Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erwartet, dass diese Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 385 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
Německo očekává, že toto opatření povede k snížení daňových příjmů o 385 milionů EUR ročně.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Deutschland erwartet selten Solidarität von seinen europäischen Partnern.
Německo zřídkakdy očekává od svých evropských partnerů solidaritu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
HerrPräsident, Präsidentin Luchenko erwartet Sie, Sir.
Pane Prezidente Prezidentka Luchenková vás očekává, pane.
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kent erwartet, dass ein Buchprüfer von Banefield Financial in seiner Firma erscheint.
Kent očekává, že se u něj v kanceláři objeví účetní z Banefield financial
Im Gegenzug erwartet das Europäische Parlament das gleiche Verantwortungsbewusstsein aufseiten des Rates.
A Evropský parlament zase očekává podobný smysl pro zodpovědnost na straně Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quahog erwartet dieses Wochenende einen besonderen Gast, den berühmten asiatischen Wettessenchampion Charles Yamamoto.
Quahog tento víkend očekává zvláštního hosta, slavného asijského závodního mistra jedlíků Charlese Yamamota.
Gleichzeitig wird eine Zusammensetzung des Wachstums erwartet, die relativ wenig Steuereinnahmen bringt.
Zároveň se očekává, že růst bude mít relativně slabou složku daňových příjmů.
Rick Rosen erwartet das wir eine Präsentation machen und das in weniger als einer Stunde.
Rick Rosen očekává naší prezentaci ani ne za hodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INFORMATIONEN ÜBER DIE ERWARTETE MAKROÖKONOMISCHE RENDITE FÜR DEN JEWEILIGEN MARITIMEN SEKTOR
INFORMACE O OČEKÁVANÉ MAKROEKONOMICKÉ NÁVRATNOSTI NÁMOŘNÍHO BLOKU
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR REDUKTION(SEFFEKTEN) AUFGRUND VON ERWARTETEN VERLUSTEN, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
KRITERIEN FÜR DIE KLASSIFIZIERUNG VON TESTSUBSTANZEN MIT ERWARTETEN LD50-WERTEN ÜBER 2000 MG/KG OHNE ERFORDERLICHE TESTS
KRITÉRIA KLASIFIKACE ZKOUŠENÝCH LÁTEK S OČEKÁVANÝMI HODNOTAMI LD50 PŘESAHUJÍCÍMI 2000 MG/KG BEZ NUTNOSTI ZKOUŠENÍ
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR HERABSETZUNG WEGEN ERWARTETER VERLUSTE, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
Fluggastaufkommen (in 1000 Passagieren pro Jahr) am Flughafen Gdańsk:Bisheriges Fluggastaufkommen:Jahr200420052006200720082009201020112012Fluggäste4666721256171519541911223224632906Erwartete Entwicklung des Fluggastaufkommens:Jahr20132014201520162017201820192020Fluggäste31533311347736163760391140674230
Počet cestujících (v tis. cestujících ročně) na letišti v Gdaňsku.Skutečný počet cestujících:Rok200420052006200720082009201020112012Počet cestujících4666721256171519541911223224632906Očekávaný nárůst počtu cestujících:Rok20132014201520162017201820192020Počet cestujících31533311347736163760391140674230
Der BdB führt aus, dass zur Ermittlung einer angemessenen Rendite für zur Verfügung gestelltes Kapital immer von einem risikolosen Renditeteil und einer Risikoprämie ausgegangen werde, d. h. nach dem Grundprinzip „Erwartete Rendite einer risikobehafteten Investition = Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition“ vorgegangen werde.
BdB tvrdí, že při zjišťování přiměřených rendit za kapitál daný k dispozici je třeba vždy vycházet z rendity, se kterou není spojeno žádné riziko, a z rizikové prémie, tzn. řídit se zásadou „očekávaná rendita rizikové investice = bezriziková rendita + riziková prémie rizikové investice“.
"Erwarteter Wiederbeschaffungswert" ist der Erwartungswert der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem beliebigen künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat.
"Očekávanou expozicí" (Expected Exposure, EE) se rozumí průměr rozložení expozic k libovolnému konkrétnímu datu v budoucnosti před tím, než bude splatná transakce s nejdelší splatností ve skupině transakcí se započtením.
Der erwartete Verlustbetrag für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen wird nach folgender Formel berechnet:Erwarteter Verlust (EL) = PD × LGD und
Výše očekávaných ztrát v případě rizika rozmělnění u nakoupených pohledávek se vypočítá podle následujícího vzorce:Očekávaná ztráta (EL) = PD × LGD a
"Erwarteter effektiver Wiederbeschaffungswert" ist der höchste der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, der zu dem betreffenden oder einem beliebigen früheren Zeitpunkt eintritt.
"Efektivní očekávanou expozicí (Effective EE) k určitému datu" se rozumí maximální očekávaná expozice, k níž dochází k tomuto datu nebo k jakémukoliv předchozímu datu.
Hinzukommt, dass das Ausbleiben eines Temperaturanstiegs in den vergangenen 10-17 Jahren derart schlechtere Ergebnisse als erwartet extrem unwahrscheinlich gemacht hat.
Vzhledem k absenci jakéhokoliv zvýšení teploty během uplynulých 10-17 let jsou navíc tyto horší než očekávané scénáře mimořádně nepravděpodobné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WÄHREND DER VERSUCHSFISCHEREITÄTIGKEIT ERWARTETE TIEFEN:
PŘEDPOKLÁDANÉ HLOUBKY, JICHŽ BUDE DOSAŽENO PŘI PRŮZKUMNÝCH RYBOLOVNÝCH ČINNOSTECH:
Erwartete Besucherzahlen: 450 000 Personen pro Jahr.
