Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Marcel ho získal a Josephine ho teď opevňuje v útočiště proti magii.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Před čtyřmi lety, uklízeči Villy začali expandovat a získali těchto šest pozemků.
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
Mit jedem Jahrhundert erwarben die Sklaven mehr Rechte.
A s každým stoletím získali otroci větší práva.
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Pro založení nového fondu byly současně získány nebo postaveny nové nemovitosti.
Mr Fajo, wir haben Ihren gesamten Hytritium-Vorrat erworben.
Pane Fajo, vím, že jsme získali veškeré vaše zásoby hytritia.
Im Jahr 2004 erwarb die Société Générale die Mehrheit der Geniki-Anteile.
V roce 2004 získala většinu akcií banky Geniki společnost Société Générale.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SACE BT erwirbt die verbleibenden 30 % an Assedile.
SACE BT získává zbývající 30 % podíl ve společnosti Assedile
- Sie haben das illegal erworben? - Ja.
Ano, získával jsem je ilegálně, a co?
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
Pracovníci, kteří si chtějí svou práci udržet a profesně se rozvíjet, musí své schopnosti pravidelně obnovovat a získávat nové.
Buros erwirbt Pistolen in den USA, verkauft sie dann an das Zeta-Kartell in Mexiko.
Buros získává zbraně ve Státech, pak je prodává do Mexika kartelu Zeta.
Zwei oder mehrere Unternehmen fusionieren oder ein oder mehrere Unternehmen erwerben die alleinige oder gemeinsame Kontrolle über ein anderes Unternehmen, wobei
spojují se dva nebo více podniků, nebo jeden či více podniků získává výhradní nebo společnou kontrolu nad jiným podnikem a:
Zum ersten Mal haben wir die Macht, Wissen zu erwerben, das unmittelbar vor uns bereit liegt.
Je to poprvé, co máme schopnost získávat příslušné znalosti.
Leider glauben viele Bürgerinnen und Bürger noch immer, dass Bildung etwas ist, was man im ersten Lebensabschnitt erwirbt.
Mnoho občanů si bohužel stále myslí, že vzdělání je něco, co člověk získává jen v první části života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verstand, dass der Name des Spieles besagt, zu erwerben.
Rozuměla tomu, že smyslem hry je získávat.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Toznamená získávat, zpracovávat a osvojovat si nové znalosti a dovednosti, vyhledávat rady a využívat je.
Ich bin ein Geschäftsmann, der Anlagen erwirbt.
Jsem obchodník, který získává aktiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung slowakischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Z tohoto důvodu mohou smluvní strany vlastnit a řídit podniky, mohou nabývat akcie nebo jiné účasti ve veřejných nebo soukromých podnicích.
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung tschechischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím usazení českých právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Die Íslandsbanki verpflichtet sich, bis zum 15. Oktober 2014 keine Finanzinstitute zu erwerben.
Íslandsbanki se zavazuje, že do 15. října 2014 nebude nabývat žádné finanční instituce.
Die Mitgliedstaaten können Prämienansprüche von Betriebsinhabern erwerben, die auf freiwilliger Basis einwilligen, ihre Prämienansprüche ganz oder teilweise aufzugeben.
Členské státy mohou nabývat práv na prémii od zemědělců, kteří dobrovolně souhlasí s úplným nebo částečným převodem svých práv.
Belfius darf keine Unternehmen oder Beteiligungen an Unternehmen erwerben.
Společnost Belfius nebude nabývat účasti v žádných podnicích.
Die Arion Bank verpflichtet sich, bis zum 1. Dezember 2014 keine Finanzinstitute zu erwerben.
Arion Bank se zavazuje, že do 1. prosince 2014 nebude nabývat žádné finanční instituce.
Abgeordnete, die die Entschädigung nach Artikel 10 erhalten, können in dem freiwilligen Pensionsfonds keine neuen Rechte oder Anwartschaften mehr erwerben.
Poslanci, kterým je vyplácena odměna podle článku 10, nemohou v dobrovolném důchodovém fondu nabývat žádných nových práv ani budoucích nároků.
Übernahmeverbot Die FIH darf keine Beteiligung an Unternehmen erwerben.
Zákaz akvizic Banka FIH nesmí nabývat žádné podíly v podnicích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(d) Arbeitnehmer erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nabyl nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
Mit Fälligkeit des Vertrages erwarb ich das Eigentumsrecht des Planeten.
K datu plnění smlouvy jsem nabyla nároku na planetu.
Investoren können deshalb nicht sicher sein, die komplette Fertigungslinie zu erwerben, was zur Preisminderung führen kann.
V souvislosti s tím si investoři nemohou být jisti, zda nabudou kompletní výrobní linku, což může způsobit pokles její ceny.
Sollte die Diputación oder Bizkailur den Verkauf der betreffenden Wohnungen durchführen, hätte Habidite das Eigentum an den Grundstücken für die Wohnungen nicht erworben.
Pokud by prodejcem nasmlouvaných bytů bylo biskajské zastupitelstvo či Bizkailur, společnost Habidite by nenabyla vlastnictví pozemků, na nichž by byly byty postaveny.
der Preis, zu dem der Dritte die Aktien erwerben soll.
cenu, za kterou má třetí osoba akcie nabýt.
