Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Premier Sharon erwidert, er kämpfe Amerikas Krieg gegen den Terrorismus.
Premiér Saron odpověděl, že bojuje proti americké válce proti terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worauf ich erwiderte, "Ja", worauf du mit Verleugnung reagiert hast.
Na to jsem odpověděl, že ano, na což jsi ty odpověděl popíráním.
Wenn es nötig ist, gewiß nicht, erwiderte die alte Dame.
Kdyby to bylo nutné, odpověděla stará dáma, tak jistě ne.
Und ich erwiderte nur, was eine Million Frauen antworten würden.
A já jen odpověděla tak, jako milióny žen.
Ich konnte nicht länger schlafen, Herr, erwiderte Oliver demütig.
Já už nemohl dýl spát, prosím, odpověděl Oliver zkroušeně.
Wir dachten, es wäre unhöflich, wenn wir sie nicht erwidern.
Řekli jsme si, že by bylo hrubé, kdybychom neodpověděli.
Einen Augenblick, werde sofort Licht bringen, erwiderte eine Stimme.
Stůjte chvilku klidně a já vám něco přinesu, odpověděl hlas.
Ich weiß nicht, was ich darauf erwidern soll.
Ani nevím, jak na to odpovědět.
Griechenland erwiderte mit Schreiben vom 4. Dezember 2007 und 14. Dezember 2007.
Řecko odpovědělo svými dopisy ze dne 4. prosince 2007 a 14. prosince 2007.
Und Gott erwidert: "Mein Sohn, damit dich der afrikanische Moskito nicht in den Kopf sticht."
A bůh odpověděl, "Můj synu, to je proto, aby tě afričtí moskyti nepokousali do hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zeigen ein Gerechtigkeitsempfinden und verübeln es anderen, wenn sie einen Gefallen nicht erwidern.
Projevují smysl pro spravedlnost a protiví se jim ti, kdo nedokážou oplatit prokázanou laskavost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er gibt Narcisse die Schuld dafür und will den Gefallen erwidern.
Viní z toho Narcisse. Chce, abych mu oplatil laskavost.
Wir können dies natürlich nicht hinnehmen; aber die Östliche Partnerschaft scheint eine Möglichkeit zu sein, um die russische Politik in Bezug auf seine Nachbarschaft zu erwidern.
S tím samozřejmě nemůžeme souhlasit, ale na druhé straně se zdá, že východní partnerství je cestou, jak oplatit Rusku jeho politiku vůči jeho sousedům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich, äh, wollte den Gefallen erwidern.
Jo, chtěl jsem vám tu laskavost oplatit.
Ich sage das nicht ohne Bedauern, denn, um Ihr Kompliment doch auch irgendwie zu erwidern, auch Sie gefallen mir gut, besonders wenn Sie mich wie jetzt so traurig ansehen, wozu übrigens für Sie gar kein Grund ist.
Říkám to ne bez politování, neboť abych vám přece jen nějak oplatil vaši poklonu, i vy se mi líbíte, zejména když se na mne díváte jako teď tak smutně, k čemuž ostatně nemáte nejmenší příčiny.
Mal sehen ob ich den Gefallen erwidern kann.
Schválně, jestli mu dokážu oplatit tu laskavost.
Freue mich wirklich, Sie mal wiederzusehen Herr Bumble war ein dicker und außerdem jähzornige Mann und anstatt die freundliche Begrüßung zu erwidern, gab er der Gartentür einen Stoß, wie ihn nur der Fuß eines Gemeindedieners zu geben imstande ist.
Jenže pan Bumble byl otylý a ke všemu cholerik, a tak místo aby toto srdečné uvítání oplatil mincí podobnou, nejprv strašlivě zalomcoval nízkými vrátky a potom jim uštědřil kopanec, jaký by nebyla svedla zasadit žádná jiná noha než právě serbusovská.
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
Za normálních okolností bych vám tu laskavost oplatil, sebral vám vaše zboží a zmizel.
Mr. Torrio versichert mir, dass Sie ein Mann sind, der einen Gefallen zu erwidern weiß.
Pan Torrio mě ujistil, že jste muž, který ví, jak oplatit laskavost.
Ich dachte mir, ich sollte den Gefallen mal erwidern.
