Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erweisen ukázat 510 prokázat 467 osvědčit 86 dokázat 55 prokazovat 25 dokazovat 8 vzdát 4 poskytnout 2
sich erweisen jevit se
ukazovat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erweisen ukázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieviele Anführer sind in den ersten Monaten hergekommen, um unserem Herren ihre Huldigung zu erweisen. Jetzt kommt keiner mehr zu ihm.
Pán Severního sídla a ani velitelé pevností, kteří sem docházeli každý den, se tu už dlouho neukázali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen nicht als ungeeignet erweisen, und dass, wenn dieses Problem 2013 von der Europäischen Kommission überprüft wird, dann ehrgeizigere Ziele beschlossen werden, da wir hier über die Gesundheit der heutigen und der künftigen Generationen sprechen.
Věřím, že kroky uvažované v této směrnici se neukážou jakou nepřiměřené, a že až se bude Evropská komise tímto problémem znovu zabývat v roce 2013, budou přijaty ambicióznější cíle, neboť se zde jedná o zdraví současných a budoucích generací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, Stewarts Computer erweisen sich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
No, Stewartův počítač se ukázal jako poklad černého trhu. Jsou tam kupci a prodávající odtud i ze zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erweisen sich Kontrollmaßnahmen als unerlässlich, insbesondere um die Einhaltung der betreffenden Vorschriften sicherzustellen.
Mimoto se ukázala kontrolní opatření jako nezbytná, zejména pro zajištění souladu s příslušnými předpisy.
   Korpustyp: EU
- Diese Erfindungen erweisen sich als die besten.
Ukázalo se, že to jsou ty nejlepší vynálezy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschwerdebeauftragte betonte ferner, dass die FSA starken Zwängen dahingehend unterliegt, was sie über Dritte äußern darf und was nicht, denn sie könnte von dem Unternehmen verklagt werden, wenn sich die Angaben als unzutreffend und schädigend erweisen.
Komisař pro stížnosti dále zdůraznil, že FSA je velmi svázán, pokud jde o to, co smí a nesmí říkat o třetích stranách, protože by jej mohla společnost žalovat, kdyby se informace ukázaly jako nesprávné a poškozující.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dabei lediglich mit China zusammen zu arbeiten, könnte sich als gefährliche Strategie erweisen.
A jeho rozvoj pouze ve spolupráci s Čínou by se mohl ukázat jako nebezpečná strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den kommenden Monaten könnte sich der Optimismus, der die Finanzmärkte erfüllt, als berechtigt erweisen.
Možná že se v příštích několika měsících ukáže, že rozjařený optimismus prostupující finanční trhy je oprávněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie mir die Ehre erweisen, Miss Dashwood?
Bude mi ctí, když mi ho ukážete vy, slečno Dashwoodová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke jedoch nicht, dass dies die unbegrenzte Unterstützung von Kohlenbergwerken rechtfertigt, die sich als nicht wettbewerbsfähig erweisen.
Nemyslím si však, že to je důvodem pro časově neomezenou podporu uhelných dolů, které se ukážou jako nekonkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehre erweisen poctít 14 uctít 9
die Ehre erweisen poctít 14
die letze Ehre erweisen prokázat poslední poctu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweisen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erweisen Sie sich würdig.
Zkus si to zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweisen uns Gefälligkeiten.
Chápete, děláme si laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich erweisen.
- Ohledně toho uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir einen Gefallen erweisen.
- Prokážete mi laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Uns irgendwann ihrer würdig erweisen?
Aby se to případně vyplatilo?
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre?
Mohl byste mi udělat tu laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm die letzte Ehre erweisen.
Přišla jsem se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm die letzte Ehre erweisen.
- Skládám mu poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Mutter meine Referenz erweisen.
Chtěl bych navštívit svojí matku.
   Korpustyp: Untertitel
- Möge Gott Ihnen Gnade erweisen.
- Ať ti Bůh prokáže milost.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns Gnade erweisen.
Ať se Bůh nad námi všemi slituje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte meine Ehre erweisen.
- Přišel jsem vás pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweisen Dir unsere Ehrerbietung.
My uděláme úctu k tě.
   Korpustyp: Untertitel
Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
Přátelé si dělají laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte sich als nützlich erweisen.
- Může se to hodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Erweisen Sie uns die Ehre?
- Můžem na to? - Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte sich als nützlich erweisen.
Mohlo by se to hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre?
- Byla by to pro mne čest.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ich mich würdig erweisen.
Kéž v něm obstojím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie dem Wettkampf Respekt.
Mějte trochu úcty k naší soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Als besonders anfällig erweisen sich die Heranführungshilfen.
Financování předvstupní pomoci se ukázalo jako zvláště náchylné k nesrovnalostem a podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hexenbündnisse können sich als wertvoll erweisen.
Spojenectví s čaroději bývá cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das könnte sich als nützlich erweisen.
To se může hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Erweisen von Gefallen, Bestechung, Schmeichelei.
- Mnoha laskavostmi, úplatky, přemlouváním.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, würden Sie mir die Ehre erweisen?
Prosím, prokázal byste mi tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gern meinen Respekt erweisen.
Chtěl bych vyjádřit soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Clara würdest du uns die Ehre erweisen.
Clara, ujmeš se té cti?
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre eines Autogramms?
Dal byste mi laskavě autogram?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm die letzte Ehre erweisen.
Chtěl bych mu složit poslední sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweisen ihnen diesen Gefallen nicht.
Tu radost jim neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen keinen schlechten Dienst erweisen.
Nechci vám poskytovat medvědí službu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich dir etwas erweisen.
Nyní se vám podvolím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich erweisen, liebste Emilie.
To ukáže budoucnost, drahá Emílie.
