Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieviele Anführer sind in den ersten Monaten hergekommen, um unserem Herren ihre Huldigung zu erweisen. Jetzt kommt keiner mehr zu ihm.
Pán Severního sídla a ani velitelé pevností, kteří sem docházeli každý den, se tu už dlouho neukázali.
Ich hoffe, dass sich die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen nicht als ungeeignet erweisen, und dass, wenn dieses Problem 2013 von der Europäischen Kommission überprüft wird, dann ehrgeizigere Ziele beschlossen werden, da wir hier über die Gesundheit der heutigen und der künftigen Generationen sprechen.
Věřím, že kroky uvažované v této směrnici se neukážou jakou nepřiměřené, a že až se bude Evropská komise tímto problémem znovu zabývat v roce 2013, budou přijaty ambicióznější cíle, neboť se zde jedná o zdraví současných a budoucích generací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, Stewarts Computer erweisen sich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
No, Stewartův počítač se ukázal jako poklad černého trhu. Jsou tam kupci a prodávající odtud i ze zahraničí.
Außerdem erweisen sich Kontrollmaßnahmen als unerlässlich, insbesondere um die Einhaltung der betreffenden Vorschriften sicherzustellen.
Mimoto se ukázala kontrolní opatření jako nezbytná, zejména pro zajištění souladu s příslušnými předpisy.
- Diese Erfindungen erweisen sich als die besten.
Ukázalo se, že to jsou ty nejlepší vynálezy.
Der Beschwerdebeauftragte betonte ferner, dass die FSA starken Zwängen dahingehend unterliegt, was sie über Dritte äußern darf und was nicht, denn sie könnte von dem Unternehmen verklagt werden, wenn sich die Angaben als unzutreffend und schädigend erweisen.
Komisař pro stížnosti dále zdůraznil, že FSA je velmi svázán, pokud jde o to, co smí a nesmí říkat o třetích stranách, protože by jej mohla společnost žalovat, kdyby se informace ukázaly jako nesprávné a poškozující.
Und dabei lediglich mit China zusammen zu arbeiten, könnte sich als gefährliche Strategie erweisen.
A jeho rozvoj pouze ve spolupráci s Čínou by se mohl ukázat jako nebezpečná strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den kommenden Monaten könnte sich der Optimismus, der die Finanzmärkte erfüllt, als berechtigt erweisen.
Možná že se v příštích několika měsících ukáže, že rozjařený optimismus prostupující finanční trhy je oprávněný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden Sie mir die Ehre erweisen, Miss Dashwood?
Bude mi ctí, když mi ho ukážete vy, slečno Dashwoodová.
Ich denke jedoch nicht, dass dies die unbegrenzte Unterstützung von Kohlenbergwerken rechtfertigt, die sich als nicht wettbewerbsfähig erweisen.
Nemyslím si však, že to je důvodem pro časově neomezenou podporu uhelných dolů, které se ukážou jako nekonkurenceschopné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses System hat sich als wirksam und vertrauensbildend erwiesen.
Uvedený systém prokázal svou účinnost a vytváří vzájemnou důvěru.
Alak hat sich als guter Führer erwiesen.
Alak prokázal, že je silným vůdcem.
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen, doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen.
Bylo prokázáno, že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně, u některých pacientů mohou ale stačit nižší dávky.
Ja, er erwies sich würdiger als wir erwartet haben.
Ano, prokázal se více schopným, než jsme očekávali.
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen , doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen .
Bylo prokázáno , že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně , ale u některých pacientů mohou stačit nižší dávky .
Du könntest mir zumindest den gleichen Respekt erweisen.
Aspon bys mi mohl prokázat trochu stejného respektu.
Dieses System hat sich als wirksam und vertrauensbildend erwiesen.
Tento systém prokázal svou účinnost a vytváří vzájemnou důvěru.
Crichton hat sich bereits einigen Verhörmethoden gegenüber als immun erwiesen.
Crichton už prokázal, že různé druhy výslechů jsou vůči němu neúčinné.
Nabucco kann sich als großer Fortschritt im Hinblick auf die Sicherstellung der Energiesicherheit erweisen.