Myslela jsem, že bych ti měla oplatit laskavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wurden diese Gesten der Kooperation und Rücksichtnahme auf muslimische Empfindlichkeiten nicht durch ebensolche Gesten erwidert.
Tato gesta respektu vůči citlivým místům muslimů však druhou stranou nebyla opětována.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rickford, bewegen Sie Ihren Arsch aus dem Fahrzeug und erwidern das Feuer, sofort!
Rickforde, vyložte váš zadek z auta a opětujte palbu, hned!
Aber du schenkst ihr Liebe, und sie erwidert deine Liebe. Du erinnerst dich, daß sie dich niemals gebeten hat zu bleiben, denn eine Wüstenfrau weiß auf ihren Mann zu warten.
Ty však jí dáš lásku a ta bude opětována. Vzpomeneš si, že ona tě nikdy nežádala, abys zůstal, protože žena pouště umí na svého muže čekat.
Dummerweise kann ein Auto keine Liebe erwidern.
Škoda, že to to auto nedokáže opětovat.
Ihre Antwort war, dass frühere derartige Maßnahmen ihrerseits nicht erwidert worden seien, und sie erinnerten mich daran, dass die Hamas zuvor auf einem Waffenstillstand für ganz Palästina – d.h., für Gaza und das Westjordanland – beharrt hatte, den Israel abgelehnt habe.
Odpověděli, že takovéto jejich dřívější snahy druhá strana neopětovala a připomněli mi, že Hamás dříve prosazoval příměří v celé Palestině, včetně Gazy a Západního břehu, což Izrael odmítl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 1000 Jahren. Nur 2 Mal habe ich die Gefühle erwidert.
Za tisíc let jsem své city opětoval pouze dvakrát.
Ich erachtete es für notwendig, das Feuer zu erwidern, für die Sicherheit der Enterprise.
Kvůli bezpečnosti Enterprise jsem považoval za nutné palbu opětovat.
Die Erfahrung lehrt, dass Mitgefühl nicht erwidert werden wird.
Naše zkušenosti s Hirogeny ukazují, že soucit pravděpodobně nebude opětován.
Und ich war nicht in der Lage, es zu erwidern.
Nebyl jsem schopen tyto city opětovat.
Einzig für die Illusion, er erwidere deine Liebe.
Ačkoli jen pro iluzi, že ti tvou lásku opětuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…erwiderte der Schwachkopf, der alle diese Faseleien für Ernst nahm.
odpovídal ten hlupák, který všechna kuchařova žvanění bral vážně.
Warum hatte ich ihre Anrufe und Briefe nie erwidert?
Proč jsem nikdy neodpovídal na její telefonáty či dopisy?
Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf.
Poněvadž král neodpovídal, malý princ nejprve zaváhal, potom si vzdychl a vydal se na cestu.
Das amerikanische Volk hat sich gegen den Krieg gestellt, aber ich erwidere höhere Mächte.
Američané se možná odvrátili od války. Ale já odpovídám vyšší síle.
Die Protestanten erwiderten, dass bei einer Abstimmung im geografischen Gebiet der gesamten Insel die Mehrheit der zwei Drittel Katholiken bestimmen würde.
Protestanti odpovídali, že pokud se bude hlasovat na geografickém území celého ostrova, převáží dvoutřetinová katolická většina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebenbei, Giuliani erwidert nie mehr meine Anrufe.
Mimochodem, Giuliani mi už vůbec neodpovídá na telefony.
Meine ausländischen Gesprächspartner erwiderten, dass die Erpressungsgefahr nun, da die Affäre bekannt wurde, ohnehin nicht mehr bestünde und Petraeus deshalb im Amt bleiben solle.
Na to moje zahraniční protějšky odpovídaly, že aféra již byla prozrazena, takže hrozba vydírání pominula, a Petraeus by proto měl setrvat v úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal wie oft ich versucht habe sie zu erreichen, sie hat nie etwas erwidert.
Mohla jsem se snažit, jak jsem chtěla, nikdy neodpovídala.
Er erwiderte die Begrüßung in gleicher Weise, jedoch ohne anzuhalten. Am äußersten Ende der Gasse blieb er endlich stehen und redete einen kleinen Mann an, der so viel von seiner Person in einen Kinderstuhl gezwängt hatte, als dieser aufnehmen konnte. Der Handelsmann saß vor seinem Laden und rauchte eine Pfeife.