– Předpokládaná návštěvnost: Každoročně se očekává 450 000 osob.
So wurden in der Tat ursprünglich nicht erwartete anthropogene Quellen ermittelt, wie beispielsweise Anlagen zur Herstellung von Radioisotopen für medizinische Zwecke.
Ve skutečnosti byly zjištěny zpočátku nepředpokládané antropogenní zdroje, jako jsou zařízení pro produkci radioizotopů pro lékařské využití.
die erwartete Zeit bis zum Ruhezustand des DFE.
jakou má DFE předpokládanou dobu přechodu do režimu spánku.
Die Hersteller und Einführer, für die Referenzwerte festgelegt wurden, können nach dem in Absatz 2 erläuterten Verfahren zusätzliche erwartete Mengen anmelden.
Výrobci a dovozci, pro které byly stanoveny referenční hodnoty, mohou formou prohlášení oznámit další předpokládaná množství postupem stanoveným v odstavci 2.
Die Fremdkapitalkosten und die Eigenkapitalkosten sind erwartete und keine historischen Kosten.
Náklady na finanční úvěry a náklady na základní kapitál představují předpokládané náklady, a nikoliv náklady skutečné.
Bei der Schätzung der voraussichtlichen Aufnahme sind Beeinflussungen durch Verarbeitung, Lagerung und erwartete Handhabung der betreffenden Lebens- und Futtermittel zu berücksichtigen, beispielsweise eine etwaige Anreicherung oder Verringerung.
Předpokládaný příjem těchto složek se odhadne při zohlednění vlivu zpracování, skladování a předpokládaného ošetření dotčených potravin a krmiv, například potenciální akumulace nebo redukce.
Zu diesem Zweck müssen die Gehaltstabellen an die von solch hochrangigen Beamten erwartete Qualifikation angepasst werden.
K dosažení tohoto cíle je zapotřebí, aby platové rozmezí odpovídalo předpokládanému významu těchto funkcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Einzelnen wird bis Ende 2009 ein Rückgang des externen Preisdrucks projiziert ; hierin spiegeln sich hauptsächlich frühere und für die Zukunft erwartete Entwicklungen der Rohstoffpreise wider .
Pokud jde o podrobnější pohled , vnější cenové tlaky by měly až do konce roku 2009 klesat a odrážet tak minulý i budoucí předpokládaný vývoj cen komodit .
Die Europäische Kommission muss als Hüterin der EU-Verträge sicherstellen, dass sich alle Mitgliedstaaten an die Vorschriften der Verordnung halten und rechtzeitig alle notwendigen Informationen über erwartete Entwicklungen in der Energieinfrastruktur einreichen.
Evropská komise jakožto strážce Smlouvy EU musí zajistit, aby všechny členské státy plnily ustanovení nařízení a včas dodaly veškeré nezbytné informace o předpokládaných změnách v oblasti energetické infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung für das
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
Der erwartete Rückzug Roms aus Britannien hat sie dreister gemacht.
Očekávané stažení Říma z Británie jim dodává odvahy.
☐ Die Cap Rate deckt nur erwartete Verluste ab.
☐ maximální sazba platí pouze pro očekávané ztráty, nebo
Das lang erwartete Sequel zu "Projekt Party".
Dlouho očekávané pokračování na Projekt: Party.
Realisierte und erwartete Verluste werden insgesamt auf rund 10,28 Mrd. EUR geschätzt.
Realizované a očekávané ztráty jsou odhadovány celkem na cca 10,28 mld. EUR.
Es ist uns eine große Freude bei diesem festlichen Anlass nicht nur Signor da Vinci zu ehren, der verschwunden zu sein scheint sondern Ihnen auch eine lang erwartete Entscheidung zu verkünden.
Je nám velkým potěšením při této slavnostní příležitosti nejen složit hold Signorovi da Vinci, který nám někam zmizel, ale také vám oznámit dlouho očekávané rozhodnutí.
erwartete Pegel der radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln, die in andere betroffene Mitgliedstaaten exportiert werden könnten,
očekávané úrovně radioaktivního zamoření potravin, které by mohly být vyváženy do jiných postižených členských států,
Erwartete vorzeitige Rückzahlungsmuster für finanzielle Vermögenswerte und erwartete Rückgabemuster für finanzielle Verbindlichkeiten können auf Grundlage historischer Daten geschätzt werden.
Očekávané způsoby předčasného splacení finančních aktiv a očekávané způsoby odstoupení od finančních závazků mohou být odhadnuty z historických dat.
Hier sind laufende und geplante Informations- und Sensibilisierungskampagnen und -programme, geplante Überprüfungen und erwartete Ergebnisse zu beschreiben.
Musí být popsány současné i budoucí informační a osvětové kampaně a programy, plánované revize a očekávané výsledky.
Es muss sich um einen konkreten Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie Cashflow.
Takové přispění musí být skutečné a nesmí zahrnovat očekávané budoucí výnosy, jako je peněžní tok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zentralen Annahmen betreffen somit die erwartete Nettomiete pro m2 und Monat sowie die erwarteten Kosten.
Hlavními výchozími hodnotami jsou tudíž očekávaná čistá výše nájemného za m2 a měsíc a očekávané náklady.
Nun kommt meine lang erwartete Gelegenheit.
To bude moje dlouho očekávaná příležitost.