Nabucco se může prokázat jako úspěšný krok k zajištění bezpečnosti dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Rentner eher Alzheimer bekommen.
Je prokázáno, že lidé v důchodu dostanou Alzheimara pravděpodobněji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was schädliche Steuermaßnahmen angeht, hat sich innerhalb der EU der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung als wichtiger Bezugspunkt erwiesen.
Pokud jde o škodlivá daňová opatření, kodex chování při zdaňování společností se pro Unii osvědčil jako relevantní základ.
Kartoffeln aus den Anden erweisen sich als perfekt für die Böden Irlands und Russlands.
Brambory z And se skvěle osvědčily v půdě Irska a Ruska.
Frau Präsidentin, der Europäische Haftbefehl hat sich als sehr nützliches Instrument für das Streben nach Gerechtigkeit jenseits der nationalen Grenzen erwiesen.
Paní předsedající, evropský zatýkací rozkaz se osvědčil jako velmi užitečný nástroj při uplatňování spravedlnosti za hranicemi jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dennoch war ich auf meine Weise ein Mitglied des Ensembles, und ich erwies mich als fähiger und gewandter Arbeiter.
Ale i tak jsem byl svým způsobem členem souboru a osvědčil jsem se jako zručný a hbitý zaměstnanec.
Auch spezielle Rufnummern und Webseiten haben sich bereits in einigen Ländern als sehr erfolgreich erwiesen.
V některých zemích se také velice osvědčily zvláštní telefonní linky a internetové stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun hast du dich in Kampf und Politik würdig erwiesen.
Osvědčil ses v bitvě i v politice.
Diese Prüfverfahren haben sich als für Tenside am besten geeignet erwiesen.
Tyto zkoušky se osvědčily jako nejvhodnější pro povrchově aktivní látky.
Du musst dich des Khanats als würdig erweisen.
Musíš se chanátu osvědčit.
Sicher, der Erhalt der zweiten Säule ist wichtig und wird sich auch als zentral für einen langfristigen Erfolg der GAP erweisen.
Zachování struktury druhého pilíře je bezpochyby zásadní a osvědčí se jako základ dlouhodobého úspěchu SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das nordeuropäische Modell des Bürgerbeauftragten hat sich als ein sehr effizientes Modell erwiesen und sollte auch auf europäischer Ebene geprüft werden.
Severský model ochránce veřejných práv se osvědčil jako velmi účinný a měl by být zvážen i na evropské úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hier bietet sich den reichen Ländern einmal mehr die Gelegenheit, sich als echte Partner der Armen zu erweisen.
Bohaté země zde budou mít další příležitost dokázat, že chtějí být opravdovým a upřímným partnerem chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr müsst euch meines Vertrauens würdig erweisen, th.
Takže musíš dokázat, že jsi hodný mé důvěry.
Inzwischen ist erwiesen, dass eine lange und gut bezahlte Mutterschaftszeit einen positiven Einfluss auf die Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt ausübt.
Bylo dokázáno, že dlouhá a dobře placená mateřská dovolená má pozitivní vliv na účast žen na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch hast du dich würdig erwiesen, der nächste Wächter zu sein.
Ale i navzdory tomu jsi dokázal, že se můžeš stát dalším ochráncem.
Es ist erwiesen, dass die CIA in Europa Menschen entführt und verschleppt hat.
Dokázalo se, že CIA unášela v Evropě lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vorhergesehen, was heute wissenschaftlich erwiesen ist:
Předvídali jsme to, co je dnes vědecky dokázáno.
Europe verdient, sich als wahre Gemeinschaft zu erweisen, eine vielfältige, demokratische, spirituelle, freie und wohlhabende Gemeinschaft.
Evropa si zaslouží dokázat, že je skutečným společenstvím – rozmanitým, demokratickým, duchovně založeným, svobodným a prosperujícím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wollt Ihr gegen Grendel kämpfen, müsst Ihr Euch als würdig erweisen.
A jestli se s ním chcete bít, musíte dokázat svou odvahu mně.
Sie erweist sich als unabhängig, effizient und selbstbewusst, und sie handelt entschlossen und schnell.
