Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwecken probudit 51 vzbudit 24 vzkřísit 15 budit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwecken probudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Jasnější zvuk zámku, který konečně skočil zpátky, Řehoře zrovna probudil.
   Korpustyp: Literatur
Neue Klone können nur nach Ablauf der dreijahres-Frist erweckt werden.
Nový klon smí být probuzen až po vypršení tříleté smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barack Obama erweckte Hoffnungen auf eine neue Strategie, aber bislang haben die Kräfte der Kontinuität in der amerikanischen Politik die Oberhand über die Kräfte des Wandels behalten.
Americký prezident Barack Obama probudil naděje v novou strategii, avšak v americké politice mají dosud setrvačné síly navrch nad silami změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat magische Kräfte, die die Ausstellungsstücke zum Leben erweckt.
Má kouzelnou moc. Dokáže probudit k životu všechny zdejší exponáty.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas jüngste und wiederholte Aktionen - wie etwa Meeresvermessungen zu wirtschaftlichen und militärischen Zwecken, die von Marine- oder Forschungsschiffen ohne Anmeldung in japanischen Hoheitsgewässern oder in EEZ-Gewässern vorgenommen wurden - haben die japanische Elite endlich aus ihrer Trägheit erweckt.
Nedávné a stále se opakující akce Číny - jako je průzkum oceánu pro ekonomické a vojenské účely, vedený bez ohlášení námořními či průzkumnými plavidly v japonských výsostných vodách nebo vodách EEZ - však japonskou elitu konečně probudily z letargie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rocky hat den schlafenden Riesen erweckt und muss dafür büßen!
Rocky je zraněn. Probudil spícího obra. A teď za to platí daň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das wichtigste Mittel, um das Interesse der Wähler an Europawahlen wieder zu erwecken, vielmehr darin besteht, ihnen die Möglichkeit der Wahl des Kommissionspräsidenten zu eröffnen und während des nächsten Wahlkampfes für eine wirklich europaweite politische Debatte zu sorgen.
Jsem ovšem přesvědčen, že nejdůležitějším způsobem jak znovu probudit zájem voličů o evropské volby je otevřít jim volbu předsedy Komise a vytvořit během příští předvolební kampaně ryze celoevropskou politickou debatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merlin, wenn das stimmt was Joseph sagte, dann hat etwas sie erweckt.
Merline, pokud Joseph říkal pravdu, tak je něco probudilo.
   Korpustyp: Untertitel
alles, was sich von außen her der Reinheit ihres Gesanges entgegenstellt, in leichtem Kampf, ja ohne Kampf, bloß durch die Gegenüberstellung besiegt wird, kann dazu beitragen, die Menge zu erwecken, sie zwar nicht Verständnis, aber ahnungsvollen Respekt zu lehren.
vše, co zvenčí narušuje čistotu jejího zpěvu, co lze popřít v snadném boji, ba bez boje, je pouhou konfrontací, může přimět dav, aby se probudil, aby se odnaučil ne sice rozumět, ale tušivě uctívat.
   Korpustyp: Literatur
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Anschein erwecken zdát 7 budit zdání 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwecken

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Gefühle erwecken Terroristen?
Jaké pocity v nás teroristé vyvolávají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann Tote erwecken?
Přivádí mrtvé zpátky k životu?
   Korpustyp: Untertitel
Dinge zum Leben erwecken.
- Přivádět něco k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verdacht zu erwecken.
Aniž bys vyvolala podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wiederum erwecken die Furcht.
A to všechno probouzí strach.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Arzt kann sie erwecken.
Dnem i nocí vzývá nějakého džina z bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Brüste, die Tote zum Leben erwecken.
Bradavky co oživí umírajícího mrzáka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine toten Körper zum erwecken.
Nemáš koho oživovat
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wieder zum Leben erwecken.
Přivézt je k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du? Sie zum Leben erwecken?
Co tak asi uděláš, přivedeš ji zpátky k životu?
   Korpustyp: Untertitel
Die schrecklichsten Biester in uns erwecken!
Dejte najevo svou nejhorší povahu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Ihr Mitleid zu erwecken.
Chtěla bych aby vám jí bylo líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen normalen Eindruck erwecken.
Udělala jsem to, abych vypadala normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Echter Blödsinn, als wolle er Aufmerksamkeit erwecken.
Opravdu pitomý rozhovor, který spíš vypadá jako kdyby chtěl sám na sebe upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Muss einen guten Eindruck erwecken, nicht wahr?
Musím udělat dojem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste ja die Toten erwecken.
A tím si ji vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Emotionen deine Macht erwecken lassen.
Dovolila jsi, aby emoce probudily tvou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf uns, das Licht wieder zu erwecken.
Je to přání "světlo, zroď se znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es zum Leben erwecken.
Musíš na to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen falschen Eindruck erwecken.
Paní Florricková, nechci, abyste získala mylný dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwecken dich und rufen dich herbei!
Voláme tě, probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das wieder zum Leben erwecken.
A je na vás, jestli bude znovu žít, dýchat a pulsovat.
   Korpustyp: Untertitel
ich kann dich wieder zum leben erwecken
Vrátím tě zpátky k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Dämonen stets weitere Dämonen erwecken.
Démoni ovšem, jak známo, probouzejí vždycky další démony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erwecken nicht im Mindesten den Eindruck politischer Reformer.
Ani v nejmenším nevypadají jako političtí reformátoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns die Bürgerinitiative zum Leben erwecken.
Přiveďme občanskou iniciativu k životu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten die Vergangenheit nicht noch einmal zum Leben erwecken.
Tyto názory požadovaly, aby se neoživovala minulost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du willst doch keinen falschen Eindruck erwecken, oder?
Takhle si může myslet cokoliv, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch keinen falschen Eindruck erwecken, oder?
Takhle si může myslet cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie doch nicht zum Leben erwecken.
- Musíme za kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, will ihr Sohn nur Aufmerksamkeit erwecken.
Myslím, že tvůj kluk chce jen trochu pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich zu verändern, ohne Angst zu erwecken.
Nebo měnit, aniž bys toho druhého polekala.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Zeit den Geist zu erwecken.
/Nyní nadešel čas, /aby se duch probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenigstens den Anschein erwecken, gerecht zu sein.
Jako papež musíme zacházet spravedlivě v otázce Španělska a Portugalska.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst allein fahren, um keinen Verdacht zu erwecken.
Pouze budete mít to auto, aby se zabránilo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Besser keinen Verdacht erwecken! Ich werde für meine Mutter sorgen.
Já se pojedu starat o matku, bude to chudinka potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Anschein erwecken, dass er Geld hätte.
Aby podpořil zdání, které měl vytvářet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister der Zwölf, sie werden La Magra erwecken.
Dvanáct démonů probudí La Magru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwecken in mir den Glauben ans Leben.
Tyto chvíle mi vracejí víru do života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Sie können ihn wieder zum Leben erwecken?
Vy si myslíte, že ho přivedete zpátky k životu?
   Korpustyp: Untertitel
Er schwor, sie eines Tages wieder zum Leben zu erwecken.
"Radu umístil tělo Stephanie do své tajné krypty,
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte Feindseligkeiten erwecken und muss gelöscht werden.
Tento program může způsobit konflikt mezi posádkou. A proto musí být vymazán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Zivilisation wieder erwecken, keinen Krieg anzetteln.
Chtěla jsem pomoci obnovit civilizaci, ne začít válku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Macht, ihn aus seinem Albtraum zu erwecken.
Svou sílu, abys ho zbavil té noční můry, do které se zamotal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob Sie wissen, wieviel Vertrauen Sie erwecken.
Chápete, jaká důvěra z vás vyzařuje, Jean-Lucu Picarde?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, um Burt wieder zum Leben zu erwecken.
Ne, aby Burt ožil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass dir etwas einfallen, um seine Aufmerksamkeit zu erwecken.
Asi budeš muset udělat něco, abys získal jeho pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Stab erwecken und dies jetzt beenden.
Probudím hůl a hned to skončím.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie zum Leben erwecken. - Doch nicht im Tageslicht!
Teď ne Už jsi to někdy viděl hýbat se ve dne?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, Thomas O'Neills Monster zum Leben zu erwecken.
Je na čase vytvořit jeho bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Leute, es wird Zeit, die Toten zu erwecken.