Dies bedeutet, dass die erwartete Verkehrsnachfrage weitgehend der aktuellen Nachfrage entspricht und dass das Projekt nicht übermäßig groß oder umfassend ist.
To znamená, že očekávaná poptávka po letecké dopravě do značné míry odpovídala skutečné poptávce a projekt není neúměrně velký nebo rozvinutý.
Das ist DER wichtige neue Song und die gespannt erwartete, brandneue Single der Swedish House Mafia.
Máme tady exkluzivní novinku jde o nový singl od Swedish House Mafie, dychtivě očekávaná.
Die erwartete Rendite einer Investition und das Investitionsrisiko sind wesentliche Determinanten der Investitionsentscheidung eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Očekávaná rendita investice a riziko investice jsou podstatnými činiteli pro investiční rozhodnutí investora v podmínkách tržního hospodářství.
Überschreitet die erwartete PM-Nettomasse auf dem Filter 400 μg, kann ein Filter mit einem anfänglichen Mindestabscheidegrad von 98 % verwendet werden.
Pokud očekávaná netto hmotnost částic na filtru překročí 400 μg, je možné použít filtr s minimální počáteční účinnosti zachycování 98 %.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Model financování: Očekávaná výnosnost vlastního kapitálu investora představuje z pohledu banky využívající kapitál budoucí náklady na financování.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Použití financování: Očekávaná výnosnost vlastního kapitálu investora představuje z pohledu banky využívající kapitál budoucí náklady na financování.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Přístup k financování: Očekávaná výnosnost vlastního kapitálu investora představuje z pohledu banky používající kapitál budoucí náklady na financování.
Wie ist die erwartete Gesamtrentabilität der Unternehmen, in die in einem bestimmten Zeitraum investiert wird, und wie sind ihre Rentabilitätsaussichten?
Jaká je očekávaná celková rentabilita podniků, do nichž se investuje, za určité období a jaké jsou vyhlídky na budoucí rentabilitu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschäftigungsmöglichkeiten und das erwartete Einkommen sind die wichtigsten Faktoren, die die Wohnortwahl einer Person beeinflussen.
Pracovní příležitosti a očekávaný příjem představují rozhodující faktory, které jednotlivce ovlivňují při výběru místa bydliště.
Auf die lang erwartete Rückkehr von Marshall und Lily ins MacLaren's.
Na dlouho očekávaný návrat Marshalla a Lily do MacLaren's.
Die Projektfinanzierung konzentrierte sich auf ausländische Projekte, bei denen die einzige Zahlungsgarantie der erwartete künftige Cashflow darstellte.
Financování projektů se soustředilo na zahraniční projekty, při nichž jedinou záruku plateb představoval očekávaný budoucí peněžní tok.
Nun der Tag ist endlich gekommen, der mit Spannung erwartete Roman vom Author von Scrotie McBoogereier ist heute morgen in die Regale gekommen, anscheind sind alle Bücherläden überfüllt!
Den D je konečně tady. Netrpělivě očekávaný druhý román od autora Skrotíka McŠušněkula se dnes ráno objevil v obchodech a knihupectví jsou plná lidí.
Die Hauptbewertungskriterien sind wissenschaftliche Exzellenz, Qualität der Durchführung und erwartete Auswirkungen des Projekts.
Hlavními hodnotícími kritérii jsou vynikající vědecká úroveň, kvalita provádění a očekávaný dopad projektu.
Sag mir, jetzt da die kleine Miss Tansy aus der Stadt gerollt ist, bedeutet das, dass das lang erwartete Debüt von Zeorge geschehen wird?
Pověz mi, když slečinka Tansy odcestovala z města, znamená to, že se odehraje dlouho očekávaný debut Zeorge?
Investoren auf aller Welt würden das japanische BIP-Risiko im Gegenzug für eine erwartete Rendite eingehen, genau wie bei Katastrophenbonds.
Investoři z celého světa by tak na sebe brali riziko japonského HDP výměnou za očekávaný výnos, stejně jako v případě katastrofických dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte an dieser Stelle aber betonen, dass das erwartete Wachstum im Güterverkehr einen möglichst pragmatischen Ansatz erfordert.
A při této příležitosti bych zdůraznila, že očekávaný nárůst poptávky po nákladní dopravě je třeba řešit co nejpragmatičtěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind die Methoden und Daten weniger zufrieden stellend und die erwartete Fehlerspannbreite größer, wird die Sicherheitsmarge entsprechend höher angesetzt.
Jsou-li metody a údaje méně uspokojivé a očekávaný rozsah chyb je větší, musí být i tato rezerva z důvodu obezřetnosti větší.
Erwartete Haushaltswirkung der beschlossenen und geplanten Maßnahmen [22]
Očekávaný rozpočtový dopad přijatých a plánovaných opatření [22]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 4. Oktober 1957 erwartete mein Vater, Nikita Chruschtschow, ein Telefongespräch.
MOSKVA – 4. října 1957 můj otec, Nikita Chruščov, očekával telefonát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund Ihrer Beschreibung des Unfalls erwartete ich Schlimmeres.
Dle popisu nehody bych očekával mnohem větší zranění.
Als wir die Unab-hängig-keit erlangten, erwartete die Welt großartige Dinge von der Ukraine.
Když jsme získali nezávislost, očekával svět od Ukrajiny veliké věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erwartete mehr von einem anerkannten Schulsportler.
Očekával jsem trochu víc od školní hvězdy.
Die Welt erwartete seitens der besorgten CEOs eine Welle von Bilanzbereinigungen die Ergebnisse der Vergangenheit betreffend.
