Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwidern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwidern odpovědět 75 oplatit 52 opětovat 51 odpovídat 14 vrátit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwidern odpovědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Premier Sharon erwidert, er kämpfe Amerikas Krieg gegen den Terrorismus.
Premiér Saron odpověděl, že bojuje proti americké válce proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worauf ich erwiderte, "Ja", worauf du mit Verleugnung reagiert hast.
Na to jsem odpověděl, že ano, na což jsi ty odpověděl popíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nötig ist, gewiß nicht, erwiderte die alte Dame.
Kdyby to bylo nutné, odpověděla stará dáma, tak jistě ne.
   Korpustyp: Literatur
Und ich erwiderte nur, was eine Million Frauen antworten würden.
A já jen odpověděla tak, jako milióny žen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht länger schlafen, Herr, erwiderte Oliver demütig.
Já už nemohl dýl spát, prosím, odpověděl Oliver zkroušeně.
   Korpustyp: Literatur
Wir dachten, es wäre unhöflich, wenn wir sie nicht erwidern.
Řekli jsme si, že by bylo hrubé, kdybychom neodpověděli.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, werde sofort Licht bringen, erwiderte eine Stimme.
Stůjte chvilku klidně a já vám něco přinesu, odpověděl hlas.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, was ich darauf erwidern soll.
Ani nevím, jak na to odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland erwiderte mit Schreiben vom 4. Dezember 2007 und 14. Dezember 2007.
Řecko odpovědělo svými dopisy ze dne 4. prosince 2007 a 14. prosince 2007.
   Korpustyp: EU
Und Gott erwidert: "Mein Sohn, damit dich der afrikanische Moskito nicht in den Kopf sticht."
A bůh odpověděl, "Můj synu, to je proto, aby tě afričtí moskyti nepokousali do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Besuch erwidern oplatit návštěvu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwidern

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden ihn erwidern.
Tu laskavost vám vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Erwidern Sie das Feuer!
Strílejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Würde sie sie erwidern?
Oplácela by mu city?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das nicht erwidern.
Nemusíš mi to říkat ty.
   Korpustyp: Untertitel
Energie umleiten und Feuer erwidern.
Přesměrujte energii do záložních emitorů a opětujte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie umleiten und Feuer erwidern.
Přesměrujte energii do záďových štítů a opětujte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte das Kompliment erwidern.
- Rád bych vám teď oplatil kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde immer erwidern:
Ale já jí vždy odvětila:
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Gefallen erwidern.
Já ti tvou laskavost oplatím, Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe würde sie nie erwidern.
Chloe by se o něj nikdy nezajímala.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, den Gefallen zu erwidern.
Je načase splatit dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie daraufzu erwidern?
Chcete se k tomuto obvinění vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Phaser einstellen und Feuer erwidern.
Zaměřte phasery a opětujte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie die Höflichkeit erwidern?
Oplatíte mi tu laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss seine Liebe erwidern.
I ona ho musí milovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Gefallen erwidern.
- Tu laskavost ti vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr Signal nicht erwidern.
Nemůžeme zatím zjistit, jak vyslat signál, který by zachytila.
   Korpustyp: Untertitel
Erwidern Sie den Toast, förmliche Etikette.
Přípitek, patří to k řádné etiketě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie die Gastfreundschaft so erwidern.
Díky, že tak pěkně oplácíte naši pohostinnost, to vepřové a ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erwidern, dass es ungesund ist.
Vám se to zdá asi dost nezdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Gefallen, nun lediglich erwidern.
Já ti teď prostě jen vracím laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer erwidern! Sie stellen ihr Feuer ein.
- Víš jak dlouho se to plánovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich kann deine Umarmung nicht erwidern.
Promiň, že tě taky nemůžu obejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt etwas Kluges erwidern?
Chystáš se říct něco chytrého?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann meine Gefühle nicht erwidern.
