Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Jasnější zvuk zámku, který konečně skočil zpátky, Řehoře zrovna probudil.
Neue Klone können nur nach Ablauf der dreijahres-Frist erweckt werden.
Nový klon smí být probuzen až po vypršení tříleté smlouvy.
Präsident Barack Obama erweckte Hoffnungen auf eine neue Strategie, aber bislang haben die Kräfte der Kontinuität in der amerikanischen Politik die Oberhand über die Kräfte des Wandels behalten.
Americký prezident Barack Obama probudil naděje v novou strategii, avšak v americké politice mají dosud setrvačné síly navrch nad silami změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat magische Kräfte, die die Ausstellungsstücke zum Leben erweckt.
Má kouzelnou moc. Dokáže probudit k životu všechny zdejší exponáty.
Chinas jüngste und wiederholte Aktionen - wie etwa Meeresvermessungen zu wirtschaftlichen und militärischen Zwecken, die von Marine- oder Forschungsschiffen ohne Anmeldung in japanischen Hoheitsgewässern oder in EEZ-Gewässern vorgenommen wurden - haben die japanische Elite endlich aus ihrer Trägheit erweckt.
Nedávné a stále se opakující akce Číny - jako je průzkum oceánu pro ekonomické a vojenské účely, vedený bez ohlášení námořními či průzkumnými plavidly v japonských výsostných vodách nebo vodách EEZ - však japonskou elitu konečně probudily z letargie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rocky hat den schlafenden Riesen erweckt und muss dafür büßen!
Rocky je zraněn. Probudil spícího obra. A teď za to platí daň.
Ich glaube, dass das wichtigste Mittel, um das Interesse der Wähler an Europawahlen wieder zu erwecken, vielmehr darin besteht, ihnen die Möglichkeit der Wahl des Kommissionspräsidenten zu eröffnen und während des nächsten Wahlkampfes für eine wirklich europaweite politische Debatte zu sorgen.
Jsem ovšem přesvědčen, že nejdůležitějším způsobem jak znovu probudit zájem voličů o evropské volby je otevřít jim volbu předsedy Komise a vytvořit během příští předvolební kampaně ryze celoevropskou politickou debatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Merlin, wenn das stimmt was Joseph sagte, dann hat etwas sie erweckt.
Merline, pokud Joseph říkal pravdu, tak je něco probudilo.
alles, was sich von außen her der Reinheit ihres Gesanges entgegenstellt, in leichtem Kampf, ja ohne Kampf, bloß durch die Gegenüberstellung besiegt wird, kann dazu beitragen, die Menge zu erwecken, sie zwar nicht Verständnis, aber ahnungsvollen Respekt zu lehren.
vše, co zvenčí narušuje čistotu jejího zpěvu, co lze popřít v snadném boji, ba bez boje, je pouhou konfrontací, může přimět dav, aby se probudil, aby se odnaučil ne sice rozumět, ale tušivě uctívat.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles das war, ohne den geringen Argwohn Anderer zu erwecken, um zehn Uhr Abends vollendet.
Byl s tím hotov v deset hodin večer, aniž vzbudil něčí podezření.
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
Chtěli jsme vzbudit dojem, že naše hnutí odporu má širokou základnu.
In der Begründung des Vorschlags bemüht sich die Kommission, den Eindruck zu erwecken, dass sie die Änderungen vorgenommen hat, die das Parlament gefordert hatte.
Komise se ve vysvětlujícím prohlášení k návrhu snaží vzbudit dojem, že provedla změny, o které Parlament požádal.
Ich erweckte ihn, und ich will ihn stoppen.
Já jsem ho vzbudila a já ho také zastavím.
Die Bemerkung Franzens, daß seine Braut auf ihn warte, erwies sich als eine allerdings verzeihliche Lüge, die nur den Zweck gehabt hatte, größeres Mitleid zu erwecken.
Františkova zmínka, že na něho čeká snoubenka, prokázala se lží ovšem odpustitelnou, jež měla jen za účel, aby vzbudila větší soucit.