Svět očekával, že znejistělí ředitelé začnou výkazy ve velkém přepracovávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ging in den Presseraum und erwartete ein paar leichte Fragen.
Šel do tiskového sálu a očekával pár lehkých otázek.
In der Zeit nach dem Kalten Krieg erwartete man sich, dass Frieden und Stabilität mit anderen Mitteln gesichert werden würden.
V období po studené válce přitom svět v rámci podpory míru a stability očekával něco jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden Tag erwartete ich, zu sterben.
Každým dnem jsem očekával, že zemřu.
" K. erwartete ihn unten an der Treppe.
K. ho očekával dole u schodů.
Schlecht gelaunt erwartete er den Besuch eines Wiener Professors, der seine Karriere voranbringen sollte.
Špatně naladěn, očekával příjezd vídeňského profesora, který mu měl pomoci v další kariéře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Garantien zur Deckung erwarteter Verluste des zugrunde liegenden garantierten Portfolios können unentgeltlich gestellt werden.
Bezúplatně lze poskytnout pouze záruku, která pokrývá očekávané ztráty z jí krytého podkladového portfolia.
Bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn (EPIFP) — Lebensversicherung
Očekávané zisky obsažené v budoucím pojistném (EPIFP) – Životní pojištění
Bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn (EPIFP) — Nichtlebensversicherung
Očekávané zisky obsažené v budoucím pojistném (EPIFP) – Neživotní pojištění
Ist ein erwarteter IRR von [> 12 %] ausreichend?
je očekávané IRR [> 12 %] dostatečné?
Bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn (EPIFP) — Lebensversicherung
Očekávané zisky zahrnuté v budoucím pojistném – životní pojištění
Zudem befürwortete Deutschland eine Aufteilung des Verfahrens, wenn dadurch ein von der HSH und den Märkten erwarteter schnellerer Abschluss möglich wäre.
Kromě toho Německo souhlasí s rozdělením řízení, pokud by se tím umožnilo rychlejší ukončení řízení očekávané bankou HSH a trhy.
Bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn (EPIFP) — Nichtlebensversicherung
Očekávané zisky z budoucího pojistného – neživotní pojištění
Bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn (EPIFP) — Nichtlebensversicherung
Očekávané zisky obsažené v budoucím pojistném – neživotní pojištění
In diesen Paragraphen liegt der Schwerpunkt auf einer Technik zur Anpassung des Abzinsungssatzes und einer Technik der erwarteten Zahlungsströme (erwarteter Barwert).
Tyto odstavce se zaměřují na techniku úpravy diskontní sazby a na techniku očekávaného peněžního toku (očekávané současné hodnoty).
In der Regel ist eine Urinanalyse nicht notwendig, kann aber durchgeführt werden, wenn sie wegen erwarteter oder festgestellter Toxizität für nützlich gehalten wird.
Analýza moči se běžně nevyžaduje, může se však provést, pokud se to považuje za vhodné na základě očekávané nebo pozorované toxicity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unternehmen können die Regierungen auf vollständige Entschädigung für jede Verringerung erwarteter künftiger Gewinne verklagen, die aus aufsichtsrechtlichen Änderungen herrührt.
Firmy mohou žalovat vlády o úplnou náhradu poklesu jejich očekávaných budoucích zisků v důsledku regulatorních změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter dem Aspekt gleicher Wettbewerbsbedingungen musste die Kommission überprüfen, ob das CRI nicht zur Verlagerung erwarteter Verluste im Portfolio auf den Staat eingesetzt wurde.
V zájmu zachování rovných podmínek musela Komise ověřit, zda nebyl tento nástroj využit k přesunu očekávaných ztrát z portfolia na stát.
Deshalb erscheint es angebracht, die Möglichkeit vorzusehen, die Übersicht über den Bedarf an erwarteter internationaler Unterstützung im Falle einer unerwarteten Veranstaltung ergänzen zu können.
Z tohoto důvodu by mělo být umožněno doplnit neočekávanou událost do přehledu očekávaných požadavků na mezinárodní pomoc.
Nicht berücksichtigt wird dagegen die Auswirkung erwarteter Änderungen in den Bestimmungen der Mindestdotierungsverpflichtung, die zum Bilanzstichtag nicht beschlossen oder vertraglich vereinbart sind.
Výpočet nicméně nezahrnuje dopad očekávaných změn ustanovení a podmínek minimálních požadavků na financování, které k rozvahovému dni ještě z významné části neprošly schvalovacím procesem nebo nebyly smluvně dohodnuty.
Bezüglich der Diskontierung erwarteter Verluste stellt die Kommission fest, dass die WestLB dadurch ihr eigenes Bewertungskonzept einfach ändert, und dies ohne die Unterstützung der Bundesbank.
K diskontování očekávaných ztrát Komise konstatuje, že jím WestLB jednoduše mění svůj vlastní koncept ocenění, a to bez podpory Deutsche Bundesbank.
