Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
De facto wünschten sich die Amerikaner also, Japan möge seine militärische Kooperationsbereitschaft erweitern.
To byla de facto žádost Spojených států, aby Japonsko rozšířilo svou vojenskou spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerüchten zu Folge, will er seine Geschäftsspanne erweitern.
Slyšel jsem zvěsti, že chce rozšířit své operace.
Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
Hastings möchte, dass du die Streifen um die UN um eine weitere viertel Meile erweiterst.
Hastings chce, abys rozšířil hlídaný prostor kolem OSN o dalších 400 metrů.
Bei Bedarf kann dieses Nummernsystem um zusätzliche Codes erweitert werden.
Systém číslování může být v případě potřeby dalších kódů rozšířen.
Er würde so gern seinen Horizont irgendwo anders erweitern.
Často vyjadřoval touhu rozšířit své zkušenosti na jiném místě.
Die Warennummer kann für einzelstaatliche Zwecke auf 8 Stellen erweitert werden.
Pro účely jednotlivých zemí lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.
Also habe ich die Suche auf HHS, ADSTR erweitert und habe was gefunden.
Tak jsem to rozšířil na zdravotnictví, Agenturu pro toxické látky a mám shodu.
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
Národní centrální banky mohou rozšířit minimální požadavky na stejné členění jako pro měsíční stavové údaje .
Okay, wie Sie sehen, können wir das Netz erweitern.
Samozřejmě můžeme ten rádius rozšířit, pokud nenajdeme, co hledáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst erweitert die Pupillen, schränkt die Sehweite, Reaktionszeit ein.
Strach rozšiřuje zorničky, omezuje zrak a reakce.
Wie in der Programmbewertung 2002 hervorgehoben wurde, hat das Netz seine Mitgliedschaft sehr erfolgreich erweitern können und besitzt internationale Ausstrahlung.
Jak bylo vyzdviženo v hodnocení programu za rok 2002, síť velmi úspěšně rozšiřovala počet svých členů a dosáhla mezinárodního významu.
Schreite und heulte, während sich ihre Vagina auf extreme Maße erweiterte.
Ječí a křičí, když se jí pochva rozšiřuje do ohavných extrémů.
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder die Beweisangebote erweitern.
Účastníci řízení mohou vždy předkládat protidůkazy nebo rozšiřovat původní důkazní návrhy.
Und wir erweitern Amerikas Zugang zum Öl in Kasachstan.
A my rozšiřujeme přístup Ameriky k ropě o Kazachstán.
PHP erweitert die Eigenschaften von Dekrement und Inkrement, indem es die beiden ebenfalls zu Ausdrücken macht.
PHP rozšiřuje schopnosti přeměnou těchto konstrukcí ve výrazy, jako v C.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
- Es ist wohl Kaum ziellos, unser Einflussgebiet so zu erweitern.
Aby jsme zakládali města a rozšiřovali naše vlivy. To není rozmar.
Weiterhin müssen Frauennetzwerke und der Zugang von Unternehmerinnen zu Krediten und Investitionsmöglichkeiten erweitert werden.
Kromě toho je třeba rozšiřovat ženské sítě a přístup podnikatelek k půjčkám a investicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die U.S. Regierung hat die diplomatischen Beziehungen bis nach China erweitert, aber nicht nach Taiwan.
Vláda Spojených států rozšiřuje diplomatické vztahy do Číny, ale ne Tchaj-wanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen wurde beschlossen, die Kapazität des Terminals für die allgemeine Luftfahrt in der zweiten Investitionsphase um (…) % zu erweitern.
Namísto toho bylo přijato rozhodnutí zvětšit v druhé fázi investice kapacitu terminálu obecného letectví o […] %,
Wenn wir die Öffnung erweitern, könnten wir durchkriechen.
Musíme ji zvětšit. Potom tam snad prolezeme.
Die Kommission wollte so ermitteln, ob die Stichprobe der unabhängigen Einführer erweitert werden könnte.
