Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission darf die Bearbeitung von Anträgen nur aufgrund eines erwiesenen Sachverhalts ablehnen.
Rozhodne-li se Komise nepředat žádost, musí to být na základě prokázaných skutečností.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden die durch die Leistungen des Einzelnen vor der Einstellung erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Postupy vnitřního výběrového řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před přechodem na nové místo.
c) technische Leistungsfähigkeit: Die Laboratorien, die Bewertungen innerhalb des Sicherheitsbewertungssystems durchführen, müssen über eine erwiesene technische Leistungsfähigkeit verfügen.
c) technické schopnosti: laboratoře provádějící hodnocení v systému hodnocení bezpečnosti musí mít prokázané technické schopnosti.
Die Forschung geht trotz des erwiesenen Nutzens des Programms weiter.
Navzdory prokázané hodnotě programu výzkum stále pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(d) von dem betreffenden Drittstaatsangehörigen eine erwiesene Gefahr für die öffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit oder die nationale Sicherheit ausgeht.
d) představuje prokázané ohrožení veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo vnitrostátní bezpečnosti .
Daraus wird geschlossen , dass die transplazentalen Karzinogenitätsdaten aus der ersten Studie ein hypothetisches Risiko darstellen , das gegen den erwiesenen therapeutischen Nutzen abgewogen werden sollte .
Závěrem , protože vzestup incidence tumorů v první studii transplacentární toxicity představuje hypotetické riziko , je nutné vždy posoudit poměr tohoto rizika a prokázaného terapeutického přínosu .
nachdrücklicheres Vorgehen der Prüfer bei der Durchsetzung der Kommunikations- und Informationsanforderungen, einschließlich einer "öffentlichen Anprangerung" und der Anwendung von Finanzkorrekturen in erwiesenen Betrugsfällen;
tvrdší postup kontrolních orgánů, pokud jde o požadavky na komunikaci a poskytování informací, včetně jmenovitého pranýřování a využívání finančních postihů v případech prokázaného podvodu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erwiesene Gesamt-Nickel-Bodenvorkommen von LionOre ist auf 2,3 Millionen MT bis zum Ende des Jahres 2005 zu schätzen.
Celková prokázaná surovinová základna společnosti LionOre dosahovala na konci roku 2005 výše 2,3 milionů MT.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden vor der Einstellung die durch die Leistungen des Einzelnen erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Vnitřní výběrové řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před zahájením zaměstnaneckého poměru.
Die pelagische Flotte ohne Froster unterliegt der Anlandeverpflichtung innerhalb der Aufnahmekapazitäten der Verarbeitungseinheiten im Hafen von Nouadhibou sowie der erwiesenen Nachfrage auf den Märkten.
Plavidla pro pelagický rybolov bez mrazírenského zařízení mají povinnost provést vykládku v mezích kapacity zpracovatelských zařízení v Nouadhibou a prokázané poptávky na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen Fällen ist der Einfluss der Umwelt auf den Gesundheitszustand der Bevölkerung klar erwiesen.
V mnohých případech je jasně dokázaný vliv životního prostředí na zdravotní stav obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist wissenschaftlich erwiesen.
Zkrátka, je to vědecky dokázaný.
Sowohl nationale als auch europäische Arzneimittel-Webseiten sollen eingerichtet werden, um Informationen über medizinische Produkte und deren erwiesene Nebenwirkungen bereit zu stellen.
Na základně dohody mezi EP a Radou mají být v EU vytvořeny národní i evropské webové portály o lécích s cílem šířit informace o léčivých přípravcích a jejich dokázaných nežádoucích účincích.
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten die Realisierung dieser Bauwerke sicherstellen und überwachen, es sei denn, die Gefährdung für die Umwelt oder die Gesundheit gilt als erwiesen.
Na druhé straní, členské státy musí garantovat a dohlížet na dokončení této výstavby, kromě případů, kde byl dokázaný škodlivý vliv na životní prostředí anebo na zdraví člověka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Haftbefehl hat sich als wirksames Instrument zur Bekämpfung von grenzüberschreitender Kriminalität und Terrorismus erwiesen.
Evropský zatýkací rozkaz se ukázal jako účinný nástroj pro boj s přeshraniční trestnou činností a terorismem.