Aus den nachstehenden Gründen erscheint es kaum möglich, dass Jahnke die Vermögenswerte in naher Zukunft wird erwerben können:
Z následujících důvodů se zdá sotva možné, že Jahnke bude moci v blízké budoucnosti majetek nabýt:
Rechtlich ist die vorzeitige Abschreibung für eine Vielzahl von Vermögenswerten denkbar, die im Rahmen eines Finanzierungsleasingsvertrags erworben werden können.
Z právního hlediska lze předčasné odpisování předpokládat u širokého okruhu aktiv, která mohla být nabyta prostřednictvím leasingové smlouvy.
Selbst wenn ein Käufer lediglich die Grundstücke erworben und die Gebäude abgerissen hätte, wäre ein solcher Verkauf rentabler gewesen.
I kdyby kupující nabyl pouze pozemky a budovy byly zbořeny, byl by takový prodej rentabilnější.
(d) Arbeitnehmer erwerben nach höchstens zwei Jahren eine unverfallbare Rentenanwartschaft , sofern der Arbeitnehmer das für den Erwerb von Rentenanwartschaften festgelegte Mindestalter erreicht hat.
d) pracovník nabyl přiznané nároky na důchod po nejvýše dvouleté době za předpokladu, že pracovník dosáhl minimálního věku stanoveného pro nabytí nároků na důchod.
eine neue Staatsangehörigkeit erworben hat und den Schutz des Landes, dessen Staatsangehörigkeit er erworben hat, genießt; oder
nabyli novou státní příslušnost a nacházejí se pod ochranou země své nové státní příslušnosti nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatliche Einrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
Příjemci mohli také od stávajících smluv o dodávkách odstoupit a využít přímo společnosti Acquirente Unico S.p.A., státního podniku, který sdružoval poptávku odběratelů, jež hodlali využít jeho dodávek, a nakupoval pro ně elektrickou energii na velkoobchodním trhu s elektrickou energií za nejlepší možnou cenu.
Während des Untersuchungszeitraums erwarb das Unternehmen MNG hauptsächlich vom Wirtschaftszweig der Union, führte MNG aber auch aus Indonesien und in geringerem Maße aus Korea ein.
V období šetření nakupovala tato společnost glutamát sodný hlavně od výrobního odvětví Unie, dovážela ho však také z Indonésie a v menší míře z Koreje.
Einige Einführer erwarben die Ware mit einem Höchstanteil auseinandergebrochener Segmente von 5 % von den Unionsherstellern.
Někteří dovozci nakupovali výrobek s maximálním podílem 5 % rozlámaných dílků od výrobců z Unie.
Zum Zeitpunkt der Einführung der Tarife erwarben alle beteiligten Unternehmen die von ihnen benötigte Elektrizität über bilateral ausgehandelte Verträge.
V okamžiku, kdy byly sazby zavedeny, nakupovaly všechny zúčastněné společnosti elektřinu na základě dvoustranných smluv.
Es stellte sich heraus, dass bestimmte chinesische Hersteller solche Anlagen von Zulieferern mit Sitz in der Union erwarben.
Šetření ukázalo, že někteří čínští výrobci nakupují svá zařízení od dodavatelů se sídlem v Unii.
Die Britische Ostindien-Kompanie führte bewusst einen Dreieckshandel ein, innerhalb dessen Großbritannien Fertigerzeugnisse nach Indien lieferte, um Opium zu erwerben, das man anschließend in China verkaufte, um so den Kauf von Tee und anderen Produkten zu finanzieren.
Britská východoindická společnost záměrně prosadila trojstranné obchodní aranžmá, v jehož rámci Británie prodávala průmyslové zboží do Indie, kde nakupovala opium, to následně prodávala v Číně a financovala jím nákup čaje a dalších výrobků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
L. in der Erwägung, dass durch den illegalen Mineralienhandel in der Demokratischen Republik Kongo viele Akteure die Möglichkeit haben, Mineralien aus Gebieten zu erwerben, die von den Rebellengruppen kontrolliert werden, die Rebellengruppen auf diese Weise finanziert werden und der Konflikt dadurch genährt und verschärft wird,
L. vzhledem k tomu, že nelegální obchod s nerosty v Demokratické republice Kongo umožňuje mnoha aktérům, aby i nadále nakupovali nerosty z oblastí ovládaných skupinami povstalců, čímž tyto skupiny financují, a vzhledem k tomu, že tento faktor podněcuje a prohlubuje konflikt,
Abschließend denke ich, dass es angesichts der Führungsrolle, die der öffentliche Sektor einnehmen muss, für Regierungen unerlässlich ist, Produkte zu erwerben, die der höchsten Energieeffizienzklasse in öffentlichen Ausschreibungen angehören.
Nakonec, vzhledem k vedoucí roli, které se musí ujmout veřejný sektor, se domnívám, že je pro správní orgány nezbytné, aby v rámci veřejných zakázek nakupovaly výrobky patřící do nejvyšší třídy energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Ausland registrierte indische Firmen können im Ausland Eigentum erwerben und Firmen im Inland dürfen ausländische Handelsschulden von bis zu 100 Millionen $ vorzeitig zurückzahlen.
Indické společnosti kotované v zahraničí mohou za hranicemi nakupovat majetek a domácím firmám bude povoleno si předplatit zahraniční obchodní dluh do výše 100 milionů USD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, und immer mehr Privatpersonen erwerben Waren in einem anderen Mitgliedstaat für ihren persönlichen Bedarf und zahlen dafür rechtmäßig die Verbrauchsteuer im Erwerbsmitgliedstaat
a rostoucí počet soukromých osob nakupuje výrobky k uspokojení svých potřeb v jiném členském státě a v souladu s právními předpisy za ně odvádí spotřební daň v tom členském státě, kde byly zakoupeny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits erwarb der größte indische Hersteller vor kurzem einen nicht an der Untersuchung mitarbeitenden Gemeinschaftshersteller.
Na druhé straně koupil největší indický výrobce nedávno výrobce Společenství, který nespolupracuje na šetření.
Crist erwarb das Trockendock zum Preis von 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR).
Společnost Crist koupila suchý dok za cenu 175 milionů PLN (43,75 milionu EUR).
Darüber hinaus erwarb Flughafen Prag Vermögenswerte (Gebäude und Land) von der Fluggesellschaft, die diese angeblich nicht mehr benötigte, und leaste sie zurück an das Unternehmen.
Kromě toho Letiště Praha poté koupilo aktiva (budovy a pozemky) od letecké společnosti (která je údajně nepotřebovala) a pronajalo je zpět letecké společnosti.
Diese Wertermittlung wurde auf Kosten der lokalen Unternehmen durchgeführt, die die Produktionsstätte später erwarben, und zwar mit dem Ziel, einen Kredit für das Vorkaufsrecht der Produktionsstätte zu erhalten.
Toto ocenění si objednali místní podnikatelé, kteří později závod koupili, a to za účelem úvěru zamýšleného na pořízení závodu.
Ich möchte bitte dieses Comic-Heft erwerben.
Rád bych si koupil tenhle komiks, prosím.
Schließlich erlaube man es Ländern, die eine höhere Quote brauchen, Emissionsmengen von Ländern zu erwerben, die weniger als ihre Quote verbrauchen.
Konečně nechme země, jež potřebují vyšší kvótu, aby si ji koupili od těch, kdo vypouštějí méně, než jejich kvóta povoluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die CNE sollte die Zahlungen dann an die Inhaber der Einziehungsrechte weiterleiten, d. h. an die Versorgungsunternehmen, die das Defizit vorfinanzierten bzw. an die Unternehmen, die zu einem späteren Zeitpunkt die Einziehungsrechte von diesen erwerben würden; dabei sollten die jeweiligen Anteile an dem von den Versorgungsunternehmen vorfinanzierten Defizit zugrunde gelegt werden.
Ten měl posléze finanční prostředky převádět vlastníkům práv na splacení, tedy elektrárenským podnikům, které financovaly schodek, nebo subjektům, které od nich následně práva na splacení koupily, a to podle podílu schodku, který každý z nich financoval.
Jeder Investor musste mindestens zwei Schiffsanteile erwerben.
Každý investor měl koupit alespoň dva podíly.
Der Sozialminister war berechtigt, per Verordnung festzulegen, wie viele Hypothekenanleihen die Abteilung für Wohnungsbauanleihen pro Immobilie maximal erwerben durfte.
Ministr sociálních věcí mohl prostřednictvím nařízení určit maximální počet hypotečních nástrojů, které v případě jednotlivých nemovitostí útvar pro dluhopisy na bydlení koupí.
Dieses Unternehmen hat mich im Schwitzkasten, aber sobald Sie sie erwerben, bin ich frei.
Firma má kolem mě oprátku, ale když ji koupíte, tak mohu odejít.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kapital erwerben
získat kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen.
„nabytím podílu“ transakce, kterou jeden podnik získá podíly na kapitálu jiného podniku, aniž by v něm získal většinu nebo kontrolu nad hlasovacím právem,
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen. d)
„nabytím podílu“ transakce, kterou jeden podnik získá podíly na kapitálu jiného podniku, aniž by v něm získal většinu nebo kontrolu nad hlasovacím právem;
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
Omezení podpory na nezbytné minimum je zajištěno rovněž závazkem Nizozemska, že příjemce nezíská další finanční instituce obecně nebo jiné podniky, pokud by to zpomalilo splácení kapitálu poskytnutého Nizozemskem.
Der Staat habe TDP von RTP erworben, und die Bezahlung sei in Form einer Erhöhung des Kapitals von RTP in der exakten Höhe des Wertes der übertragenen Aktiva erfolgt, weshalb es sich nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Stát získal společnost TDP od společnosti RTP a úhradu realizoval prostřednictvím navýšení kapitálu společnosti RTP ve zcela totožné hodnotě jako aktiva, která byla převedena, čímž se vylučuje státní podpora.
Am 31. Mai 2007 verwendete die SFIRS dann einen Teil der Forderungen, im Nennwert von 14,5 Mio. EUR, zur Umwandlung in Kapital und erwarb so 49 % der Stammaktien von Legler (die verbleibenden 51 % hielt Piltar) und 100 % der Vorzugsaktien [9].
