Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erweitert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erweitert rozšířený 496 generální 72 široký 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erweitert rozšířený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

B.56 ERWEITERTE EIN-GENERATIONEN-PRÜFUNG AUF REPRODUKTIONSTOXIZITÄT
B.56 ROZŠÍŘENÁ JEDNOGENERAČNÍ STUDIE TOXICITY PRO REPRODUKCI
   Korpustyp: EU
C. ERWEITERTE ÜBERPRÜFUNGSVERFAHREN für KONTEN VON HOHEM WERT.
C. Rozšířené postupy prověřování v případě účtů s vyšší hodnotou.
   Korpustyp: EU
SPEZIFISCHE PUNKTE, DIE IM RAHMEN EINER ERWEITERTEN ÜBERPRÜFUNG ZU ÜBERPRÜFEN SIND
ZVLÁŠTNÍ POLOŽKY, KTERÉ MAJÍ BÝT PROVĚŘENY BĚHEM ROZŠÍŘENÉ INSPEKCE
   Korpustyp: EU
NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS (HANDEL INNERHALB DER ERWEITERTEN GEMEINSCHAFT)
PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ (OBCHOD V RÁMCI ROZŠÍŘENÉHO SPOLEČENSTVÍ)
   Korpustyp: EU
Erweiterte Schlachtung oder Tötung
Rozšířená porážka nebo utracení
   Korpustyp: EU
2008 Erweiterte Sicherheitsüberprüfung, Erteilung der Zugangsermächtigung für die Geheimhaltungsstufen „EU-VERTRAULICH“ und „EU-GEHEIM“.
2008 Rozšířené prověřovací řízení, získal prověrku pro stupně utajení EU „Classified“ a „Secret“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt Europäische Beschlüsse zur Aufhebung der Ex-ante-Kontrolle der Kommission für Ausschreibung und Auftragsvergabe, wenn das Erweiterte Dezentrale Durchführungssystem ( Extended Decentralised Implementation System -EDIS ) anhand der im Anhang der Verordnung (EG ) Nr. 1266/1999 des Rates vom 21.
Komise přijme evropská rozhodnutí pro ukončení předchozí kontroly nabídkových řízení a uzavírání smluv prováděné Komisí poté, co bude příznivě vyhodnocen rozšířený systém decentralizovaného provádění ( EDIS ) v souladu s kritérii a podmínkami stanovenými v příloze nařízení Rady ( ES ) č.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
unter Hinweis auf seine Entschließung zur Situation von Menschen mit Behinderungen in der Erweiterten Europäischen Union: Europäischer Aktionsplan 2006-2007 AB1.
s ohledem na své usnesení o postavení zdravotně postižených osob v rozšířené Evropské unii: Evropský akční plán 2006-2007 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung aller Einrichtungen, die an der Verwaltung der finanziellen Heranführungshilfe der Gemeinschaft beteiligt sind, auf die Akkreditierung im Rahmen des Erweiterten Dezentralen Durchführungssystems (EDIS).
Připravit veškeré instituce zapojené do řízení předvstupních fondů Společenství na akreditaci v rámci rozšířeného decentralizovaného prováděcího systému (EDIS).
   Korpustyp: EU
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
Neveřejné jednání Rozšířené předsednictvo (pokračování v případě potřeby)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erweiterter rozšířený 6
erweiterte rozšířené 90 rozšířený 42 rozšířil 5 zdokonalené 1 rozšiřoval 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweitert

665 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erweitertes Periodensystem
Rozšířená periodická tabulka
   Korpustyp: Wikipedia
Erweiterte Realität
Rozšířená realita
   Korpustyp: Wikipedia
erweiterte Union oder erweiterte EU
Rozšířená Unie nebo rozšířená EU
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Erweiterte reelle Zahl
Rozšířená reálná čísla
   Korpustyp: Wikipedia
Erweiterte Backus-Naur-Form
Rozvinutá Backusova-Naurova forma
   Korpustyp: Wikipedia
Erweiterte Details für %1
Pokročilé detaily pro:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Erweiterte Einstellungen für %1
Pokročilé možnosti pro% 1
   Korpustyp: Fachtext
Du hast erweiterte Pupillen.
Rozšiřují se ti zorničky.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterte und zuverlässigere Planungsmöglichkeiten.
Možnost lepšího a spolehlivějšího plánování.
   Korpustyp: EU
erweiterte oder neue Verpflichtungen;
rozšířené nebo nové závazky;
   Korpustyp: EU
Erweitert sie nicht noch.
Nepřidávej k nim další.
   Korpustyp: Untertitel
erweiterte Verkehrsmanagement- und Leitsysteme;
vyspělé systémy řízení a kontroly provozu;
   Korpustyp: EU
Du bekommst erweiterte Sinne.
No, budeš mít ostřejší smysly.
   Korpustyp: Untertitel
 Erweiterte Schlachtung oder Tötung
 Rozšířená porážka nebo utracení
   Korpustyp: EU
Erweiterter Abschluss in Informatik.
Doktorát z počítačových věd.