47. erkennt die Vorteile einer vorausschauenden Bildung von Reserven (Ausfälle werden einkalkuliert) als mögliche zusätzliche Maßnahme zur Eindämmung prozyklischer Vorgehensweisen und zur Schaffung von Anreizen zur Einkalkulierung erwarteter Kreditausfälle innerhalb des Konjunkturzyklus;
47. uznává přínosy vytváření rezerv na krytí v budoucnu očekávaných výdajů (přístup očekávání ztráty) jako možného dalšího opatření k omezení procykličnosti a podporuje uznání očekávaných úvěrových ztrát s ohledem na hospodářský cyklus;
es wird ein angemessenes Multiplikatorverhältnis erreicht zwischen dem Betrag des Programmbeitrags, der zur Deckung erwarteter und unerwarteter Verluste bei durch die Bürgschaften abzudeckenden neuen Darlehen oder anderen risikobehafteten Instrumenten vorgesehen ist, und dem Wert der entsprechenden ausgezahlten neuen Darlehen oder anderen risikobehafteten Instrumente;
mezi částkou příspěvku z programu vyčleněnou na pokrytí očekávaných i neočekávaných ztrát z nových půjček nebo jiných nástrojů pro sdílení rizik, které mají být kryté zárukami, a hodnotou odpovídajících vyplacených nových půjček nebo jiných nástrojů pro sdílení rizik musí existovat přiměřený multiplikační poměr;
Im Inland wurde mit einem ehrgeizigen und schwierigen Programm lange erwarteter Reformen begonnen, deren Unabdingbarkeit von einer Mehrheit der Franzosen anerkannt wird, und im Bereich des Arbeitsrechts und in der Bildung sind bereits einige frühe Ergebnisse erkennbar.
Na domácí scéně započal ambiciózní a obtížný program dlouho očekávaných reforem, které většina francouzských občanů uznává jako nevyhnutelné, přičemž v oblasti pracovního práva a školství již bylo dosaženo prvních výsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstmalige Einführung von Maßnahmen zur Erfassung erwarteter Verluste im Rahmen der geschäftsüblichen Verrechnung des Instituts nach Artikel 322 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013.
První zavedení opatření k zachycení očekávaných ztrát v obchodních postupech institucí podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.
Ferner macht Deutschland geltend, dass bei der Bewertung der übertragenen Portfolien Abzugspositionen berücksichtigt werden müssen, insbesondere in Bezug auf i) die Übertragung von Grandfathering-Verbindlichkeiten, ii) künftige Cashflows, iii) nicht gezogene zugesagte Kreditlinien und iv) die Abzinsung erwarteter Verluste.
Německo dále uvádí, že je v případě ocenění převedených portfolií nutno vzít v potaz položky, které je třeba odečíst, zejména pokud jde o i) převod závazků zaručených zřizovatelem banky, ii) budoucí peněžní toky, iii) přislíbené, avšak nečerpané úvěrové linky a iv) diskontování očekávaných ztrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konditionen, Angebotsstatistiken, erwarteter Zeitplan und erforderliche Maßnahmen für die Antragstellung.
Podmínky, statistické údaje o nabídce, očekávaný harmonogram a podmínky žádosti o nabídku
Das ist ein lang erwarteter und ruhmvoller Augenblick!
Tohle je slavný okamžik, dlouho očekávaný!
Erwarteter Transfer von Energie aus erneuerbaren Quellen aus anderen Mitgliedstaaten und Drittländern
Očekávaný přenos OZE z jiných členských států a třetích zemí.
erwarteter Transfer von Energie aus erneuerbaren Quellen an andere Mitgliedstaaten
Očekávaný přenos OZE do jiných členských států
bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn
očekávaný zisk zahrnutý v budoucím pojistném
B.5 Zu unterstützende Maßnahmen und ihr erwarteter Beitrag zu den spezifischen Zielen (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
B.5 Kroky, které mají být podporovány, a jejich očekávaný přínos k plnění specifických cílů (podle prioritní osy)
B.6 Zu unterstützende Maßnahmen und ihr erwarteter Beitrag zu den spezifischen Zielen (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
B.6 Opatření, která mají být podpořena, a jejich očekávaný přínos ke specifickým cílům (podle prioritní osy)
Manche Militäranalysten sahen das als den Beginn lang erwarteter, ernsthafter Reformen, nachdem die Armee nur zu militärischen Operationen im traditionellen russischen Sinn in der Lage war, nämlich wie im Zweiten Weltkrieg mit dem Einsatz zahlenmäßig weit überlegener Kräfte.
Někteří vojenští analytici v tom viděli dlouho očekávaný začátek seriózních reforem, neboť armáda do té doby dokázala provádět vojenské operace pouze v tradičním ruském stylu, tj. s nasazením drtivé síly jako ve druhé světové válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erwarteter Beitrag der Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor im Hinblick auf das Ziel für den Verkehrssektor (C) + (2,5 – 1)×(H) + (2 – 1) × (I)
Očekávaný příspěvek OZE k dopravě pro účely dosažení cíle OZE-D: (C) + (2,5 – 1) × (H) + (2 – 1) × (I)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesamtwert der drei sektorbezogenen Ziele, angegeben als erwartetes Volumen (1000 t RÖE), bei dem geplante Flexibilitätsmaßnahmen berücksichtigt sind, muss mindestens so hoch sein wie die erwartete Energiemenge aus erneuerbaren Quellen entsprechend dem Ziel des Mitgliedstaats für 2020 (wie in Tabelle 2, letzte Zelle, angegeben).
Součet tří odvětvových cílů přepočtený na očekávané objemy (ktoe) včetně plánovaného využití opatření pro zajištění flexibility musí být přinejmenším stejně vysoký jako očekávané množství energie z obnovitelných zdrojů, které odpovídá cíli členského státu pro rok 2020 (uvedený v posledním políčku tabulky 2).
erwarteter Gewinn
očekávaný zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn
očekávaný zisk zahrnutý v budoucím pojistném
erwartet mich
mne očekává
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komme ich spät nachts von Banketten, aus wissenschaftlichen Gesellschaften, aus gemütlichem Beisammensein nach Hause, erwartet mich eine kleine halbdressierte Schimpansin und ich lasse es mir nach Affenart bei ihr wohlgehen.