Dokázala, že je nezávislá, účinná a sebevědomá a že jedná rozhodně a rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass höhere Oberflächentemperaturen
Bylo vědecky dokázáno, že vyšší povrchová teplota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden folglich das Europäische Parlament stärken und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern einen großen Dienst erweisen.
Budeme se proto snažit nadále posilovat Evropský parlament a prokazovat dobrou službu evropským občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Leute müssen dir mehr Respekt erweisen.
Ti lidi ti musí prokazovat větší úctu.
Die Kohäsionspolitik erweist sich weiterhin als bedeutsam, da sie in beträchtlichem Maße zur Verbesserung des sozioökonomischen Umfelds beiträgt.
Politika soudržnosti prokazuje svoji důležitost, protože výrazně přispívá ke zlepšení socioekonomického prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr erweist mir eine große Ehre.
Ano, prokazujete mi velikou čest.
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, es sei denn, die Stabilität der Substanz bei Lagerung ist erwiesen.
Měly by být použity čerstvě připravené aplikační formy zkoušené chemické látky, pokud údaje o stálosti neprokazují možnost skladování.
Du musst dir den Respekt verdienen, den Cesare dir erweisen wird.
Musíš si zasloužit respekt, který ti bude prokazovat.
Da die Haushaltslage der EU nach wie vor angespannt ist, erweist sich die Übertragung von Aufgaben auf eine Exekutivagentur als kosteneffizienter.
Vzhledem k pokračujícím omezením v rozpočtu EU se přenesení úkolů na výkonnou agenturu prokazuje jako efektivnější z hlediska nákladů.
- Ich erweise ihm die Höflichkeit, sich zu erklären.
Prokazuju mu laskavost, aby to vysvětlil.
Schließlich begrüße ich die aktive Unterstützung und Zusammenarbeit, die der Petitionsausschuss dem Bürgerbeauftragten bei der Ausübung seiner Pflichten erwiesen hat.
Také bych chtěl pochválit aktivní podporu a spolupráci, kterou Petiční výbor prokazuje veřejnému ochránci práv při plnění jeho povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken, sie erweisen mir damit Respekt.
Myslí si, že mi prokazují respekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strauss-Kahn erweist sich als kluger Führer des IWF.
Strauss-Kahn dokazuje, že je bystrým šéfem MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es erweist sich, dass Eric Braithwaite nicht der Mann ist für den Job als DCS.
Eric Braithwaite jen dokazuje, že není tím pravým pro práci ředitele.
Absatz 1 gilt nicht, wenn aufgrund wissenschaftlicher Daten oder praktischer Erfahrungen erwiesen ist, dass
Odstavec 1 se nepoužije v případech, kdy vědecké údaje nebo praktické zkušenosti dokazují,
Travis erweist sich langsam als meine Buße.
Travis jen dokazuje, že je mým utrpením.
Eine Generation Praxis hat erwiesen, dass Frauen, wenn sie die Wahl haben - eine wirkliche Wahl -, kleinere Familien haben werden als ihre Elterngeneration.
Zkušenosti celé jedné generace dokazují, že má-li žena možnost výběru - skutečného výběru -, pak se rozhodne mít menší rodinu než generace jejích rodičů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erweist sich ganz genau als das Wunder, das ich geplant und erhofft hatte.
Dokazuje, že je každým coulem zázrak, ve který jsem doufal.
Wir müssen die Rolle der Vereinten Nationen in der Westsahara stärken; das Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in der Westsahara (MINURSO), die lediglich den Status quo aufrecht erhält, ist zu eng gefasst und erweist sich als machtlos, als eine reine Formalität.
Musíme posílit úlohu OSN v Západní Sahaře; mandát MINURSO je příliš slabý, neboť tato mise pouze zachovává status quo a dokazuje, že je bezmocná a pouze formální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Beleidigung Morgen, aber ich denke mein Bruder hat ein ganzes Jahr damit verbracht sich selber zu finden, und es ist definitiv erwiesen, dass der Platz in seinem Leben nicht bei buy more ist.
Bez urážky Morgane, ale myslim si, že můj bratr strávil docela dost let tím, že hledal sám sebe a rozhodně to dokazuje, že jeho místo v životě neni v Buy More.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgen werden viele Leute kommen um ihm die Ehre zu erweisen.