Moran hat sich als unglaubwürdig erwiesen.
Moran se ukázal být velmi nespolehlivý.
Der Europäische Haftbefehl hat sich als wirksames Instrument im Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität und Terrorismus erwiesen.
Evropský zatýkací rozkaz se ukázal jako účinný nástroj pro boj s přeshraniční trestnou činností a terorismem.
Louis' Suchmaschine hat sich als nützlich erwiesen.
Louisův vyhledávač se ukázal jako dobrý pomocník.
Noch schlimmer ist, dass sich das auf den Export von Rohstoffen beruhende Wirtschaftswachstum als nicht nachhaltig erwiesen hat.
Ještě horší je, že hospodářský růst založený na vývozu přírodních zdrojů se ukázal jako neudržitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiberius hat sich als würdiger Berater erwiesen.
Tiberius se ukázal jako dobrý rádce.
Der Dialog mit Interessenträgern hat sich als wesentlich für die Verwirklichung der Ziele der GFP erwiesen.
Dialog se zúčastněnými stranami se ukázal být zásadní pro dosažení cílů společné rybářské politiky.
Er hat sich in der Vergangenheit als herbe Enttäuschung erwiesen, oder nicht?
V minulosti se ukázal hořkým zklamáním, nebo ne?
Das Schengener Informationssystem hat sich als ausgezeichnetes und wirksames Instrument zur Verwaltung und Kontrolle innerhalb der Europäischen Union erwiesen.
Schengenský informační systém se ukázal jako vynikající a platný nástroj řízení kontroly v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt haben Noah und ich versucht, die gegenwärtige Situation in Ordnung zu bringen, aber Mr. Danko hat sich als sehr einfallsreich erwiesen.
Noah a já jsme se snažili vyřešit současnou situaci, ale pan Danko se ukázal jako velmi důvtipný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwiesen
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das wissenschaftlich erwiesen?
Už to bylo se potvrdilo vědecky?
- Das ist wissenschaftlich erwiesen.
Je to vědecky dokázané, jasný?
Ja, einen Dienst erwiesen.
Co to bylo za město? Chicago.
Das ist wissenschaftlich erwiesen.
Das ist wissenschaftlich erwiesen.
Das ist wissenschaftlich erwiesen.
Das ist eindeutig erwiesen.
- Wir haben unseren Respekt erwiesen.
- Du hast ihr Gnade erwiesen?
Ich habe ihr Gnade erwiesen.
feststehende oder wissenschaftlich erwiesene Tatsachen,
zjištěné nebo vědecky prokázané skutečnosti;
- Das ist noch nicht erwiesen.
- Ich habe ihr Gnade erwiesen.
..bis ihre Schuld erwiesen ist.
Dokud nebudou shledání vinnými.
Ein Attentat ist nicht erwiesen.
O vraždě ještě nemáme důkazy.
William, bitte, das ist erwiesen.
Williame, prosím, je to věda.
Die Unbedenklichkeit dieser Kombination ist nicht erwiesen .
Bezpečnost podávání této kombinace dosud nebyla stanovena .
Die Papiere erwiesen, dass dies stimmte.
Podle dokumentace měl pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, die sich als kurzfristig wirksam erwiesen haben,
, která se osvědčila jako krátkodobě účinná,
Dies hat sich als hilfreich erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat mir große Güte erwiesen.
Byla ke mně velmi laskavá.
So wird dem Liebesakt Ehrerbietung erwiesen.
Na počest aktu lásky, jenž je oslavován.
Der sich bereits als unloyal erwiesen hat?
"Co ukázal, jak je neloajální?"
Louis' Suchmaschine hat sich als nützlich erwiesen.
Louisův vyhledávač se ukázal jako dobrý pomocník.
Für erwiesene Gnade. Seid gesegnet, Bruder Ciccillo.
Za obdrenou milost, buď blahoslaven, bratře Cicillo.
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass höhere Oberflächentemperaturen
Bylo vědecky dokázáno, že vyšší povrchová teplota
Es hat sich als wirksam erwiesen.
Je dokázáno, že je účinná.
Sie haben mir einen großen Dienst erwiesen.
Hodně jste toho pro mě udělal.
Wissenschaftlich ist nichts erwiesen, Dr. Granado.