Když se pozdě v noci vrátím domů z banketů, z vědeckých shromáždění, z příjemných setkání, očekává mne malá polocvičená šimpanzka a s ní se po opičím způsobu dobře poměju.
Ich gehe jetzt nach Bruchtal, wo mich Elrond der Halbelb erwartet.
Vydám se teď do Roklinky, kde mne očekává Elerond Půlelf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht das, was gewöhnliche Saudis erwartet haben.
Není to, co běžní Saúdové čekali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Na, wir haben erwartet, dass Euer Feldzug auch etwas einbringt.
My jsme čekali, že ty vaše boje taky něco vynesou, víte?
Aber es ist nicht das, was wir uns als Haushälter im Haushaltsausschuss erwartet haben.
Není to nicméně to, co jsme my v Rozpočtovém výboru jako odborníci na rozpočet čekali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein wenig früher, als wir erwartet haben.
To je o trochu dřív, než jsme čekali.
Das ist eigenartig, da man nach einem vernünftigen Verständnis des wissenschaftlichen Prozesses erwarten würde, dass wir, während wir mehr Wissen sammeln, herausfinden, dass die Dinge manchmal schlimmer und manchmal besser sind, als wir erwartet haben, und die wahrscheinlichste Verteilung ungefähr 50-50 beträgt.
Je to zvláštní, protože každé rozumné chápání postupu vědy by vedlo k očekávání, že jak prohlubujeme své znalosti, zjišťujeme, že skutečnost je občas horší, občas lepší, než jsme čekali, a že nejpravděpodobnější distribuce bude 50-50.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben uns erwartet, Lieutenant, genau dort.
Čekali na nás, poručíku, přesně kde jsme čekali.
Während wir bei diesem Thema sind und weil die Richtlinie 2001/55/EG angesprochen wurde, sollten wir vielleicht überprüfen, was wir vor einem Jahr gesagt haben; mehrere Abgeordnete haben sich auf die berühmte Neuverteilung bezogen, die wir so ängstlich erwartet haben.
Jelikož hovoříme o tomto tématu a byla připomenuta směrnice 2001/55/ES, snad bychom měli revidovat, co jsme říkali před rokem. Někteří poslanci hovořili o slavném přerozdělení, na něž jsme tak dychtivě čekali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat das Buch benutzt, nur nicht auf die Art und weise die wir erwartet haben.
A on Knihu použil. Jen trochu jinak, než jsme čekali.
Was, wenn Ihr Können nicht das erfüllt, was Sie erwartet haben, und Ihre Erwartungen gar nichts bedeuten?
Co kdyby vám vaše předpoklady nepomohly, jak jste čekali, a vaše očekávání byly zbytečné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute erwartet man von Universitäten, dass sie Referenzen liefern und zum Motor des wirtschaftlichen Wachstums werden.
Od dnešních vysokých škol se očekává, že budou fungovat jako výdejní automaty na diplomy a jako motory ekonomického růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon, wenn man eine Frau küßt, erwartet sie, dass man ihr seine Aufmerksamkeit schenkt.
Sheldone, když se líbáš s holkou, očekává, že tvoje pozornost bude obrácena k ní.
Man erwartet von den Frauen, dass sie bereit sind, mehr Kinder in die Welt zu setzen und gleichzeitig länger berufstätig zu sein.
Od žen se očekává, že budou ochotny přivádět na svět více dětí a současně vykonávat profesní činnost po delší období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planeten und Sterne kreisen und drehen sich und tun alles, was man von ihnen erwartet.
Planety a hvězdy obíhají, rotují a dělají vše, co se od nich očekává.
Überall erwartet man von den Russen irgendetwas zu unterstützen ohne an der Schaffung beteiligt zu sein.
Všude se očekává, že Rusové nějakou věc podpoří , aniž by se podíleli na jejím vytváření .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau das zu tun, was man von dir erwartet.
Dělat přesně to, co se od vás očekává.
Wie Sie erklärt haben, erwartet man, dass die meisten Mitgliedstaaten die Richtlinie bis zum Ende dieses Jahres umsetzen.
Uvedli jste, že se očekává, že většina členských států začne směrnici provádět do konce tohoto roku.
Wir sollen sterben, das erwartet man von uns.
- Měli by jsme zemřít, to se od nás očekává.
Man erwartet, dass die Arbeitslosigkeit in den nächsten fünf Jahre weiter ansteigen wird, wenn China der Welthandels-Organisation (WTO) beitritt.
Očekává se, že nezaměstnanost v následujících pěti letech dále poroste kvůli vstupu Číny do Světové obchodní organizace (WTO ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was man auch von dir erwartet.
Což se očekává i od tebe.
erwartete Gewinn
očekávaný zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der erwartete Gewinn vor Steuern ist unbedeutend im Vergleich zum Betrag des erwarteten steuerlichen Vorteils.
očekávaný zisk před zdaněním je zanedbatelný ve srovnání s částkou očekávaného daňového zvýhodnění.
wir erwartet hatten
jsme očekávali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten eine Einigung über die Finanzierung der Klimavereinbarungen von Bali und Poznań erwartet.
Očekávali jsme dohodu o financování ujednání o klimatu z Bali a Poznaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur nicht so, wie wir es erwartet hatten.
Jen ne tak, jak jsme očekávali.
Das Ergebnis war ungefähr das, was wir erwartet hatten.
Výsledky zhruba odpovídají tomu, co jsme očekávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht unbedingt, was wir erwartet hatten.