Nikdy nebude cítít ke mě to samé, co já k ní
   Korpustyp: Untertitel
Das Kompliment kann ich nur erwidern, Odo.
Já s vámi také, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Kompliment irgendwann mal erwidern?
Možná vám to někdy oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wahrlich, nichts als freundliches Erwidern.
Tedy jen jako přítele, více ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, ihren Kuss nicht zu erwidern.
Nemůžu říct, že jsem ji taky trochu nepolíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es nicht einmal erwidern?
Mohl bys mi to taky říct? Jenom jednou
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann sie bald erwidern.
Doufám, že brzy oplatím tvou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwidern Sie denen, Stadtrat Bailey?
Proč byste na něco takového odpovědal, pane radní Bailey?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir vielleicht das Feuer erwidern?
Neměli bychom třeba střílet?
   Korpustyp: Untertitel
Lieben Sie sie, und sie werden ihre Liebe erwidern.
Mějte je rád a oni budou zase mít rádi vás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf wußte der Mann hinter ihm nichts zu erwidern.
Chlápek za ním k tomu neměl co dodat.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe Euch zu erwidern, dass es mir ebenso geht.
Já mohu na to jenom říct, že je to se mnou zrovna tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte irgendwie gehofft, dass du den nie erwidern musst.
Tak nějak jsem doufal, že nikdy nebudeš muset.
   Korpustyp: Untertitel
Du spürst, du kannst die Liebe nicht erwidern.
Cítíš, že to nemùžeš opìtovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Weisheit besitzen, die Liebe zu erwidern.
A já chci mít dostatek moudrosti na to, abych je mohl milovat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hätten Sie die Genugtuung den Gefallen zu erwidern.
Alespoň budeš mít pocit, že mu jeho laskavost oplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es wäre unhöflich, wenn wir sie nicht erwidern.
Řekli jsme si, že by bylo hrubé, kdybychom neodpověděli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte, Sie müssen mir den Gefallen erwidern.
A obávám se, že za to teď potřebuju protislužbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen zwei, erwidern Sie Ecke Oslo und 5.
Vůz 2, jedeme na roh Osla a Páté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Mann finden, der Ihre Liebe erwidern will.
Musíte si najít chlapa, který vás bude taky milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich es nicht erwidern konnte.
Mrzí mě, že jsem ti to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt kann ich das nicht erwidern, Pearly.
Upřímně, tohle já o tobě říct nemůžu, Pearly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich erdreistet zu versuchten, seinen Aufschlag zu erwidern.
Měl jsem tu drzost a zkusil jsem jedno jeho podání returnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, junge Gelehrte, hast du nichts darauf zu erwidern?
No tak, mladá učenkyně, máš na to nějakou odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten schon 1500 Jahre darauf, diesen Gefallen zu erwidern.
Čekali jsme patnáct set let, až se jim za to odvděčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jedoch nicht versprechen, auch etwas erwidern zu können.
Nemohu ale slíbit, že vymyslím tu správnou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt Benedikt davon und hört, was er erwidern wird.
Prosím, řekněte o tom Benedickovi, co na to poví.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne deine Intrigen hätte er eine Chance, das zu erwidern.
A pokud bys ses přestala snažit všechno podkopávat, tak by mě možná mohl milovat taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich immer, eine Einladung zu erwidern.
Rád vám oplatím vaši pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich leider nicht erwidern. Deshalb sind Sie hier.
Kvůli tomu jsem vás nechal dopravit až sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen erwidern wir den Gefallen und verfolgen ihre Freunde.
- A proto jí tu laskavost vrátíme a půjdeme po jejích přátelích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwidern nur den Gefallen, das ist alles.
Jen oplácíme jeho laskavost, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie so verständnisvoll, sein Zuvorkommen zu erwidern.
Využijte jeho ochoty, jako on té vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um den Gefallen zu erwidern.
Jsme tu, abychom vám to oplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte diese Freundschaft erwidern und deshalb die Zukunft ländlicher Gebiete unterstützen.