Účelem bylo zjistit, zda by nebylo možné velikost vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, zvětšit.
Irgendwie hat er sein eigenes bioelektrisches Feld erweitert.
Nějakým způsobem se mu podařilo zvětšit své vlastní bioelektrické pole.
Es hat unsere Möglichkeiten zum Wissenserwerb erweitert, uns geholfen, die Welt um uns herum besser zu verstehen, und unsere sozialen Kontakte zu anderen Menschen verstärkt.
Zvětšil naši možnost mít přístup ke znalostem, pomohl nám pochopit svět kolem nás a posílil naše společenské vazby s jinými lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier haben Sie Ihren Verstand künstlich erweitert.
Tady byl váš rozum uměle zvětšen.
Grund für diese Verzögerung waren Schwierigkeiten bei der Vorbereitung von SIS II, womit die Möglichkeiten des bestehenden SIS erweitert und auf den Osten der EU ausgedehnt werden sollten.
Za opožděním stály obtíže v přípravách systému SIS II, který má zvětšit kapacitu současného SIS a umožnit jeho rozšíření na východě EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während ihr euch in Sicherheit gewiegt habt, hier in Rom, riskierte euer geliebter Cäsar sein Leben, um die Grenzen des Reiches zu sichern und zu erweitern.
V čase kdy jste byli zde v Římě, v bezpečí, váš milovaný císař riskoval svůj vlastní život, aby zachoval a zvětšil impérium.
Dies würde das diplomatische und moralische Kapital der Diplomaten erweitern, die bestrebt sind, die Weiterverbreitung in einer Welt einzudämmen, in der mehr Länder als je zuvor über die Mittel verfügen, eine Atombombe zu bauen.
To by zvětšilo diplomatický a morální kapitál, který by měli diplomaté k dispozici v úsilí o omezení šíření jaderných zbraní ve světě, kde má více zemí než kdykoliv dříve prostředky potřebné ke konstrukci jaderné bomby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im gegenseitigen Einvernehmen ausdehnen, um seinen Geltungsbereich auf der Grundlage der bei seiner Durchführung gewonnenen Erfahrung durch Abschluss von Abkommen über einzelne Bereiche oder Maßnahmen im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften zu erweitern und zu ergänzen.
Strany se mohou vzájemně dohodnout, že zváží rozšíření této dohody s cílem zvětšit a doplnit oblast její působnosti v souladu se svými příslušnými právními předpisy tím, že uzavřou dohody o zvláštních odvětvích nebo činnostech s ohledem na zkušenosti získané během jejího provádění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen das Fundament der europäisch-amerikanischen Beziehungen sind und sich ihr Spektrum konstant erweitert,
vzhledem k tomu, že politické a hospodářské vztahy jsou základním kamenem vztahů mezi EU a USA, jejichž rozsah se neustále zvětšuje,
in der Erwägung, dass die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen das Fundament der europäisch-amerikanischen Beziehungen sind und sich ihr Spektrum konstant erweitert,
vzhledem k tomu, že politické a hospodářské vztahy jsou základním kamenem vztahů mezi Evropskou unií a Spojenými státy, jejichž rozsah se neustále zvětšuje,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kredit erweitern
rozšířit úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Ausbruch der Krise pumpte die Bank of England 200 Milliarden Pfund in die britische Wirtschaft, die Fed erweiterte die monetäre Basis der USA um etwa 1 Billion Dollar und die People’s Bank of China gab die Rekordsumme von umgerechnet 1,4 Billionen Dollar an Krediten aus.
Od počátku krize britská centrální banka napumpovala do tamní ekonomiky 325 miliard dolarů, Fed rozšířil americkou měnovou bázi o bezmála bilion dolarů a Čínská lidová banka se stala zdrojem úvěrů v rekordní výši 1,4 bilionu dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Begriff des Neugeschäfts wird auf den gesamten Bestand erweitert, d. h. auf Bestände im Falle täglich fälliger Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, revolvierenden Krediten und Überziehungskrediten sowie echter Kreditkartenforderungen, d. h. Meldepositionen 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32, 36.