Není to přesně to, co jsme očekávali.
So, Gentlemen, nicht gerade die Antwort, die wir erwartet hatten.
Nuže, pánové, není to zrovna odpověď, jakou jsme očekávali.
Das ist nicht, was wir erwartet hatten.
Tohle není, co jsme očekávali.
Wie wir es erwartet hatten.
kann nicht erwartet
nelze očekávat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sparquote ist der Lebensnerv jeder Volkswirtschaft, denn es kann nicht erwartet werden, dass Kapitalinvestitionen ewig aus dem Ausland finanziert werden.
Míra úspor je životní mízou každého hospodářství, neboť nelze očekávat, že kapitálové investice budou navěky financovat cizinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fünftens, von der palästinensischen Führung kann nicht erwartet werden, dass sie ohne politischen Schutz Risiken für den Frieden auf sich nimmt.
Za páté nelze od palestinského vedení očekávat, že bude riskovat kvůli míru bez politické ochrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vom Unternehmer nicht erwartet werden kann, dass er die Mängel innerhalb einer vertretbaren Frist behebt
nelze očekávat, že provozovatel nedostatky v přiměřené lhůtě napraví:
Es kann nicht erwartet werden, dass die USA diese Last mit immer weniger Beiträgen unsererseits tragen.
Nelze očekávat, že USA ponesou tuto tíhu a my budeme přispívat stále méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem und bei anderen Punkten müssen die USA die Führung übernehmen; es kann einfach nicht erwartet werden, dass die Konfliktparteien selbst eine Übereinkunft erreichen.
Zde i kdekoliv jinde bude zapotřebí, aby se do čela postavily USA – od zúčastněných stran nelze očekávat, že dosáhnou konsensu samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wenn die Seeleute nicht mehr in der Lage sind, ihre vertraglichen Aufgaben auszuführen, oder von ihnen nicht erwartet werden kann, dass sie sie unter den besonderen Umständen ausführen.
pokud již námořníci nejsou schopni plnit své povinnosti podle své pracovní dohody nebo nelze očekávat, že budou tyto povinnosti plnit za specifických okolností.
Nach den verheerenden Auswirkungen der Krise auf ihre Volkswirtschaften kann von den Gastländern der Tochtergesellschaften und Niederlassungen westlicher Banken nicht erwartet werden, den Status quo zu akzeptieren.
Po zničujícím dopadu krize na ekonomiky těchto států nelze očekávat, že země, v nichž působí dceřiné společnosti a pobočky západních bank, přijmou status quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Ländern, die stärker von massiven Migrantenströmen betroffen sind, kann nicht erwartet werden, dass sie diese alleine bewältigen.
Od zemí, které jsou masivním migračním tokům vystaveny bezprostředněji, nelze očekávat, že se s nimi vypořádají samy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn jedoch das Verfahren der Anmeldung und Genehmigung nicht eingehalten wird, kann nicht berechtigterweise erwartet werden, dass eine Maßnahme, die einer staatlichen Beihilfe entspricht, mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Jestliže však postup oznámení a schválení nebyl dodržen, nelze oprávněně očekávat, že opatření, které se rovná státní podpoře, je slučitelné s vnitřním trhem.
(In gewissen Sinne wird Afrika dadurch zu einem Nettogläubiger gegenüber dem Rest der Welt, obwohl eine Rückzahlung nicht erwartet werden kann.) 2011 flossen etwa 85 Milliarden Dollar illegal aus Indien heraus.
(V jistém smyslu to dělá z Afriky čistého věřitele světa, ačkoliv v tomto případě nelze očekávat, že zmíněný dluh bude někdy splacen.) Z Indie v roce 2011 nezákonně odteklo zhruba 85 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
habe ich erwartet
čekal jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nicht genau die Schwester von Louis, die ich erwartet habe.
Taky jsem čekal, že Louisova sestra bude jiná.
Ich habe eine Herausforderung von meinen Gegnern erwartet, aber nicht von einem Freund.
Čekal jsem výzvu od svých nepřátel, ale ne od svých přátel.
Ich habe heute mehr geschafft, als ich erwartet hatte.
Dnes jsem jich udělal víc než jsem čekal.
Nun, ich muss sagen, es ist nicht so schlimm wie ich es erwartet habe.
Musím říct, že to není tak špatný, jak jsem čekal.
Also, das war ganz genauso schmerzhaft, wie ich es erwartet habe.
Bylo to přesně takové martyrium, jak jsem čekal.
Ich schätze, ich habe etwas Besseres als eine Kugel im Gesicht erwartet, Red.
Hádám, že jsem čekal něco lepšího než kulku do obličeje, Rede.
Denn ich habe mehr Loyalität von einem Mann erwartet, dessen Tochter ich gerettet habe.
Protože jsem čekal více loajálnosti od muže, jehož dceru jsem zachránil.
Viel schöner, als ich's erwartet habe!
Ukázalo se, že je to lepší, než jsem čekal!
Ich habe Euch erwartet, Obi-Wan.
Čekal jsem na tebe, Obi-Wane.
So etwas habe ich erwartet und mich mein ganzes Leben lang darauf vorbereitet.
Je to něco, co jsem čekal a na co jsem se připravoval celý život.
es wird erwartet
očekává se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird erwartet, dass sich dies auch auf die afrikanischen Länder positiv auswirkt.
Očekává se, že tato skutečnost bude mít pozitivní vliv i na africké země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Militär ist immer noch im Dienst des Stargate Kommandos und es wird erwartet, daß Befehle ausgeführt werden.