Mnoho lidí mu přijde vzdát poslední poctu.
Und wenn sie mir die letzte Ehre erweisen wollen, dann werden sie sich anstellen müssen.
Všichni budou stát frontu, aby mi mohli vzdát úctu.
Sei nicht böse. Diese Ehre kannst du mir noch erweisen.
Nehněvej se Kaline, patřičnou poctu poslovi měl bys vzdát.
- Ja. Wir erweisen ihr unsere letzte Ehre.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls ist die Identifizierung von Todesopfern mittels bewährter wissenschaftlicher Verfahren der beste Dienst, der Opfern und Angehörigen erwiesen werden kann.
Identifikace mrtvých obětí prováděná akreditovanými vědeckými metodami je nejlepší službou, kterou lze obětem a jejich rodinám poskytnout.
Den schlechtesten Dienst, den wir, wie ich glaube, der Ukraine als einem Land mit einer komplizierten internen Struktur und einer schwierigen Geschichte erweisen können, wäre, von ihr zu sprechen, als ob sie Gegenstand unseres parteiübergreifenden oder ideologischen Tauschhandels wäre.
Nejhorší službou, kterou bychom mohli Ukrajině - zemi se složitou vnitřní strukturou a těžkou minulostí - podle mého názoru poskytnout, by bylo hovořit o ní jako o předmětu našich stranických nebo ideologických sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud tedy poctíte.
Natürlich nur, wenn er uns die Ehre erweist zu bleiben.
Pokud nás tedy poctí tím, že zůstane.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud nás poctíte.
Euer Hoheit erweist mir eine große Ehre.
Cítím se velice poctěna, Výsosti.
Sie haben mir die Ehre erwiesen, mich um Ihr Buch zu kümmern.
Nedávno jsem vstoupil do firmy a oni m poctili tím, že svěřili vaši knihu mě.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) dem ukrainischen Volk, das diese Tragödie erlitten hat, sein Mitgefühl auszusprechen und jenen Ukrainern Ehre zu erweisen, die an den Folgen der wissentlich herbeigeführten Hungersnot 1932/1933 gestorben sind;
c) vyjádřit svou solidaritu s lidem Ukrajiny, který zažil tuto tragédii, a uctít památku Ukrajinců, kteří zemřeli v důsledku úmyslně vyvolaného hladomoru v letech 1932–1933;
Wir haben uns hier versammelt, um Big Joe die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se zde abychom uctili památku Velkého Joea.
Ich habe dir gesagt, dass ich meiner Tante die Ehre erweisen möchte.
Říkala jsem ti, že chci uctít svou tetu.
Und wenn dieser Tag kommt, tja, dann werden wir ihnen unsere Ehre erweisen.
A až ten den přijde tak tehdy uctíme jejich památku.
Könnten wir uns nicht alle beruhigen und der Toten ein wenig Ehre erweisen?
Mohli bysme se tady usadit a uctít zesnulou?
Nun enthülle uns dein Gesicht, Kriegerin, um dir Ehre erweisen zu können.
Nyní ukaž svou tvář, bojovnice abychom tě mohly plně uctít.
Die Leute wollen ihm die letzte Ehre erweisen.
Lidi ho budou chtít uctít.
Darf ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn zumachen?
Dovolíš, abych uctil zesnulého, než ho zasypou?
Ich werde meinem Vorfahren die Ehre erweisen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud tedy poctíte.
Natürlich nur, wenn er uns die Ehre erweist zu bleiben.
Pokud nás tedy poctí tím, že zůstane.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud nás poctíte.
Euer Hoheit erweist mir eine große Ehre.
Cítím se velice poctěna, Výsosti.
Sie haben mir die Ehre erwiesen, mich um Ihr Buch zu kümmern.
Nedávno jsem vstoupil do firmy a oni m poctili tím, že svěřili vaši knihu mě.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweisen
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erweisen Sie sich würdig.
Wir erweisen uns Gefälligkeiten.
Chápete, děláme si laskavosti.
- Mir einen Gefallen erweisen.
- Prokážete mi laskavost?
Uns irgendwann ihrer würdig erweisen?
Aby se to případně vyplatilo?
Erweisen Sie mir die Ehre?