Říká se, že ženy v Chile jsou nejodvážnější z celého kontinentu.
Sie haben sich selbst als entbehrlich erwiesen.
Tím se stali postradatelnými.
Ist schon erwiesen, wer vollbracht die Tat?
Ví se, kdo spáchal ohavný ten zločin?
- Du hast ihr keine Gnade erwiesen?
- Tys jí neprokázal milost?
Man hält deine Schuld für erwiesen.
Jste považován za viníka, dokud nedokážete opak.
Aber ich habe dir einen Dienst erwiesen.
- Es ist erwiesen, daß er krank ist.
- Řekl jste, že se zlomil.
Seine Ideale haben sich als nützlich erwiesen.
Nicht erwiesen, aber die Symptome stimmen.
Nejsou důkazy, ale příznaky tomu nasvědčují.
Sie haben ihm einen schlechten Dienst erwiesen.
Měl jsi ho v tom člunu nechat zemřít.
Jetzt hat er Euch die Ehre erwiesen.
Nyní vám vrátíme kompliment.
Du hast mir einen großen Gefallen erwiesen.
Jednal jsi pro blaho svého césara, žoldáku.
Dann hat Pan euch einen Gefallen erwiesen.
Takže, Pan vám udělal laskavost?
Diäthylenglykol hat sich hierfür als zweckmäßig erwiesen.
Jako vhodná látka pro tento účel se ukázal diethylenglykol.
Das Projekt hat sich als kontrovers erwiesen.
Projekt se ukázal jako kontroverzní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Sorge hat sich als übertrieben erwiesen.
Tyto obavy se ukázaly jako nadsazené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hat sich als falsch erwiesen.
Tato domněnka se ukázala jako chybná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenzi hat sich als würdige Heldin erwiesen.
Kenzi prokázala, že je cennou válečnicí.
Es ist erwiesen, Wähler mögen Finger.
Podle našich výzkumů se voličům líbí prsty.
Sie erwiesen sich sozusagen als gute Familienväter.
Vyklubali se z nich mafiáni.
Tiberius hat sich als würdiger Berater erwiesen.
Tiberius se ukázal jako dobrý rádce.
Alle Beweise erwiesen sich als falsch.
A dokumenty a důkazy se ukázaly podstrčené.
Mitarbeiter wird man nur aufgrund erwiesener Eignung.
Jmenování musí být na základě zásluh.
Moran hat sich als unglaubwürdig erwiesen.
Moran se ukázal být velmi nespolehlivý.
Sie haben Brooklyn einen Dienst erwiesen.
Udělal jste Brooklynu velkou službu.
Ich habe dieser Familie einen Dienst erwiesen.
Udělal jsem týhle rodině službu.
- Also, erwiesen sie mir die Ehre?
- Takže smím mít tu čest?
Diese Hoffnung hat sich als illusorisch erwiesen.
Tyto naděje se ukázaly jako iluzorní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so wird dir dein Gefallen erwiesen.
A prokážeme službu, kterou žádáš.
Sie haben sich als vielversprechend erwiesen.
Ukázal jste svoje schopnosti.
Du hast dich als wahrer Kindertherapeut erwiesen.
Právě jsi vyhrál 50, 000 v dětský terapii.
Das hat sich als Vorteil erwiesen.
Sie haben uns einen großen Dienst erwiesen.
Prokázali jste tomuto státu obrovskou službu,
Hauptsächlich, weil du ein erwiesenes Fluchtrisiko bist.
Hlavně proto, že jsi zkušená útěkářka.
Hat sich als gute Wahlkampfstrategie erwiesen.
Přímo stvořené pro kampaň.
Wir haben eurem Freund Gnade erwiesen.
Prokázali jsme mu trochu milosti.
Sie erwiesen Ihrem Land einen großen Dienst.
Vykonal jste pro svou zemi velkou službu.
Unsere hat sich als hervorragende Informationsquelle erwiesen.
Náš se ukázala jako výtečný zdroj informací.
Wissenschaftlich erwiesen, so zuverlässig wie Erdanziehung.
Je to exaktní věda, spolehlivá jako přitažlivost.
Er hat sich als wahrer Gentleman erwiesen.
Ale ukázal se jako dokonalý gentleman.
Das ist erwiesen. Glauben Sie es, Oberst?