Dobře lidi, je čas porazit smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du Ma Petite wieder zum Leben erwecken?
Takže Maličkou vzkřísíš z mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen diese Feier, um Interesse zu erwecken.
Potřebujeme tento večírek k povzbuzení zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Leichen stehlen, über Aliens reden und Tote zum Leben erwecken.
Kradení těl, řeči o mimozemšťanech a kříšení mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Eindruck erwecken, außer Dienst zu sein.
Chceme, aby to vypadalo, že jsme právě přijeli z akce.
   Korpustyp: Untertitel
Also laßt uns bloß niemanden zum Leben erwecken.
Tak nebudeme nikoho vracet k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, wann werden Sie sie wieder zum Leben erwecken.
Kdy ji probudíte, profesore?
   Korpustyp: Untertitel
Data, so einfach kann man ihn nicht zum Leben erwecken.
Date, my nevíme, kým bude, až obživne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Ihre Aufmerksamkeit erwecken, Mr. Fanshaw.
Já věděl, že se mi podaří upoutat vaši pozornost, pane Fanshawe.
   Korpustyp: Untertitel
Alles das war, ohne den geringen Argwohn Anderer zu erwecken, um zehn Uhr Abends vollendet.
Byl s tím hotov v deset hodin večer, aniž vzbudil něčí podezření.
   Korpustyp: Literatur
Erwecken Sie Ihre grundlegende Menschlichkeit wieder, und Sie werden sehen, weshalb die Hamas stärker wird.
Znovu probuďte svoje elementární lidskost a uvidíte, proč síla Hamásu roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einiges von diesem Denken, wie Herr Barroso gesagt hat, erneut im europäischen Geist erwecken.
Musíme znovu vytvořit nějaký takový přístup v evropském duchu, jak sdělil pan Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die große Anzahl von Antidumpinguntersuchungen derzeit erwecken möglicherweise den Eindruck, dass sie derart Anwendung finden.
Už pouhý počet antidumpingových šetření v tuto chvíli by naznačoval, že tak používána jsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann Terrorismus nicht mit Anti-Terror-Gesetzen bekämpfen, die dieselben Gefühle der Unsicherheit erwecken.
Nemůžete bojovat proti terorismu právními předpisy pro boj proti terorismu, které vyvolávají stejný pocit nejistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Vytvoření dojmu, že spotřebitel nemůže provozovnu opustit bez uzavření smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
den Eindruck erwecken, durch Verzicht auf das Lebensmittel könnte die Gesundheit beeinträchtigt werden;
, které vyvolávají dojem, že nepožíváním této potraviny může být ohroženo zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Schneller als Licht, sucht dunkle Ecken. Wird meine Rache die Flammen erwecken.
Rychleji než světlo temný kout vyhledej, šlehej plameni, mou pomstu vykonej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Person, die unser Land wieder zum Leben erwecken wird.
On je člověk, který bude odpovědný za obrodu země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heilen Kranke, erwecken Tote zum Leben und machen die Mädchen verrückt.
No, pane Phillipsi, tyhle ruce dokážou léčit, oživovat mrtvý, a donutit holky říkat co si doopravdy myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch einen Weg geben, es zu kriegen, ohne ihn zu erwecken.
Musí existovat způsob, jak to dostat, aniž bychom ho probudili.
   Korpustyp: Untertitel
Schläge wie diese erwecken den Anschein, als wäre es Nearys Kampf.
Díky takovýmto úderům se momentálně zdá, že má Neary v utkání navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie, wenn auch nur für einige Momente, aus dem Koma erwecken.
Musíme ji dostat z kómatu, třeba jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt sie zu seinem Grab, um die Armee zu erwecken!
- Jak se odsud dostaneme? - Yettiové.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, ich möchte nur nicht den Εindruck erwecken, dass ich mich darauf stürze.
Moc dobré, ale nechci vypadat jako bych se sápal na vaše jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die barfuß in die Stadt kommt, um unser Mitgefühl zu erwecken.
Přijde si do města bosý, aby v nás vzbudil soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
Až zazní, mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti a my živí proměněni.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie sie ihn beim nächsten Tableau zum Leben erwecken?
Kdo ví, jak to předvedou naživo při dalším obrazu zjevení?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur nicht den Anschein erwecken, dass ich mein Territorium leicht übergebe.