Und ich war es, der dich erweckte.
Byl jsem to já, kdo tě vzbudil.
Dieses Lächeln erweckte in K. das Gefühl, als ob er jetzt daran gehe, nicht in den Worten des Malers, sondern in dem Gerichtsverfahren selbst Widersprüche zu entdecken.
Ten úsměv vzbudil v K-ovi pocit, jako by se teď chystal objevit rozpory nikoli v malířových slovech, nýbrž v samém soudním řízení.
Die barfuß in die Stadt kommt, um unser Mitgefühl zu erwecken.
Přijde si do města bosý, aby v nás vzbudil soucit.
Doch er ist der Letzte, der das Recht hätte, die Verfassung Nr. 2 auf parlamentarischem Wege annehmen zu lassen, doch was tut man nicht alles, um zu brillieren und den Anschein zu erwecken, als hätte man alle Fäden in der Hand.
Ve skutečnosti byl ale tím posledním, kdo by měl toto druhé znění v Parlamentu prosadit, ale někteří lidé dojdou i tak daleko, aby ke své osobě přilákali pozornost a aby vzbudili zdání, že za všechny provázky tahají oni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem, der einen Djinn erweckt, werden drei Wünsche gewährt.
Kdo vzbudí džina, ten může vyslovit 3 přání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann durchaus sein, aber als er sein Amt übernahm, lag Russland im Koma und er erweckte es wieder zum Leben.
To je sice možná pravda, ale v době, kdy Gaidar usedl do čela kabinetu, byla země v kómatu, a on ji z něj dostal a vzkřísil k životu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann die Toten erst erwecken, wenn der Kreis vollendet ist.
Nemohu mrtvé vzkřísit, dokud nebude kruh kompletní.
Schließlich haben die Nazis die Juden beschuldigt, die geheime Macht hinter Kapitalismus und Kommunismus zu sein – ein Widerspruch und eine Lüge, die in der Sendung „The Puppet Master?“ zu neuem Leben erweckt wird.
Nacisté koneckonců obviňovali Židy, že představují tajnou sílu v pozadí kapitalismu a současně i komunismu – také tato nesrovnalost a lež je v pořadu „Loutkář?“ opětovně vzkříšena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können niemanden zum Leben erwecken und das Schicksal verändern.
Nemůžeš si jen tak někoho vzkřísit a změnit osud!
Wenn du Silas dabei helfen wirst, die Toten zu erwecken, müssen wir dich nach Hause schaffen.
Musíme se vrátit domů, abys pomohla Silasovi vzkřísit mrtvé.
Ich habe sogar meinen Vogel wieder zum Leben erweckt, wie den Phönix.
Znovu jsem vzkřísil Letce, jako legendárního Fénixe.
Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
Až zazní, mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti a my živí proměněni.
Wir werden Adels Handy wiederherstellen und seinen Speicher zum Leben erwecken.
Znovu sestavíme Adelin telefon a vzkřísíme jeho paměť.
Das ist zu schade, denn wir müssen diesen Kerl hier wieder zum Leben erwecken.
Tak to je smůla, protože musíme vzkřísit tohohle týpka.
Wir müssen diesen Kerl hier wieder zum Leben erwecken.
Musíme vzkřísit tohohle týpka. Hned.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, ich habe nie den Eindruck erweckt, dies nicht zu tun.
Doufám, že jsem nikdy nebudil dojem, že si toho necením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaufensterpuppen erweckten den Eindruck, wir seien da.
Figuríny měly budit dojem, že jsme pořád v cele.
Der Kommissionsvorschlag erweckt den Eindruck, dass Umweltfragen ausdrücklich für alle Spielzeuge gelten, während nur elektrisches und elektronisches Spielzeug betroffen ist.
Znění Komise budí dojem, že environmentální otázky jsou výslovně zohledněny u všech typů hraček, a přitom jsou řešeny pouze v případě elektrických a elektronických hraček.
Sie haben einen Gedanken der Gerechtigkeit in mir erweckt.
Budíte ve mně ducha spravedlnosti.