Dne 31. května 2007 společnost SFIRS použila první část této pohledávky v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR a přeměnila ji v kapitál, čímž získala 49 % řádných akcií společnosti Legler (zatímco společnost Piltar byla držitelem zbývajících 51 %) a 100 % mimořádných akcií [9].
In der ersten Hälfte des Jahres 1997 erwarb die Intabex Netherlands BV („Intabex“), eine vollständige Tochtergesellschaft von Dimon Inc., das gesamte Kapital von Agroexpansión.
V první polovině roku 1997 získala veškerý kapitál společnost Intabex Netherlands BV (dále jen „Intabex“), dceřiná společnost v plném vlastnictví společnosti Dimon Inc. (dále jen „Dimon“).
Durch die Umwandlung eines Teils der Schulden im Nennwert von 14,5 Mio. EUR in Kapital (Debt-Equity-Swap) erwarb die SFIRS 49 % der Stammaktien (und 100 % der Vorzugsaktien [5]) von Legler SpA. Die verbleibenden 51 % wurden von Piltar gehalten.
Přeměnou části dluhu na kapitál (debt to equity swap) v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR společnost SFIRS získala 49 % kmenových akcií (a 100 % mimořádných akcií [5]) společnosti Legler SpA. Zbývajících 51 % měla v držení společnost Piltar.
Die Sachanlagen, die PZL Wrocław von PZL Hydral erworben hatte, wurden teils durch eine Erhöhung des Kapitals von PZL Wrocław mittels einer Sacheinlage oder durch Verkäufe übertragen, wie in Tabelle 2 dargestellt.
Hmotná dlouhodobá aktiva, která PZL Wrocław získala od PZL Hydral, byla převedena buď navýšením kapitálu PZL Wrocław formou věcného příspěvku, nebo prodejem, jak je uvedeno v tabulce 2.
Zweitens können sich die belgischen Behörden für den Fall, dass die KBC die belgischen Behörden um Kapital zur Deckung ihrer Verluste in der Equity Range ersucht und die belgischen Behörden infolgedessen mehr als 30 % der Stimmrechte erwerben würden, was sie zur Abgabe eines Übernahmeangebots zwingen könnte, für die Option der hybriden Wertpapiere entscheiden.
Za druhé, pokud společnost KBC požádá belgické orgány o kapitál k uhrazení svých ztrát v oblasti vlastního kapitálu a belgické orgány v důsledku toho získají více než 30 % hlasovacích práv, což by mohlo vyžadovat, aby předložily povinnou nabídku na převzetí, budou mít belgické orgány možnost upsat místo toho hybridní kapitál.
Diese Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Unternehmen in der Weinproduktion und im Weinmarketing — durch das zusätzliche Eintreten von Gesellschaftern, welche die Geschäftsanteile zu reduzierten Preisen oder mit der Hilfe von Zinszuschüssen erwerben konnten, ihr Kapital und ihre Liquidität erhöhen und zusätzliche Einkommen erzielen.
Tato seskupení producentů mohla – ve srovnání s jinými podniky činnými v oblasti výroby vína a jeho uvádění na trh – zvýšit svůj kapitál a svou likviditu a dosáhnout dodatečných příjmů, a to díky přistoupení dalších společníků, kteří mohli za snížené ceny nebo díky úrokovým sazbám získat podíly.
Aktien erwerben
získat akcie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzlich zu den vom Staat zu erwerbenden Aktien möchte Lufthansa auch die Aktien in Streubesitz erwerben, um die Kontrolle über das gesamte Unternehmen zu erlangen.
Kromě akcií získaných od státu chtěla společnost Lufthansa získat rovněž akcie ve vlastnictví drobných akcionářů, aby získala kontrolu nad celým podnikem.
Die Kommission merkte auch an, dass der von Lufthansa zu zahlende Preis für die Aktien, die sie vom Staat erwerben wird, von dem an die freien Aktionäre zu zahlenden Preis abweicht (nämlich niedriger ist).
Komise rovněž podotkla, že se cena, kterou má společnost Lufthansa zaplatit za akcie, jež má získat od státu, liší od ceny zaplacené ostatním akcionářům (je nižší).
Patent erwerben
získat patent
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall setzt die Nutzung des Patents für die Verbesserung voraus, dass der Inhaber eine Lizenz für das Basispatent erwirbt.
V takovém případě patent na zlepšení nelze využívat, aniž by jeho majitel získal licenci na základní patent.
Für die Vertragsparteien ist es legitim, sicherzustellen, dass die Verwertung der zusammengefassten Technologien nicht von Lizenznehmern blockiert wird, die wesentliche Patente halten oder erwerben.
Smluvní strany mají právo zajistit, aby využívání technologií seskupených v poolu nemohli bránit nabyvatelé licence, kteří vlastní nebo získají nepostradatelné patenty.
In den USA kann ein Erfinder hingegen ein Patent für das gesamte US-Staatsgebiet für einen Betrag in Höhe von umgerechnet 1850 Euro erwerben. In der EU bezahlt man 20 000 Euro für nur 13 Mitgliedstaaten.
Zatímco ve Spojených státech může vynálezce získat patent pro celé území USA za částku odpovídající 1 850 EUR, v EU to stojí 20 000 EUR jen pro 13 členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen hatte 1996 zunächst ein Schweizer Patent und 1997 ein europäisches Patent für die neue Technologie erworben und zum Zeitpunkt der ursprünglichen Anmeldung am 18. Mai 2001 (Tetra I) mindestens vier weitere Patente angemeldet.
Pro novou technologii získala švýcarský patent (1996) a evropský patent (1997) a do doby původního oznámení v rámci řízení Tetra I (18. května 2001) podala nejméně 4 další patentové přihlášky.
Lizenz erwerben
získat licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet paradoxerweise jedoch, dass zum Beispiel das tschechische Recht tschechischen Firmen nicht unbedingt erlauben muss, eine Lizenz zu erwerben, um Online-Glücksspiele zu betreiben, aber dass die Tschechische Republik zugleich ausländischen Glücksspielfirmen nicht verbieten kann, auf ihrem Territorium tätig zu werden.
To však ale paradoxně znamená, že např. český zákon nemusí českým firmám umožnit získat licenci na provozování on-line sázkových her, ale Česká republika nemůže znemožnit zahraničním sázkovým kancelářím podnikat na svém území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrauen erwerben
získat důvěru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten der EU müssen ihre Staatsschuldtitel weiter auf dem Basar der Finanzmärkte verhökern und sich durch Selbstmordsparen das Vertrauen der Spekulanten erwerben.
Členské státy EU stále musí nabízet své státní dluhopisy v bazaru finančních trhů a snaží se získat důvěru spekulantů přijímáním sebevražedných úsporných balíčků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zusammen vieles erreicht und müssen nun erneut das Vertrauen unserer Wählerinnen und Wähler erwerben.
Společně jsme dokázali mnohé a musíme opět získat důvěru našich voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trotzdem gelang es ihnen anschließend, sich das Vertrauen der Bevölkerung zu erwerben.
přesto se jim podařilo získat důvěru obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir wollen, dass sie in Kraft tritt, dann brauchen wir das Vertrauen der Bevölkerung. Wenn wir das aber erwerben wollen, dann müssen wir den Leuten sagen: "Europa ist sozial verantwortlich organisiert".
Chceme-li však tuto důvěru získat, musíme občanům říci toto: "Evropa je organizována na základě sociální zodpovědnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Tiflis, Kiew und Bischkek hatten die Führer der „farbigen Revolutionen“ bereits hohe Positionen in Regimes inne, die sie dann als durch und durch korrupt brandmarkten; trotzdem gelang es ihnen anschließend, sich das Vertrauen der Bevölkerung zu erwerben.
V Tbilisi, Kyjevě a Biškeku předáci „barevných revolucí“ zastávali vysoké funkce v režimech, na něž posléze zaútočili jako na veskrze zkorumpované; přesto se jim podařilo získat důvěru obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwerben
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er will Grundbesitz erwerben.
Skupuje pozemky v Londýně.
Könnte ich deine Dienstleistungen erwerben?
Man will seine Freiheit erwerben.
Zu erwerben auf meiner Website.
- K dostání na mých stránkách.
Erwerben Sie das komplette Set!
Wir können diese Geräte nicht erwerben.
Nemůžeme si dovolit takový hardware.
Nun, ich würde diese Recht gerne erwerben.
Rád bych takový důvod měl.
und du musst auch eine Kleinigkeit erwerben.
A ty si taky musíš něco obléct.
Sie wollen die Gunst eines Gottes erwerben.
Snaží se pochopit to, o čem se domnívají, že je bohem.
Es war illegal, Travelers zu erwerben.
Spojení s Travelers bylo ilegální.
Ich hoffe, Zwillinge erwerben zu können.
Za nákupy, jak doufám, pane.
Das ist alles, was wir erwerben.
Ich möchte bitte dieses Comic-Heft erwerben.
Rád bych si koupil tenhle komiks, prosím.
Trombosestrümpfe können sie bei ihren Flugbegleitern erwerben.
K dostání u našich letušek.
Meine Kunden wollen das Occido Lumen erwerben.
Mí klienti by rádi odkoupili Occido Lumen.
Und dieser anonyme Klient möchte das Patent der Sicherheitsspritzen erwerben.
A tento neznámý zájemce by pak chtěl vlastnit patent na bezpečnostní jehlu?
Mick, ich will dich zum Ziel bravo erwerben.
So leicht zu erwerben, dass Sie es jedem anhängen können.
Snadno získatelný, takže můžete obvinit kohokoliv.
Ihr Offizierspatent erwerben. Ich habe bereits genug Training.
Už jsem z výcviku Hvězdné Flotily asimilovala dost.
Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten
Účtování o akvizici účastí na společných činnostech
SACE BT und Ducroire erwerben gemeinsam 66 % an KUP.
SACE BT a Ducroire získávají společně 66 % podíl ve společnosti KUP
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
Vy chcete sám shrábnout metál za statečnost?
Sie wollen sofort Wissen erwerben, ebenso wie Macht und Besitz.
Chtějí okamžité vědomosti, okamžitou moc a požitky.
