Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwerbsfähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erwerbsfähig produktivní 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwerbsfähig produktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die derzeitigen rückläufigen Geburtenraten und die steigende Lebenserwartung werden eine größere Abhängigkeit der älteren Menschen und einen Rückgang der Bevölkerung in erwerbsfähigem Alter zur Folge haben.
Důsledkem současného poklesu porodnosti a prodloužené doby dožití bude růst indexu závislosti a pokles počtu obyvatel v produktivním věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade HIV/Aids betrifft vor allem die produktivsten Personengruppen im erwerbsfähigen Alter, hat eine äußerst zerstörerische Wirkung in den Kommunen sowie immense Folgen für die Ernährungssicherheit im Afrika südlich der Sahara.
HIV/AIDS postihuje zejména nejproduktivnější věkové skupiny, je nejničivější na úrovni místního společenství a má značné důsledky pro zajišťování potravin v subsaharské Africe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird darin die Notwendigkeit unterstrichen, angemessene Programme für die berufliche Ausbildung und Entwicklung von Kompetenzen aufzulegen und Möglichkeiten für produktive Beschäftigung und menschenwürdige Arbeit nach dem Erreichen des erwerbsfähigen Mindestalters zu schaffen.
Zmiňují se i o potřebě přiměřených systémů odborného vzdělávání a rozvoje vědomostí, stejně jako o příležitostech produktivního zaměstnání a slušné práce po dosažení minimálního produktivního věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter wird weiteren Druck auf die Alterssicherungs - und Gesundheitssysteme ausüben und kann weitreichende wirtschaftliche Folgen haben .
Klesající počet obyvatel v produktivním věku bude vytvářet další tlak na systémy důchodového zabezpečení a zdravotní péče a může mít dalekosáhlé ekonomické důsledky .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl es heute für jede Person über 65 Jahre vier Personen in erwerbsfähigem Alter gibt, wird dieses Verhältnis bis ins Jahr 2050 nur halb so groß sein.
I když v současné době čtyři lidé v produktivním věku pracují na jednu osobu nad 65 let, bude tento poměr v roce 2050 poloviční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht Menschen im erwerbsfähigen Alter, damit diese die Last einer wachsenden alten Bevölkerung mittragen. Die Lockerung von Einwanderungsbestimmungen könnte also hilfreich sein.
Evropa potřebuje lidi v produktivním věku, aby snížila zátěž spojenou se stále početnější populací starších lidí, takže uvolnění imigračních omezení by mohlo pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis 2005 ist die Bevölkerung der Eurozone im erwerbsfähigen Alter gewachsen; ab 2015 jedoch wird sie sinken.
Populace eurozóny v produktivním věku se do roku 2005 rozrůstala, ale od roku 2015 jí začne ubývat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland und Italien weisen zunehmend japanische Züge der Rückläufigkeit hinsichtlich ihrer Bevölkerungen im erwerbsfähigen Alter auf und werden daher auch nur sehr wenig wachsen.
Německo a Itálie se rostoucí měrou blíží japonským vzorcům úbytku populace v produktivním věku, takže zřejmě také málo porostou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt hatten 7,9 % der Personen im erwerbsfähigen Alter keine Arbeit.
Nezaměstnaných bylo 7,9 % lidí v produktivním věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wachsende Anteil älterer Menschen in Europa passt nicht zu der Anzahl der Personen im erwerbsfähigen Alter.
Rostoucí procentní podíl starých lidí v Evropě není vyvažován počtem lidí v produktivním věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "erwerbsfähig"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

betont die Bedeutung der Bereitstellung sozialer Fürsorgeleistungen für erwerbsfähige Hilfsbedürftige; weist jedoch darauf hin, dass diese in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips fällt;
poukazuje na význam poskytování dávek sociálního zabezpečení pro zranitelné osoby schopné práce; zdůrazňuje však, že tyto dávky jsou vzhledem k zásadě subsidiarity věcí členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
8. betont die Bedeutung der Festlegung sozialer Fürsorgeleistungen für erwerbsfähige Hilfsbedürftige; weist jedoch darauf hin, dass diese in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips fällt;
8. poukazuje na význam stanovení dávek sociálního zabezpečení pro zranitelné osoby schopné práce; zdůrazňuje však, že tyto dávky jsou vzhledem k zásadě subsidiarity věcí členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Joseph Daul bereits hervorhob, bin auch ich der Meinung, dass es eine Frage der Innovation und der Weiterbildung ist; mit anderen Worten, die Dinge, die im Grunde Unternehmen vorantreiben und Menschen erwerbsfähig machen.
Stejně tak, jak poukázal Joseph Daul, se domnívám, že je to záležitost inovace a odborné přípravy, jinými slovy věcí, které v podstatě povzbuzují podnikání a zajišťují zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des bestehenden und sogar noch zunehmenden globalen wirtschaftlichen Wettbewerbs verschlechtern sich die Bedingungen der Arbeitnehmer weiter. Im Namen des Profits ist das Gehalt von Arbeitnehmern das Hauptopfer von Einschnitten, und das erwerbsfähige Alter wird ausgeweitet.
V důsledku převládající a stále intenzivnější hospodářské soutěže na světové scéně se podmínky pracujících dále zhoršují, přičemž hlavním terčem škrtů se stává plat pracujících a věk odchodu do důchodu se zvyšuje, to vše ve snaze dosáhnout zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte