Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwerben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwerben získat 793 získávat 114 nabývat 100 nabýt 98 nakupovat 34 koupit 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwerben získat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
   Korpustyp: Webseite
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Marcel ho získal a Josephine ho teď opevňuje v útočiště proti magii.
   Korpustyp: Untertitel
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
   Korpustyp: EU
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Před čtyřmi lety, uklízeči Villy začali expandovat a získali těchto šest pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
   Korpustyp: EU
Mit jedem Jahrhundert erwarben die Sklaven mehr Rechte.
A s každým stoletím získali otroci větší práva.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Pro založení nového fondu byly současně získány nebo postaveny nové nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Mr Fajo, wir haben Ihren gesamten Hytritium-Vorrat erworben.
Pane Fajo, vím, že jsme získali veškeré vaše zásoby hytritia.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2004 erwarb die Société Générale die Mehrheit der Geniki-Anteile.
V roce 2004 získala většinu akcií banky Geniki společnost Société Générale.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapital erwerben získat kapitál 11
Aktien erwerben získat akcie 2
Patent erwerben získat patent 4
Lizenz erwerben získat licenci 1
Vertrauen erwerben získat důvěru 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwerben

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will Grundbesitz erwerben.
Skupuje pozemky v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich deine Dienstleistungen erwerben?
Mohu žádat tvé služby?
   Korpustyp: Untertitel
Man will seine Freiheit erwerben.
Jako platbu za svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu erwerben auf meiner Website.
- K dostání na mých stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerben Sie das komplette Set!
Nasbírej si celou sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Geräte nicht erwerben.
Nemůžeme si dovolit takový hardware.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde diese Recht gerne erwerben.
Rád bych takový důvod měl.
   Korpustyp: Untertitel
und du musst auch eine Kleinigkeit erwerben.
A ty si taky musíš něco obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Gunst eines Gottes erwerben.
Snaží se pochopit to, o čem se domnívají, že je bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war illegal, Travelers zu erwerben.
Spojení s Travelers bylo ilegální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Zwillinge erwerben zu können.
Za nákupy, jak doufám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was wir erwerben.
To bude náš zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bitte dieses Comic-Heft erwerben.
Rád bych si koupil tenhle komiks, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Trombosestrümpfe können sie bei ihren Flugbegleitern erwerben.
K dostání u našich letušek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden wollen das Occido Lumen erwerben.
Mí klienti by rádi odkoupili Occido Lumen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser anonyme Klient möchte das Patent der Sicherheitsspritzen erwerben.
A tento neznámý zájemce by pak chtěl vlastnit patent na bezpečnostní jehlu?
   Korpustyp: Untertitel
Mick, ich will dich zum Ziel bravo erwerben.
Micku, zaměř náš cíl.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht zu erwerben, dass Sie es jedem anhängen können.
Snadno získatelný, takže můžete obvinit kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Offizierspatent erwerben. Ich habe bereits genug Training.
Už jsem z výcviku Hvězdné Flotily asimilovala dost.
   Korpustyp: Untertitel
Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten
Účtování o akvizici účastí na společných činnostech
   Korpustyp: EU
SACE BT und Ducroire erwerben gemeinsam 66 % an KUP.
SACE BT a Ducroire získávají společně 66 % podíl ve společnosti KUP
   Korpustyp: EU
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
Vy chcete sám shrábnout metál za statečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sofort Wissen erwerben, ebenso wie Macht und Besitz.
Chtějí okamžité vědomosti, okamžitou moc a požitky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iraner versucht, ein hochklassifiziertes Geheimdienstpaket zu erwerben.
Ten Íránec se pokouší zajistit si balíček s velmi citlivými informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer der Workshops erwerben Kenntnisse und Einsichten
Účastníci seminářů si osvojí dovednosti a poznatky v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Toto obnovení životaschopnosti nezávisí na akvizicích.
   Korpustyp: EU
Die Borg werden angeklagt, lebensverachtend Wissen zu erwerben.
Borgové jsou obviňováni, že asimilují informace bez ohledu na život.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Ungarn gingen in Tabakläden, um Zigaretten zu erwerben.
Mnozí Maďaři vtrhli do trafik skupovat cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wirklich dies Land in Frieden erwerben?
Můžeme tuto zemi vskutku převzít v míru?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, wollte ich das wenige Geld zusammenhalten, um dieses Ladengeschäft zu erwerben.
V mládí jsem raději to málo, co jsem měl, vložil do tohohle krámu.
   Korpustyp: Literatur
Andernfalls würde der Besitzer der einen Parzelle diese verkaufen, um die andere zu erwerben.
Jinak by majitel jiného pozemku svůj pozemek prodal a koupil si tento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbraucher verlangen zudem eindeutige und verständliche Informationen über die Produkte, die sie erwerben.
Spotřebitelé také potřebují jasné a srozumitelné informace o produktu, který kupují.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt die Möglichkeit, mehr Zustimmung und Vertrauen zu erwerben, als heute vorhanden ist.
Existuje možnost, jak dosáhnout větší shody a důvěry, než jak je tomu v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das meiste Wissen erwerben wir außerhalb dieser formalen Form der Bildung.
Většina věcí, co se naučíme, ale pochází odjinud než z formálního vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger des Kosovo sollen dadurch angeregt werden, Qualifikationen und Erfahrungen in der EU zu erwerben.
EU však musí podporovat evropskou perspektivu nejen Kosova, ale Západního Balkánu jako celku, a to v souladu se závěry Evropské rady z prosince 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Firmen, die mehr emittieren, als es den ihnen zugeteilten Emissionsberechtigungen entspricht, müssen Zertifikate erwerben.
Podniky pak mohou své povolenky prodávat na volném trhu těm, kteří mají vyšší emise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger des Kosovo sollen dadurch angeregt werden, Qualifikationen und Erfahrungen in der EU zu erwerben.
To vše podle jeho slov přispěje k posílení transatlantické spolupráce v boji proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Tätigkeit konnte ich Fachwissen über die verschiedenen Bereiche des Bankwesens erwerben.
Tak jsem získal dobré znalosti různých dimenzí bankovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Firmen, die mehr emittieren, als es den ihnen zugeteilten Emissionsberechtigungen entspricht, müssen Zertifikate erwerben.
Předseda pracovní skupiny Parlamentu, která se zabývá ochranou životního prostředí, je Gérard Onesta ze strany zelených.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffenden Beamten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
nezbytná k dosažení dostatečné úrovně jazykových znalostí pro účast na programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest müssen die in unseren Ländern geborenen Kinder sofort deren Nationalität erwerben.
Ti, kteří se narodí mezi námi, musí přinejmenším okamžitě přijmout národnost naší země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Klient ist daran interessiert, das gesamte Firmenkapital von Safety Point Syringes zu erwerben
Můj klient by rád prodával bezpečnostní injekční stříkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Mobiliar ist antik und wäre ebenfalls zu erwerben für einen, na ja, angemessenen Preis.
Veškeré vybavení je starožitné a je k dispozici za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie Land hier oben erwerben wollen stehen Ihnen unsere Vertreter im Publikum gerne zur Verfügung.
Jestli máte nějaké otázky o nakupování naši lidé budou chodit mezi vámi a odpovídat na vaše otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Prinz Qing die drei Präfekturen erwerben kann habe ich mir große Mühe gemacht.
Asistovat princi Qing-ovi při získaní těch třech krajů mě stálo velmi námahy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben habe ich damit verbracht, diese kostbaren Stücke zu erwerben.
Celý život jsem pracoval, abych tato cenná díla získal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
Kupujeme tuto budovu a chceme vás vyplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie menschlich sind, was ich bezweifle, müssen Sie sich unser Vertrauen erst erwerben.
Pokud jste člověk, čemž silně pochybuju, budete si muset naši důvěru zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das hohe Ansehen, das die Zauberei erwerben könnte!
Zvážil jste, pane, jak velký respekt by to anglické magii přineslo?
   Korpustyp: Untertitel
Steuerermäßigungen für FIE, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben
Snížení daně pro podniky se zahraničními investicemi, které nakupují zařízení vyrobená v Číně
   Korpustyp: EU
Einkommensteuerermäßigungen für FIE, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben
Snížení daně z příjmů pro podniky se zahraničními investicemi, které nakupují zařízení vyrobená v Číně
   Korpustyp: EU
Entsprechend dem Vorschlag bot Arriva an, sämtliche Anteile an Combus für 100 DKK zu erwerben.
Podle předloženého návrhu společnost Arriva nabídla za všechny akcie společnosti Combus 100 DKK.
   Korpustyp: EU
Ein geschlossenes Konto kann nicht wieder eröffnet werden und kann keine Einheiten erwerben.
Uzavřený účet nemůže být znovu otevřen a nemůže přijímat jednotky.
   Korpustyp: EU
NEAS musste seine Eigenkapitalbasis stärken, um Anteile an anderen Elektrizitätsunternehmen, insbesondere Nordkraft AS, zu erwerben.
Společnost NEAS potřebovala posílit svoji kapitálovou základnu, aby získala podíly v jiných elektrárenských společnostech, zejména ve společnosti Nordkraft AS.
   Korpustyp: EU
Den Personen, die Auktionsobjekte erwerben, wird ebenfalls ein Prozentsatz des Hammerpreises, die „Käuferprovision“, in Rechnung gestellt.
Osobám, které nabývají předměty v dražbách, se také účtuje procentní sazba „kupní ceny v dražbě“ (tzv. „kupní provize“).
   Korpustyp: EU
Um Wissen/Fähigkeiten zu erwerben, die mir im Alltag nützlich sind
Abych získal/a znalosti/dovednosti užitečné v každodenním životě
   Korpustyp: EU
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben und keine Cloud-Computing-Dienstleistungen erwerben:
Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež mají přístup k internetu a nezakupují žádné služby cloud computingu:
   Korpustyp: EU
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die im Inland hergestellte Ausrüstungen erwerben.
Nárok na subvenci vzniká jen podnikům se zahraničními investicemi, jež nakupují zařízení vyrobené na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Die Kunden, die Zeolith-A-Pulver kaufen, erwerben keine anderen von Alumina d.o.o.
Klienti, kteří nakupují zeolit A ve formě prášku, skutečně nenakupují žádné jiné výrobky vyráběné společností Alumina d.o.o.
   Korpustyp: EU
Geschäftstätigkeit der beteiligten Unternehmen, die die Kontrolle über das Zielunternehmen erwerben
Podnikatelská činnost strany nebo stran získávajících kontrolu
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie für jedes der beteiligten Unternehmen, die die Kontrolle erwerben, die Art seiner Geschäftstätigkeit.
U každé strany nebo stran získávající kontrolu popište povahu jejího podnikání.
   Korpustyp: EU
Alle Käufer, die frischen Fisch erwerben, stellen sicher, dass alle erhaltenen Mengen gewogen werden.
Všichni odběratelé kupující čerstvé ryby zajistí, aby bylo zváženo celé množství, které kupují.
   Korpustyp: EU
für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben und Cloud-Computing-Dienstleistungen erwerben:
za podniky, jež mají přístup k internetu a zakupují služby cloud computingu:
   Korpustyp: EU
Für Norwegen sei es das Beste, Juden nicht zu gestatten, die Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Pro Norsko bylo podle nich nejlepší nedopustit, aby se tito lidé vůbec stali občany země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NZBen , die Banknoten aus der zentralen Banknotenreserve benötigten , mussten sie bei der EZB erwerben .
ECB bankovky objednala a zaplatila a národní centrální banky , které bankovky potřebovaly , si je kupovaly od ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Er kam mit so einer Art Nadel und fragte, wo man sie erwerben könne.
Přišel za mnou s tou jehlou a ptal se, kde ji může sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß geschult werden, wenn du die Fähigkeit erwerben willst, sie zu kontrollieren.
Pokud ho chceš používat, musíš se naučit mít ho pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise war ich nur in der Lage ein Ticket nach Arizona zu erwerben.
Bohužel jsem byl schopen sehnat jen jeden lístek do Arizony.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, 's ist aller Los, was lebt, muss sterben und Ew'ges nach der Zeitlichkeit erwerben.
Co žije, musí zemřít, a po životě odejít na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Arbeitnehmer erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nabyl nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nebo pracovnice nabyl/a nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, wie ich schon sagte, meine Werbeagentur möchte einige Ihrer Aufnahmen erwerben.
- Ne, jak jsem říkal, moje agentura by ráda použila tvé záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen 30 Tage lang eine Million am Tag ausgeben, ohne Vermögenswerte zu erwerben.
Pomyslete na utrácení milionu denně po 30 dnů, tak abyste ve výsledku nevlastnil žádný majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Unternehmen hat mich im Schwitzkasten, aber sobald Sie sie erwerben, bin ich frei.
Firma má kolem mě oprátku, ale když ji koupíte, tak mohu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Investor wurde jedoch nicht gefunden und LOS konnte 100 % erwerben.
Takový investor však nebyl nalezen a společnost LOS získala celých 100 %.
   Korpustyp: EU
Ich lasse bereits nach einer Insel suchen, die ich käuflich erwerben kann.
Už se začínám poohlížet po ostrově, který bych si mohl pronajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Farbenfrohe Stände schmückten diese Straße, in der man sämtliche "weiche Drogen" frei erwerben konnte.
Bývaly tu jasně barevné stánky po celé ulici, kde byly na prodej všechny možné "lehké drogy".
   Korpustyp: Untertitel
Steuerermäßigung für FIE, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben,
Snížení daně pro podniky se zahraničními investicemi, které nakupují zařízení vyrobená v Číně
   Korpustyp: EU
Steuerermäßigung für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben
Snížení daně pro podniky se zahraničními investicemi, které nakupují zařízení vyrobená v Číně
   Korpustyp: EU
Sie würden von den Maßnahmen profitieren, wenn sie Dienstleistungen von isländischen Rechenzentren erwerben.
Tyto subjekty budou mít z opatření prospěch při pořizování služeb u islandských datových center.
   Korpustyp: EU
Investoren können deshalb nicht sicher sein, die komplette Fertigungslinie zu erwerben, was zur Preisminderung führen kann.
V souvislosti s tím si investoři nemohou být jisti, zda nabudou kompletní výrobní linku, což může způsobit pokles její ceny.
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum, innerhalb dessen auf jedem Muster Streckenflugerfahrung zu erwerben ist, muss im Betriebshandbuch festgelegt sein.
V provozní příručce musí být stanoveno období, v němž se požaduje traťová praxe na každém typu.
   Korpustyp: EU
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Řídící letového provozu získá a udržuje své praktické dovednosti odpovídající úkolům, které vykonává.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der geplanten Transaktion soll T-Mobile sämtliche Anteile von tele.ring erwerben.
V rámci navrhované transakce získá společnost T-Mobile všechny akcie společnosti tele.ring.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Berichtssystems besteht diese Position aus Krediten, welche die FMKGs vom Originator erwerben.
Pro účely výkaznictví tato položka sestává z úvěrů, které účelová finanční společnost pro sekuritizaci nabyla od původce.
   Korpustyp: EU
Ferner könnten diese auch weiterhin nicht vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte FKS erwerben.
Uživatelé budou mít nadále přístup i k jiným televizním kamerám než jen kamerám vyrobeným výrobním odvětvím Společenství.
   Korpustyp: EU
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben und Cloud-Computing-Dienstleistungen erwerben:
Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež mají přístup k internetu a zakupují služby cloud computingu:
   Korpustyp: EU
Nicht unbedingt etwas, dass man bei einem lokalen Köder-und Angelrutengeschäft erwerben kann.
Na místní návnadu a věci byste si ho běžně nevzali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Labor, das Atheon erwerben und auf die Desert Base verlegen möchte.
Jde o laboratoř, kterou chce Atheon přemístit na Pouštní základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, haben Sie Interesse daran, eine 1, 80m große Gras-Pflanze zu erwerben?
Máte zájem, o koupi dvou metrové kytky?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Goldgrubenbesitzer kann noch 100 Jahre leben, noch 100 Oblomowkas erwerben, aber wozu das alles?
Kdyby žil ten tvůj majitel zlatých dolů ještě sto let a vydělal ještě na sto Oblomovek, řekni proč?
   Korpustyp: Untertitel
Computerlogbuch. Wir beamen auf die Oberfläche von Rigel XII, um Ersatzlithiumkristalle zu erwerben.
Kapitánův deník, transportujeme se na planetu Rigel XII, abychom zajistili nové lithiové krystaly.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Hindernisse, die grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen entgegenstünden, so Spanien in seiner Stellungnahme, befänden sich Steuerpflichtige, die Anteile an spanischen Unternehmen erwerben, in einer anderen rechtlichen und tatsächlichen Situation als Steuerpflichtige, die Beteiligungen an ausländischen Unternehmen erwerben.
Španělské orgány v předložených připomínkách podtrhují skutečnost, že překážky ztěžující přeshraniční podnikové kombinace staví daňové poplatníky, kteří nakupují podíly ve vnitrostátních podnicích, do jiné právní a skutkové situace než ty, kteří nabývají podíly v podnicích zahraničních.
   Korpustyp: EU
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
Znepokojivá je rovněž skutečnost, že stále větší počet mladých lidí opouští školu dříve a nezískává žádné další vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst werden die Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen müssen, und die Mitarbeiter von EUROPOL werden den Status von Gemeinschaftsbeamten erwerben.
Zaprvé, financování bude muset být kryto z rozpočtu Společenství, a zaměstnanci EUROPOLU získají status úředníků Evropského společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktische Kenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Je také klíčové, aby mladí lidé získávali více praktických znalostí a zkušeností prostřednictvím vysoce kvalitních povinných stáží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Zugang zur Hochschulbildung hat sich verbessert und immer mehr Frauen erwerben einen Hochschulabschluss.
písemně. - (PL) Vážený pane předsedající, vyšší vzdělání se stalo přístupnějším a větší počet žen dosahuje univerzitní vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Verhaltenskultur ist eine andere; Toleranz und Solidarität sind wesentliche Eigenschaften, die sie durch den Sport erwerben.
Kultura jejich chování je velmi odlišná; tolerance a solidarita jsou velmi důležité prvky, které v nich sport tříbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hier ist Bürokratieabbau in der Tat etwas, mit dem Sie die Zustimmung der Bürgerinnen und Bürger erwerben könnten.
V tomto případě je omezení byrokracie něco, co by mohlo zabezpečit schválení občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum also wird nicht mehr unternommen, um zu gewährleisten, dass junge Leute die Qualifikationen erwerben, die sie brauchen?
Proč se tedy nedělá víc pro to, aby mladí lidé získávali dovednosti, které potřebují?
   Korpustyp: Zeitungskommentar