Existuje mnoho důkazů, které to potvrzují.
Hochverrat, gestanden und erwiesen, hat ihn gestürzt.
Usvědčen se přiznal k velezradě.
Die Autopsie hat einen Stockschlag erwiesen.
Pitva prokázala, že byl zabit ranou obuškem do hlavy.
Ihr Alibi hat sich als richtig erwiesen.
Jeji alibi je konečně potvrzený.
Alle Hauptmetabolite haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen.
Většina metabolitů je farmakologicky neaktivní.
Leber und Nieren erwiesen sich als die Hauptzielorgane .
Bylo zjištěno , že hlavními cílovými orgány jsou ledviny a játra .
Alle Hauptmetaboliten haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen .
Bylo prokázáno , že všechny hlavní metabolity jsou farmakologicky inaktivní .
Die Geschichte hat die Weisheit des Schuman-Erklärung erwiesen.
Historie ukázala, jak je Schumanova deklarace rozumná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklicherweise erwiesen sich diese Entwicklungen als eher kurzlebig.
Tento vývoj byl naštěstí poměrně krátkodobý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorhersagen und die Sorgen haben sich als unbegründet erwiesen.
Předpovědi a znepokojení byly nakonec bezdůvodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ansatz hingegen hat sich als sehr wirkungsvoll erwiesen.
Na druhé straně, náš přístup je účinný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Optimismus hat sich jedoch als verfrüht erwiesen.
Náš optimismus se však ukázal být předčasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sinn des Ganzen ist noch nicht erwiesen.
Důvody hovořící v její prospěch nebyly prokázány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Hauptmetabolite haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen .
Bylo prokázáno , že všechny hlavní metabolity jsou farmakologicky inaktivní .
Im Ames-Test hat sich CEPROTIN als nicht mutagen erwiesen .
V provedeném Amesově testu nevykazoval CEPROTIN žádný mutagenní potenciál .
Allerdings erwiesen sich diese Initiativen, gelinde gesagt, als mäßig wirksam.
Ukazuje se však, že efektivita těchto iniciativ je přinejlepším omezená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist erwiesen, daß der Mord auf folgende Weise erfolgte:
Je prokázáno, že k vraždě došlo takto:
Man hält wenigstens vorläufig deine Schuld für erwiesen.
Alespoň prozatím mají tvou vinu za prokázanou.
Es hat sich eindeutig nicht als nachhaltig erwiesen.
Jasně se ukázal jako neudržitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die hinreichende technologische Notwendigkeit für dieses Erzeugnis erwiesen.
Za druhé byla stanovena odůvodněná technologická potřeba pro tento výrobek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
als kostengünstig erwiesen, da der Nutzen der Prävention
, protože přínosy prevence pro
hat sich im Anfangsstadium der Marktöffnung als wirksam erwiesen.
prokázalo svoji účinnost v počáteční fází vzniku trhu.
Diejenigen mit Fischerorganisationen erwiesen sich als schwieriger herzustellen.
Those with fisher organisations have proved less easy to develop.
Die getroffenen Maßnahmen haben sich tatsächlich als echtes Polster erwiesen.
Ve skutečnosti měl tento plán skutečný zmírňující účinek na přijatá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben Sie der Sache einen Bärendienst erwiesen.
Podle mého názoru jste v tom nadělali pěkný zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SOLVIT hat sich als gutes Instrument dafür erwiesen.
Prokázalo se, že SOLVIT je v těchto případech dobrým nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere GnRH-Analoga haben sich bei Versuchstieren als fetotoxisch erwiesen .
Jiný analog GnRH se ukázal jako fetotoxický u laboratorních zvířat .
Und ich war sofort schuldig. Bis die Unschuld erwiesen wurde.
Uvěřil jsi v mou vinu, dokud se neprokázal opak.
Die Langschwerter der Schotten haben uns gute Dienste erwiesen.
Dlouhé skotské čepele nám dobře posloužily.
Und alle Ermittlungen hatten sich als, sagen wir, problematisch erwiesen.
Jejich vyšetřování bylo, dalo by se říct, dosti podivné.
Ganz New York hat Ihnen gestern Abend seine Referenz erwiesen.
Včera se vám představil celý New York.
Du hast dich bisher als nicht würdig erwiesen.