Wenn sie diplomatisch von Bedeutung sein will, muss die Union zumindest den Eindruck erwecken können, dass sie militärisch von Bedeutung sei.
chce-li Unie něco znamenat diplomaticky, musí být schopna přinejmenším budit dojem, že je významná vojensky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kommissionsvorschlag erweckt den Eindruck, dass Umweltfragen ausdrücklich für alle Spielzeuge gelten, während nur elektrisches und elektronisches Spielzeug betroffen ist.
Stávající znění budí dojem, že otázky týkající se životního prostředí jsou výslovně zohledněny u všech typů hraček, přitom jsou však řešeny pouze v případě elektrických a elektronických hraček.
alle sonstigen Hinweise bzw. jegliche Aufmachung, die den Eindruck erwecken könnten, dass es sich um eines der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse handelt.
používat jakákoli další označení nebo způsoby obchodní úpravy, které mohou budit dojem, že se jedná o výrobky uvedené v článku 1.
Ganz gleich, wie schwerwiegend die Lage in Japan auch sein mag, wir sollten zweitens nicht den Eindruck erwecken, dass das Thema der nuklearen Sicherheit stückchenweise und nur jetzt angesprochen wird.
Zadruhé, jakkoliv je situace v Japonsku vážná, neměli bychom budit dojem, že se otázkou jaderné bezpečnosti začínáme zabývat postupně až teď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lektion für die EU ist eindeutig: Wenn sie diplomatisch von Bedeutung sein will, muss die Union zumindest den Eindruck erwecken können, dass sie militärisch von Bedeutung sei.
Ponaučení pro EU je jasné: chce-li Unie něco znamenat diplomaticky, musí být schopna přinejmenším budit dojem, že je významná vojensky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte trotzdem nicht den Eindruck erwecken, dass die Kommission den Problemen in Verbindung mit der Herstellung, Lagerung und Verwendung der unter das VN-Waffenübereinkommen fallenden Waffen oder in Verbindung mit der Frage von inhumanen Waffen im Allgemeinen gleichgültig gegenüber steht, ganz im Gegenteil.
Navzdory tomu bych nechtěl, aby Komise budila dojem, že k problémům souvisejícím s výrobou, uskladněním a používáním zbraní, na něž se vztahuje Úmluva o některých konvenčních zbraních, nebo se záležitostí nehumánních zbraní všeobecně, zaujala lhostejný postoj. Ve skutečnosti je to přesně naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Anschein erwecken
zdát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde womöglich der Anschein erweckt, dass Entscheidungen nur langsam getroffen wurden.
Mohlo se zdát, že svá rozhodnutí přijímá pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefälschte Importwaren, die allerdings auf den ersten Blick den Anschein erwecken, die Voraussetzungen für ihr Inverkehrbringen zu erfüllen, werden überall in den italienischen Regionen vermarktet.
V celé Itálii jsou na trh uváděny padělané dovezené výrobky, u nichž se na první pohled zdá, že požadavky pro uvedení na trh splňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessenkonflikte entstehen , wenn die Mitglieder des EZB-Rates private oder persönliche Interessen haben , die die unparteiische und objektive Ausübung ihrer Pflichten beeinträchtigen oder diesen Anschein erwecken können .
Ke střetu zájmů dochází , jestliže členové Rady guvernérů mají soukromé či osobní zájmy , které mohou ovlivnit nebo se zdá , že by mohly ovlivnit nestranný a objektivní výkon jejich funkce .
Herr Präsident! Da wir heute erneut über die Krise sprechen, die durch die Vulkanasche verursacht wurde, erweckt dies den Anschein, dass dieses Thema nach wie vor relevant ist und Fragen offen sind.
Pane předsedající, protože dnes opět diskutujeme o krizi způsobené sopečným popelem, zdálo by se, že je toto téma stále aktuální a že otázky zůstaly nezodpovězeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens und letztens, es könnte den Anschein erwecken, dass Wettbewerb im Sinne von Besteuerung und Gehältern eine besondere Triebkraft hinter den vorgeschlagenen Lösungen war, da eine positive Auswirkung auf die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums in einigen Mitgliedstaaten und folglich auch in der gesamten Europäische Union zu sehen war.