Odpovídal na jejich pozdravy stejným způsobem, ale k nikomu se nepřihlásil otevřeněji, dokud nedošel až na druhý konec uličky, teprve tam se zastavil a oslovil postavičku vetešníka, který ze své osůbky vecpal do dětské židličky tolik, kolik se jí tam vešlo, a před dveřmi svého krámku si pokuřoval fajfku.
Nun, das erklärt, warum sie unseren Funkruf nicht erwidert haben.
No, to vysvětluje, proč neodpovídali na naše rádiové spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaube nicht, ich würde den Gefallen nicht erwidern.
Myslím, že tuhle laskavost ti nebudu moct vrátit.
Ich fühle mich verpflichtet, diese Loyalität zu erwidern.
Myslím, že mám povinnost mu to teď vrátit.
Vielleicht will er den Gefallen erwidern.
Možná mi chce jenom vrátit laskavost?
Weißt du, wenn man der Welt Liebe gibt, wird sie immer erwidert.
Víš, když vyšleš lásku do světa, vždycky se k tobě vrátí.
Sie war freundlich zu mir und ich wollte das erwidern.
Byla na mě laskavá a já bych jí to chtěla vrátit.
Warte mal, willst du damit sagen, dass sie mir einen Schlag versetzen darf und du willst, dass ich den Schlag nicht erwidere?
Počkat. Ona mi vrazila a ty chceš, abych jí to nevrátil?
Du warst ziemlich ehrlich zu mir, was deine Gefühle angeht, also lass mich die Gefälligkeit erwidern.
Byla jsi pěkně upřímná o tom, co si o mně myslíš, takže ti to vrátím.
Dauerte nur zehn Jahre, um den Gefallen zu erwidern.
Vrátit ti laskavost mi trvalo jen 10 let.
Wenn sie gestochen werden, werde ich nicht zögern, den Gefallen zu erwidern.
Jestli vás seknou, nebudu váhat vám vaši laskavost vrátit.
Wenn Ihr ihnen Eure Liebe schenkt, werden sie diese 1.000-fach erwidern.
Pokud jim věnuješ svou lásku, oni ti ji vrátí tisíckrát.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Besuch erwidern
oplatit návštěvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Besuch erwidern, den Sie mir heute Morgen abgestattet haben.
Oplatit vám návštěvu, kterou jste vy a vaši chlapci ráno udělali nám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwidern
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tu laskavost vám vrátíme.
- Würde sie sie erwidern?
Du musst das nicht erwidern.
Energie umleiten und Feuer erwidern.
Přesměrujte energii do záložních emitorů a opětujte palbu.
- Energie umleiten und Feuer erwidern.
Přesměrujte energii do záďových štítů a opětujte palbu.
- Ich möchte das Kompliment erwidern.
- Rád bych vám teď oplatil kompliment.
Aber ich würde immer erwidern:
Ich möchte den Gefallen erwidern.
Já ti tvou laskavost oplatím, Lee.
Chloe würde sie nie erwidern.
Chloe by se o něj nikdy nezajímala.
Zeit, den Gefallen zu erwidern.
Was haben Sie daraufzu erwidern?
Chcete se k tomuto obvinění vyjádřit?
Phaser einstellen und Feuer erwidern.
Zaměřte phasery a opětujte palbu.
Werden Sie die Höflichkeit erwidern?
Oplatíte mi tu laskavost?
Sie muss seine Liebe erwidern.
- Ich werde den Gefallen erwidern.
- Tu laskavost ti vrátím.
Wir können ihr Signal nicht erwidern.
Nemůžeme zatím zjistit, jak vyslat signál, který by zachytila.
Erwidern Sie den Toast, förmliche Etikette.
Přípitek, patří to k řádné etiketě.
Danke, dass Sie die Gastfreundschaft so erwidern.
Díky, že tak pěkně oplácíte naši pohostinnost, to vepřové a ostatní.
Sie werden erwidern, dass es ungesund ist.
Vám se to zdá asi dost nezdravé.
Ich werde diesen Gefallen, nun lediglich erwidern.
Já ti teď prostě jen vracím laskavost.
- Feuer erwidern! Sie stellen ihr Feuer ein.