Koncept nových obchodů je rozšířen na celý stav, tj. na stavy obchodů v případě jednodenních vkladů, vkladů s výpovědní lhůtou, revolvingových úvěrů a přečerpání a úročených pohledávek z kreditních karet, tj. ukazatele 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32, 36.
Produktion erweitern
rozšířit výrobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen gab an, dass es vor kurzem die Produktion in seinen EU-Anlagen erhöht habe und Synergien mit seinen Produktionsanlagen im Fernen Osten anstrebe, um seine Produktpalette zu erweitern.
Tato společnost však sdělila, že v nedávné době zvýšila svou výrobu ve svých závodech v EU a nadále usiluje o propojení se svými výrobními závody na dálném východě s cílem rozšířit sortiment svých výrobků.
Unternehmen erweitern
rozšířit podnik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanzmärkte müssen erweitert werden, damit sich Menschen und Unternehmen besser gegen ihre Risiken absichern können.
Finanční trhy se budou muset rozšířit, aby se lidé i podniky mohli lépe chránit proti rizikům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folglich sind die Unternehmen im Allgemeinen in der Lage, ihr Angebot in Zeiten steigender Nachfrage zu erweitern.
V důsledku toho jsou podniky obecně schopny rozšířit svou nabídku v obdobích vysoké poptávky.
Im Jahr 2008 erweiterte Eisenhüttenstadt das Industriegebiet am Oder-Spree-Kanal, um Unternehmen anzuziehen.
V roce 2008 rozšířilo město Eisenhüttenstadt průmyslovou oblast na kanálu Odra-Spréva, aby přilákalo nové podniky.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Základní kapitál má pro podnik větší užitek, protože tento si tak může pořídit doplňkové vlastní prostředky (např. požitkové listy) až do stejné výše, a rozšířit tak základnu vlastních prostředků.
In jedem Fall ist der Kommission der Nachweis zu erbringen, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern.
V každém případě je nutno Komisi prokázat, že podpora bude využita pouze k obnovení životaschopnosti podniku a že neumožní příjemci během provádění restrukturalizačního plánu rozšířit výrobní kapacitu.
· Die Pflicht der Kommission, dem Antragsteller und namentlich kleinen und mittleren Unternehmen technische Unterstützung zu gewähren, wozu auch die Möglichkeit zählt, den einheitlichen Antrag per Internet einzureichen, wird erweitert und konkretisiert.
· Je rozšířena a konkretizována povinnost Komise poskytovat technickou podporu žadatelům, zejména malým a středním podnikům, a to včetně možnosti podat jednotnou žádost elektronickou cestou.
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Roma-Frauen zu verbessern, indem sie die selbstständige Tätigkeit und die Gründung von kleinen und mittleren Unternehmen erleichtern und den Zugang zu Mikrokrediten verbessern und indem sie eine Dienstleistungswirtschaft in den Roma-Siedlungen fördern, um die Kenntnisse und das Fachwissen von Roma-Frauen zu erweitern;
vyzývá vlády členských států, aby zvýšily ekonomickou nezávislost romských žen tím, že podpoří opatření pro snadné zahájení samostatné výdělečné činnosti a zakládání malých a středních podniků a přístup k mikroúvěrům, a tím, že posílí ekonomiku služeb v romských osadách, která by romským ženám pomohla rozšířit jejich vědomosti a odborné znalosti;
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Klíčový kapitál má pro podnik větší užitek, protože tento si tak může pořídit doplňkové vlastní prostředky (např. podílové listy) až do stejné výše, aby tak bylo možné rozšířit základnu vlastních prostředků.