Začtvrté, a na závěr, se zdá, že hlavní motivující silou, jež vedla k navrhovaným řešením, byla hospodářská soutěž, ve smyslu zdanění a platů, neboť se mělo za to, že to bude mít pozitivní dopad na rychlost hospodářského růstu v jednotlivých členských státech, a tudíž také v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
42. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung der Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
42. vyjadřuje politování nad tím, že se často zdá, že EU upouští od svých ambicí, což je vedlejším účinkem jejích snah o dosažení shody, a domnívá se, že by EU při předkládání a podpoře rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem smělejší;
40. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung ihrer Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
40. vyjadřuje politování nad tím, že se často zdá, že EU upouští od svých ambicí, což je vedlejším účinkem jejích snah o dosažení shody, a domnívá se, že by EU při předkládání a podpoře rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem důraznější;
den Anschein erwecken
budit zdání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es einen Bereich gibt, auf dem sich Europa hervortut, ist es die Einrichtung von Agenturen, Gremien und allen Arten von Strukturen, die mit Personal und einem Haushalt ausgestattet werden, die das Handeln der Union rechtfertigen und zugleich den Anschein erwecken, man wolle die Probleme lösen.
Pokud je zde jedna oblast, ve které Evropa vyniká, je to zřizování agentur, subjektů a všech druhů struktur, které jsou vybaveny personálem a rozpočtem a tím ospravedlňují akce na úrovni Unie a budí zdání, že chtějí vyřešit problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwecken
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Gefühle erwecken Terroristen?
Jaké pocity v nás teroristé vyvolávají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přivádí mrtvé zpátky k životu?
Dinge zum Leben erwecken.
- Přivádět něco k životu.
Ohne Verdacht zu erwecken.
Aniž bys vyvolala podezření.
Diese wiederum erwecken die Furcht.
A to všechno probouzí strach.
Kein Arzt kann sie erwecken.
Dnem i nocí vzývá nějakého džina z bazénu.
Zwei Brüste, die Tote zum Leben erwecken.
Bradavky co oživí umírajícího mrzáka.
Das sind keine toten Körper zum erwecken.
Und sie wieder zum Leben erwecken.
Was willst du? Sie zum Leben erwecken?
Co tak asi uděláš, přivedeš ji zpátky k životu?
Die schrecklichsten Biester in uns erwecken!
Dejte najevo svou nejhorší povahu!
Ich versuche, Ihr Mitleid zu erwecken.
Chtěla bych aby vám jí bylo líto.
Ich wollte einen normalen Eindruck erwecken.
Udělala jsem to, abych vypadala normálně.
Echter Blödsinn, als wolle er Aufmerksamkeit erwecken.
Opravdu pitomý rozhovor, který spíš vypadá jako kdyby chtěl sám na sebe upozornit.
Muss einen guten Eindruck erwecken, nicht wahr?
Er musste ja die Toten erwecken.
Du hast Emotionen deine Macht erwecken lassen.
Dovolila jsi, aby emoce probudily tvou sílu.
Hilf uns, das Licht wieder zu erwecken.
Je to přání "světlo, zroď se znovu.
Du musst es zum Leben erwecken.
Ich wollte keinen falschen Eindruck erwecken.
Paní Florricková, nechci, abyste získala mylný dojem.
Wir erwecken dich und rufen dich herbei!
Du kannst das wieder zum Leben erwecken.
A je na vás, jestli bude znovu žít, dýchat a pulsovat.
ich kann dich wieder zum leben erwecken
Vrátím tě zpátky k životu.
Es ist bekannt, dass Dämonen stets weitere Dämonen erwecken.
Démoni ovšem, jak známo, probouzejí vždycky další démony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erwecken nicht im Mindesten den Eindruck politischer Reformer.
Ani v nejmenším nevypadají jako političtí reformátoři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie uns die Bürgerinitiative zum Leben erwecken.