   Korpustyp: Untertitel
Zoey, willst du mir die Ehre erweisen,
Zoey, poctíš mě a staneš se
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Liebe will ich Euch erweisen.
Tu laskavost vám prokážu a rád.
   Korpustyp: Untertitel
Und du würdest mir einen Gefallen erweisen.
Udělej své drahé kamarádce laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Zeit wird es erweisen.
Tito lidé by mohli mít pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte sich als etwas Monumentales erweisen.
Možná z toho vznikne něco.. něco monumentální.
   Korpustyp: Untertitel
Und das konnte sich als Wendepunkt erweisen.
To se ukázalo být výhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir einen letzten Freundschaftsdienst erweisen.
Přišel jsem tě požádat o poslední laskavost, jako přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen wir uns als würdig erweisen.
- Kdybychom tak toho byli hodni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Soldaten möchten Euch ihre Ehrerbietung erweisen.
Mí vojáci by vám rádi vzdali poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen uns einen großen Dienst.
Děláte nám velkou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihm die Ehre erweisen?
Chtěla bys mít tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stabilität könnte sich als anfällig erweisen.
Jeho stabilita bude možná křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihm einen Gefallen erweisen.
Udělala bys mu tím laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, würdest du uns die Ehre erweisen?
Caroline, ujmeš se toho?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er meinem Land Gnade erweisen?
Dá milost i mé zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du dich als nützlich erweisen.
Možná se nám budeš hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Seven, erweisen Sie uns die Ehre?
Sedmá, prokážete nám tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich noch als nützlich erweisen, Sir.
Mohla by se hodit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Sie sich als bereit erweisen.
- Dokud nebudete připravení.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, ich soll dir Gefälligkeiten erweisen.
Říkal jsi, že ti dlužím laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnte sich als nützlich erweisen.
Ano! To se bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du uns die Ehre erweisen?
Chceš se ujmout té pocty?
   Korpustyp: Untertitel
Also soll ich dir Gnade erweisen?
Takže bych se měl slitovat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würdest du mir die Ehre erweisen.
Možná ty bys chtěl mít tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
To by mohlo být obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Zeit wird es erweisen.
To ukáže jedině čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde meinem Vorfahren die Ehre erweisen.
Chci uctít své předky.
   Korpustyp: Untertitel
Augustus, würden Sie mir die Ehre erweisen?
Auguste, prokážeš nám tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich als große Bereicherung erweisen.
Prokážou se být velice přínosnými.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erweisen wir uns als würdig?
- Jak mu to dokážeme?
   Korpustyp: Untertitel
Avery, würdest du uns die Ehre erweisen?
Avery, chopíš se toho?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Ihnen dieselbe Höflichkeit erweisen.
No, pak bych vám to měl oplatit se stejnou laskavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte erweisen sich als wahr.
Tvá slova se ukázala pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns die Ehre erweisen würden.
Bylo by nám ctí, paní prezidentko.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich als ehrbar erweisen.
A on to se ctí dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr die letzte Ehre erweisen.
- Přišel jsem, abych jí vzdal hold.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Heiligen Weg unsere Ehrerbietung!
Dovol nám složit oběť Svatému vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich als nützlich erweisen.
To se může hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
Taky se to může otočit proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meinen Respekt erweisen.
Rád bych mu vzdal úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir ihr die letzte Ehre.
Rozloučíme se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Erfindungen erweisen sich als die besten.
Ukázalo se, že to jsou ty nejlepší vynálezy.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ich mich würdig erweisen, Vater.
- Kéž také obstojím, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Obávám se, že by to bylo trochu komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ihm die letzte Ehre erweisen.
Chci se s ním naposledy rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet mir einen Gefallen erweisen.
Něco byste pro mě mohl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich als gefälscht erweisen.
- To všechno se dá najít přes mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihm ihn sicherlich erweisen.
Vy mu ji bezpochyby splatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen mir eine Ehre, Herr Doktor.
Děláte mi čest, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich als ziemlich wertvoll erweisen, nicht?
Mohl by mít velkou cenu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen meinen Respekt erweisen, Madame.
Dovolte, abych vás pozdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm meinen Respekt erweisen.
Měl bych vyjádřit svou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du dich als unersetzbar erweisen.
- Prokážeš se nenahraditelným.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich als nützlich erweisen.
Mohl by se hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Dinner meine Ehrerbietung erweisen.
Vzdám jí poctu až u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich deiner würdig erweisen, Bruder.
Budu se snažit být hoden tvých lekcí, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar, würdest du uns die Ehre erweisen?
Tomare, převezmeš tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich als sehr nützlich erweisen.
Mělo by to pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erweisen wir so der Umwelt den besten Dienst.
Tímto způsobem můžeme také nejlépe chránit životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wird sich das als sehr schwierig erweisen.
Obávám se, že to bude velice obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass sich diese als wirksam erweisen werden.
Věřím, že bude prokázána jejich účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Anwendung kann sich unter Umständen sogar als kontraproduktiv erweisen.
Ve skutečnosti může být její zapojení kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, wie viele sich als Problem erweisen konnten.
Jinými slovy, kolik z nich by mu asi mohlo působit problémy?
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte diesen tapferen Frauen meine aufrichtige Achtung erweisen.
Chci těmto statečným ženám vyjádřit svůj nejvyšší obdiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuweilen kann sich die Utopie als der beste Realismus erweisen.
Někdy je utopie nejlepší formou realismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abschluss dieser Abkommen könnte sich als langwieriger Prozess erweisen.
The conclusion of these agreements could turn out to be a lengthy process.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, das könnte sich als nützlich erweisen.
Řekl jsem si, že se to může hodit.
   Korpustyp: Untertitel