- Víš jak dlouho se to plánovalo?
Entschuldige, ich kann deine Umarmung nicht erwidern.
Promiň, že tě taky nemůžu obejmout.
Wirst du jetzt etwas Kluges erwidern?
Chystáš se říct něco chytrého?
- Sie kann meine Gefühle nicht erwidern.
Nikdy nebude cítít ke mě to samé, co já k ní
Das Kompliment kann ich nur erwidern, Odo.
Darf ich das Kompliment irgendwann mal erwidern?
Možná vám to někdy oplatím.
Nein, wahrlich, nichts als freundliches Erwidern.
Tedy jen jako přítele, více ne.
Schwer, ihren Kuss nicht zu erwidern.
Nemůžu říct, že jsem ji taky trochu nepolíbil.
Kannst du es nicht einmal erwidern?
Mohl bys mi to taky říct? Jenom jednou
Ich hoffe, ich kann sie bald erwidern.
Doufám, že brzy oplatím tvou laskavost.
Was erwidern Sie denen, Stadtrat Bailey?
Proč byste na něco takového odpovědal, pane radní Bailey?
- Sollten wir vielleicht das Feuer erwidern?
Neměli bychom třeba střílet?
Lieben Sie sie, und sie werden ihre Liebe erwidern.
Mějte je rád a oni budou zase mít rádi vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf wußte der Mann hinter ihm nichts zu erwidern.
Chlápek za ním k tomu neměl co dodat.
Ich habe Euch zu erwidern, dass es mir ebenso geht.
Já mohu na to jenom říct, že je to se mnou zrovna tak.
Ich hatte irgendwie gehofft, dass du den nie erwidern musst.
Tak nějak jsem doufal, že nikdy nebudeš muset.
Du spürst, du kannst die Liebe nicht erwidern.
Cítíš, že to nemùžeš opìtovat.
Und ich möchte die Weisheit besitzen, die Liebe zu erwidern.
A já chci mít dostatek moudrosti na to, abych je mohl milovat zpátky.
Zumindest hätten Sie die Genugtuung den Gefallen zu erwidern.
Alespoň budeš mít pocit, že mu jeho laskavost oplatíš.
Wir dachten, es wäre unhöflich, wenn wir sie nicht erwidern.
Řekli jsme si, že by bylo hrubé, kdybychom neodpověděli.
Und ich fürchte, Sie müssen mir den Gefallen erwidern.
A obávám se, že za to teď potřebuju protislužbu.
Wagen zwei, erwidern Sie Ecke Oslo und 5.
Vůz 2, jedeme na roh Osla a Páté.
Sie müssen einen Mann finden, der Ihre Liebe erwidern will.
Musíte si najít chlapa, který vás bude taky milovat.
Tut mir leid, dass ich es nicht erwidern konnte.
Mrzí mě, že jsem ti to neřekla.
Offen gesagt kann ich das nicht erwidern, Pearly.
Upřímně, tohle já o tobě říct nemůžu, Pearly.
Ich hab mich erdreistet zu versuchten, seinen Aufschlag zu erwidern.
Měl jsem tu drzost a zkusil jsem jedno jeho podání returnovat.
Nun, junge Gelehrte, hast du nichts darauf zu erwidern?
No tak, mladá učenkyně, máš na to nějakou odpověď?
Wir warten schon 1500 Jahre darauf, diesen Gefallen zu erwidern.
Čekali jsme patnáct set let, až se jim za to odvděčíme.
Ich kann jedoch nicht versprechen, auch etwas erwidern zu können.
Nemohu ale slíbit, že vymyslím tu správnou odpověď.
Erzählt Benedikt davon und hört, was er erwidern wird.
Prosím, řekněte o tom Benedickovi, co na to poví.
Ohne deine Intrigen hätte er eine Chance, das zu erwidern.
A pokud bys ses přestala snažit všechno podkopávat, tak by mě možná mohl milovat taky.
Ich freue mich immer, eine Einladung zu erwidern.
Rád vám oplatím vaši pohostinnost.
Das kann ich leider nicht erwidern. Deshalb sind Sie hier.
Kvůli tomu jsem vás nechal dopravit až sem.
- Deswegen erwidern wir den Gefallen und verfolgen ihre Freunde.
- A proto jí tu laskavost vrátíme a půjdeme po jejích přátelích.