Evropská unie by měla splatit toto přátelství, a tím podpořit budoucnost venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie im Leben werde ich Eure große Güte erwidern können, Herrin.
Jak se Vám jenom odvděčím za vaši laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
Za normálních okolností bych vám tu laskavost oplatil, sebral vám vaše zboží a zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, du warst ehrlich, also werde ich dir den Gefallen erwidern.
- Byla jsi upřímná, tak ti to oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wohl erwidern und das Glas erheben auf deinen Bruder Raul?
Ty si nepřipiješ na štěstí tvého bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Er will und braucht Menschen, die frei sind, frei, seine unendliche Liebe zu erwidern.
Chce, aby lidé byli volní. Vytváří mezi nimi lásku lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart so großzügig zu uns und diesen Gefallen würden wir nur zu gern erwidern.
Jste k nám tak štědří, rádi vám vaši laskavost oplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir nicht irgendwann an, die Abneigung eines anderen zu erwidern?
Nemáme spíše sklony nesnášet osobu, která nás nenávidí?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ziemlich ehrlich zu mir, was deine Gefühle angeht, also lass mich die Gefälligkeit erwidern.
Byla jsi pěkně upřímná o tom, co si o mně myslíš, takže ti to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sucht ihren Hass mit größerem Eifer, als sie es ihm erwidern.
Budí v nich odpor s takovým nasazením, že mu ho ani nestačí poskytnout.
   Korpustyp: Untertitel
Rickford, bewegen Sie Ihren Arsch aus dem Fahrzeug und erwidern das Feuer, sofort!
Rickforde, vyložte váš zadek z auta a opětujte palbu, hned!
   Korpustyp: Untertitel
"Trotzdem sagte mir mein Instinkt, dass sie meinen Kuss erwidern würde."
A přesto mi nějaký instinkt říkal, že když jí políbím, opětuje můj polibek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
Mlčení nebrání tomuto účastníku řízení v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Dem ist zu erwidern, dass der Antragsteller den aus diesen Investitionsgütern erwachsenden Vorteil bereits erhalten hat.
V reakci na tuto námitku je třeba připomenout, že žadatel již získal výhodu, pokud jde o toto kapitálové zboží.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Gefühle nicht erwidern, dann zeigen Sie wenigstens Mitgefühl.
Pokud její city neopětujete, tak alespoň projevte trochu soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt Narcisse die Schuld dafür und will den Gefallen erwidern.
Viní z toho Narcisse. Chce, abych mu oplatil laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller hat auf eine etwaige Gegenforderung innerhalb von 30 Tagen nach Zustellung zu erwidern.
Žalobce se k případné protipohledávce vyjádří do třiceti dní od doručení.
   Korpustyp: EU DCEP
Percy, ich halte nichts vor Ihnen geheim. Ich möchte Sie bitten, mir diesen Gefallen zu erwidern.
Percy, nemám před tebou tajemství, byla bych ráda, abys mi tuto laskavost oplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nett. ich hoffe, ich kann dir den Gefallen mal erwidern!
To je od tebe moc hezké. Doufám, že ti to jednou oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Sind für eine Partei zwei Vortragende zugelassen worden, darf nur einer von ihnen erwidern.
Byl-li přednes řeči za jednoho účastníka řízení povolen dvěma osobám, smí repliku přednést pouze jedna z nich.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen einer anderen Partei zu erwidern.
Mlčení nebrání tomuto účastníku řízení v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
Mlčení tomuto účastníku řízení nebrání v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Hier ist Captain Tsing von der Ägis, wir tracken, können Sie erwidern?
Tady kapitánka Tsingová z Aegis. Slyšíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr auf Leute schießt, werden die das Feuer erwidern.
A když se bude střílet na lidi, tak oni budou střílet taky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie das Feuer erwidern, könnten sie auch mich treffen.
A když budou střílet taky, tak mě nejspíš trefí.
   Korpustyp: Untertitel
Erwidern Sie diese Geste und sagen Sie mir, was Sie gefunden haben.
Řekněte mi prosím na oplátku, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihnen Eure Liebe schenkt, werden sie diese 1.000-fach erwidern.
Pokud jim věnuješ svou lásku, oni ti ji vrátí tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Hallo sagt, ist es üblich, den Gruß zu erwidern.
Něco mi říká, že bude zdvořilé taky pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf dir einen Kuss zu und du wolltest ihn einfach nicht erwidern.
Poslala jsem ti polibek. A tys mě poslal do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich herausfinde, dass du mich umgebracht hast, werde ich dir den Gefallen erwidern.
Jestli zjistim, že mě chceš zabít, vrátím se s odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher werden mir einige erwidern, dass durch die Industrie niemals so viel investiert, produziert, getauscht und verdient wurde.
Velmi dobře si uvědomuji, že někteří lidé mi řeknou, že dosud nikdy průmysl tolik neinvestoval, nevyráběl, nevyměňoval a nevydělával.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Pirker möchte ich erwidern, dass das Parlament immer auf dem Laufenden gehalten werden wird, dazu verpflichte ich mich hiermit.
Rád bych panu Pirkerovi řekl, že Parlament bude informován a tímto zde za to i ručím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tränen standen Oliver in den Augen, und der junge Herr wandte sein Gesicht ab, ohne etwas zu erwidern.
Oliverovi vstoupily slzy do očí, když si připomněl scénu, která byla počátkem tak velké blaženosti, a pán od něho odvrátil tvář a na chvíli se odmlčel.
   Korpustyp: Literatur
Ich meine, es war eher ein Schulkuss, aber ich hab dich nicht aufgefordert, den Kuss zu erwidern.
No myslím, nebylo to jako ve filmu Zápisník, ale jednoznacně si pamatuju, že jsi polibek opětovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auf die Wache geschossen, und seine Freunde kommen durch diese Tür, um den Gefallen zu erwidern.
Střelil jsi strážce a jeho kámoši se sem brzy dostanou, aby ti to oplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, Ich habe Ihrem Sohn geholfen aufs College zu kommen, in der Hoffnung, dass Sie den Gefallen erwidern.
A ano, pomohl jsem tvému synovi na vysokou v naději, že mi tu laskavost oplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten bis 02:00 in der Nacht um meinen Anruf zu erwidern? Haben Sie versucht meine Voicemail zu bekommen?
To jsi čekal až do dvou do rána, abys mi zavolal a doufal, že se dovoláš do schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf ist erstens zu erwidern, dass es sich bei der betroffenen Ware um bestimmte Waren aus Glasfaserfilamenten handelt.
Zaprvé, dotčeným výrobkem jsou některé výrobky z nekonečných skleněných vláken.
   Korpustyp: EU
Wenn international orientierte Finanzökonomen dieses Szenario entwerfen, erwidern die Makroökonomen, all das klinge nach einem Fall von unfähiger Geldpolitik.
Když ekonomové mezinárodních financí načrtnou tento scénář, makroekonomové zaměření na domácí hospodářství reagují tím, že to zní jako projev nekompetentní měnové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Kerl, dem Sie in den Rücken schossen und ich bin hier, um den Gefallen zu erwidern.
Jsem chlap, kterého jste střelil do zad. A jsem tu, abych vám tu laskavost oplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie sich ihm zuwenden und das Feuer erwidern, komm ich raus aus meiner Ecke und töte sie.
Hned jak se otočí, vrátím se, přidu sem ze strany a zabiju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnappte mir das Funkgerät und befahl McPhee und Hicks, sie sollen raus und das Feuer erwidern.
Spojil jsem se vysílačkou a nařídil McPheemu a Hicksovi, aby vylezli a opětovali palbu.
   Korpustyp: Untertitel