Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwiesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erwiesen prokázaný 31 dokázaný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat erwiesen ukázal 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwiesen

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das wissenschaftlich erwiesen?
Už to bylo se potvrdilo vědecky?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wissenschaftlich erwiesen.
Je to vědecky dokázané, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Dienst erwiesen.
Co to bylo za město? Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wissenschaftlich erwiesen.
To je vědecký fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wissenschaftlich erwiesen.
- Kdo ti to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wissenschaftlich erwiesen.
Je to vědecky ověřené.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig erwiesen.
To je náš závěr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben unseren Respekt erwiesen.
-Vzdali jsme hold.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr Gnade erwiesen?
Slitoval ses nad ní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Gnade erwiesen.
Slitoval jsem se nad ní.
   Korpustyp: Untertitel
feststehende oder wissenschaftlich erwiesene Tatsachen,
zjištěné nebo vědecky prokázané skutečnosti;
   Korpustyp: EU
- Das ist noch nicht erwiesen.
- To není jisté, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihr Gnade erwiesen.
Dal jsem jí milost.
   Korpustyp: Untertitel
..bis ihre Schuld erwiesen ist.
Dokud nebudou shledání vinnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Attentat ist nicht erwiesen.
O vraždě ještě nemáme důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
William, bitte, das ist erwiesen.
Williame, prosím, je to věda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unbedenklichkeit dieser Kombination ist nicht erwiesen .
Bezpečnost podávání této kombinace dosud nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Papiere erwiesen, dass dies stimmte.
Podle dokumentace měl pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, die sich als kurzfristig wirksam erwiesen haben,
, která se osvědčila jako krátkodobě účinná,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat sich als hilfreich erwiesen.
Toto se velmi osvědčilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat mir große Güte erwiesen.
Byla ke mně velmi laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
So wird dem Liebesakt Ehrerbietung erwiesen.
Na počest aktu lásky, jenž je oslavován.
   Korpustyp: Untertitel
Der sich bereits als unloyal erwiesen hat?
"Co ukázal, jak je neloajální?"
   Korpustyp: Untertitel
Louis' Suchmaschine hat sich als nützlich erwiesen.
Louisův vyhledávač se ukázal jako dobrý pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Für erwiesene Gnade. Seid gesegnet, Bruder Ciccillo.
Za obdrenou milost, buď blahoslaven, bratře Cicillo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass höhere Oberflächentemperaturen
Bylo vědecky dokázáno, že vyšší povrchová teplota
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich als wirksam erwiesen.
Je dokázáno, že je účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir einen großen Dienst erwiesen.
Hodně jste toho pro mě udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlich ist nichts erwiesen, Dr. Granado.
Říká se, že ženy v Chile jsou nejodvážnější z celého kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst als entbehrlich erwiesen.
Tím se stali postradatelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon erwiesen, wer vollbracht die Tat?
Ví se, kdo spáchal ohavný ten zločin?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr keine Gnade erwiesen?
- Tys jí neprokázal milost?
   Korpustyp: Untertitel
Man hält deine Schuld für erwiesen.
Jste považován za viníka, dokud nedokážete opak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe dir einen Dienst erwiesen.
Takže jsme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist erwiesen, daß er krank ist.
- Řekl jste, že se zlomil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ideale haben sich als nützlich erwiesen.
Když můj otec zemřel,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erwiesen, aber die Symptome stimmen.
Nejsou důkazy, ale příznaky tomu nasvědčují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm einen schlechten Dienst erwiesen.
Měl jsi ho v tom člunu nechat zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er Euch die Ehre erwiesen.
Nyní vám vrátíme kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einen großen Gefallen erwiesen.
Jednal jsi pro blaho svého césara, žoldáku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Pan euch einen Gefallen erwiesen.
Takže, Pan vám udělal laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Diäthylenglykol hat sich hierfür als zweckmäßig erwiesen.
Jako vhodná látka pro tento účel se ukázal diethylenglykol.
   Korpustyp: EU
Das Projekt hat sich als kontrovers erwiesen.
Projekt se ukázal jako kontroverzní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Sorge hat sich als übertrieben erwiesen.
Tyto obavy se ukázaly jako nadsazené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat sich als falsch erwiesen.
Tato domněnka se ukázala jako chybná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenzi hat sich als würdige Heldin erwiesen.
Kenzi prokázala, že je cennou válečnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erwiesen, Wähler mögen Finger.
Podle našich výzkumů se voličům líbí prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwiesen sich sozusagen als gute Familienväter.
Vyklubali se z nich mafiáni.
   Korpustyp: Untertitel
Tiberius hat sich als würdiger Berater erwiesen.
Tiberius se ukázal jako dobrý rádce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise erwiesen sich als falsch.
A dokumenty a důkazy se ukázaly podstrčené.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter wird man nur aufgrund erwiesener Eignung.
Jmenování musí být na základě zásluh.
   Korpustyp: Untertitel
Moran hat sich als unglaubwürdig erwiesen.
Moran se ukázal být velmi nespolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Brooklyn einen Dienst erwiesen.
Udělal jste Brooklynu velkou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieser Familie einen Dienst erwiesen.
Udělal jsem týhle rodině službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, erwiesen sie mir die Ehre?
- Takže smím mít tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hoffnung hat sich als illusorisch erwiesen.
Tyto naděje se ukázaly jako iluzorní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so wird dir dein Gefallen erwiesen.
A prokážeme službu, kterou žádáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich als vielversprechend erwiesen.
Ukázal jste svoje schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich als wahrer Kindertherapeut erwiesen.
Právě jsi vyhrál 50, 000 v dětský terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich als Vorteil erwiesen.
Lépe se nám tak pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns einen großen Dienst erwiesen.
Prokázali jste tomuto státu obrovskou službu,
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich, weil du ein erwiesenes Fluchtrisiko bist.
Hlavně proto, že jsi zkušená útěkářka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich als gute Wahlkampfstrategie erwiesen.
Přímo stvořené pro kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eurem Freund Gnade erwiesen.
Prokázali jsme mu trochu milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwiesen Ihrem Land einen großen Dienst.
Vykonal jste pro svou zemi velkou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere hat sich als hervorragende Informationsquelle erwiesen.
Náš se ukázala jako výtečný zdroj informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlich erwiesen, so zuverlässig wie Erdanziehung.
Je to exaktní věda, spolehlivá jako přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich als wahrer Gentleman erwiesen.
Ale ukázal se jako dokonalý gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erwiesen. Glauben Sie es, Oberst?
Existuje mnoho důkazů, které to potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
Hochverrat, gestanden und erwiesen, hat ihn gestürzt.
Usvědčen se přiznal k velezradě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autopsie hat einen Stockschlag erwiesen.
Pitva prokázala, že byl zabit ranou obuškem do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Alibi hat sich als richtig erwiesen.
Jeji alibi je konečně potvrzený.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptmetabolite haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen.
Většina metabolitů je farmakologicky neaktivní.
   Korpustyp: Fachtext
Leber und Nieren erwiesen sich als die Hauptzielorgane .
Bylo zjištěno , že hlavními cílovými orgány jsou ledviny a játra .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Hauptmetaboliten haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen .
Bylo prokázáno , že všechny hlavní metabolity jsou farmakologicky inaktivní .
   Korpustyp: Fachtext
Die Geschichte hat die Weisheit des Schuman-Erklärung erwiesen.
Historie ukázala, jak je Schumanova deklarace rozumná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise erwiesen sich diese Entwicklungen als eher kurzlebig.
Tento vývoj byl naštěstí poměrně krátkodobý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorhersagen und die Sorgen haben sich als unbegründet erwiesen.
Předpovědi a znepokojení byly nakonec bezdůvodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ansatz hingegen hat sich als sehr wirkungsvoll erwiesen.
Na druhé straně, náš přístup je účinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Optimismus hat sich jedoch als verfrüht erwiesen.
Náš optimismus se však ukázal být předčasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sinn des Ganzen ist noch nicht erwiesen.
Důvody hovořící v její prospěch nebyly prokázány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Hauptmetabolite haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen .
Bylo prokázáno , že všechny hlavní metabolity jsou farmakologicky inaktivní .
   Korpustyp: Fachtext
Im Ames-Test hat sich CEPROTIN als nicht mutagen erwiesen .
V provedeném Amesově testu nevykazoval CEPROTIN žádný mutagenní potenciál .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings erwiesen sich diese Initiativen, gelinde gesagt, als mäßig wirksam.
Ukazuje se však, že efektivita těchto iniciativ je přinejlepším omezená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist erwiesen, daß der Mord auf folgende Weise erfolgte:
Je prokázáno, že k vraždě došlo takto:
   Korpustyp: Literatur
Man hält wenigstens vorläufig deine Schuld für erwiesen.
Alespoň prozatím mají tvou vinu za prokázanou.
   Korpustyp: Literatur
Es hat sich eindeutig nicht als nachhaltig erwiesen.
Jasně se ukázal jako neudržitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die hinreichende technologische Notwendigkeit für dieses Erzeugnis erwiesen.
Za druhé byla stanovena odůvodněná technologická potřeba pro tento výrobek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als kostengünstig erwiesen, da der Nutzen der Prävention
, protože přínosy prevence pro
   Korpustyp: EU DCEP
hat sich im Anfangsstadium der Marktöffnung als wirksam erwiesen.
prokázalo svoji účinnost v počáteční fází vzniku trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen mit Fischerorganisationen erwiesen sich als schwieriger herzustellen.
Those with fisher organisations have proved less easy to develop.
   Korpustyp: EU DCEP
Die getroffenen Maßnahmen haben sich tatsächlich als echtes Polster erwiesen.
Ve skutečnosti měl tento plán skutečný zmírňující účinek na přijatá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben Sie der Sache einen Bärendienst erwiesen.
Podle mého názoru jste v tom nadělali pěkný zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SOLVIT hat sich als gutes Instrument dafür erwiesen.
Prokázalo se, že SOLVIT je v těchto případech dobrým nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere GnRH-Analoga haben sich bei Versuchstieren als fetotoxisch erwiesen .
Jiný analog GnRH se ukázal jako fetotoxický u laboratorních zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Und ich war sofort schuldig. Bis die Unschuld erwiesen wurde.
Uvěřil jsi v mou vinu, dokud se neprokázal opak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Langschwerter der Schotten haben uns gute Dienste erwiesen.
Dlouhé skotské čepele nám dobře posloužily.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Ermittlungen hatten sich als, sagen wir, problematisch erwiesen.
Jejich vyšetřování bylo, dalo by se říct, dosti podivné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz New York hat Ihnen gestern Abend seine Referenz erwiesen.
Včera se vám představil celý New York.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich bisher als nicht würdig erwiesen.
Nestál jsi mi zato.
   Korpustyp: Untertitel