Vojenský personál je stále ve službě pod Velitelstvím hvězdné brány. A očekává se, že budou poslouchat rozkazy.
Es wird erwartet, dass die Vertragsstaaten E-Learning künftig verstärkt nutzen werden.
Očekává se, že strany úmluvy budou e-learning využívat v širším měřítku.
Es wird erwartet, dass President Hassan die Einstellung des Nuklearwaffenprogramms seines Landes ankündigen wird.
Očekává se, že prezident Hassan oznámí, že se jeho země vzdává jaderného programu.
Es wird erwartet, dass die Politiker der Europäischen Union seinen Vorschlag im Dezember diskutieren.
Očekává se, že vedoucí představitelé Evropské unie budou v prosinci o jeho návrhu diskutovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird erwartet, dass sich die Situation verschlechtert, als Nachrichtensprecher die Stadt zur Panik anspornen.
Očekává se, že situace se ještě zhorší, protože hlasatelé přivedou celé město k panic.
Es wird erwartet, dass die Satelliten frühestens ab 2010 umfassend gewerblich genutzt werden können.
Očekává se, že družice Galileo mohou být plně komerčně využívány nejdříve v roce 2010.
In meiner Kultur wird es erwartet, dass eine Anstandsperson das erste Date beaufsichtigt.
V mé kultuře se očekává, mít s sebou garde, které bude dohlížet na první rande.
Es wird erwartet, dass diese Programme den Endbegünstigten angemessene Arbeitsbedingungen bieten.
Očekává se, že tyto programy nabídnou konečným příjemcům odpovídající pracovní podmínky.
Und es wird erwartet, dass sie bei der Explosion sterben.
Ten výbuch bude na ně, a očekává se, že při něm zemřou.
wer erwartet uns
kdo nás očekává
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dank unserer Traditionen weiß bei uns jedermann, wer er ist und was Gott von ihm erwartet.
A díky naším tradicím, ví každý z nás kdo je a co od něho Bůh očekává.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwartet
1546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zcela jistě to bude zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahkle sis mě nepředstavoval?
Čeká na vás doktor Vankay, plukovníku.
- Das erwartet doch jeder.
Ihr werdet schon erwartet.
Podívej, kdo na tebe čeká!
Moc se omlouvám za zpoždění.
Der Meister erwartet dich.
- Was haben Sie erwartet?
- Wir haben Sie erwartet.
- Je to dlouhá historie, Benjamine.
Taková, jaká by měla být.
Dr. Gordon erwartet mich.
- Ich erwartete gar nichts.
- Nečekal jsem vůbec nic.
- Ich hatte mehr erwartet.
- Doufal jsem v něco víc.
- Gary erwartet Sie jetzt.
- Ich erwartete nicht weniger.
- Nic jiného jsem nečekal.
- Tak nějak sis to představovala?
Mich erwartet die Todesstrafe.
Unser Schicksal erwartet uns.
- Wen hattest du erwartet?
Madame erwartet Sie schon.
- Madam se vás nahoře nemůže dočkat.
- Was hatten Sie erwartet?
Der Fährmann erwartet uns.
Ich habe niemanden erwartet.
- Mr. Fielding erwartet Sie.
Cecile erwartet mich unten.
Cecilie na mne už čeká dole.
Omluvte mě, business volá.
Ihre Armee erwartet Befehle.
Vaše armáda čeká na další rozkazy.
- Vaši přátelé vás očekávají.
Co jste mysleli, že tu natočíte?
A co čekáš, že budu dělat?
Sandra erwartet ein Kind.
- Jemand, den sie erwartet.
- Haben Sie uns erwartet?
- Das hatte ich erwartet.
- Farés erwartet dich draußen.
- Venku na tebe čeká Fares.
- Mehr, als ich erwartete.
- To je víc než jsem čekal.
Řekl jsem si, že se stavím.
Chci říct, že jsem to všechno čekal.
Ihr erwartet eine Belohnung.
Myslíš, že dostaneš odměnu.
- Das haben wir erwartet.
- Co sis jako myslel, že řekne?
Frieden erwartet dich, Reisender.
Mír na tebe čeká, Cestovateli.
- Eine Katastrophe erwartet uns.
Fayed erwartet meinen Anruf.
Fayed čeká na můj telefonát.
- Ich hatte mehr erwartet.
Tony Almeida erwartet uns.
Ich erwartete Ihren Anruf.
Takže, čekal jsem že zavoláte.
Nicht erwartet, sondern erhofft.
Neočekával jsem, ale doufal,
- Man erwartet natürlich Erklärungen.
Přesně jak jsem předpokládala.
- Mohlo to dopadnout líp?
Sie erwartet deinen Anruf.
- Der Bürgermeister erwartet Sie.
Das Himmelreich erwartet euch.
Boží království na vás čeká.
Schnell, wir werden erwartet.
Rychle, už na nás čekají.
Dass uns jemand erwartet.
- Sie erwartet mein Kind.
- Je to matka mýho nenarozenýho dítěte!
Goose erwartet mich früh.
Goose chce, abych tam byl brzo.
Sie werden bereits erwartet.
Všichni na vás čekají v zasedací místnosti.
Blade hatte mich erwartet.
Das wird allgemein erwartet.
- Was erwartet mich dort?
- Proč bych se tam neměl dostat?
- Was sonst erwartet mich?
Jaká další nebezpečí mě čekají?
Ihre Weihnachtsaufgabe erwartet sie.
Váš vánoční úkol je připraven.
Z AR-558 odpověděli, že vás očekávají.