Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwartet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwartet očekává 932
[ADJ/ADV]
erwartet očekávaný 1.868 předpokládaný 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwartet očekávaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INFORMATIONEN ÜBER DIE ERWARTETE MAKROÖKONOMISCHE RENDITE FÜR DEN JEWEILIGEN MARITIMEN SEKTOR
INFORMACE O OČEKÁVANÉ MAKROEKONOMICKÉ NÁVRATNOSTI NÁMOŘNÍHO BLOKU
   Korpustyp: EU
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR REDUKTION(SEFFEKTEN) AUFGRUND VON ERWARTETEN VERLUSTEN, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
   Korpustyp: EU
KRITERIEN FÜR DIE KLASSIFIZIERUNG VON TESTSUBSTANZEN MIT ERWARTETEN LD50-WERTEN ÜBER 2000 MG/KG OHNE ERFORDERLICHE TESTS
KRITÉRIA KLASIFIKACE ZKOUŠENÝCH LÁTEK S OČEKÁVANÝMI HODNOTAMI LD50 PŘESAHUJÍCÍMI 2000 MG/KG BEZ NUTNOSTI ZKOUŠENÍ
   Korpustyp: EU
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR HERABSETZUNG WEGEN ERWARTETER VERLUSTE, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
   Korpustyp: EU
Fluggastaufkommen (in 1000 Passagieren pro Jahr) am Flughafen Gdańsk:Bisheriges Fluggastaufkommen:Jahr200420052006200720082009201020112012Fluggäste4666721256171519541911223224632906Erwartete Entwicklung des Fluggastaufkommens:Jahr20132014201520162017201820192020Fluggäste31533311347736163760391140674230
Počet cestujících (v tis. cestujících ročně) na letišti v Gdaňsku.Skutečný počet cestujících:Rok200420052006200720082009201020112012Počet cestujících4666721256171519541911223224632906Očekávaný nárůst počtu cestujících:Rok20132014201520162017201820192020Počet cestujících31533311347736163760391140674230
   Korpustyp: EU
Der BdB führt aus, dass zur Ermittlung einer angemessenen Rendite für zur Verfügung gestelltes Kapital immer von einem risikolosen Renditeteil und einer Risikoprämie ausgegangen werde, d. h. nach dem Grundprinzip „Erwartete Rendite einer risikobehafteten Investition = Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition“ vorgegangen werde.
BdB tvrdí, že při zjišťování přiměřených rendit za kapitál daný k dispozici je třeba vždy vycházet z rendity, se kterou není spojeno žádné riziko, a z rizikové prémie, tzn. řídit se zásadou „očekávaná rendita rizikové investice = bezriziková rendita + riziková prémie rizikové investice“.
   Korpustyp: EU
"Erwarteter Wiederbeschaffungswert" ist der Erwartungswert der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem beliebigen künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat.
"Očekávanou expozicí" (Expected Exposure, EE) se rozumí průměr rozložení expozic k libovolnému konkrétnímu datu v budoucnosti před tím, než bude splatná transakce s nejdelší splatností ve skupině transakcí se započtením.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erwartete Verlustbetrag für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen wird nach folgender Formel berechnet:Erwarteter Verlust (EL) = PD × LGD und
Výše očekávaných ztrát v případě rizika rozmělnění u nakoupených pohledávek se vypočítá podle následujícího vzorce:Očekávaná ztráta (EL) = PD × LGD a
   Korpustyp: EU
"Erwarteter effektiver Wiederbeschaffungswert" ist der höchste der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, der zu dem betreffenden oder einem beliebigen früheren Zeitpunkt eintritt.
"Efektivní očekávanou expozicí (Effective EE) k určitému datu" se rozumí maximální očekávaná expozice, k níž dochází k tomuto datu nebo k jakémukoliv předchozímu datu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzukommt, dass das Ausbleiben eines Temperaturanstiegs in den vergangenen 10-17 Jahren derart schlechtere Ergebnisse als erwartet extrem unwahrscheinlich gemacht hat.
Vzhledem k absenci jakéhokoliv zvýšení teploty během uplynulých 10-17 let jsou navíc tyto horší než očekávané scénáře mimořádně nepravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erwartete očekávané 250 očekávaná 157 očekávaný 149 očekával 43
erwarteter očekávané 25 očekávaných 16 očekávaný 9
erwartetes očekávané 1
erwarteter Gewinn očekávaný zisk 1
erwartet mich mne očekává 2
haben erwartet čekali 12
man erwartet očekává se 42
erwartete Gewinn očekávaný zisk 1
wir erwartet hatten jsme očekávali 7
kann nicht erwartet nelze očekávat 13
habe ich erwartet čekal jsem 21
es wird erwartet očekává se 127
wer erwartet uns kdo nás očekává 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwartet

1546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da erwartet uns Chaos.
Zcela jistě to bude zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie das erwartet?
Počítali jste s tím?
   Korpustyp: EU DCEP
- Was anderes erwartet?
Tahkle sis mě nepředstavoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich erwartet.
Už na tebe čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Vankay erwartet Sie.
Čeká na vás doktor Vankay, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erwartet doch jeder.
- To máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet schon erwartet.
Podívej, kdo na tebe čeká!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie erwartet.
Moc se omlouvám za zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister erwartet dich.
Můžeš jít, pán tě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie erwartet?