Durch diese Ergänzung soll erreicht werden, dass europäische Stichprobenpläne für eine größere Zahl von Variablen erstellt werden können, um die Kosten der Statistikerstellung oder die Belastungen für die Unternehmen zu senken und den Geltungsbereich der europäischen Stichprobenpläne zu erweitern.
Článek byl doplněn tak, aby zahrnoval možnost vytváření evropských vzorkových schémat pro širší spektrum proměnných s cílem snížit náklady na statistiku nebo zatížení podniků a rozšířit oblast působnosti evropských vzorkových schémat.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Základní kapitál má pro podnik větší užitek, protože podnik si tím může opatřit doplňkové vlastní prostředky (např. požitkové listy) až do stejné výše a rozšířit tak základnu vlastních prostředků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweitern
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erweitern wir unser Portfolio?
- Rozšiřuješ své portfolio?
Bei mehr Einheiten erweitern.
Tento seznam rozšiřte v případě většího počtu jednotek.
Vielleicht die Kumpelbeziehung erweitern.
- Snad byste váš vztah mohli obohatit.
Wir erweitern die Ermittlung.
Nezajímámé se už jenom o Seana.
Die Speisekarte etwas erweitern.
Rozbalte nabídku jen smidge.
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
Roztáhnout svítivost na plný rozsah
Videobereich automatisch zum Seitenverhältnis & erweitern
Automaticky nastavit poměr stran na 4:
Wir wollten unseren Horizont erweitern.
Řekli jsme si, že si trochu rozšíříme obzory.
Lasst uns den Raum erweitern.
Větší prostor to tu prosvětlí.
Papa wollte meinen Horizont erweitern.
Táta chtěl, abych si rozšířila obzor.
Und den Horizont etwas erweitern.
A možná vás i něco přiučit.
Ihr müsst euren Horizont erweitern.
Pohlédněte pod pokličku všednosti.
- Um die Pupille zu erweitern.
- Aby se rozšířily zornice.
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern (…55)
Roztáhne svítivost na plný rozsah (0.. 255)
Lass uns die Kraniotomie etwas erweitern.
Trochu rozšíříme kraniotomii.
Doktor, vielleicht sollten wir unseren Horizont erweitern.
Doktore, možná je na čase, abychom si rozšířili obzory.
Und ich die Liste um 2 erweitern.
A já chci na seznam přidat další dva.
Sie sollten die Suchparameter etwas erweitern.
Musíte to u té malé prošmejdit.
Miss Sumner, Ihre Pupillen erweitern sich.
Slečno Summerová, rozšířili se vám zornice.
…ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
"..je v jeho schopnosti bojovat i s tou nejmenší chuťí"?
Die Promenade erweitern bis zur Jackson.
Prodloužit promenádu jižně do Jacksonu.
Die Luftfrachtunternehmen erweitern derzeit ihre Betriebskapazitäten.
Letečtí dopravci v současnosti rozšiřují své provozní kapacity.
Ihr müsst euren Horizont nur etwas erweitern.
Jen si trochu rozšiřte obzory.
Und morgen müssen wir das Netz erweitern.
A zítra budeme hledat důkladněji.
Computer, den Augenabstand um drei Zentimeter erweitern.
Počítači, zvětši rozestup mezi očima o tři centimetry.
Dadurch erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck sinkt.
V důsledku toho se krevní cévy uvolní a dojde ke snížení krevního tlaku.
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Budeme nějak posilovat moc informačních kanálů pro Evropu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, diese Verpflichtung zu erweitern und so vorzugehen.
Žádám vás, abyste na sebe vzali tento závazek, a abyste to učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem erweitern wir RAPEX-China, was sehr wichtig ist.
Rovněž rozšiřujeme systém RAPEX o Čínu, což je velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Přišel sis sem doplnit svou sbírku vycpaných veverek?
Wir wissen beide, dass Drogen das Bewusstsein erweitern können.
Oba víme, že ta krev dokáže navýšit tvé vědomí.
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
Nejraději bych rozšířil naše zásoby a nabídl mu i Gannica.
Vielleicht sollte ich meinen Zorn dir gegenüber erweitern.
Možná bych měl svůj vztek nasměrovat proti tobě.
Wir wollten nur sehen, ob Sie Ihren Horizont erweitern können.
Chtěli jsme vidět jestli jste schopní obohatit svou mysl a vidět dál.
Ihre Pupillen erweitern sich normal. Das ist die gute Nachricht.
Zornice máte rozšířené normálně, to jsou dobré zprávy.
Meine Damen und Herren, erweitern Sie Ihren Horizont.
Heute wollen wir diesen Kreis durch eine britische Stimme erweitern.
Dnes budeme snažit přidat britský přízvuk tohoto sboru.
Und wir erweitern Amerikas Zugang zum Öl in Kasachstan.
A my rozšiřujeme přístup Ameriky k ropě o Kazachstán.
Wir wollen hier unsere Kenntnisse über Schussverletzungen erweitern.
Jsme tu, abychom si vyměnili své znalosti o střelných zraněních!
Erweitern Sie den Perimeter und halten mich auf dem Laufenden.
Rozšiřte perimetr a dál mě informujte.
Vielleicht kannst du die nach dem Essen noch erweitern.
Možná bys mi to mohl upřesnit po obědě.
Es sollte reichen, um die Reichweite unseres Radios zu erweitern.
No, mělo by to stačit na koupi oscilátoru, kterým zvýšíme dosah rádia.
Freut mich, dass Sie immer noch Ihren Wortschatz erweitern, G'Kar.
Jsem ráda, že si rozšiřujete svůj referenční obzor, G'Kare.
Wir erweitern die Untersuchung wegen Verdachts auf Weiterverkauf.
Rozšířili jsme případ na možnost, že přeprodáváte semena Liberty.
Tötete konkurrierende Kartell-Führer, um seine Reichweite zu erweitern.
Zavraždili hlavy konkurenčních kartelů, aby zvětšili území.
Er musste seine Erdbunker sichern oder seinen Aktionsradius erweitern.
Byli moc hluboko zakopaní nebo se moc rychle přemísťovali.
Er will den Friedensvertrag erweitern zwischen Frankreich und Navarre.
Chce prodloužit mírovou smlouvu mezi Francií a Navaře.
Die Typgenehmigung ist ungeachtet der folgenden Fahrzeugmerkmale zu erweitern:
Schválení typu se rozšíří bez ohledu na tyto náležitosti vozidla:
Die Kommission kann den Kreis der Antragsteller bei Bedarf erweitern.
Komise může přizvat další předkládající strany, pokud je jejich příspěvek považován za nezbytný.
Allah hilft jenen, die ihren geistigen Horizont erweitern.
Alláh pomáhá těm, kdo tříbí svou mysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Subventionsreformen erweitern den Spielraum für höhere Einnahmen deutlich.
Rovněž reforma dotací nabízí široký prostor k navýšení příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden meinen Riss erweitern und ich werde verbluten.
Rvete maso a prolíváte krev.
Jetzt darfst du meinen Horizont noch mal erweitern.
A teď s tou chutí můžeš bojovat znova.
Haus-zu-Haus-Kontrolle auf vier Blocks erweitern.
Prohledáme dům od domu o další čtyři bloky dál.
Beetee konnte unser Sendevolumen um ein Zehnfaches erweitern.
Diod zvýšil využití vysílání o desetinásobek.
- Es ist wohl Kaum ziellos, unser Einflussgebiet so zu erweitern.
Aby jsme zakládali města a rozšiřovali naše vlivy. To není rozmar.
Erweitern Sie das Signal. Laden Sie alle ein.
Zesilte signál a pozvěte je sem všechny.
Erweitern Sie das Signal, oder es werden noch mehr.
Zesilte maják, nebo nebudou poslední.
Sie wissen, was das heißt. Er möchte sein Geschäft erweitern.