Přiveďme občanskou iniciativu k životu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollten die Vergangenheit nicht noch einmal zum Leben erwecken.
Tyto názory požadovaly, aby se neoživovala minulost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du willst doch keinen falschen Eindruck erwecken, oder?
Takhle si může myslet cokoliv, ne?
Du willst doch keinen falschen Eindruck erwecken, oder?
Takhle si může myslet cokoliv.
Sie können sie doch nicht zum Leben erwecken.
Wenn Sie mich fragen, will ihr Sohn nur Aufmerksamkeit erwecken.
Myslím, že tvůj kluk chce jen trochu pozornosti.
Oder sich zu verändern, ohne Angst zu erwecken.
Nebo měnit, aniž bys toho druhého polekala.
Nun ist die Zeit den Geist zu erwecken.
/Nyní nadešel čas, /aby se duch probudil.
Oder wenigstens den Anschein erwecken, gerecht zu sein.
Jako papež musíme zacházet spravedlivě v otázce Španělska a Portugalska.
Du wirst allein fahren, um keinen Verdacht zu erwecken.
Pouze budete mít to auto, aby se zabránilo podezření.
Besser keinen Verdacht erwecken! Ich werde für meine Mutter sorgen.
Já se pojedu starat o matku, bude to chudinka potřebovat.
Es sollte den Anschein erwecken, dass er Geld hätte.
Aby podpořil zdání, které měl vytvářet.
Die Geister der Zwölf, sie werden La Magra erwecken.
Dvanáct démonů probudí La Magru.
Sie erwecken in mir den Glauben ans Leben.
Tyto chvíle mi vracejí víru do života.
Sie denken, Sie können ihn wieder zum Leben erwecken?
Vy si myslíte, že ho přivedete zpátky k životu?
Er schwor, sie eines Tages wieder zum Leben zu erwecken.
"Radu umístil tělo Stephanie do své tajné krypty,
Sie könnte Feindseligkeiten erwecken und muss gelöscht werden.
Tento program může způsobit konflikt mezi posádkou. A proto musí být vymazán.
Ich wollte eine Zivilisation wieder erwecken, keinen Krieg anzetteln.
Chtěla jsem pomoci obnovit civilizaci, ne začít válku.
Deine Macht, ihn aus seinem Albtraum zu erwecken.
Svou sílu, abys ho zbavil té noční můry, do které se zamotal.
Ich frage mich, ob Sie wissen, wieviel Vertrauen Sie erwecken.
Chápete, jaká důvěra z vás vyzařuje, Jean-Lucu Picarde?
Nein, um Burt wieder zum Leben zu erwecken.
Dann lass dir etwas einfallen, um seine Aufmerksamkeit zu erwecken.
Asi budeš muset udělat něco, abys získal jeho pozornost.
Ich werde den Stab erwecken und dies jetzt beenden.
Probudím hůl a hned to skončím.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
- Lass sie zum Leben erwecken. - Doch nicht im Tageslicht!
Teď ne Už jsi to někdy viděl hýbat se ve dne?
Es wird Zeit, Thomas O'Neills Monster zum Leben zu erwecken.
Je na čase vytvořit jeho bombu.
Gut, Leute, es wird Zeit, die Toten zu erwecken.
Dobře lidi, je čas porazit smrt.
Wirst du Ma Petite wieder zum Leben erwecken?
Takže Maličkou vzkřísíš z mrtvých?
Wir benötigen diese Feier, um Interesse zu erwecken.
Potřebujeme tento večírek k povzbuzení zájmu.
Leichen stehlen, über Aliens reden und Tote zum Leben erwecken.
Kradení těl, řeči o mimozemšťanech a kříšení mrtvých.
Wir wollen den Eindruck erwecken, außer Dienst zu sein.
Chceme, aby to vypadalo, že jsme právě přijeli z akce.
Also laßt uns bloß niemanden zum Leben erwecken.
Tak nebudeme nikoho vracet k životu.