Mohl byste mi udělat tu laskavost?
Ihm die letzte Ehre erweisen.
Přišla jsem se rozloučit.
- Ihm die letzte Ehre erweisen.
Meiner Mutter meine Referenz erweisen.
Chtěl bych navštívit svojí matku.
- Möge Gott Ihnen Gnade erweisen.
- Ať ti Bůh prokáže milost.
Möge Gott uns Gnade erweisen.
Ať se Bůh nad námi všemi slituje.
- Ich möchte meine Ehre erweisen.
- Přišel jsem vás pozdravit.
Wir erweisen Dir unsere Ehrerbietung.
Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
Přátelé si dělají laskavosti.
- Könnte sich als nützlich erweisen.
- Erweisen Sie uns die Ehre?
- Můžem na to? - Ano, pane.
- Könnte sich als nützlich erweisen.
Erweisen Sie mir die Ehre?
- Byla by to pro mne čest.
Möge ich mich würdig erweisen.
Kéž v něm obstojím, pane.
Erweisen Sie dem Wettkampf Respekt.
Mějte trochu úcty k naší soutěži.
Als besonders anfällig erweisen sich die Heranführungshilfen.
Financování předvstupní pomoci se ukázalo jako zvláště náchylné k nesrovnalostem a podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hexenbündnisse können sich als wertvoll erweisen.
Spojenectví s čaroději bývá cenné.
Nun, das könnte sich als nützlich erweisen.
Durch das Erweisen von Gefallen, Bestechung, Schmeichelei.
- Mnoha laskavostmi, úplatky, přemlouváním.
Bitte, würden Sie mir die Ehre erweisen?
Prosím, prokázal byste mi tu čest?
- Ich würde gern meinen Respekt erweisen.
Chtěl bych vyjádřit soustrast.
Clara würdest du uns die Ehre erweisen.
Erweisen Sie mir die Ehre eines Autogramms?
Dal byste mi laskavě autogram?
Ich möchte ihm die letzte Ehre erweisen.
Chtěl bych mu složit poslední sbohem.
Wir erweisen ihnen diesen Gefallen nicht.
Ich will Ihnen keinen schlechten Dienst erweisen.
Nechci vám poskytovat medvědí službu.
Nun werde ich dir etwas erweisen.
- Das wird sich erweisen, liebste Emilie.
To ukáže budoucnost, drahá Emílie.
Zoey, willst du mir die Ehre erweisen,
Zoey, poctíš mě a staneš se
Und diese Liebe will ich Euch erweisen.
Tu laskavost vám prokážu a rád.
Und du würdest mir einen Gefallen erweisen.
Udělej své drahé kamarádce laskavost.
Nur die Zeit wird es erweisen.
Tito lidé by mohli mít pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es könnte sich als etwas Monumentales erweisen.
Možná z toho vznikne něco.. něco monumentální.
Und das konnte sich als Wendepunkt erweisen.
To se ukázalo být výhodou.
Ich möchte dir einen letzten Freundschaftsdienst erweisen.
Přišel jsem tě požádat o poslední laskavost, jako přítele.
- Mögen wir uns als würdig erweisen.
- Kdybychom tak toho byli hodni.
Meine Soldaten möchten Euch ihre Ehrerbietung erweisen.
Mí vojáci by vám rádi vzdali poctu.
Sie erweisen uns einen großen Dienst.
Děláte nám velkou službu.
Würdest du ihm die Ehre erweisen?
Ihre Stabilität könnte sich als anfällig erweisen.
Jeho stabilita bude moná křehká.
Sie würden ihm einen Gefallen erweisen.
Udělala bys mu tím laskavost.
Caroline, würdest du uns die Ehre erweisen?
Wird er meinem Land Gnade erweisen?
Vielleicht wirst du dich als nützlich erweisen.
Možná se nám budeš hodit.
Seven, erweisen Sie uns die Ehre?
Sedmá, prokážete nám tu čest?
Könnte sich noch als nützlich erweisen, Sir.
- Bis Sie sich als bereit erweisen.
- Dokud nebudete připravení.
Du sagst, ich soll dir Gefälligkeiten erweisen.
Říkal jsi, že ti dlužím laskavost.
Ja, das könnte sich als nützlich erweisen.
Würdest du uns die Ehre erweisen?
Chceš se ujmout té pocty?
Also soll ich dir Gnade erweisen?
Takže bych se měl slitovat?
Vielleicht würdest du mir die Ehre erweisen.
Možná ty bys chtěl mít tu čest.
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Nur die Zeit wird es erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde meinem Vorfahren die Ehre erweisen.
Augustus, würden Sie mir die Ehre erweisen?
Auguste, prokážeš nám tu čest?
- Sie werden sich als große Bereicherung erweisen.
Prokážou se být velice přínosnými.
Wie erweisen wir uns als würdig?
Avery, würdest du uns die Ehre erweisen?
Dann werde ich Ihnen dieselbe Höflichkeit erweisen.
No, pak bych vám to měl oplatit se stejnou laskavostí.
Deine Worte erweisen sich als wahr.
Tvá slova se ukázala pravdivá.
Wenn Sie uns die Ehre erweisen würden.
Bylo by nám ctí, paní prezidentko.
Und er wird sich als ehrbar erweisen.
Ich will ihr die letzte Ehre erweisen.
- Přišel jsem, abych jí vzdal hold.
Erweisen wir dem Heiligen Weg unsere Ehrerbietung!
Dovol nám složit oběť Svatému vítězství.
Das kann sich als nützlich erweisen.
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
Taky se to může otočit proti nám.
Ich würde gerne meinen Respekt erweisen.
Erweisen wir ihr die letzte Ehre.
- Diese Erfindungen erweisen sich als die besten.
Ukázalo se, že to jsou ty nejlepší vynálezy.
Möge ich mich würdig erweisen, Vater.
- Kéž také obstojím, otče.
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Obávám se, že by to bylo trochu komplikované.
Wollte ihm die letzte Ehre erweisen.
Chci se s ním naposledy rozloučit.
Ihr könntet mir einen Gefallen erweisen.
Něco byste pro mě mohl udělat.
Alles wird sich als gefälscht erweisen.
- To všechno se dá najít přes mobil.
Sie werden ihm ihn sicherlich erweisen.
Vy mu ji bezpochyby splatíte.
Sie erweisen mir eine Ehre, Herr Doktor.
Sollte sich als ziemlich wertvoll erweisen, nicht?
Mohl by mít velkou cenu, že?
Ich darf Ihnen meinen Respekt erweisen, Madame.
Dovolte, abych vás pozdravil.
Ich werde ihm meinen Respekt erweisen.
Měl bych vyjádřit svou úctu.
- Wirst du dich als unersetzbar erweisen.
- Prokážeš se nenahraditelným.
Er könnte sich als nützlich erweisen.
Ich werde beim Dinner meine Ehrerbietung erweisen.
Vzdám jí poctu až u večeře.
Ich werde mich deiner würdig erweisen, Bruder.
Budu se snažit být hoden tvých lekcí, bratře.
Tomar, würdest du uns die Ehre erweisen?
Tomare, převezmeš tu čest?
Das sollte sich als sehr nützlich erweisen.
Außerdem erweisen wir so der Umwelt den besten Dienst.
Tímto způsobem můžeme také nejlépe chránit životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider wird sich das als sehr schwierig erweisen.
Obávám se, že to bude velice obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass sich diese als wirksam erweisen werden.
Věřím, že bude prokázána jejich účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Anwendung kann sich unter Umständen sogar als kontraproduktiv erweisen.
Ve skutečnosti může být její zapojení kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, wie viele sich als Problem erweisen konnten.
Jinými slovy, kolik z nich by mu asi mohlo působit problémy?
Ich möchte diesen tapferen Frauen meine aufrichtige Achtung erweisen.
Chci těmto statečným ženám vyjádřit svůj nejvyšší obdiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuweilen kann sich die Utopie als der beste Realismus erweisen.
Někdy je utopie nejlepší formou realismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Abschluss dieser Abkommen könnte sich als langwieriger Prozess erweisen.
The conclusion of these agreements could turn out to be a lengthy process.
Ich dachte, das könnte sich als nützlich erweisen.
Řekl jsem si, že se to může hodit.