Wir erwidern nur den Gefallen, das ist alles.
Jen oplácíme jeho laskavost, nic víc.
Seien Sie so verständnisvoll, sein Zuvorkommen zu erwidern.
Využijte jeho ochoty, jako on té vaší.
Wir sind hier, um den Gefallen zu erwidern.
Jsme tu, abychom vám to oplatili.
Die Europäische Union sollte diese Freundschaft erwidern und deshalb die Zukunft ländlicher Gebiete unterstützen.
Evropská unie by měla splatit toto přátelství, a tím podpořit budoucnost venkovských oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nie im Leben werde ich Eure große Güte erwidern können, Herrin.
Jak se Vám jenom odvděčím za vaši laskavost.
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
Za normálních okolností bych vám tu laskavost oplatil, sebral vám vaše zboží a zmizel.
Alles klar, du warst ehrlich, also werde ich dir den Gefallen erwidern.
- Byla jsi upřímná, tak ti to oplatím.
Wirst du wohl erwidern und das Glas erheben auf deinen Bruder Raul?
Ty si nepřipiješ na štěstí tvého bratra?
Er will und braucht Menschen, die frei sind, frei, seine unendliche Liebe zu erwidern.
Chce, aby lidé byli volní. Vytváří mezi nimi lásku lásku.
Ihr wart so großzügig zu uns und diesen Gefallen würden wir nur zu gern erwidern.
Jste k nám tak štědří, rádi vám vaši laskavost oplatíme.
Fangen wir nicht irgendwann an, die Abneigung eines anderen zu erwidern?
Nemáme spíše sklony nesnášet osobu, která nás nenávidí?
Du warst ziemlich ehrlich zu mir, was deine Gefühle angeht, also lass mich die Gefälligkeit erwidern.
Byla jsi pěkně upřímná o tom, co si o mně myslíš, takže ti to vrátím.
Aber er sucht ihren Hass mit größerem Eifer, als sie es ihm erwidern.
Budí v nich odpor s takovým nasazením, že mu ho ani nestačí poskytnout.
Rickford, bewegen Sie Ihren Arsch aus dem Fahrzeug und erwidern das Feuer, sofort!
Rickforde, vyložte váš zadek z auta a opětujte palbu, hned!
"Trotzdem sagte mir mein Instinkt, dass sie meinen Kuss erwidern würde."
A přesto mi nějaký instinkt říkal, že když jí políbím, opětuje můj polibek.
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
Mlčení nebrání tomuto účastníku řízení v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
Dem ist zu erwidern, dass der Antragsteller den aus diesen Investitionsgütern erwachsenden Vorteil bereits erhalten hat.
V reakci na tuto námitku je třeba připomenout, že žadatel již získal výhodu, pokud jde o toto kapitálové zboží.
Wenn Sie Ihre Gefühle nicht erwidern, dann zeigen Sie wenigstens Mitgefühl.
Pokud její city neopětujete, tak alespoň projevte trochu soucitu.
Er gibt Narcisse die Schuld dafür und will den Gefallen erwidern.
Viní z toho Narcisse. Chce, abych mu oplatil laskavost.
Der Antragsteller hat auf eine etwaige Gegenforderung innerhalb von 30 Tagen nach Zustellung zu erwidern.
Žalobce se k případné protipohledávce vyjádří do třiceti dní od doručení.
Percy, ich halte nichts vor Ihnen geheim. Ich möchte Sie bitten, mir diesen Gefallen zu erwidern.
Percy, nemám před tebou tajemství, byla bych ráda, abys mi tuto laskavost oplatil.
Das ist nett. ich hoffe, ich kann dir den Gefallen mal erwidern!
To je od tebe moc hezké. Doufám, že ti to jednou oplatím.
Sind für eine Partei zwei Vortragende zugelassen worden, darf nur einer von ihnen erwidern.
Byl-li přednes řeči za jednoho účastníka řízení povolen dvěma osobám, smí repliku přednést pouze jedna z nich.
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen einer anderen Partei zu erwidern.
Mlčení nebrání tomuto účastníku řízení v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
Mlčení tomuto účastníku řízení nebrání v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
Hier ist Captain Tsing von der Ägis, wir tracken, können Sie erwidern?
Tady kapitánka Tsingová z Aegis. Slyšíme se?