Je ambiciózní a chystá se na nábor místních.
Kein Schiff, keine Trümmer. Also erweitern wir den Suchradius.
Nenašli jsme loď, známky katapultáže, vrak, takže rozšiřujeme prohledávání o dalších 50 kliků.
Es gibt bürgerlichere Wege eine Einladung zu erweitern.
Existují zdvořilejší způsoby, jak mě pozvat.
Das Leben ist lang und dein Horizont wird dich erweitern.
Život je dlouhý A tvé obzory se zvětší.
Könnt ihr den jetzigen Vertrag nicht einfach erweitern?
Nemůžeš to prostě přidat na další smlouvu?
Man muss seine Grenzen erweitern, bis es keine mehr gibt.
Je třeba překračovat hranice směrem k nekonečnu.
Jetzt müssen wir wohl die Chronik um ein Kapitel erweitern.
Vypadá to že budeme muset upravit kroniku..heh.
vorsichtig die Öffnung erweitern, und die Motte wäre frei.
Vzít nůž, opatrně jí rozříznout a můra by byla volná.
Heute müssen wir Europeanas Inhalte erweitern, während wir Respekt für das geistige Eigentum sicherstellen.
V současnosti je naším úkolem zlepšit obsah projektu Europeana a současně zajistit dodržování práv duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss das Instrument zur Neuansiedlung weiter entwickeln und zur Gewährleistung des effektivsten Schutzes erweitern.
Rozvoj a šíření tohoto nástroje znovuusídlování v EU musí pokračovat s cílem zajistit co nejúčinnější ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert .
Výsledkem je uvolnění krevních cév a pokles krevního tlaku .
Ich möchte gern unseren Blick etwas erweitern und auch die Zukunft berücksichtigen, nicht nur die Vergangenheit.
Rád bych rozšířil náš obzor a pohlédl poněkud do budoucnosti, nikoli jen do minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon eröffnet, wird sich Ihr Aufgabenbereich zwangsläufig erweitern.
Vaše odpovědnost bude určitě ještě posílena vzhledem k možnostem, které se otevírají díky Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird sie den Horizont der Menschen erweitern und antieuropäische und extremistische Kräfte verhindern.
Zároveň rozšíří lidem obzory a zamezí protievropským a extremistickým silám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde den Anwendungsbereich der Richtlinie erweitern und Vorteile für mehr Arbeitnehmer im Dienstleistungssektor bringen.
To by dále rozšířilo oblast působnosti směrnice a přineslo prospěch většímu počtu pracovníků v odvětví služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Tyto instituce jednoznačně rozšiřují svoji činnost, mají vyšší pravomoci a vyšší pracovní zatížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir warnen davor, das EU-Regelwerk für Privatkunden-Fonds vorschnell zu erweitern.
Varujeme před spěšným rozšiřováním rámce EU pro fondy pro drobné investory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir unsere Formel "20/20/20 im Jahr 2020" um weitere 20 % erweitern.
Byla bych ráda, kdybychom si mohli dovolit přidat dalších 20 % k plánu "20/20/20 do roku 2020".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neuen Assoziierungsabkommen werden die Handelsbestimmungen unter den Partnerschafts- und Kooperationsabkommen erweitern.
Nové dohody o přidružení rozšíří obchodní ustanovení uzavřená v rámci dohod o partnerství a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch den Fokus unserer Aufmerksamkeit und Hilfe noch ein wenig erweitern.
Je nicméně třeba, abychom svoji pozornost a pomoc směřovali do poněkud vzdálenějších míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als politische Entscheidungsträger müssen wir es den Menschen ermöglichen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln und zu erweitern.
Jako političtí činitelé musíme umožnit lidem, aby své schopnosti rozvíjeli a rozšiřovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Städte weltweit folgen diesem Beispiel und erweitern ihre Programme zur Gewinnung und Wiederaufbereitung von Wasser.
Mnoho měst z celého světa dnes následuje jeho příkladu a rozšiřuje programy zachycování a úpravy vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie denken, dass Sie das EU-Reich mit dieser schlecht durchdachten Politik erweitern.
Myslíte si, že touto špatně koncipovanou politikou rozšíříte impérium EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir das Abkommen nicht erweitern, sondern aussetzen.
Nastal čas nejen na to, abychom dohodu nezmodernizovali, ale abychom ji pozastavili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mich auch darüber freuen, wenn das Lebensmittel- und Veterinäramt seine Überwachungsaktivitäten erweitern könnte.
Také bych byla ráda, kdyby Potravinový a veterinární úřad zvýšil své úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen ermöglicht es KMU, ihre Geschäftstätigkeit zu erweitern.
Participation in public tendering procedures enables SMEs to extend their business activities.
Die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen ermöglicht es KMU, ihre Geschäftstätigkeit zu erweitern.
Participation in public tendering procedures will permit SMEs to expand their business activities.
(a) Mitgliedstaaten oder Regionen zu ermutigen, auf eine integrierte meerespolitische Entscheidungsfindung umzustellen oder diese zu erweitern ;
a) motivovat členské státy nebo regiony, aby rozvinuly nebo zavedly integrovanou námořní správu;
Mit seiner Umsetzung werden wir unseren Erfahrungsschatz auf wissenschaftlichem, technologischem und organisatorischem Gebiet immens erweitern.
Abychom využili jeho výhod, budeme muset odstranit překážky vyplývající ze zkušeností ve vědecké, technologické a organizační oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gedanke dahinter lautet, das Wissen durch Forschung, Verbreitung und den Technologietransfer zu erweitern.
Záměrem je prostřednictvím výzkumu, šíření a přenosu technologií podporovat znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eines Informationsaustauschs über neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern,
zajišťovat výměnu informací o nových konkurenceschopných obchodních modelech, které rozšiřují legální nabídku kulturního a tvůrčího obsahu,
d) es zweckmäßig ist, die regulatorischen Befugnisse der ESA zu erweitern;
d) je vhodné posílit regulační pravomoci evropských orgánů dohledu;
Sie ermöglichen ferner die Innovation und erweitern den Zugang der Verbraucher zu Wissen und Information.
Umožňuj rovněž inovace a zlepšují přístup spotřebitelů k vědomostem a informacím.
a) Mitgliedstaaten und Regionen zu ermutigen, auf eine integrierte meerespolitische Entscheidungsfindung umzustellen oder diese zu erweitern;
a) motivovat členské státy a regiony, aby rozvinuly nebo zavedly integrovanou námořní správu;
Was muss man dafür tun, um sein Wissen zu erweitern, neuem aufgeschlossen zu bleiben?
Co by lidé měli dělat, aby zůstalí celý život otevřeni pro nové vědomosti?
Es ist deswegen wichtig, dass Banken ihre Liquiditätsbereitstellung erweitern und Investitionen in die Realwirtschaft unterstützen.
Je proto důležité, aby banky zlepšily opatření likvidity a podporovaly investice do reálné ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn weniger Angiotensin II gebildet wird, entspannen und erweitern sich die Blutgefäße.
Když se tvorba angiotenzinu II sníží, krevní cévy se uvolní a rozšíří.
Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen
Kliknutím rozbalíte dialog a zobrazíte detaily
Nifedipin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Blutgefäße entspannen und erweitern ( Kalziumantagonisten ) .
Nifedipin je součástí skupiny léků , které uvolňují a rozšiřují krevní cévy ( antagonisté kalcia ) .
Wir möchten die Liste der Gäste um diese edlen Bürger erweitern.
Zvýšíme význam oslavy těmito vznešenými občany.
Du hast den Deal mit den Portugiesen gemacht, um das Geschäft zu erweitern.
To ty jsi uzavřel dohodu s Portugalci, abyste ten obchod rozšířili.