Der Iraner versucht, ein hochklassifiziertes Geheimdienstpaket zu erwerben.
Ten Íránec se pokouší zajistit si balíček s velmi citlivými informacemi.
Die Teilnehmer der Workshops erwerben Kenntnisse und Einsichten
Účastníci seminářů si osvojí dovednosti a poznatky v těchto oblastech:
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Toto obnovení životaschopnosti nezávisí na akvizicích.
Die Borg werden angeklagt, lebensverachtend Wissen zu erwerben.
Borgové jsou obviňováni, že asimilují informace bez ohledu na život.
Viele dieser Ungarn gingen in Tabakläden, um Zigaretten zu erwerben.
Mnozí Maďaři vtrhli do trafik skupovat cigarety.
Sollen wir wirklich dies Land in Frieden erwerben?
Můžeme tuto zemi vskutku převzít v míru?
Als ich jung war, wollte ich das wenige Geld zusammenhalten, um dieses Ladengeschäft zu erwerben.
V mládí jsem raději to málo, co jsem měl, vložil do tohohle krámu.
Andernfalls würde der Besitzer der einen Parzelle diese verkaufen, um die andere zu erwerben.
Jinak by majitel jiného pozemku svůj pozemek prodal a koupil si tento.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verbraucher verlangen zudem eindeutige und verständliche Informationen über die Produkte, die sie erwerben.
Spotřebitelé také potřebují jasné a srozumitelné informace o produktu, který kupují.
Es gibt die Möglichkeit, mehr Zustimmung und Vertrauen zu erwerben, als heute vorhanden ist.
Existuje možnost, jak dosáhnout větší shody a důvěry, než jak je tomu v současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch das meiste Wissen erwerben wir außerhalb dieser formalen Form der Bildung.
Většina věcí, co se naučíme, ale pochází odjinud než z formálního vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürger des Kosovo sollen dadurch angeregt werden, Qualifikationen und Erfahrungen in der EU zu erwerben.
EU však musí podporovat evropskou perspektivu nejen Kosova, ale Západního Balkánu jako celku, a to v souladu se závěry Evropské rady z prosince 2008.
Firmen, die mehr emittieren, als es den ihnen zugeteilten Emissionsberechtigungen entspricht, müssen Zertifikate erwerben.
Podniky pak mohou své povolenky prodávat na volném trhu těm, kteří mají vyšší emise.
Die Bürger des Kosovo sollen dadurch angeregt werden, Qualifikationen und Erfahrungen in der EU zu erwerben.
To vše podle jeho slov přispěje k posílení transatlantické spolupráce v boji proti terorismu.
Durch diese Tätigkeit konnte ich Fachwissen über die verschiedenen Bereiche des Bankwesens erwerben.
Tak jsem získal dobré znalosti různých dimenzí bankovnictví.
Firmen, die mehr emittieren, als es den ihnen zugeteilten Emissionsberechtigungen entspricht, müssen Zertifikate erwerben.
Předseda pracovní skupiny Parlamentu, která se zabývá ochranou životního prostředí, je Gérard Onesta ze strany zelených.
betreffenden Beamten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
nezbytná k dosažení dostatečné úrovně jazykových znalostí pro účast na programu.
Zumindest müssen die in unseren Ländern geborenen Kinder sofort deren Nationalität erwerben.
Ti, kteří se narodí mezi námi, musí přinejmenším okamžitě přijmout národnost naší země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Klient ist daran interessiert, das gesamte Firmenkapital von Safety Point Syringes zu erwerben
Můj klient by rád prodával bezpečnostní injekční stříkačky.
Das gesamte Mobiliar ist antik und wäre ebenfalls zu erwerben für einen, na ja, angemessenen Preis.
Veškeré vybavení je starožitné a je k dispozici za rozumnou cenu.
Sollten Sie Land hier oben erwerben wollen stehen Ihnen unsere Vertreter im Publikum gerne zur Verfügung.
Jestli máte nějaké otázky o nakupování naši lidé budou chodit mezi vámi a odpovídat na vaše otázky.
Damit Prinz Qing die drei Präfekturen erwerben kann habe ich mir große Mühe gemacht.
Asistovat princi Qing-ovi při získaní těch třech krajů mě stálo velmi námahy.
Mein Leben habe ich damit verbracht, diese kostbaren Stücke zu erwerben.
Celý život jsem pracoval, abych tato cenná díla získal.
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
Kupujeme tuto budovu a chceme vás vyplatit.
Falls Sie menschlich sind, was ich bezweifle, müssen Sie sich unser Vertrauen erst erwerben.
Pokud jste člověk, čemž silně pochybuju, budete si muset naši důvěru zasloužit.
Denken Sie an das hohe Ansehen, das die Zauberei erwerben könnte!
Zvážil jste, pane, jak velký respekt by to anglické magii přineslo?
Steuerermäßigungen für FIE, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben
Snížení daně pro podniky se zahraničními investicemi, které nakupují zařízení vyrobená v Číně
Einkommensteuerermäßigungen für FIE, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben
Snížení daně z příjmů pro podniky se zahraničními investicemi, které nakupují zařízení vyrobená v Číně
Entsprechend dem Vorschlag bot Arriva an, sämtliche Anteile an Combus für 100 DKK zu erwerben.