Und wenn ihr auf Leute schießt, werden die das Feuer erwidern.
A když se bude střílet na lidi, tak oni budou střílet taky.
Und wenn sie das Feuer erwidern, könnten sie auch mich treffen.
A když budou střílet taky, tak mě nejspíš trefí.
Erwidern Sie diese Geste und sagen Sie mir, was Sie gefunden haben.
Řekněte mi prosím na oplátku, co se děje.
Wenn Ihr ihnen Eure Liebe schenkt, werden sie diese 1.000-fach erwidern.
Pokud jim věnuješ svou lásku, oni ti ji vrátí tisíckrát.
Wenn jemand Hallo sagt, ist es üblich, den Gruß zu erwidern.
Něco mi říká, že bude zdvořilé taky pozdravit.
Ich warf dir einen Kuss zu und du wolltest ihn einfach nicht erwidern.
Poslala jsem ti polibek. A tys mě poslal do hrobu.
Wenn ich herausfinde, dass du mich umgebracht hast, werde ich dir den Gefallen erwidern.
Jestli zjistim, že mě chceš zabít, vrátím se s odznakem.
Sicher werden mir einige erwidern, dass durch die Industrie niemals so viel investiert, produziert, getauscht und verdient wurde.
Velmi dobře si uvědomuji, že někteří lidé mi řeknou, že dosud nikdy průmysl tolik neinvestoval, nevyráběl, nevyměňoval a nevydělával.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrn Pirker möchte ich erwidern, dass das Parlament immer auf dem Laufenden gehalten werden wird, dazu verpflichte ich mich hiermit.
Rád bych panu Pirkerovi řekl, že Parlament bude informován a tímto zde za to i ručím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tränen standen Oliver in den Augen, und der junge Herr wandte sein Gesicht ab, ohne etwas zu erwidern.
Oliverovi vstoupily slzy do očí, když si připomněl scénu, která byla počátkem tak velké blaženosti, a pán od něho odvrátil tvář a na chvíli se odmlčel.
Ich meine, es war eher ein Schulkuss, aber ich hab dich nicht aufgefordert, den Kuss zu erwidern.
No myslím, nebylo to jako ve filmu Zápisník, ale jednoznacně si pamatuju, že jsi polibek opětovala.
Du hast auf die Wache geschossen, und seine Freunde kommen durch diese Tür, um den Gefallen zu erwidern.
Střelil jsi strážce a jeho kámoši se sem brzy dostanou, aby ti to oplatili.
Und ja, Ich habe Ihrem Sohn geholfen aufs College zu kommen, in der Hoffnung, dass Sie den Gefallen erwidern.
A ano, pomohl jsem tvému synovi na vysokou v naději, že mi tu laskavost oplatíš.
Sie warten bis 02:00 in der Nacht um meinen Anruf zu erwidern? Haben Sie versucht meine Voicemail zu bekommen?
To jsi čekal až do dvou do rána, abys mi zavolal a doufal, že se dovoláš do schránky?
Hierauf ist erstens zu erwidern, dass es sich bei der betroffenen Ware um bestimmte Waren aus Glasfaserfilamenten handelt.
Zaprvé, dotčeným výrobkem jsou některé výrobky z nekonečných skleněných vláken.
Wenn international orientierte Finanzökonomen dieses Szenario entwerfen, erwidern die Makroökonomen, all das klinge nach einem Fall von unfähiger Geldpolitik.
Když ekonomové mezinárodních financí načrtnou tento scénář, makroekonomové zaměření na domácí hospodářství reagují tím, že to zní jako projev nekompetentní měnové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der Kerl, dem Sie in den Rücken schossen und ich bin hier, um den Gefallen zu erwidern.
Jsem chlap, kterého jste střelil do zad. A jsem tu, abych vám tu laskavost oplatil.
Sobald sie sich ihm zuwenden und das Feuer erwidern, komm ich raus aus meiner Ecke und töte sie.
Hned jak se otočí, vrátím se, přidu sem ze strany a zabiju ho.
Ich schnappte mir das Funkgerät und befahl McPhee und Hicks, sie sollen raus und das Feuer erwidern.
Spojil jsem se vysílačkou a nařídil McPheemu a Hicksovi, aby vylezli a opětovali palbu.