   Korpustyp: Untertitel
Instandgesetzte und erweiterte Sozialprogramme.
A obnovíme a rozšíříme mimoškolní programy.
   Korpustyp: Untertitel
- Detective, erweitert und vergrößert.
- Detektive, zvětšené a doostřené.
   Korpustyp: Untertitel
Die erweitert euren Horizont.
Otevřte trochu vaše uši.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erweitert ist sie?
Jak moc je otevřená?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie erweitert?
- Jak je roztáhnutá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebärmutterhals ist erweitert.
Došlo k otevření krčku.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen erweitert den Horizont.
Cestování ti otevře mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Detailtreue für erweiterte Projektionen
Vysoký detail pro vylepšené projekce
   Korpustyp: Fachtext
Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte.
Tyto soubory používají pokročilá oprávnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die wollen 'ne erweiterte Schweigeklausel.
Rozšířili prohlášení o mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Sammlung erweitert.
Vidím, že jsi rozmnožil svou sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer ist nur erweitertes Selbstmitleid.
Truchlení je jen rozvinutá sebelítost.
   Korpustyp: Untertitel
erweiterte Datenanforderungen aufgrund Nummer 7;
zvýšené požadavky na údaje vyplývající z bodu 7;
   Korpustyp: EU
ERWEITERTE ÜBERPRÜFUNG VON SCHIFFEN (gemäß
ROZŠÍŘENÁ INSPEKCE LODÍ (podle
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Wirkungsspektrum erweitert.
Vyrobila jsem lék se širším spektrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Horizont erweitert.
Řekl bych, že jsem mu otevřel mysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er erweitert sich nur.
- Ne, jen expanduje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dampf erweitert meine Poren.
Ta pára mi roztahuje póry.
   Korpustyp: Untertitel
Pupillen sind starr und erweitert.
Lidé přicházejí a odcházeji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spice erweitert das Bewußtsein.
Koření, jež rozšiřuje vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat seine Speisekarte erweitert.
Kurva! To není dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens muss die Sachkenntnis erweitert werden.
Zatřetí je nutné posílit odborné znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sagt: "Reisen erweitert den Horizont."
Lidový zdravý rozum říká, že "cestování rozšiřuje obzory".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU erweitert sich und wird stärker.
Evropská unie se rozpíná a posiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ISO-9660-Dateisystem auf %1 wird erweitert.
Zapisuje se ISO9660 souborový systém na DVD+RW.
   Korpustyp: Fachtext
Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert.
Kopíruje se rozšířené zvukové CD (CD Extra).
   Korpustyp: Fachtext
Granatier ist eine erweiterte Kopie von Bomberman.
Granatier je klon Bombermana!
   Korpustyp: Fachtext
Erstens erweitert er die Befugnisse von EUROPOL.
Prvním je to, že rozšiřuje pravomoci EUROPOLu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bessere Ausstattung und erweitertes Mandat für FRONTEX
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erweiterte Überprüfung wird durchgeführt bei:
rozšířená inspekce se provádí:
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Demokratie für ein erweitertes Europa
Fungující Unie: demokracie a správa
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenische Euro-Münzen zeigen das erweiterte Europa
Na těch dosavadních byla pouze evropská patnáctka.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
Neveřejné jednání Rozšířené předsednictvo (pokračování v případě potřeby)
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
Odhad údajů pomocí vyspělé techniky: kontrola
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, es erweitert euer Feiertagsgefühl.
Ať vám to přispěje k sváteční pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Station 42 wird zum Transportnetz erweitert.
Stanice 42 bude modernizována na dopravní uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bester verfügt über erweiterte Befugnisse.
Ale v Besterově případě je ten mandát trochu širší.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt dein Gehirn rasen, erweitert deinen Geist.
Nampumpujou vám mozek, úplně vás odrovnají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es immer mehr erweitert.
Pořád to rozšiřuju, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doctor hat es ein wenig erweitert.
Doktor mi to kdysi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Fakultative Bestandsliste für das erweiterte Programm (EP)
Seznam volitelných druhů pro EP
   Korpustyp: EU
Erweitert den Schutz in ganz Süd-Manhatten.
Rozšiřte naše pokrytí až na jižní Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Rattenschwanz erweitert.
Trošku jsem tu rachotinku vylepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Die erweiterte Dokumentation muss folgende Informationen enthalten:
Rozšířená složka dokumentace musí zahrnovat tyto informace:
   Korpustyp: EU
Eine erweiterte kardiovaskuläre Beurteilung ist erforderlich
Rozšířené kardiovaskulární posouzení se provádí:
   Korpustyp: EU
ERWEITERTER MELDEBOGEN ZU VERMÖGENSWERTEN DES MELDENDEN INSTITUTS
POKROČILÁ ŠABLONA PRO AKTIVA VYKAZUJÍCÍ INSTITUCE
   Korpustyp: EU
Erweiterte modifizierte Kochung vor der Bleiche.
Prodloužené modifikované vaření před bělením.
   Korpustyp: EU
erweiterte Nordsee, einschließlich Kattegat und Ärmelkanal;
oblast Severního moře v širším smyslu včetně Kattegatu a Lamanšského průlivu,
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen wird als erweiterte Einziehung bezeichnet.
Tento postup je označován jako rozšířená konfiskace.
   Korpustyp: EU
eine erweiterte Dokumentation, die vertraulich ist.
souboru doplňkové dokumentace, který zůstává důvěrný.
   Korpustyp: EU
Prioritätenliste der Zusatzstoffe und erweiterte Meldepflichten
Prioritní seznam přísad a zpřísněné oznamovací povinnosti
   Korpustyp: EU
Das erweiterte Europa kann ohne überleben.
Rozšířená Evropa může přetrvat i bez ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein drittes Beschlussorgan ist der Erweiterte Rat .
Po ustavení Evropské centrální banky 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Es hat mir das Bewusstsein erweitert.
Otevřelo mi to mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Leben verleihen mir eine erweiterte Perspektive.
Těch sedm životů mi asi dává větší nadhled.
   Korpustyp: Untertitel
…hat Lord Cornwalls Macht als Generalgouveneur erweitert.
Jmenoval lorda Cornwallse do funkce generálního guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, erweitertes Verhör wäre verboten.
Já myslel, že takovýhle výslechy jsou nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
a) Eine erweiterte Überprüfung wird durchgeführt bei:
a) Rozšířená inspekce je vykonávána na:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich dieser Bestimmung sollte erweitert werden.
Působnost tohoto ustanovení by měla být rozšířena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nur das erweiterte Bild.
Jen chci zvětšit ten snímek.
   Korpustyp: Untertitel
Tunnel sind nicht mehr, als erweiterte Gräber.
Tunely jsou prakticky větší hroby.
   Korpustyp: Untertitel
Oh das ist die erweiterte Gewährleistung.
- Uh, to je prodloužená záruka.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitertes Datums-/Uhrzeitformat nach ISO 8601:
Formát uvedení data a času podle ISO 8601:
   Korpustyp: EU
Kann leicht wiederverwertet, repariert und erweitert werden
Navrženo pro snazší recyklaci, opravu a modernizaci.
   Korpustyp: EU
Laborversuche, erweiterte Laborversuche und Untersuchungen im Halbfreiland
Laboratorní, rozšířené laboratorní a polopolní zkoušky
   Korpustyp: EU
Vorschlag für einen Beschluss - Erweiterte Kommission
Evropská komise v novém složení
   Korpustyp: EU DCEP
die bereits eingegangene Verpflichtung wird wesentlich erweitert;
stávající závazek je podstatně posílen;
   Korpustyp: EU
Wer tritt für das erweiterte Europa ein?
Kdo se přimluví za větší Evropu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Gehirn ist eine Arterie krankhaft erweitert.
Je to výduť na stěně tepny v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kurswahl deutete auf erweiterte Isolation hin.
Jeho studium ukazuje na vzrůstající odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Derek, sie hat eine erweiterte Pupille.
- Dereku, má rozšířené zorničky.
   Korpustyp: Untertitel
Mike erweiterte die Grenzen des guten Benehmens.
Mike balancoval na hranici slušného chování.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten später erweiterte sich der Riss.
O pět minut později se trhlina nepředstavitelnou rychlostí rozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterte mein Wissen über andere Länder/Kulturen/Bildungssysteme
Zlepšila moji znalost jiných zemí/kultur/vzdělávacích systémů
   Korpustyp: EU
Eine erweiterte Umschuldung wird die wirtschaftliche Erholung fördern.
Rozsáhlá restrukturalizace dluhu přispěje k posílení hospodářského oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies unterstreicht und erweitert unsere konstruktive Politik des Alleingangs.
Představuje a rozšiřuje naši politiku konstruktivního unilateralismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre für ein erweitertes Europa natürlich von größerer Bedeutung.
Mělo by to dozajista větší význam pro širší Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Blutgefäße erweitert und der Blutdruck gesenkt.
Výsledkem je uvolnění krevních cév a snížení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wird eine derartig erweiterte Auslegung von einigen Mitgliedstaaten abgelehnt.
Kromě toho některé členské státy s takovým rozšířeným výkladem nesouhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert.
Zapisuje se ISO9660 souborový systém na DVD+RW.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gemeinsamen Standpunkte werden regelmäßig erweitert und aktualisiert.
Oba společné postoje jsou pravidelně rozšiřovány a aktualizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschlechtergleichheit und die Sicht auf Gleichstellung würden erweitert werden.
Rovnost žen a mužů a hledisko rovnosti žen a mužů by byly posíleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem vorliegenden Vorschlag wird der Anwendungsbereich hingegen erweitert.
Tento návrh naopak oblast působnosti podmíněnosti rozšiřuje.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Eine erweiterte Überprüfung kann bei folgenden Schiffen durchgeführt werden :
a) Rozšířená inspekce může být provedena :
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Eine erweiterte Überprüfung wird bei folgenden Schiffen durchgeführt:
a) Rozšířená inspekce se provede :
   Korpustyp: EU DCEP