Podle předloženého návrhu společnost Arriva nabídla za všechny akcie společnosti Combus 100 DKK.
Ein geschlossenes Konto kann nicht wieder eröffnet werden und kann keine Einheiten erwerben.
Uzavřený účet nemůže být znovu otevřen a nemůže přijímat jednotky.
NEAS musste seine Eigenkapitalbasis stärken, um Anteile an anderen Elektrizitätsunternehmen, insbesondere Nordkraft AS, zu erwerben.
Společnost NEAS potřebovala posílit svoji kapitálovou základnu, aby získala podíly v jiných elektrárenských společnostech, zejména ve společnosti Nordkraft AS.
Den Personen, die Auktionsobjekte erwerben, wird ebenfalls ein Prozentsatz des Hammerpreises, die „Käuferprovision“, in Rechnung gestellt.
Osobám, které nabývají předměty v dražbách, se také účtuje procentní sazba „kupní ceny v dražbě“ (tzv. „kupní provize“).
Um Wissen/Fähigkeiten zu erwerben, die mir im Alltag nützlich sind
Abych získal/a znalosti/dovednosti užitečné v každodenním životě
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben und keine Cloud-Computing-Dienstleistungen erwerben:
Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež mají přístup k internetu a nezakupují žádné služby cloud computingu:
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die im Inland hergestellte Ausrüstungen erwerben.
Nárok na subvenci vzniká jen podnikům se zahraničními investicemi, jež nakupují zařízení vyrobené na domácím trhu.
Die Kunden, die Zeolith-A-Pulver kaufen, erwerben keine anderen von Alumina d.o.o.
Klienti, kteří nakupují zeolit A ve formě prášku, skutečně nenakupují žádné jiné výrobky vyráběné společností Alumina d.o.o.
Geschäftstätigkeit der beteiligten Unternehmen, die die Kontrolle über das Zielunternehmen erwerben
Podnikatelská činnost strany nebo stran získávajících kontrolu
Beschreiben Sie für jedes der beteiligten Unternehmen, die die Kontrolle erwerben, die Art seiner Geschäftstätigkeit.
U každé strany nebo stran získávající kontrolu popište povahu jejího podnikání.
Alle Käufer, die frischen Fisch erwerben, stellen sicher, dass alle erhaltenen Mengen gewogen werden.
Všichni odběratelé kupující čerstvé ryby zajistí, aby bylo zváženo celé množství, které kupují.
für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben und Cloud-Computing-Dienstleistungen erwerben:
za podniky, jež mají přístup k internetu a zakupují služby cloud computingu:
Für Norwegen sei es das Beste, Juden nicht zu gestatten, die Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Pro Norsko bylo podle nich nejlepší nedopustit, aby se tito lidé vůbec stali občany země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NZBen , die Banknoten aus der zentralen Banknotenreserve benötigten , mussten sie bei der EZB erwerben .
ECB bankovky objednala a zaplatila a národní centrální banky , které bankovky potřebovaly , si je kupovaly od ECB .
Er kam mit so einer Art Nadel und fragte, wo man sie erwerben könne.
Přišel za mnou s tou jehlou a ptal se, kde ji může sehnat.
Sie muß geschult werden, wenn du die Fähigkeit erwerben willst, sie zu kontrollieren.
Pokud ho chceš používat, musíš se naučit mít ho pod kontrolou.
Unglücklicherweise war ich nur in der Lage ein Ticket nach Arizona zu erwerben.
Bohužel jsem byl schopen sehnat jen jeden lístek do Arizony.
Du weißt, 's ist aller Los, was lebt, muss sterben und Ew'ges nach der Zeitlichkeit erwerben.
Co žije, musí zemřít, a po životě odejít na věčnost.
(d) Arbeitnehmer erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nabyl nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
(d) Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nebo pracovnice nabyl/a nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
Nein, wie ich schon sagte, meine Werbeagentur möchte einige Ihrer Aufnahmen erwerben.
- Ne, jak jsem říkal, moje agentura by ráda použila tvé záběry.
Sie müssen 30 Tage lang eine Million am Tag ausgeben, ohne Vermögenswerte zu erwerben.
Pomyslete na utrácení milionu denně po 30 dnů, tak abyste ve výsledku nevlastnil žádný majetek.
Dieses Unternehmen hat mich im Schwitzkasten, aber sobald Sie sie erwerben, bin ich frei.
Firma má kolem mě oprátku, ale když ji koupíte, tak mohu odejít.
Ein solcher Investor wurde jedoch nicht gefunden und LOS konnte 100 % erwerben.
Takový investor však nebyl nalezen a společnost LOS získala celých 100 %.
Ich lasse bereits nach einer Insel suchen, die ich käuflich erwerben kann.
Už se začínám poohlížet po ostrově, který bych si mohl pronajmout.
Farbenfrohe Stände schmückten diese Straße, in der man sämtliche "weiche Drogen" frei erwerben konnte.
Bývaly tu jasně barevné stánky po celé ulici, kde byly na prodej všechny možné "lehké drogy".
Steuerermäßigung für FIE, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben,
Snížení daně pro podniky se zahraničními investicemi, které nakupují zařízení vyrobená v Číně
Steuerermäßigung für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben
Snížení daně pro podniky se zahraničními investicemi, které nakupují zařízení vyrobená v Číně
Sie würden von den Maßnahmen profitieren, wenn sie Dienstleistungen von isländischen Rechenzentren erwerben.
Tyto subjekty budou mít z opatření prospěch při pořizování služeb u islandských datových center.
Investoren können deshalb nicht sicher sein, die komplette Fertigungslinie zu erwerben, was zur Preisminderung führen kann.
V souvislosti s tím si investoři nemohou být jisti, zda nabudou kompletní výrobní linku, což může způsobit pokles její ceny.
Der Zeitraum, innerhalb dessen auf jedem Muster Streckenflugerfahrung zu erwerben ist, muss im Betriebshandbuch festgelegt sein.
V provozní příručce musí být stanoveno období, v němž se požaduje traťová praxe na každém typu.
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Řídící letového provozu získá a udržuje své praktické dovednosti odpovídající úkolům, které vykonává.
Im Rahmen der geplanten Transaktion soll T-Mobile sämtliche Anteile von tele.ring erwerben.
V rámci navrhované transakce získá společnost T-Mobile všechny akcie společnosti tele.ring.
Für die Zwecke des Berichtssystems besteht diese Position aus Krediten, welche die FMKGs vom Originator erwerben.
Pro účely výkaznictví tato položka sestává z úvěrů, které účelová finanční společnost pro sekuritizaci nabyla od původce.
Ferner könnten diese auch weiterhin nicht vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte FKS erwerben.
Uživatelé budou mít nadále přístup i k jiným televizním kamerám než jen kamerám vyrobeným výrobním odvětvím Společenství.
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben und Cloud-Computing-Dienstleistungen erwerben:
Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež mají přístup k internetu a zakupují služby cloud computingu:
Nicht unbedingt etwas, dass man bei einem lokalen Köder-und Angelrutengeschäft erwerben kann.
Na místní návnadu a věci byste si ho běžně nevzali.
Ein Labor, das Atheon erwerben und auf die Desert Base verlegen möchte.
Jde o laboratoř, kterou chce Atheon přemístit na Pouštní základnu.
Hey, haben Sie Interesse daran, eine 1, 80m große Gras-Pflanze zu erwerben?
Máte zájem, o koupi dvou metrové kytky?
Dein Goldgrubenbesitzer kann noch 100 Jahre leben, noch 100 Oblomowkas erwerben, aber wozu das alles?
Kdyby žil ten tvůj majitel zlatých dolů ještě sto let a vydělal ještě na sto Oblomovek, řekni proč?
Computerlogbuch. Wir beamen auf die Oberfläche von Rigel XII, um Ersatzlithiumkristalle zu erwerben.
Kapitánův deník, transportujeme se na planetu Rigel XII, abychom zajistili nové lithiové krystaly.
Angesichts der Hindernisse, die grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen entgegenstünden, so Spanien in seiner Stellungnahme, befänden sich Steuerpflichtige, die Anteile an spanischen Unternehmen erwerben, in einer anderen rechtlichen und tatsächlichen Situation als Steuerpflichtige, die Beteiligungen an ausländischen Unternehmen erwerben.
Španělské orgány v předložených připomínkách podtrhují skutečnost, že překážky ztěžující přeshraniční podnikové kombinace staví daňové poplatníky, kteří nakupují podíly ve vnitrostátních podnicích, do jiné právní a skutkové situace než ty, kteří nabývají podíly v podnicích zahraničních.
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
Znepokojivá je rovněž skutečnost, že stále větší počet mladých lidí opouští školu dříve a nezískává žádné další vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst werden die Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen müssen, und die Mitarbeiter von EUROPOL werden den Status von Gemeinschaftsbeamten erwerben.
Zaprvé, financování bude muset být kryto z rozpočtu Společenství, a zaměstnanci EUROPOLU získají status úředníků Evropského společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktische Kenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Je také klíčové, aby mladí lidé získávali více praktických znalostí a zkušeností prostřednictvím vysoce kvalitních povinných stáží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Zugang zur Hochschulbildung hat sich verbessert und immer mehr Frauen erwerben einen Hochschulabschluss.
písemně. - (PL) Vážený pane předsedající, vyšší vzdělání se stalo přístupnějším a větší počet žen dosahuje univerzitní vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Verhaltenskultur ist eine andere; Toleranz und Solidarität sind wesentliche Eigenschaften, die sie durch den Sport erwerben.
Kultura jejich chování je velmi odlišná; tolerance a solidarita jsou velmi důležité prvky, které v nich sport tříbí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hier ist Bürokratieabbau in der Tat etwas, mit dem Sie die Zustimmung der Bürgerinnen und Bürger erwerben könnten.
V tomto případě je omezení byrokracie něco, co by mohlo zabezpečit schválení občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum also wird nicht mehr unternommen, um zu gewährleisten, dass junge Leute die Qualifikationen erwerben, die sie brauchen?
Proč se tedy nedělá víc pro to, aby mladí lidé získávali dovednosti, které potřebují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar