 let ) se v podstatě shodují s farmakokinetikou mladších dospělých jedinců .
Ja, wenn die Lichter ausgehen geht es niemanden etwas an, was sich zwischen zwei mündigen Erwachsenen abspielt.
Jo! Když zhasnou světla, nikomu nic není do toho, co se děje mezi dvěma svědomitými dospělými.
fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly výuku cizích jazyků (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobilitě pracovníků a jejich rodin;
Ich sehe, Sie lesen ein Kinderbuch, doch Ihr Profil zeigt an, dass Sie ein reifer Erwachsener sind.
Vidím, že čtete dětskou knihu, zatímco váš profil naznačuje, že jste dospělý.
Der ausgezeichnete Bericht der Kollegin Pack schlägt in diesem Zusammenhang ein positives Konglomerat von Anregungen vor und spricht in diesem Zusammenhang ganz gelungen von der Herbeiführung einer Lernkultur, insbesondere für Erwachsene.
Vynikající zpráva paní Pack přináší v této souvislosti mnoho skvělých nápadů a velmi úspěšně ukazuje, proč je nutné vytvářet kulturu učení, zejména mezi dospělými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
11. vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly výuku jazyků (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobilitě pracovníků a jejich rodin;
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
5. vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly cizojazyčné vzdělávání (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobility pracovníků a jejich rodin;
Man geht davon aus, dass zu den wichtigen das Risikoniveau beeinflussenden Faktoren der Gefährdungsgrad der jeweiligen Personengruppe und — bei nicht anfälligen Erwachsenen — die Kenntnis des Risikos und die Möglichkeit entsprechender Gegenmaßnahmen gehören.
Má se za to, že mezi důležité faktory ovlivňující úroveň rizika patří zranitelnost kategorie dotčené osoby a v případě dospělých osob nepatřících ke zranitelným skupinám populace znalost rizika a možnost přijmout proti němu preventivní opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jetzt, da die Kinderdarsteller erwachsen sind, sehen sie erschreckender als die Bösewichte aus.
A teď všichni dětští herci dospěli, a vypadaj hůř jak tuláci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwachsen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Erwachsene. Für uns Erwachsene.
Dospělácký vtip pro dospělé.
Erwachsene ab 18 Jahren :
Dospělí ve věku 18 let a starší :
Erwachsene Zur intramuskulären Anwendung.
Dospělí K intramuskulární aplikaci.
Empfohlene Dosierung für Erwachsene:
Doporučené dávkování pro dospělé:
· Nicht vorbehandelte Erwachsene :
ˇ Terapie dospělých pacientů bez zkušeností s léčbou
Erwachsene einschließlich älterer Menschen:
Dospělí, včetně starších pacientů:
Erwachsene ( ab 18 Jahre )
Dospělí ( ve věku 18 nebo více roků )
Erwachsene Patienten mit Wachstumshormonmangel :
Dospělí pacienti s nedostatkem růstového hormonu :
Erwachsene ( einschließlich älterer Patienten ) :
Dospělí ( včetně starších osob ) :
• Nicht vorbehandelte Erwachsene:
• Terapie dospělých pacientů bez zkušeností s léčbou
• Nicht vorbehandelte Erwachsene:
• Terapie dospělých pacientů bez zkušenosti s léčbou
Was ist Twinrix Erwachsene?
Wie wirkt Twinrix Erwachsene?
Jak přípravek Twinrix Adult působí?
„Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
„Doporučuje se dohled dospělé osoby.“
Dospělí ve věku 18 let nebo starší
Erwachsene und ältere Personen :
Dospělí a osoby v pokročilejším věku :
· Nicht vorbehandelte Erwachsene :
ˇ Terapie dospělých pacientů bez zkušenosti s léčbou
Erwachsene und ältere Patienten :
Dospělí a starší pacienti :
- Werd endlich erwachsen.
Vielleicht werde ich erwachsen.
- Nicht sehr erwachsen, Stan.
Wie ein richtiger Erwachsener.
Bude z tebe úplný dospělák.
So reden also Erwachsene.
Takže takhle mluví dospělí lidé.
Werd doch endlich erwachsen!
Proč se chováš jako dítě?
Ich werde erwachsen werden.
- Und jetzt? Richtig erwachsen.
Podívejme se, jak nám dospěla.
Protože jsme byli dospělí.
Das sagen Erwachsene immer.
Tohle dospěláci říkají vždycky.
Ne. Mohu si dělat co chci.
- Du bist keine Erwachsene.
- Willst du Erwachsen reden?
Chceš slyšet něco dospělýho?
Tohle je pro velké kluky.
Ich weiß, erwachsen, was?
So küssen sich Erwachsene.
- Erwachsene mögen solche Dinge.
-Erwachsene unterbricht man nicht.
- Dospělým se neskáče do řeči.
Jetzt sind sie erwachsen.
Ein Erwachsener, Ein Kind.
Werdet erwachsen, Gisborne.
Měl bys konečně vyspět, Gisborne.
Der Bengel ist erwachsen.
Tak prcek nám už vyrostl.
Erwachsene sind wesentlich komplizierter.
S dospělými je to o dost těžší.
A navíc mluvíš jako dospělá.
Vytáhni si hlavu ze zadku, Tede.
Werd doch endlich erwachsen.
Werden Sie erwachsen, Schätzchen.
Jsem dospělá a svéprávná.
- Gott, werd erwachsen, Morgan.
Bože, dospěj už, Morgane.
- Deshalb wurden Erwachsene erfunden.
Právě proto někdo vynalezl dospěláky.
"Benimm dich erwachsener."
"Chovej se jako dospělá."
Du bist erwachsen geworden.
Plné jízdné je za 3 yuany.
Reden wir wie Erwachsene.
Promluvíme si jako dospělí.
Wir sind erwachsen geworden.
Er war schnell erwachsen.
- Wann werdet ihr erwachsen?
- Kdy už konečně dostaneš rozum?
Werd endlich erwachsen, Kent!
- Dann wurde ich erwachsen.
Werd erwachsen, Morgan Grimes!
Už dospěj, Morgane Grimesi!
Zu schnell erwachsen geworden.
Až příliš rychle dospěla.
Sheriff, ich bin erwachsen.
Šerife, já jsem velkej kluk.
Beckengurt (für Erwachsene)
Dreipunktgurt (für Erwachsene)
(pro dospělé) tříbodový pás
rechtliche Fürsorge für Erwachsene
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
Das Marmeladensandwich ist erwachsen.
Marmeládový sendvič po dvaceti letech.
Mein Baby wird erwachsen.
Moje dítě, právě vyrostlo.
Du bist erwachsen geworden.
Machen Erwachsene das überhaupt?
- Dělaj to vůbec dospělí?
Ja, Erwachsene sind Scheiße.
- Inzwischen bin ich erwachsen.
Oh, werd erwachsen, Leonard.
Werd erwachsen, Langweiler.
Získej si život, blbečku.
- Lehrerin für Erwachsene bist?
- že jste nejlepší učitelka dospělých,