Professor, wann werden Sie sie wieder zum Leben erwecken.
Kdy ji probudíte, profesore?
Data, so einfach kann man ihn nicht zum Leben erwecken.
Date, my nevíme, kým bude, až obživne.
Ich wollte nur Ihre Aufmerksamkeit erwecken, Mr. Fanshaw.
Já věděl, že se mi podaří upoutat vaši pozornost, pane Fanshawe.
Alles das war, ohne den geringen Argwohn Anderer zu erwecken, um zehn Uhr Abends vollendet.
Byl s tím hotov v deset hodin večer, aniž vzbudil něčí podezření.
Erwecken Sie Ihre grundlegende Menschlichkeit wieder, und Sie werden sehen, weshalb die Hamas stärker wird.
Znovu probuďte svoje elementární lidskost a uvidíte, proč síla Hamásu roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen einiges von diesem Denken, wie Herr Barroso gesagt hat, erneut im europäischen Geist erwecken.
Musíme znovu vytvořit nějaký takový přístup v evropském duchu, jak sdělil pan Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die große Anzahl von Antidumpinguntersuchungen derzeit erwecken möglicherweise den Eindruck, dass sie derart Anwendung finden.
Už pouhý počet antidumpingových šetření v tuto chvíli by naznačoval, že tak používána jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann Terrorismus nicht mit Anti-Terror-Gesetzen bekämpfen, die dieselben Gefühle der Unsicherheit erwecken.
Nemůžete bojovat proti terorismu právními předpisy pro boj proti terorismu, které vyvolávají stejný pocit nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Vytvoření dojmu, že spotřebitel nemůže provozovnu opustit bez uzavření smlouvy.
den Eindruck erwecken, durch Verzicht auf das Lebensmittel könnte die Gesundheit beeinträchtigt werden;
, které vyvolávají dojem, že nepožíváním této potraviny může být ohroženo zdraví;
Schneller als Licht, sucht dunkle Ecken. Wird meine Rache die Flammen erwecken.
Rychleji než světlo temný kout vyhledej, šlehej plameni, mou pomstu vykonej.
Er ist die Person, die unser Land wieder zum Leben erwecken wird.
On je člověk, který bude odpovědný za obrodu země.
Sie heilen Kranke, erwecken Tote zum Leben und machen die Mädchen verrückt.
No, pane Phillipsi, tyhle ruce dokážou léčit, oživovat mrtvý, a donutit holky říkat co si doopravdy myslí.
Es muss doch einen Weg geben, es zu kriegen, ohne ihn zu erwecken.
Musí existovat způsob, jak to dostat, aniž bychom ho probudili.
Schläge wie diese erwecken den Anschein, als wäre es Nearys Kampf.
Díky takovýmto úderům se momentálně zdá, že má Neary v utkání navrch.
Wir müssen sie, wenn auch nur für einige Momente, aus dem Koma erwecken.
Musíme ji dostat z kómatu, třeba jen na chvíli.
Er bringt sie zu seinem Grab, um die Armee zu erwecken!
- Jak se odsud dostaneme? - Yettiové.
Sehr gut, ich möchte nur nicht den Εindruck erwecken, dass ich mich darauf stürze.
Moc dobré, ale nechci vypadat jako bych se sápal na vaše jídlo.
Die barfuß in die Stadt kommt, um unser Mitgefühl zu erwecken.
Přijde si do města bosý, aby v nás vzbudil soucit.
Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
Až zazní, mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti a my živí proměněni.
Wer weiß, wie sie ihn beim nächsten Tableau zum Leben erwecken?
Kdo ví, jak to předvedou naživo při dalším obrazu zjevení?
Nein, ich will nur nicht den Anschein erwecken, dass ich mein Territorium leicht übergebe.
Ne, jenom nechci, aby to vypadalo, že mu snadno postupuji území.
Aber ihr Mann hat die seltsame Fähigkeit, unsere bösartigsten Gefühle zu erwecken.
Já bych si to před několika dny také nemyslel, jenže váš manžel hodně podléhá zvířecím instinktům.