- Co jsi čekal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Sie erwartet.
- Je to dlouhá historie, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn erwartet?
- Čekal jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erwartet?
Co čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
- So wie erwartet.
Taková, jaká by měla být.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Gordon erwartet mich.
Dr. Gordon mne očkává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwartete gar nichts.
- Nečekal jsem vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte mehr erwartet.
- Doufal jsem v něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Gary erwartet Sie jetzt.
- Gary už na vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mehr erwartet.
toto je tvůj styl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwartete nicht weniger.
- Nic jiného jsem nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erwartet?
A co jsi čekala?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das erwartet?
- Tak nějak sis to představovala?
   Korpustyp: Untertitel
Mich erwartet die Todesstrafe.
Jsem odsouzen k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schicksal erwartet uns.
Náš osud se brzy naplní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich erwartet.
Čekal jsem na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen hattest du erwartet?
- A koho si čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Madame erwartet Sie schon.
- Madam se vás nahoře nemůže dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hatten Sie erwartet?
- A cos myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn erwartet.
Ano, očekávám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fährmann erwartet uns.
Převozník na nás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden erwartet.
- Nečekala jsem nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Fielding erwartet Sie.
- Pan Fielding už čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Cecile erwartet mich unten.
Cecilie na mne už čeká dole.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tar erwartet mich.
Omluvte mě, business volá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Armee erwartet Befehle.
Vaše armáda čeká na další rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Euch erwartet.
- Vaši přátelé vás očekávají.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattet ihr erwartet?
Co jste mysleli, že tu natočíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erwartet?
A co čekáš, že budu dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sandra erwartet ein Kind.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand, den sie erwartet.
Jsem někdo na koho čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erwartet Helen uns?
Kdy nás Helen čeká?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie uns erwartet?
- Čekal jste nás?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie erwartet.
- Očekávali jsme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gordo erwartet.
Čekal jsem spíš Gorda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich erwartet.
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie erwartet?
A co jste čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist erwartet mich.
- Duch mě už čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie erwartet?
Někdo na vás čeká?
   Korpustyp: Untertitel
- Farés erwartet dich draußen.
- Venku na tebe čeká Fares.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr, als ich erwartete.
- To je víc než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie erwartet.
Řekl jsem si, že se stavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Jarle erwartet dich.
- Jarle na tebe čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattest du erwartet?
A co jsi čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es erwartet.
Chci říct, že jsem to všechno čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das erwartet?
Viděli jste to taky?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er erwartet mich.
- Ceká na me.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie erwartet.
Už na vás čekáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erwartet eine Belohnung.
Myslíš, že dostaneš odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwartet dich jetzt.
Už na tebe čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als erwartet.
Ne víc, než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich erwartet.
- Čekala jsem na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben wir erwartet.
- S tím jsme počítali.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erwartet?
- Co sis jako myslel, že řekne?
   Korpustyp: Untertitel
Frieden erwartet dich, Reisender.
Mír na tebe čeká, Cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Katastrophe erwartet uns.
Je to časovaná bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wen hattest du erwartet?
- A koho jsi čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Was hatten Sie erwartet?
Co jsi ode mě čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Fayed erwartet meinen Anruf.
Fayed čeká na můj telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte mehr erwartet.
-Čekal jsem od tebe víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie erwartet?
A co jsi čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Tony Almeida erwartet uns.
Tony Almeida o nás ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete Ihren Anruf.
Takže, čekal jsem že zavoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erwartet.
Jo, očekávali jsme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erwartet, sondern erhofft.
Neočekával jsem, ale doufal,
   Korpustyp: Untertitel
Wen hast du erwartet?
Na koho jsi čekala?
   Korpustyp: Untertitel
- Albert erwartet mich.
- Albert mě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich erwartet.
- Čekal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Man erwartet natürlich Erklärungen.
- Žádají vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das erwartet.
Na tohle jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich erwartet hatte.
Přesně jak jsem předpokládala.
   Korpustyp: Untertitel
- Lief es wie erwartet?
- Mohlo to dopadnout líp?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwartet deinen Anruf.
Čeká, že mu zavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bürgermeister erwartet Sie.
- Starosta na vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Das Himmelreich erwartet euch.
Boží království na vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir werden erwartet.
Rychle, už na nás čekají.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwartet sie?
- Co by chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Dass uns jemand erwartet.
Někdo na nás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet erwartet.
pojďte. čekáme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwartet mein Kind.
- Je to matka mýho nenarozenýho dítěte!
   Korpustyp: Untertitel
Goose erwartet mich früh.
Goose chce, abych tam byl brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bereits erwartet.
Všichni na vás čekají v zasedací místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Blade hatte mich erwartet.
Blade na mě čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk erwartet mich.
Mí lidé mě očekávají.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird allgemein erwartet.
- Tohle by každý čekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwartet mich dort?
- Proč bych se tam neměl dostat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du erwartet?
- Co jste čekala?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sonst erwartet mich?
Jaká další nebezpečí mě čekají?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Weihnachtsaufgabe erwartet sie.
Váš vánoční úkol je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwartet mich jetzt.
Čeká teď na mě.
   Korpustyp: Untertitel
AR-558 erwartet Sie.
Z AR-558 odpověděli, že vás očekávají.
   Korpustyp: Untertitel