Ne, jenom nechci, aby to vypadalo, že mu snadno postupuji území.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Mann hat die seltsame Fähigkeit, unsere bösartigsten Gefühle zu erwecken.
Já bych si to před několika dny také nemyslel, jenže váš manžel hodně podléhá zvířecím instinktům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so schnell mit ihnen aufbreche, wird das Verdacht erwecken.
Když odejdu takhle rychle, vzbudí to podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatort könnte verändert worden sein, um diesen Eindruck zu erwecken.
Nechával mě v nevědomosti ohledně svého teploušského života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht den Eindruck erwecken dürfen, als wäre ich mir bei dem Geschäft sicher.
Neměl jsem ohledně té dohody znít tak jistě.
   Korpustyp: Untertitel
"Um den Verdacht zu zerstreuen", sagt er, "muss man ihn erst erwecken."
"Abyste odvrátili podezření, " říká, "musíte ho nejprve podnítit."
   Korpustyp: Untertitel
- Wer erfolgreich unter anderen leben will, muss den Eindruck erwecken, als wäre er genauso wie sie.
Součástí života v tomhle světě je mimo jiné i předstírání toho, že nejsme odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen. Es muss entfernt werden, bevor zwei Millionen Arbeiter die Stadt zum Leben erwecken.
Tou rakovinou je zločin a ten musíme vymítit dřív, než zaměstnáme dva miliony dělníku, kteří do tohoto města vlijí nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Kleiner. Wir müssen deine müden Knochen zum Leben erwecken.
Pojď, zlato, musíme něco podniknout s těma tvýma nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schauspiel muss jedes Kind mit einem Elternteil die Geschichte von Noahs Arche zum Leben erwecken.
V průvodu je každé dítě spojeno s rodičem, aby se přivedl k životu příběh Noemovy archy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können nichts tun, um ihn wieder zum Leben zu erwecken.
Váš bratr nežije a nic už mu život nevrátí
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Nelson - erwecken Sie ihn auch wieder zum Leben!
A co Nelson, pane, jako další ke vzkříšení? Toho oživte!
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Aussage zu geben, etwas vorzutäuschen oder einen falschen Eindruck zu erwecken.
Říkání špatného tvrzení, klamání, nebo působení špatným dojmem.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Annahmen, die in den Berichten verwendet werden, erwecken ebenfalls einen realistischen Eindruck.
Rovněž ostatní předpoklady použité ve zprávách se jevily jako realistické.
   Korpustyp: EU
Daher erwecken sie unter jungen Muslimen lediglich Ängste, dass sie zur Verfolgung ausgesondert würden.
Pouze tak stupňuje obavy mladých muslimů, že jsou v hledáčku jako cíl perzekucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Experten erwecken den Eindruck, Irland wäre ohne Deutschlands ungeschickte Äußerungen unversehrt davongekommen.
Mnozí experti by lidem chtěli nakukat, že nebýt pomýlených německých prohlášení, Irsko by ze své situace bylo vyvázlo bez úhony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parteipolitiker sind ihm dabei behilflich, denn die reformistischen Parteien erwecken wenig Vertrauen.
Pomocnou ruku mu v tom podávají straničtí politici, poněvadž reformně orientované strany vzbuzují jen malou důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht dachte ich, Alex könne den magischen und unberechenbaren Teil in mir erwecken.
Zøejmì jsem doufala, že Alex ve mnì probudí to nepøedvídatelné a magické.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwenden Sie keinen Gedanken daran, ein neues Monster zum Leben zu erwecken!
Jestli si myslíte, že nakráčíte do laboratoře a vytvoříte další příšeru, tak na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf mit diesem Buch ihren Vater nicht zum Leben erwecken.
Musí být zastavena, aby tu knihu nemohla použít ke vzkříšení svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidenten-Suite würde keinen Verdacht beim General erwecken, und sie ist schalldicht.
Prezidentské apartmá nebude generálovi podezřelé a navíc je zvukotěsné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie wieder zum Leben erwecken, selbst Oon Ricardo, der mich verflucht hat.
Přál bych si, aby znovu žili, dokonce i Don Ricardo, který mě proklel.
   Korpustyp: Untertitel