Wenn ich so schnell mit ihnen aufbreche, wird das Verdacht erwecken.
Když odejdu takhle rychle, vzbudí to podezření.
Der Tatort könnte verändert worden sein, um diesen Eindruck zu erwecken.
Nechával mě v nevědomosti ohledně svého teploušského života.
Ich hätte nicht den Eindruck erwecken dürfen, als wäre ich mir bei dem Geschäft sicher.
Neměl jsem ohledně té dohody znít tak jistě.
"Um den Verdacht zu zerstreuen", sagt er, "muss man ihn erst erwecken."
"Abyste odvrátili podezření, " říká, "musíte ho nejprve podnítit."
- Wer erfolgreich unter anderen leben will, muss den Eindruck erwecken, als wäre er genauso wie sie.
Součástí života v tomhle světě je mimo jiné i předstírání toho, že nejsme odlišní.
Das Verbrechen. Es muss entfernt werden, bevor zwei Millionen Arbeiter die Stadt zum Leben erwecken.
Tou rakovinou je zločin a ten musíme vymítit dřív, než zaměstnáme dva miliony dělníku, kteří do tohoto města vlijí nový život.
Komm, mein Kleiner. Wir müssen deine müden Knochen zum Leben erwecken.
Pojď, zlato, musíme něco podniknout s těma tvýma nohama.
Beim Schauspiel muss jedes Kind mit einem Elternteil die Geschichte von Noahs Arche zum Leben erwecken.
V průvodu je každé dítě spojeno s rodičem, aby se přivedl k životu příběh Noemovy archy.
Und wir können nichts tun, um ihn wieder zum Leben zu erwecken.
Váš bratr nežije a nic už mu život nevrátí
Wie wäre es mit Nelson - erwecken Sie ihn auch wieder zum Leben!
A co Nelson, pane, jako další ke vzkříšení? Toho oživte!
Eine falsche Aussage zu geben, etwas vorzutäuschen oder einen falschen Eindruck zu erwecken.
Říkání špatného tvrzení, klamání, nebo působení špatným dojmem.
Die übrigen Annahmen, die in den Berichten verwendet werden, erwecken ebenfalls einen realistischen Eindruck.
Rovněž ostatní předpoklady použité ve zprávách se jevily jako realistické.
Daher erwecken sie unter jungen Muslimen lediglich Ängste, dass sie zur Verfolgung ausgesondert würden.
Pouze tak stupňuje obavy mladých muslimů, že jsou v hledáčku jako cíl perzekucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Experten erwecken den Eindruck, Irland wäre ohne Deutschlands ungeschickte Äußerungen unversehrt davongekommen.
Mnozí experti by lidem chtěli nakukat, že nebýt pomýlených německých prohlášení, Irsko by ze své situace bylo vyvázlo bez úhony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parteipolitiker sind ihm dabei behilflich, denn die reformistischen Parteien erwecken wenig Vertrauen.
Pomocnou ruku mu v tom podávajà straničtà politici, poněvadž reformně orientované strany vzbuzujà jen malou důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht dachte ich, Alex könne den magischen und unberechenbaren Teil in mir erwecken.
Zøejmì jsem doufala, že Alex ve mnì probudí to nepøedvídatelné a magické.
- Verschwenden Sie keinen Gedanken daran, ein neues Monster zum Leben zu erwecken!
Jestli si myslíte, že nakráčíte do laboratoře a vytvoříte další příšeru, tak na to zapomeňte.
Sie darf mit diesem Buch ihren Vater nicht zum Leben erwecken.
Musí být zastavena, aby tu knihu nemohla použít ke vzkříšení svého otce.
Die Präsidenten-Suite würde keinen Verdacht beim General erwecken, und sie ist schalldicht.
Prezidentské apartmá nebude generálovi podezřelé a navíc je zvukotěsné.
Ich würde sie wieder zum Leben erwecken, selbst Oon Ricardo, der mich verflucht hat.
Přál bych si, aby znovu žili, dokonce i Don Ricardo, který mě proklel.